Библиографический список
1. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное
терминоведение [Текст]. : учеб. пособие /
Е.И. Голованова. - М.. : ФЛИНТА. : Наука, 2011. - 224 с.
2. Дейк Ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / сост. В.В. Петрова, под ред. В.И. Герасимова; пер. с англ. - М.. : Прогресс, 1998. - 310 с.
3. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминостистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст]. : учеб.-метод. пособие / Л.В. Ивина. - М.. : Академический проект, 2003. - 303 с.
4. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский; под ред. Ф.М. Кулакова; пер. с англ. - М.. : Энергия, 1979. - 151 с.
5. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.
- М.. : Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.
6. Шмелева, О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) [Текст] / О.Ю. Шмелева. - СПб.. : Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 120 с.
УДК 811.134.2 ББК 81.00
К.О. Мо
7. Diccionario de la Real Academia Española [Electronic resource]. - URL : http://www.rae.es/rae.html (дата обращения. : 22.03.2013).
8. Diccionario económico financiero La Caixa [Electronic resource]. - URL : http://www.portal.lacaixa. es/ (дата обращения. : 23.03.2013).
9. Glosario de la Bolsa de Madrid [Electronic resource].
- URL : http://www.bolsamadrid.es/ (дата обращения. :
22.03.2013).
10. Glosario de la Bolsa de Valores de Colombia [Electronic resource]. - URL : http://www.bvc.com.co/ (дата обращения. : 23.03.2013).
11. Glosario de la Bolsa de Valores de Lima [Electronic
resource]. - URL : http://www.bvl.com.pe/ (дата
обращения. : 22.03.2013).
12. Glosario de la Bolsa de Valores de Quito [Electronic resource]. - URL : http://www.bolsadequito.info/ (дата обращения. : 23.03.2013).
13. Glosario de la Bolsa Mexicana [Electronic resource].
- URL : http://www.bmv.com.mx/ (дата обращения. :
23.03.2013).
14. Santandreu, E. Diccionario de términos financieros [Text] / E. Santandreu. - España. : Granica, 2002. - 256 p.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ ЛИЦА В ТЕКСТАХ ИСПАНСКИХ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ЗНАКОМСТВЕ
В статье рассмотрены особенности номинации лица в текстах испанских объявлений о знакомстве с помощью гендерно маркированной и немаркированной лексики. Выбор адресантом лексем в самопрезентации или в запросе адресата прагматически оправдан и зависит от цели объявления.
Ключевые слова: самопрезентация; номинация лица; лексема; коммуникативный эффект; лексико-семантический уровень; гендерно маркированная немаркированная лексика; смысловой компонент; прагматическая установка; оппозиция лексем
K.O. Moskalenko
LEXICO-SEMANTIC MEANS OF THE NOMINATION OF THE PERSON IN TEXTS OF THE SPANISH ANNOUNCEMENTS OF ACQUAINTANCE
The article is focused on analysis of the means of nomination of the person in texts of the Spanish I-seek-an-acquaintance announcement. Gender-marked as well as gender-neutral lexicon has been studied to this effect. I argue that the choice in self-presentation or inquiry lexemes is pragmatically predetermined.
Key words: self-presentation; a nomination of the person; a lexeme; communicative effect; lexico-semantic level; гендерно the marked not marked lexicon; a semantic component; pragmatical installation; opposition of lexemes
Исследования различных аспектов сико-семантическая группа номинации номинации лица привлекает особое внимание лица, в свою очередь, являясь составной
лингвистов [Зыкова, 2001; Еременко, 1998; частью лексического состава любого
Чекалина, 1991; Зырянова, 2008]. Лек- языка, играет важную социальную роль в
© Москаленко К.О., 2013
жизнедеятельности каждого человека. Выбор средств и способов номинации лица на каждом отдельном этапе жизнедеятельности человека обусловлен целью общения: произвести
ожидаемый коммуникативный эффект. Поэтому «НЛ (номинации лиц) как языковые единицы представляют собой результат не только собственно номинативной, но и прагматической деятельности» [Зырянова, 2008, с. 52].
