Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на испанский язык'

Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на испанский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УТИЛИТАРНАЯ ОЦЕНКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕЗНЫЙ / ВРЕДНЫЙ / UTILITARIAN EVALUATION / RUSSIAN LANGUAGE / SPANISH LANGUAGE / BENEFICIAL / DETRIMENTAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вотякова Ирина Александровна, Керо Хервилья Энрике Федерико

Во всех языках существуют оценочные слова, предназначенные отражать позитивное или негативное восприятие действительности, но основания оценки часто размыты. В данной работе на материале русского языка мы будем анализировать прилагательные полезный и вредный, выражающие утилитарную оценку, с точки зрения их семантики, а также попытаемся найти аналогичные им лексемы в испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Comparative Analysis of the Adjectives Beneficial and Detrimental in Expressing Utilitarian Evaluation in the Russian Language and Their Translation into Spanish

In all languages exist lexical items which express a negative and positive evaluation of objects and events, but often the reasons of a speaker for expressing such positive or negative evaluation are not clear. In this article we will analyze the adjectives полезный and вредный which express utilitarian evaluation in Russian as well as their translation into Spanish.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ прилагательных полезный и вредный при выражении утилитарной оценки в русском языке и их перевод на испанский язык»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 4

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

И.А. Вотякова, Э.Ф. Керо Хервилья

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

ПОЛЕЗНЫЙ И ВРЕДНЫЙ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ

УТИЛИТАРНОЙ ОЦЕНКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

И ИХ ПЕРЕВОД НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК1

Во всех языках существуют оценочные слова, предназначенные отражать позитивное или негативное восприятие действительности, но основания оценки часто размыты. В данной работе на материале русского языка мы будем анализировать прилагательные полезный и вредный, выражающие утилитарную оценку, с точки зрения их семантики, а также попытаемся найти аналогичные им лексемы в испанском языке.

Ключевые слова: утилитарная оценка, русский язык, испанский язык, полезный, вредный.

In all languages exist lexical items which express a negative and positive evaluation of objects and events, but often the reasons of a speaker for expressing such positive or negative evaluation are not clear. In this article we will analyze the adjectives полезный and вредный which express utilitarian evaluation in Russian as well as their translation into Spanish.

Key words: utilitarian evaluation, Russian language, Spanish language, beneficial, detrimental.

Введение

Многие мыслители, от Аристотеля до Г. фон Вригта, включая Гоббса, Локка, Канта, Бентана, Сидвика, Мора, а также целый ряд наших современников стояли на подступах к разрешению проблемы оценки, вызванной отсутствием точных и ясных критериев, мотивирующих какое-либо суждение о предмете или явлении. Известно, что говорящий выражает свое отношение к явлениям окружающего мира и событиям, пользуясь определенными языко-

Вотякова Ирина Александровна — канд. филол. наук, доц. отделения славянской филологии Гранадского университета (Испания); тел.: 8-3495-824-36-94, e-mail: irinavotyacova@hotmail.com

Керо Хервилья Энрике Федерико — докт. филол., проф., зав. отделением славянской филологии Гранадского университета; тел.: 8-3495-824-36-94, e-mail: efquero@ugr.es

1 Данная проблема исследуется в рамках проекта HUM 1937 "Сопоставительное изучение количественной и качественной оценки в рамках картин мира русского и испанского языков", который проводится при финансовой поддержке правительства автономной области Андалусия (Испания).

выми средствами оценочного характера. Несмотря на то что бывает совсем несложно выявить слова, которые содержат в себе элемент оценки, часто трудно определить их направленность и намерение того, кто выносит это оценочное суждение. Как утверждает Н.Д. Арутюнова, "оценка создает совершенно особую, отличную от природной, таксономию объектов и событий"2. Оценочные суждения подразделяются на общеоценочные и частнооценочные. К первым относятся те суждения, которые содержат самый общий взгляд на вещи с точки зрения их природы или предназначения. Частнооце-ночное суждение выражает субъективное отношение говорящего к оцениваемому объекту как проявление возникающей между ним и данным объектом связи3. Частнооценочные значения представлены в языке более разнообразно и обширно, нежели общеоценочные, и дают оценку одному из аспектов объекта с определенной точки зрения. Их группы существенно различаются между собой по диапазону сочетаемости, т.е. по тому, какие виды объектов они способны квалифицировать. Частнооценочные значения могут быть разделены на семь категорий — сенсорно-вкусовую, психологическую, эстетическую, этическую, утилитарную, нормативную или телеологическую4.

Самое сложное в процессе анализа оценочных суждений заключается в том, что они не всегда легко поддаются разложению на семантические компоненты, отражающие определенную сторону или аспект оценки. Кроме того, рассматривая употребление прилагательных оценочного характера, мы отдаем себе отчет в том, что не так просто бывает определить, чем, собственно, мотивирована положительная или отрицательная оценка явления или предмета. В частнооценочном суждении важен взгляд его носителя на природу вещей, поэтому в нем преобладает субъективный компонент. Каждый по-своему оценивает свойства объектов действительности, и этот субъективный критерий приводит к тому, что им приписываются разные значения в зависимости от точки зрения оценивающего их субъекта и его эмоциональной сферы.

Естественно, что личностный подход, лежащий в основе оценки, приводит к тому, что при переводе оценочного прилагательного на другой язык мы сталкиваемся с возможным несовпадением или частичным совпадением типов частнооценочного значения языка-оригинала и языка перевода (т.е. с их принадлежностью к разнотипным семантическим сферам). "Субъективный и объективный компоненты оценочного значения в языке представляют

2 Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. С. 62.

3 См.: ВольфЕ.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.

4 См.: Арутюнова Н.Д. Указ. соч. С. 75—76.

собой диалектическое единство с весьма сложными и меняющимися соотношениями в пределах каждого ряда языковых единиц"5.

Во всех языках существуют оценочные слова, предназначенные отражать позитивное или негативное восприятие действительности, но основания оценки часто размыты. Так, говорящий обычно не задумывается, прежде чем высказывает какое-либо суждение (позитивное или негативное) об определенном предмете или событии.

По нашему мнению, при проведении сравнительного анализа прилагательных, отражающих оценочные значения, следует придерживаться следующих параметров6:

1. Тип оценочного значения: общеоценочное или частнооце-ночное.

2. Место, которое занимает оценочное прилагательное в шкале типов анализируемых оценочных значений. В случае частнооце-ночного значения необходимо выяснить, к какой категории оно принадлежит (сенсорно-вкусовая, психологическая, эстетическая, этическая, утилитарная, нормативная или телеологическая) 7.

3. Значение, выражаемое оценочным прилагательным.

4. Отнесенность оцениваемого объекта, выраженного существительным, к той или иной стороне действительности. В этом случае следует отметить, что язык бывает "капризен": совсем необязательно, чтобы оценочное прилагательное, приложимое к существительному, обозначающему данный круг объектов действительности, в русском языке переводилось на испанский прилагательным, при-ложимым к существительному, обозначающему тот же самый круг объектов действительности.

5. Частота употребления наиболее приемлемого языкового эквивалента прилагательного с оценочным суждением по отношению к отображаемой им действительности как в переводе, так и в оригинале.

6. Стиль: нейтральный, литературный, высокий, низкий и т.д.

Исходя из анализа этих параметров в приложении к языку оригинала, мы можем выбрать оптимальный вариант перевода оценочного прилагательного со значением оценки с русского языка на испанский. В данной работе, согласно обозначенным выше параметрам, на материале русского языка мы будем анализировать прилагательные полезный и вредный, выражающие утилитарную

5 Вольф Е.М. Указ. соч. С. 28-29.

6 См.: Вотякова И.А., Керо Хервилья Э.Ф. Анализ прилагательного "правильный" при выражении нормативной оценки в русском и испанском языках // Язык и литература в научном диалоге. Ижевск, 2010. С. 34.

7 Арутюнова Н.Д. Указ. соч. С. 75.

оценку, с точки зрения их семантики, а также попытаемся найти аналогичные им лексемы в испанском языке.

В нашем исследовании используются материалы словарей русского и испанского языков, Интернета, а также Национального корпуса русского языка — информационно-справочной системы, основанной на собрании русских текстов в электронной форме, объемом более 140 млн слов.

1. Анализ значений, выражаемых прилагательным полезный

в русском языке, а также возможный перевод на испанский

Прилагательное полезный отмечается в словарях со значением "приносящий пользу (противоп.: вредный)", "пригодный для данной цели // составляющий ту часть целого, которая используется по определенному назначению". Польза понимается как:

• "положительный результат, благоприятные последствия для кого-л., чего-л.";

• "интересы, нужды кого-л., чего-л.";

• "материальные блага, выгода для кого-л., чего-л.; прибыль";

• пригодный, "такой, который годится, обладает требуемыми для чего-л. качествами".

Степень "полезности" предмета или явления определяется человеком, что показывает очевидную связь полезного с его деятельностью и образом жизни.

Все указанные значения настолько близки в русском и испанском языках, что при переводе в первую очередь нужно определить типичные словосочетания, в составе которых встречается данное прилагательное.

Исключив существительные, входящие в состав устойчивых словосочетаний, отметим, что прилагательное полезный употребляется, как правило, с такими существительными, как информация, опыт, совет, сведение, дело, вещь, книга, вещество, человек, качество, реже с существительными внушение, всячина, деятельность, животное, закон, занятие, знакомство, знание, искусство, использование, клюква, мероприятие, микроб, нагрузка, орех, отдых, питание, присутствие, программа, продукт, работа, результат, реформа, труд, упражнение, член (общества), ягода.