В свою очередь, говоря о самопрезентации адресанта в текстах объявлений о знакомствах, мы ставим во главу угла гендерно-маркированные/немаркированные оппозиции лексикона при номинации лица, в виду важности данных противопоставлений в процессе полного и адекватного восприятия и понимания языковых реалий в целом.
Самопрезентация адресанта происходит путем перечисления Субъектом качеств личности, увлечений и хобби, внешности, социального и экономического положения в обществе. Зачастую именновсамопрезентации адресанта выражены основные гендерные стереотипы общества, которые, однако, в настоящее время, находятся в процессе изменений. Субъектом используются различные конвергентные и дивергентные стратегии для достижения поставленных в объявлении о знакомстве целях. Целью данной статьи является анализ того, как адресант выражен на лексико-семантическом уровне при помощи гендерно-маркированных/ немаркированных средств номинации лица. Каждая лексема, используемая адресантом в объявлении, несет в себе прагматическую установку, т. е. направлена на достижение поставленных микроцелей на фоне одной макроцели - привлечение внимания нужного объекта.
Итак, адресант в объявлениях выражен при помощи существительных, которые являются гендерно-маркированными средствами
номинации лица и относятся к пласту нейтральной лексики:
I. Номинация лица по социальному статусу
1. Señor/señora:
- Señor maduro, culto, educado, comunicativo y sensible, busca señora similar, exclusivamente para conversar, disfrutar de la serenidad y
enriquecimiento de las conversaciones sinceras. Madrid.
- Señor, 53 años, soltero, universitario, cristiano, busca viuda o soltera para relación seria. Madrid.
- Señora de 52 años busca hombres menores de edad y sobretodo no fumadores. Barcelona.
- Señora sudamericana, 53 años y normal parecida, desea conocer caballero entre 5055 años, complexión normal, gustando viajes y relaciones sanas. Madrid.
Гендерные оппозиции лексем señor/señora при номинации по социальному статусу используются как при самопрезентации, так и в запросе адресата в мужских объявлениях (МО) и женских объявлениях (ЖО), так как не только называют лицо по половому признаку, но и указывают на определенное социальное положение. Этот способ номинации является вежливой формой, благодаря которой автор может подчеркнуть свое уважение к адресату. В примере 1 Señor maduro адресант также использует номинацию по качеству личности, а в примере 4 Señora sudamericana - по месту рождения.
2. Caballero/doña:
- Caballero romántico, muy sensible, cariñoso, gustando la naturaleza, campo, el huerto, animales y montar en bici, busca chica similar. Guadalajara.
- Caballero de 37 años, busca mujer entre 1837 años, de Madrid, para relaciones esporádicas. No importa estado civil. Discreción y seriedad. Madrid.
- Doña de 40 años y separada, busca hombre catalán, entre 38-45 años, amantе de la vida familiar. Barcelona.
- Doña de 50 años, sensible, agradable, a la que gusta naturaleza, cine y viajar, busca compañero para relación estable. Barcelona.
В объявлениях о знакомствах лексема doña используется по отношению к представительнице женского пола от 40 лет, которая принадлежит состоятельному или привилегированному кругу, возможно, она уже состояла в браке и имеет детей. Лексема caballero в приведенных примерах используется для создания образа мужчины, который занимает высокое социальное положение, серьезен, с хорошимобразованием, с четкими целями в жизни, т. е. данная лексема
Вестник ИГЛУ, 2013
несет в себе имплицитную информацию и выступает в роли самооценки адресанта, а также является скрытым самовозвышением. В 1 примере адресант используется также номинацию лица по личностным качествам romántico (романтичный), тем самым, автор объявления не только создает возвышенный и «мечтательный» образ своего внутреннего «Я», но и оказывает воздействие на адресата.