Полезным может быть и сам человек. В этом случае оценивается или его общественная полезность, или его способность помочь другому человеку. Например: "В России процесс активной торговли собственностью малых фирм, вероятно, будет начинаться не с их продаж, а с создания распределенной собственности, приглашения многих полезных людей во владельцы" (Леонид Малков) — "En Rusia el proceso de comercio activo que pertenece a las pequeñas empresas

seguramente va a comenzar no por su venta, sino por la creación de una red de bienes a repartir entre los propietarios más eficientes invitados para este fin"; "Хозяин нашей гостиницы в Оттаве пришел к нему с важным разговором, потому что Пахомов всегда акцентировал на том, что он — помощник министра, и намекал на то, что мог бы поспособствовать какому-нибудь иностранному бизнесу в России, оказаться полезным человеком" (Василий Гроссман) — "El dueño de nuestro hotel en Ottawa fue a verlo porque quería mantener con él una conversación importante, ya que Paxomov siempre hacía hincapié en que él era el ayudante del ministro y sugería que él podía ayudar a impulsar algún tipo de negocio extranjero en Rusia y resultar una persona útil"; «Ощущение пользы от того, что делает человек, помогает ему быть увереннее в себе, дает смысл его жизни "Оставаться полезным — значит жить"» (Виктор Булавко) — «El sentimiento de utilidad de lo que hace el propio ser humano le ayuda a estar más seguro de sí mismo y le da más sentido a su vida: '^guir siendo útil es vivir"».

Известно о связи между уверенностью человека в том, что его деятельность приносит пользу, и эффективностью его работы, поэтому полезное связано с деятельностью человека и государства. Так, например, дело или деятельность человека довольно часто ассоциируется с государством: "Вот в этом видится некоторое новшество: семья хиппи, занятая общественно полезным делом" (Василий Аксенов) — "Precisamente en eso se puede apreciar una cierta novedad: una familia de hippies dedicándose a cuestiones que son útiles para la sociedad"; "Государство не отклоняло доносов моего подзащитного, следовательно, он выполнял государственно полезное дело, хотя при первом, поверхностном взгляде может показаться, что он действовал лишь из эгоистических, личных побуждений" (Василий Гроссман) — "El Estado no ha despreciado los chivatazos de mi defendido y, consecuentemente, eso quiere decir que él estaba desarrollando una actividad útil para el Estado aunque a primera vista pueda parecer que él actuaba tan solo movido por razones egoístas y personales"; "Петр Евсеевич давно открыл для своей радости, что государство — полезное дело погибшего, а также живущего, но трудящегося населения" (А.П. Платонов) — "Petr Evseevic hace mucho tiempo que descubrió para su felicidad que el Estado es útil tanto para la gente fallecida, como para la que todavía vive y trabaja". Для человека важна полезная информация, полезное знание, полезные сведения: "В итоге результатом работы поисковых систем являются десятки, сотни тысяч ссылок, большинство из которых указывают на документы, не относящиеся к делу, что затрудняет восприятие и выбор полезной информации" (С.Г. Керимов) — "A fin de cuentas los buscadores funcionan de tal forma que proporcionan decenas o cientos de

miles de citas que, en la mayor parte de los casos, son documentos que no tienen nada que ver con lo que se busca, lo que dificulta la percepción y selección de información útil"', «Я всегда говорю своим ученикам: "У вас может сгореть дом, уйти жена, вы можете потерять работу, но если вы положите в свою голову как можно больше полезных знаний, этого у вас никто не отнимет"» (Роман Дорохов, Елена Ко-роп) — «Yo siempre le digo a mis estudiantes: "puede que arda la casa donde vivís, que os deje vuestra mujer o puede que perdáis el trabajo, pero si acumuláis tantos conocimientos útiles como os sea posible, eso no os lo va a quitar nadie"»; "В западной школе основная задача воспитателя — организовать игру, в которую детям было бы интересно играть и в которой они могли бы по ходу дела, без особого напряжения усваивать какие-то полезные сведения" (Анна Фенько) — "En las escuelas de Occidente la labor principal del educador consiste en organizar juegos a los que a los niños les resulta interesante jugar y en los que, al mismo tiempo, sea posible de forma relativamente fácil aprender algunas cosas útiles".

Книга оценивается также как источник полезного знания: "Брат Миша постепенно составил мне целую библиотеку из сказок и нравоучительных повестей, изданных Обществом распространения полезных книг" (В.Ф. Ходасевич) — "Mi hermano Misha me hizo poco a poco una biblioteca llena de cuentos y obras instructivas publicados por la Sociedad para la Difusión de Libros útiles"; «Это переиздание очень полезной книги, вышедшей в 1930 году в издательстве "Академия"» (Юлия Рахаева) — «Ésta es la reedición de un libro muy útil que se publicó en 1930 en la editorial "Akademia"». В Интернете пишут о существовании такой номинации, как "самая полезная книга": «Самой полезной книгой года была признана замечательная "Хроника России". Мы писали об этом титаническом труде и рады, что он нашел признание у покупателей, а соответственно и у книжных рыночников» (Юлия Рахаева) — «La "Crónica de Rusia" fue reconocida el libro más útil del año. Nosotros hablamos de este fenomenal trabajo y nos es grato que haya tenido una buena acogida tanto por parte de los lectores como por los libreros».

Особое значение имеют советы, рекомендации, выводы и т.д. — все, что помогает человеку в его жизни и деятельности: "Там много информации о зарядке, например, вреде курения, полезные советы всякие" (Наши дети: Подростки, 2004) — '"Allí hay mucha información, por ejemplo, sobre el ejercicio físico, sobre lo perjudicial que resulta fumar u otros consejos útiles"; «Рассчитываем, что Группа предоставит Комитету необходимую экспертизу на всех основных направлениях его деятельности, поможет в выявлении возможных случаев неадекватного соблюдения санкций и выступит с полезными

рекомендациями относительно дальнейшего усовершенствования введенных против талибов и "Аль-Каиды" мер» (А.В. Конузин) — "Contamos con que el Grupo proporcionará al Comité la información pericial requerida relativa a los principales ámbitos de desarrollo de sus actividades, ayudará a esclarecer aquellos casos en los que no se cumplan adecuadamente las sanciones y hará recomendaciones útiles destinadas a perfeccionar las medidas adoptadas contra los talibanes y Al-Qaeda"; "Из этнических различий в сообразительности могут быть сделаны очень важные и очень полезные для людей выводы" (Юлий Андреев) — "De las diferencias étnicas que definen los grados de sagacidad de la persona podemos sacar conclusiones muy importantes y útiles para la gente". В этом же аспекте рассматривается опыт, приобретенный человеком, а также полученные результаты: "Но потом, когда проходит время, ты понимаешь, что обрел полезный опыт, тебе есть на что оглянуться, ты понимаешь себя глубже, чем раньше" (Джим Кэрри — изнутри и снаружи, 2004) — "Pero después, pasado un tiempo, tú comprendes que has adquirido una experiencia útil, que tienes cosas que apreciar en la experiencia vivida y que te conoces mejor de lo que te conocías antes"; "Из хождения на Экспертный совет я обрела полезный опыт" (Ирина Стрелкова) — "Gracias a que asistí al Comité de expertos adquirí una experiencia útil"; "...каждый решает для себя, у меня есть возможность не отдавать ребенка в сад, но я однозначно с 3 лет отдам, так как считаю это очень полезным и необходимым опытом" (Наши дети: Малыши до года, 2004) — "...cada uno hace lo que cree que es mejor; yo tengo la posibilidad de no llevar al niño a la guardería pero a partir de los 3 años lo voy a llevar, porque considero que es una experiencia útil y necesaria"; "Автор считает, что данное направление анализа следует продолжить, что обогатит наши знания о потребительских запасах, закономерностях их образования, а результаты будут полезны исследователям, работникам торговли, студентам экономических вузов, а главное, конечным потребителям товаров" (Потребительские запасы — сущность и подход к анализу, 2004) — "El autor considera que hay que continuar con esta línea de análisis, que enriquecerá nuestros conocimientos sobre las reservas del consumidor, las normas que rigen su formación, y los resultados serán útiles para los investigadores, comerciantes y estudiantes de las facultades de economía, y, lo que es más importante, para los usuarios finales de esos productos".

Полезным характеризуется, как правило, предмет, обозначаемый конкретным существительным, хотя он может и не определяться: "С использованием техники дифовки можно изготовить много полезных и красивых вещей" (Константин Скворцов) — "Gracias a la técnica del repujado se pueden fabricar muchas cosas útiles y bonitas";

"Они и принесли местным индейцам ложки, вилки, лопаты, пилы, много других полезных предметов" (Василий Аксенов) — "Precisamente fueron ellos los que llevaron a los indios que habitaban allí cucharas, tenedores, palas, sierras y otros muchos objetos útiles". Во всех указанных примерах полезный переводится на испанский как útil.

Полезный чаще всего рассматривается также с точки зрения здоровья. Например: "Компрессы с минеральной водой уменьшают отечность, обогащают эпидермис полезными веществами" (На заметку, 2004) — "Las compresas empapadas en agua mineral disminuyen el hinchazón y enriquecen la epidermis con sustancias que son beneficiosas para la salud"; "Ненасыщенных кислот много и в лесных орехах, содержащих до 60 процентов растительных жиров, даже более полезных, чем оливковое или другие растительные масла" (И вкусно, и полезно, 2003) — "También hay en los frutos secos muchos ácidos grasos insaturados, que contienen hasta un 60% de grasas vegetales, que son incluso mejores para la salud que el aceite de oliva y otros aceites vegetales"; "Вкусно — не значит полезно" (из Интернета) — "Que esté rico no quiere decir que sea bueno"; "Безвредно — не значит полезно" (интернет-форум) — "Que no sea perjudicial no quiere decir que sea bueno". В данном значении полезный переводится на испанский как bueno para la salud или bueno.