II. Номинация лица по половому признаку
- адресант использует лексему hombre/mujer, в которой смысловой компонент представлен семой «пол»:
- Hombre casado, 58 años, muy juvenil, buen cuerpo, busca mujer, sin importar físico, para relaciones. Madrid.
- Mujer de 49 años, activa, gustando viajar, leer, escuchar música, con trabajo que le gusta. Madrid.
Лексема hombre соответствует «мужчине» как референту мужского пола. Лексема mujer имеет несколько значений: (1) женщина, (2) жена. В текстах объявлений данная лексема используется в значении «женщина» для референтов женского пола.
- Varón de 50 años, desea conocer mujer entre 35-50 años, para relación seria. Madrid.
- Varón de 32 años, ojos verdes, 1,72, cuerpo atlético, desea conocer mujer que quiere salir de la monotonía. Discresión. Madrid.
Лексема varón имеет следующие значения: (1) лицо мужского пола, мужчина; (2) молодой человек, мужчина; (3) почтенный, уважаемый человек; (4) муж (высок.). В объявлениях о знакомствах эта лексема используется в значении молодой человек, мужчина для референта мужского пола. Данная лексема идентична по значению с лексемой hombre, но несет в себе оттенок завышенной самооценки.
III. Номинация лица по возрастному признаку осуществляется с помощью оппозиции лексем chico/chica.
- Chico universitario, 58 años, cariñoso y responsible, busca chica delgada, inteligente, discreta y no fumadora, para amistad y relación duradera. Madrid.
- Chica de 41 años, atractiva, dulce y buena persona busca hombre similar, que la mime y la quiera, para relación seria. Abstenerse quien busque otras cosas. Oviedo.
Лексема chico имеет следующие значения:
(1) ребенок, малыш, мальчик; (2) парень,
а лексема chica: (1) девочка, девушка;
(2) служанка.
Следует пояснить, что в данных примерах лексемы chico/chica не соответствуют значениям мальчик/девочка, так как возраст адресанта не соответствует значению данных лексем. С одной стороны, данные лексемы соответствуют самооценке субъекта: не
смотря на свой возраст, субъект ощущает себя «парнем» или «девушкой». С другой
- использование данных лексем людьми зрелого возраста при создании своего образа осуществляется, во-первых, для того, чтобы выделить пол, во-вторых, способствует неформальному расположению к субъекту и созданию неформальных взаимоотношений с потенциальным объектом.
IV. Joven y persona - лексемы относятся к гендерно-немаркированным средствам номинации лица, и используются для обозначения представителей обоих полов как при самономинации, так и при обозначении объекта:
- Joven atractivo, culto y sensible busca mujer madura para amistad y lo que surja. Madrid.
- Joven de 40 años, casado, busca mujer entre 35-47 años, preferiblemente casada y con clase, para que le haga sonreír. Madrid.
- Joven atractivo, caballeroso, 1.80, moreno, ojos verdes, desea conocer mujer entre 30-50 años, para compartir momentos de ocio, y, si surge, relaciones. Madrid.
- Persona divorciada, universitaria, a la que le gusta esquiar y estudiar, busca hombre para relación. Barcelona.
В указанных выше примерах данная лексема обозначает молодого, холостого человека Joven atractivo (1), (2) или мужчину Joven de 40 años (3) - в этом случае лексема не несет в себе признак возраста адресанта, а выражает самооценку Субъекта. Лексема joven в испанских объявлениях о знакомствах была использована только в мужских объявлениях, в женских объявлениях данная лексема не представлена.
Лексема persona достаточно универсальна, так как способна совмещать в себе внешние данные человека и его внутренний мир. В 4 примере лексема Persona divorciada
обозначает разведенного человека (женщину), которая может обладать различного рода характеристиками.
V. Идентификация пола адресанта происходит не только при помощи существительных, принадлежащих
нейтральному пласту лексики, но и при помощи лексики объективной оценки. В приведенных ниже примерах мы можем наблюдать, как происходит номинация лица: по социальному и семейному положению -она осуществляется при помощи опущения существительных, обозначающих пол - пол адресанта выражен через субстантивные причастия, обозначающие семейное положение:
1. Casado/divorciado, separado
- Busco amigo casado para tener una relación de complicidad y confidencias, sin compromiso ni obligaciones. Yo, casada de 45 años. Barcelona.
- Separado de 50 años, sin niños, físico agradable y funcionario prejubilado, busca mujer similar, para relación estable. Madrid.
- Divorciado de 43 años, 1.70, 70 kg., ojos verdes oscuros, con buen corazón y sincero, busca chica atractiva, delgada y con ideas claras. Madrid.
В примерах используются лексемы divorciado(a), separado(a) (разведен,
разведена), которые одновременно указывают и на прошлое адресанта (он состоял в браке) и на его настоящее (на момент составления объявления адресант свободен, находится в разводе). С помощью лексемы casado(a) (женат, замужем) адресант сразу задает тон будущим отношениям - временность и несерьезность, желание хорошо провести время, т. е. употребление адресантом данных лексем имеет свою прагматическую установку.
2. Viudo/viuda (вдова, вдовец)
- Viudo, 60 años, 1.60, 62 kg., cariñoso, detallista, gustándole bailar, pasear, etc., busca viuda cariñosa, no fumadora, sin cargas entre 50-58 años. Valencia.
- Viuda de 47 años desea conocer hombre entre 45-60 años, normal, para compartir aficiones. Barcelona.
При помощи лексемы viudo/viuda адресант указывает и на свое прошлое - он был женат,
замужем, и на настоящее - в данный момент он свободен.
3. Наличие высшего образования:
- Licenciado de 38 años, soltero, sincero, educado, buena presencia y sin cargas, busca mujer para posible relación estable. Madrid.
- Licenciada atractiva, que pasará unos días de vacaciones entre 6y 12 de diciembre de Málaga, desea tomar café con un chico. Madrid.
Использование лексемы licenciado (a) (университетское образование) при номинации лица по уровню образования встречается как в мужских, так и в женских объявлениях, и это связано с изменениями в системе гендерных стереотипов: в настоящее время женщина наравне с мужчиной имеет высшее образование, что определяет ее высокий статус в обществе. В свою очередь, лексема universitario выступает в роли номинации по профессии:
- Universitario de 43 años, soltero, buena presencia, 1.68, sincero, sentido del humor, busca mujer entre 30-40 años para amistad. Madrid.
- Universitaria de 57 años busca caballero similar para relación de amistad. Madrid.
В данном примере лексема Universitario de 43 años подразумевает преподавателя университета 43 лет. Лексема Universitario является субстантивированным прилагательным.
VI. По средствам субстантивированных прилагательных также происходит профессионально-статусная номинация лица: субстантивации прилагательных наряду с высокой частотностью существительных -характерные черты испанских объявлений о знакомствах. Хотя субстантивироваться может любое слово, принадлежащее к любой части речи, любое словосочетание и даже предложение, наиболее часто переход в класс существительных осуществляют именно прилагательные. «Это происходит потому, что у прилагательного и существительного есть много общего как с точки зрения морфологических свойств (наличие категории рода, числа), так и в функциональном плане (эти имена могут выполнять сходные функции в предложении)» [Васильева-Шведе, 1972, с. 48].
Профессионально-статусная номинация лица, которая является важной, независимо от пола и возраста:
- Médico de 44 años, soltera, educada y formal, sin cargas compromiso, desea conocer caballero de similares características , entre 4555 años, para relación estable. Madrid.
- Empresaria, 48 años, viuda, 1.67, 58 kg., manchega, atractiva, simpática, culta, formal, sin cargas, busca hombre, hasta 53 años, sin vicios, para amistad y fines serios. Albacete.