Очень часто употребляется полезное дело, при этом также подчеркивается его общественная полезность: «В средствах массовой информации стали обычными сообщения об охотниках за "бомжами", считающих, что, убивая отверженных, они совершают "полезное для общества дело"» (Михаил Лобанов) — «En los medios de comunicación han pasado a ser habituales las noticias en las que se habla de los cazadores de mendigos. Los cazadores de mendigos son gente que considera que matando a los marginados está haciendo un "bien a la sociedad"»; "Это их праздник, который они отмечают конкретными и полезными делами" (В Московском государственном институте международных отношений (университет), 2004) — "Este es su día de fiesta y lo celebran llevando a cabo asuntos concretos y útiles". В данном значении полезный переводится на испанский как bueno или útil.

Прилагательное полезный зафиксировано в нашем материале при перечислении с такими прилагательными, как красивый, добрый, положительный, приятный (совместить что-то приятное с полезным), веселый, интересный, правильный, вкусный, правдивый, положительный, остроумный, милый, важный. Любопытно, что полезный может быть и не всегда приятным, например несчастливым, но всегда имеет положительную коннотацию: "Даже химичка пожелала нам полезного отдыха. Не счастливого, а полезного! Но у меня на душе тяжело" (Анатолий Алексин) — "Hasta la profesora

de química nos ha deseado que tengamos un descanso provechoso. Eso es, ¡se trata no solo disfrutar sino de aprovechar el tiempo para algo útil! pero estoy amargado".

Полезный достаточно часто используется в заголовках газет, что свидетельствует о значимости его в сознании человека: "Полезный — значит на пользу" — " Útil significa que va a ser de utilidad"; "Полезен обществу — полезен организации" — "Lo que es bueno para la sociedad es bueno para la organización".

Кроме того, прилагательное полезный входит в состав терминологических сочетаний полезное ископаемое, коэффициент полезного действия, общественно полезное юридическое лицо, полезная площадь. Например: "Идут подготовительные работы по вводу мощностей новых месторождений стратегических, остродефицитных и высоколиквидных полезных ископаемых (цинка, свинца, урана)" (Национальное богатство Республики Бурятия, 2004) — "Se están llevando a cabo trabajos preparatorios para la explotación de nuevos yacimientos estratégicos de minerales muy escasos y de alta liquidez como el cinc, el plomo y el uranio"; "Определите коэффициент полезного действия идеального теплового двигателя и температуру нагревателя. " (Владимир Лукашик, Елена Иванова) — "Defina el coeficiente de eficacia energética de un motor térmico ideal y la temperatura del calentador."; "После приватизации в 1980-х гг. государственных железных дорог и некоторых других предприятий государственный сектор заметно сократился, хотя в непосредственном подчинении правительства остается еще множество предприятий и учреждений и помимо того сохраняются три традиционные категории общественного предпринимательства в виде особых юридических лиц, санкционированных юридических лиц и общественно полезных юридических лиц, в той или иной степени подведомственных либо министерствам и управлениям, либо органам местного самоуправления" (Неспешные шаги административной реформы в Японии, 2002) — "Tras la privatización de 1980 de la red de ferrocarriles del Estado y de algunas otras empresas, el sector público se redujo considerablemente, aunque todavía sigue dependiendo directamente del gobierno una cantidad importante de empresas e instituciones. Además de eso, se mantienen las tres categorías tradicionales de empresas públicas en forma de personas jurídicas, personas jurídicas sancionadas y personas jurídicas útiles para la sociedad, que están en mayor o menor medida subordinadas tanto a los ministerios y gobiernos del Estado, como a los órganos de gobierno local"; "Полезная площадь страны исчисляется в такие часы количеством тени на одного человека" (Д.А. Гранин) — "La superficie útil se calcula a esas horas en función de la cantidad de sombra que hay por persona"; "Тогда надо сначала снести все элит-

ное жилье — полезная площадь используется крайне неэффективно" (Фрунзенский снесли заранее (форум), 2007) — "En ese caso hay que derribar en primer lugar todas las viviendas de lujo, porque la superficie útil se emplea de forma completamente inefectiva".

Таким образом, чаще всего полезный оценивается с точки зрения здоровья, деятельности человека, накопления знаний, опыта и полезности обществу. Об этом свидетельствует и синонимический ряд прилагательных: благодатный, благодетельный, благотворный, лечебный, целебный, целительный, живительный, животворный, выгодный, годный, практический, пригодный, дельный, практичный, плодотворный, производительный, продуктивный, благодарный, выигрышный, добычный, доходный, прибыльный, спасительный, а также: безубыточный, беспроигрышный, выигрышный, доходный, рентабельный, удобный, хлебный, экономический, экономичный, эффективный. Кроме того, данные ассоциативного словаря также подтверждают наше утверждение, так как фиксируются такие ответы, как совет, человек, труд, нужный, вредный, предмет, факт, вещь, дело, людям, обществу.

2. Анализ значений, выражаемых прилагательным вредный в русском языке, а также возможный перевод на испанский

Прилагательное вредный употребляется в значении "причиняющий, наносящий вред, способный причинить вред (противоп.: полезный) // опасный для принятых норм жизни, нравственности и т.п., способствующий разрушению каких-л. основ, устоев (политических, моральных и т.п.); разг. недоброжелательный, злой; разг. свойственный такому человеку". Синонимами данного прилагательного являются аварийный, вредоносный, зловредный, гибельный, губительный, опасный, пагубный, рискованный, рисковый, сокрушительный, бедственный, злотворный, тлетворный, убийственный; нежелательный, худой, угрожаемый.

Чаще всего данное прилагательное сочетается с существительными человек, насекомое, привычка, производство, условие, фактор, вещь, компонент, вещество, газ, примесь, воздействие, выброс.

При этом прилагательное вредный употребляется при характеристике какого-либо воздействия:

• при помощи каких-либо веществ (акрил, кокаин, консервант, никотин, ртуть, щелочь, примесь и др.): "Однако лампы дневного света едва ли приживутся в наших домах: про то, что ртуть вредная, знают даже младенцы" (Мария Русанова) — "Sin embargo, las lámparas fluorescentes difícilmente acabarán empleándose en las casas particulares: todo el mundo sabe que el mercurio es perjudicial para la

salud"; "Место погибших лактобактерий занимают анаэробные микроорганизмы, вырабатывающие вредную щелочь" (Фактор риска, 2005) — "El lugar de las lactobacterias muertas lo ocupan microorganismos anaeróbicos que generan un álcali perjudicial"; «Однажды в магазины "Седьмой континент" нагрянули представители Greenpeace и затеяли проверку замороженных продуктов на предмет содержания вредных искусственных консервантов, не благоприятных для естественного баланса веществ в организме человека" (Владимир Ляпоров) — "Una vez vinieron a los supermercados de la cadena Sedmoj Kontinent representantes de Greenpeace y se pusieron a comprobar los productos congelados para verificar si tenían conservantes artificiales perjudiciales para el equilibrio natural de las sustancias que forman el organismo de los seres humanos". Как правило, данные вещества оцениваются с точки зрения вреда для здоровья человека. Особую группу составляют разнообразные газы (выхлопы, газ, пар и др.). Например: "Поэтому подарка смысл понятен: / Когда бегут года — нам вреден кислород! / Лишь дым соавтора нам сладок и приятен..."8 (Григорий Горин) — «Por eso el sentido del regalo está claro: cuando transcurren los años, el oxígeno es perjudicial y solo "el humo del coautor nos place y agrada"»; "Оказалось, что эта добавка к бензину дает тот же самый результат, который ожидают от топливных элементов вообще, то есть вредные выхлопы двигателя уменьшились на полтора порядка" (М.Д. Прохоров, Г.А. Месяц) — "Resulta que esta sustancia que se añade a la gasolina tiene el mismo efecto que el que tienen los carburantes en general, es decir, los gases perjudiciales/nocivos que despide el motor son una vez y media inferiores"; "Помещение должно быть просторно, хорошо освещено и иметь достаточную вентиляцию, обеспечивающую удаление пыли и вредных для здоровья газов" (Татьяна Матвеева) — "El local debe ser espacioso, estar bien iluminado y con una buena ventilación que permita la eliminación del polvo y de los gases perjudiciales para la salud";

• микроорганизмов (бактерия, микроорганизм и др.): "В человеческих ноздрях скапливаются вредные для легких бактерии и микроорганизмы" (Саша Грибоедова) — "En las fosas nasales de los seres humanos se acumulan bacterias y microorganismos perjudiciales para los pulmones";

• пищи (масло, сахар, закуска, пирожное и др.): "Почему я намазала хлеб вредным маслом, если в холодильнике стоит пачка полезного маргарина" (Мартовский кот, 2004) — "Por qué he untado el pan con mantequilla, que es mala para la salud, si en el frigorífico tengo un paquete de saludable margarina"; «Нет, вредным закускам. Време-

8 Парафраз цитаты из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума" — "и дым Отечества нам сладок и приятен".

на картофеля фри, поп-корна и прочих "привязчивых" продуктов должны уйти вместе с сугробами» (Калейдоскоп забавных фактов, 2005) — "No a la comida perjudicial. La época de las patatas fritas, de las palomitas y otros productos por el estilo a los que se engancha uno fácilmente debe pasar a mejor vida";

• предметов (марка, мыло, посуда, телефон и др.): "А для интимной гигиены обычное мыло вредно, поэтому предпочитаю интимное мыло с нормальным уровнем рН" (Красота, здоровье, отдых: Косметика и парфюм, 2004) — "El jabón suele ser perjudicial para la higiene de las partes íntimas, por eso prefiero utilizar jabón especial para las partes íntimas con un PH neutro"; "Это миф, что алюминиевая посуда будто бы вредна и ее давно перестали делать в Америке и Европе" (Самый глубокий передел, 2004) — "Lo de que los platos de aluminio son perjudiciales y han dejado de fabricarse en América y en Europa es un bulo"; "В научной среде не утихают дискуссии о том, вредны ли мобильные телефоны для здоровья, и если да, то насколько" (Новости, 2004) — "En el ámbito científico se continúa discutiendo si son perjudiciales o no para la salud los teléfonos móviles y, en el caso de que lo sean, en qué medida lo son".