- Funcionario, 56 años, 1.64, con gran corazón, busca mujer hasta 54 años que quiera compartir felicidad, amar y ser amada. Madrid.
- Ingeniero de 34 años, moreno, deportista, buen físico, alegre, romántico y sincero, busca chica entre 27-34 años para relación estable. Madrid.
Номинация лица по профессии осуществляется адресантом для того, чтобы сформировать образ разносторонней личности, со способностями и задатками, тем самым, оказать благоприятное впечатление на адресата, подчеркнуть свой престиж (именно для этого адресант указывает профессию, если она является престижной с точки зрения общества). Следует заметить, что в МО номинация лица по профессии встречается чаще, чем в ЖО (1, 3, 4), так как для мужчин важную роль играет именно социальное положение в обществе, а также состоялся ли он как специалист в данной профессии. Благодаря социальным изменениям, которые имеют место в современном обществе, а также тенденциям к смене гендерных ролей и стереотипов, самопрезентация языковой личности женщины все чаще осуществляется, в том числе благодаря номинации лица по профессии (2).
VII. Номинация лица по знаку зодиака позволяет не только приблизительно узнать дату рождения адресанта, но также выявить характерные особенности личности, присущие тому или иному знаку зодиака:
- Escorpio de 56 años, 1.56, 62 kg., busca persona afán, entre 49-55 años, que le guste la música y pasear. Barcelona.
- Aries, separada, 40 años, 78 kg., pelo castaño y largo, ojos marrones, guapa, trabajando cuidando niños, busca caballero entre 36-
44 años, para amistad, posible relación estable. Madrid.
VIII. Номинация лица по национальному признаку, расовой принадлежности, по месту проживания:
(1) - Madrileña de 34 años. gustando las cosas buenas de la vida, desea conocerte y poder hablar, tomar un café, ir al cine...Si eres tú, llámame y no te arrepentirás. Madrid.
(2) - Cubana de 40 años busca hombre para relación estable. Madrid.
(3) - Peruana desea conocer hombre entre 4550 años para amistad, salir y conocerse. Madrid.
(4) - Español atractivo de 38 años, sin pareja, busca chica Latina, atractiva y hasta 34 años para conocerse. Villalba.
В примерах (1) лексема Madrileña указывает на место проживания адресанта, с помощью которой, адресант пытается указать на желаемое место жительства будущего партнера. В примерах (2)-(4), и используются лексемы Cubana (кубинка), Peruana (перуанка), Español (испанец) при номинации по национальной принадлежности, указывая на конкретную национальность, с ее характерными особенностями, историей, традициями и реалиями общества. В примере (4) автор использует лексему atractivo (привлекательный), что соответствует номинации по внешним данным или физической привлекательности.
IX. Номинация лица по внешним данным и физической привлекательности:
(1) - Atractiva de 37 años, vital, optimista, divertida y honesta desea conocer hombres para hacer nuevas amistades o bien encontrar una relación estable. Barcelona.
(2) - Guapo de 33 años, 1.80. deportista, exmodelo busca un amor secreto, hasta 33 añospa-ra vivir momentos inolvidables. Madrid.
Данный вид номинации является наиболее характерной особенностью самопрезентации субъекта. Используя данный вид номинации лица, автор строит свой образ на основе наиболее характерных признаков внешности, основанных на субъективной модальности субъекта. В (1) примере номинация лица осуществляется благодаря прилагательному Atractiva (привлекательная), а в (2) Guapo (красивый) - наиболее частотные прилагательные при описании внешности.
X. Номинация лица по возрастному
признаку также осуществляется с помощью субстантивированных прилагательных,
обозначающих возраст:
(1) - Cuarentona vital, comunicativa, busca hombre inteligente, maduro y con sentido de humor para compartir buenos momentos. Tarragona.