Данное воздействие может быть излучением, выбросом, анестезией, влиянием, вмешательством, действием, заклинанием, заявлением, призывом, стимуляцией, советом и т.д. Например: "Говорят, от сотовых телефонов вредное излучение, которое вызывает рак мозга" (Татьяна Тронина) — "Dicen que los teléfonos móviles emiten una radiación perjudicial que provoca cáncer de cerebro"; "Результаты экологического мониторинга, с точки зрения экологической безопасности, позволяют сделать выводы об отсутствии вредного воздействия буровых работ на окружающую среду" (25 лет Арктик-морнефтегазразведке, 2004) — "Los resultados de una monitorización ecológica, desde el punto de vista de la seguridad ecológica, permiten llegar a la conclusión de que los trabajos de perforación no son perjudiciales para el medio ambiente"; "В том-то и фишка, что правила не запрещают сторонним людям давать сколь угодно безграмотные, вредные и даже опасные для здоровья (а может, и жизни) советы" (Красота, здоровье, отдых, 2005) — "Precisamente ahí está la cosa, en que las normas no impiden a las personas incompetentes dar cualquier tipo de consejos aunque sean disparatados, perjudiciales e incluso peligrosos para la salud (e incluso puede que para al vida)".

Воздействие осуществляется и через искусство и средства массовой информации (поэзия, театр, пьеса, рецензия, сериал): "Не повышал голоса, он вообще не повышал голоса, сел против меня и сказал, что поэзия хороша тогда, когда она полезна делу пролетариата, если же она не полезна, значит, это вредная поэзия" (Анато-

лий Рыбаков) — "No levantó la voz, jamás ha levantado la voz, se sentó frente a mí y dijo que la poesía es buena sólo cuando es útil a la empresa del proletariado y si no es útil a esta empresa quiere decir que es perjudicial "; «Политически такой театр гораздо более "вреден", чем очаровательный капустник поляка Jan Klata (Драматический театр из Валбжиха), где персонажи сохранены и только историческое время действия перенесено в эпоху генерального секретаря Эдварда Герека» (Нежданные встречи, 2004) — «Desde el punto de vista político ese teatro es mucho más "perjudicial" que un fascinante pastiche del director Jan Klata (del teatro Valbzhyxa), en el que los personajes se conservan tal y como son y tan solo se ha trasladado la acción a la época del Secretario General Edward Gerek»; "Идя на этот конфликт, я смирился с тем, что меня в ближайшее время не будут печатать; я готов был к тому, что будущий министр культуры РСФСР запретит мои пьесы, объявив их антисоветскими, вредными или просто порочными..." (Владимир Войнович) — "Cuando entré en conflicto, tenía que asumir que próximamente no me iban a publicar nada; estaba preparado para que el futuro Ministro de Cultura de la Federación de Rusia prohibiera mis obras de teatro tachándolas de antisoviéticas, perjudiciales o, simplemente depravadas..."; "Если дело принимает такие обороты, то да, я соглашусь с тем, что сериалы вредны" ("Санта-Барбара, Санта-Барбара...", 2004) — "En el caso de que el asunto vaya por esos derroteros, por supuesto que consideraré que los seriales son perjudiciales".

Совершенно четко осознается вред для психологического и физического здоровья человека, а также для экологии, который может быть причинен посредством вредного воздействия при помощи указанных выше способов на месте работы человека (производство, завод, предприятие): "Иными словами, наши природоохранные нормативы исходят из такого сценария, когда отсутствует не только вредное производство, но вообще любое производство" (Елена Лебедева) — "Dicho de otra forma, nuestra normativa para la conservación de la naturaleza parte del supuesto de que no haya ni industrias perjudiciales ni ningún tipo de industria".

Ассоциативный словарь фиксирует такие ассоциации, как человек, парень, дядя, муж, мужик, учитель, насекомое, воздух, газ, плохой, злой, привычный, противный, характер, климат, козел. Человек оценивается как "недоброжелательный, причиняющий какие-либо неудобства": "А для этого желательно, чтобы над тобой стоял кто-нибудь с палкой — системой контроля, оценками, угрозой отчисления и т.п. Именно вредные — в лучшем смысле этого слова — преподаватели своей требовательностью задают критерии качества знаний" (Анна Фенько) — «Y para eso lo ideal es que por encima de ti

haya alguien que sea inflexible (sistema de control, notas, amenaza de expulsión etc.). Son precisamente los profesores "malos"/severos, en el mejor sentido de la palabra, los que con su exigencia garantizan un mayor nivel de conocimiento». Очень часто характеризуемое существительное имеет в своей структуре суффикс субъективной оценки: "Отвратительный, вредный мужичонка, за которого когда-то вышла замуж Серегина мать" (Олег Гладов) — "El mequetrefe asqueroso, malo y perverso con el que se casó hace tiempo la madre de Seregin"; "Этот вредный старикашка был кошмаром многих поколений студентов" (Анна Фенько) — "Ese viejo malo fue una pesadilla para muchas generaciones de estudiantes". Вредными также могут быть характер и черты характера, свойство — агрессивность, жесткость, вздорность, суетливость, грубость: "Какое-либо обсуждение их считалось в патриотических кругах чуть ли не дурным тоном, а все попытки такого рода с порога отметались как проявления пустой и вредной вздорности" (Ксения Мяло) — "Cualquier debate que tuvieran era considerado en los círculos patrióticos como un tema de mal gusto y todos los intentos de este tipo fueron rechazados radicalmente como manifestaciones de una estupidez inútil y perjudicial", но в то же время и доброта: "Это доброта, милующая тарантула, кусающего ребенка. Безумная, вредная, слепая доброта!" (Василий Гроссман) — "Esa bondad es como una inocente tarátula que pica a un niño. ¡Extraordia-riamente nociva y ciega!"

Вредными могут быть и животные, при этом словосочетание вредное насекомое можно рассматривать как устойчивое словосочетание. Кроме того, в нашем материале отмечаются тварь, обезьянка, ворона, птица: "Но ворона улетела на дерево — вот ведь вредная какая!" (Ника Босмит (Тим. Собакин)) — "Pero la corneja voló hacia el árbol, ¡mira qué canalla!"; "Зато Питер, по-мужски не посвящая домашних в свою проблему, долго искал способ отучить вредных тварей орать по ночам" (Любовь Стоцкая) — "Pero Peter, sin confesar nada a su familia, como un auténtico caballero, llevaba tiempo buscando el modo de enseñar a estas criaturas malas a no dar voces por las noches".

При этом могут обозначаться и люди, что также делает существительное эмоционально-оценочным: "И еще про нас с Шакалом говорят, что вредные мы зверушки..." (Красота, здоровье, отдых, 2005) — "Además, dicen de Coyote y de mí que somos unas fierecillas malas... "

Вредный чаще всего ассоциируется с плохим, злым, безумным: «Для "душевно здорового" человека все, что отрицает жизнь, является "неценным", "плохим", "вредным", внушающим страх» (А. Лэнгле) — "Para una persona sana de espíritu todo aquello que

niega la vida no es apreciado, sino malo, espantoso y perjudicial"', "Он серьезно и спокойно объяснил, что он не мог так сказать, что он, наверное, сказал, что вы нетерпеливая, а это разное: вредная — это зло, а нетерпеливая — это ничего, просто нервы" (Владимир Кру-пин) — "Y explicó seria y tranquilamente que él no pudo haber dicho eso, que lo que probablemente dijo es que era una persona inquieta y eso es otra cosa: si decimos perjudicial significa que es malo y si decimos inquieta no quiere decir nada, tan solo que es una persona un poco nerviosa".

Вышеприведенные примеры доказывают, что при указании на лицо или животное прилагательное вредный переводится на испанский как malo и в виде исключения как nocivo, а при указании на предмет переводится как nocivo или perjudicial.

Заключение

В настоящей статье было рассмотрено семантическое употребление прилагательных полезный и вредный, выражающих утилитарную оценку в русском языке и имеющих, согласно предложенному выше систематическому анализу, аналогичные лексемы в испанском языке.

Сравнивая употребление данных прилагательных в русском языке, следует отметить, что прилагательное полезный отмечается в словарях со значением "приносящий пользу" или "пригодный для данной цели // составляющий ту часть целого, которая используется по определенному назначению". Прилагательное вредный является антонимом полезного и употребляется в значении "причиняющий, наносящий вред, способный причинить вред (противоп.: полезный) // опасный для принятых норм жизни, нравственности и т.п., способствующий разрушению каких-л. основ, устоев (политических, моральных и т.п.)". Наш анализ показывает, что утилитарная оценка явлений или предметов чаще определяется человеком, что свидетельствует об очевидной связи полезного с его деятельностью и образом жизни. Таким образом, прилагательные вредный — полезный могут рассматриваться как антонимы (негативное — позитивное) при характеристике человека или чего-либо важного для его здоровья, но при этом наблюдается явная специализация при определении деятельности человека (полезный) и общего действия или воздействия (вредный). В последнем случае прилагательное вредный имеет более широкие связи.

Проделанная работа показала, что при сопоставительном исследовании необходимо четко представлять не только значение, выражаемое прилагательным, но и соотнесенность оцениваемого

объекта, выраженного существительным, с той или иной стороной действительности. Достигнутые результаты могут быть использованы в практике лексикографического описания (одноязычных и двуязычных словарей), а также в преподавании русской лексикологии и практической стилистики на продвинутых этапах обучения русскому языку испаноговорящих.

Список литературы

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002. Вотякова И.А., Керо Хервилья Э.Ф. Анализ прилагательного "правильный" при выражении нормативной оценки в русском и испанском языках // Язык и литература в научном диалоге. Ижевск, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.