(2) - Cincuentecera atractiva, divorciada, vital, buena persona, gustando cine, naturaleza, arte, viajar, desea hacer nuevas amistades con gustos afines y relación si surge, busca hombre entre 50-58 años. Madrid.
(3) - Treintecero muy guapo, alto, cariñoso, hogareño y sin vicios, busca chica hasta 36 años, atractiva, cariñosa, independiente, buen nivel económico. Sms. Madrid.
В данных примерах номинация лица по внешней привлекательности сливается с номинацией по возрастному признаку: Cuarentona vital (1) (жизнерадостная сорокалетняя), Cincuentecera atractiva (2) (привлекательная пятидесятилетняя),
Treintecero muy guapo (очень красивый тридцатилетний). Адресант использует лексемы, обозначающие возрастной признак, а не количественные числительные. Именно так он стремится подчеркнуть свое отношение к зрелому возрасту: несмотря на свои 40, женщина очень жизнерадостная (1) или мужчина очень красив и привлекателен (3).
XI. Номинация лица с помощью личного местоимения yo:
(1) - Busco mujer de 52 años para relaciones. Yo, hombre de 54 años. Madrid.
(2) - Deseo conocer mujer entre 35-40 años, sincera, para querernos, llevarnos bien y formar una pareja. Yo, chico, que le gusta campo, cine, salir. Madrid.
Во-первых, использование личного
местоимения yo в данных примерах является реакцией на запрос, обусловленной грамматически и синтаксически: местоимение используется после запроса адресата и может быть переведено «что касается меня» -местоимение выделяется интонационно.
Во-вторых, в данных примерах,
использование личного местоимения первого лица единственного числа отсылает нас непосредственно к адресанту объявления о знакомстве: Yo, hombre (1) (то, что касается меня, я - мужчина).
XII. Номинация лица через имена собственные:
- Luis, 36 años. Me gustaría conocer chicas entre 35-45 años para relaciones esporádicas. No importa nacionalidad ni raza. Madrid.
- Gema, 26 años, madrileña, alta, ojos negros. Busco chicos altos, atractivos, elegantes, para amistad y posible relación. Madrid.
Использование имен собственных в номинации лица обусловливается стремлением адресанта «раскрыться» перед адресатом. Следовательно, называя свое имя, он перестает быть безликим субъектом.
Итак, лексико-семантические особенности выражения самопрезентации адресанта заключаются в использовании адресантом лексем, которые позволяют осуществить номинацию лица по различного рода признакам - по социальному статусу, по половому и возрастному, национальному признакам, по социальному и семейному положению, по знаку зодиака и т. д. Каждый из перечисленных признаков, по которому осуществляется номинация лица адресанта, является оправданным с точки зрения прагматики, так как позволяет создать привлекательный для объекта образ субъекта и выполнить основную цель объявления -привлечь внимание.
Библиографический список
1. Зырянова, И.Н. Гендерный аспект номинации лица в текстах брачных объявлениях [Текст] : дис... канд. филол. наук : 10.02.19 / И.Н. Зырянова. - Иркутск, 2008. - 238 с.
2. Васильева-Шведе, О.К. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи [Текст] / О.К. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. -М. : Высш. шк., 1972. - 349 с.
3. Зыкова, И.В. Гендерные исследования в современной лингвистике (обзор) [Текст] / И.В. Зыкова // Социальные и гуманитарные науки. Зарубежная и отечественная литература. Сер. 6, Языкознание: РЖ/ РАН. ИНИОН. - 2001. - №4. - С. 58-74.
4. Еременко, Е.И. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XIX века [Текст] : дис... канд. филол. наук : 10.02.01 / Е.И. Еременко. -Воронеж, 1998. - 307 с.
5. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы: лексико-семантические аспекты [Текст] / Е.М. Чекалина. - Л. : Изд-во ЛТУ, 1991. - 168 с.
6. El Periódico de 20-25 de marzo [Text]. - Barcelona, 2011 - 2012. - 349 p.