Научная статья на тему 'К ИСТОРИИ ВОПРОСА О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

К ИСТОРИИ ВОПРОСА О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1206
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Азиева С.О.

Статья посвящена анализу классификации фразеологических единиц, предложенных разными языковедами. Различие данных классификаций заключается в принципе, взятом за основу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К ИСТОРИИ ВОПРОСА О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 802.0 - 318

К истории вопроса о классификации фразеологических единиц в английском

языке

С. О. Азиева

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующих по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [6, с. 5].

Фразеология - сокровищница языка. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых.

В лингвистике существуют различные классификации фразеологических единиц. Их характер зависит от принципа, взятого за основу.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865 - 1947). Ш. Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика».

Поначалу Ш. Балли выделял четыре группы словосочетаний.

Свободные сочетания (les groupements libres), т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения.

Привычные сочетания (les groupements usuels), т. е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие изменения. Например: une grave maladie - серьезное заболевание (une serieuse maladie).

Фразеологические ряды (les series phraseologiques), т. е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Например: remporter une victoire -одержать победу.

Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т. е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Главный принцип классификации фразеологических единиц у Ш. Балли - это степень устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы.

Позднее в работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает две основные группы: свободные сочетания и фразеологические единства, т. е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, равное сумме значений составных частей. Со времен Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Работа академика В.В. Виноградова по фразеологии русского языка послужила важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии.

Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова основана на его теории семантической спаянности компонентов фразеологических единиц, которая предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации.

Семантическая спаянность компонентов фразеологических единиц имеет три степени, определяющие три типа фразеологических единиц

1. Сращения или идиомы (Fusions) - демотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: a fishy story - выдумка, to talk through one's hat - говорить вздор.

2. Фразеологические единства (Unites) - мотивированные единицы, обнаруживающие способность либо к подмене отдельных компонентов, либо к развитию посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты слова» to skate on thin ice - рисовать, to cool one's heels - зря тратить время.

3. Фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает несвободное, фразеологически связанное значение, причем оно проявляется в нем лишь в связи с определенным ограниченным традицией кругом слов; ввиду того, что все их компоненты имеют раздельные значения, такие сочетания эквивалентами слов не являются: to meet a demand (necessity) - удовлетворять требование (необходимость), to break a promise (word) - нарушить обещание (слово).

В дальнейшем проблемой классификации фразеологических единиц занимался А.И. Смирницкий. В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологические единицы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные.

Он выделяет следующие типы одновершинных фразеологических единиц:

1. Глагольно-адвербиальные одновершинные фразеологические единицы с совпадением семантического и грамматического центров в первом компоненте словосочетания, выступающие в качестве эквивалентов глаголов - такие как (to) give up; (to) make out.

2. Одновершинные фразеологические единицы типа (to) be tired с семантическим центром во втором компоненте, а грамматическим центром в первом компоненте словосочетания, выступающие также в качестве эквивалентов глаголов.

3. Предложно-именные одновершинные фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте и с отсутствием грамматического центра вообще, выступающие либо в качестве эквивалентов наречий (by heart, in time), либо в качестве эквивалентов связующих слов (in order that, by means of). Этот тип фразеологических единиц стоит ближе всего к цельным словам.

К двухвершинным и многовершинным фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит следующие.

Атрибутивно-именные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов существительных и распадающиеся на 2 подтипа:

а) адъективно-субстантивные: black art, first night, имеющие конструкцию «прилагательное + существительное»;

б) субстантивно-субстантивные: son - in - law, man - of- war (военный корабль).

Глагольно-субстантивные двухвершинные фразеологические единицы, выступающие в качестве эквивалентов глаголов: (to) take the floor, (to) go to bed.

Фразеологические повторы, выступающие в качестве эквивалентов наречий: now or never, with might and main.

Адвербиальные многовершинные фразеологические единицы: every other day [7, с. 223].

Н.Н. Амосова предлагает свою классификацию фразеологических единиц и делит их на идиомы и фраземы.

Идиомы она выделяет по принципу наличия целостности значения, основанного на ослаблении лексического значения компонентов, например: red tape - волокита, а фраземы - по принципу наличия фразеологически связанного значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов, например: beef tea - крепкий мясной бульон [2, с. 68].

Н.Н. Амосова также выделяет следующие структурные типы фразеологических единиц.

Фразеологические словосочетания. К этому типу принадлежат фразеологизмы, имеющие строение переменных словосочетаний с подчинительной связью между компонентами. Фраземы соответствуют простому словосочетанию, идиомы же могут состоять и из простого, и из распространенного словосочетания.

Фраземы: to lose temper - потерять выдержку; to have the face to do smth. - иметь наглость; to have no stomach for smth. - не иметь желания (к чему-либо).

Идиомы: mare's nest - иллюзия, нечто несуществующее; in the nick of time - как раз вовремя.

Сочинительные фразеологизмы. Особенностью сочинительных фразеологизмов является закрепленность расположения компонентов. Перестановка компонентов может нарушить контекст, например: to pick and choose - привередничать, to choose and pick - выбирать и подобрать; beer and skittles - праздные развлечения, skittles and beer - кегли и пиво.

Среди сочинительных фразеологизмов выделяются такие, которые можно было бы назвать тавтологическими, например: heck and heck - бок о бок, наравне; miles and miles - без конца и края; leg and leg - равный счет, поровну [2, с. 121 - 124].

Взяв за основу классификации фразеологических единиц структурный принцип, А.В. Кунин предложил 5 основных типов фразеологических единиц.

1. Одновершинные, которые состоят из одной знаменательной и одной незнаменательной лексем или одной знаменательной и двух, трех незнаменательных, например: a black sheep - выродок (в семье), cat's meat - конина, покупаемая для кошек.

2. Фраземы, то есть фразеологические единицы со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания, например: to have a bee in one's bonnet - быть с причудами, a pig in a poke - кот в мешке.

3. Фразеологические единицы с частично предикативной структурой, например: the melody the old cow died of- мелодия, сводящая любого с ума.

4. Глагольные фразеологические единицы со структурой фраземы с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге, например: to take the bull by the horns - взять быка за рога.

5. Фразеологические единицы со структурой простого или сложного предложения, например: the higher the ape goes the more he shows his tail [5, с. 318].

А.В. Кунин также предложил структурно-семантическую классификацию фразеологических единиц, выделяя 4 типа:

1. Номинативные фразеологические единицы, то есть обозначающие предметы и явления, например: dull dog - зануда, slick chick - красотка, милашка.

2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, например: the bird has flown - его и след простыл, the cat jumps - дело принимает серьезный оборот.

3. Междометные и модальные, выражающие эмоции, волеизъявления, но не обладающие предметно-логическим значением, например: Great snakes! - Боже мой! Odd rat it! - Черт побери!

4. Коммуникативные фразеологические единицы, имеющие структуру, простого и сложного предложения (пословицы и поговорки), например: All asses wag their ears - дуракам присущ глубокомысленный вид.

Г.И Арбекова выделяет следующие классификации фразеологических единиц: семантическую, структурную, стилистическую, этимологическую и классификацию по способу словообразования.

Основаниями для семантической классификации служат: а) характер отношения компонентов к действительности; б) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; в) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

Классифицируя фразеологические единицы по способу образования, Г.И. Арбе-кова выделяет слитные сочетания и семантические блоки.

Слитные сочетания образуются путем соединения компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами, например: (to) freeze wages - замораживать заработную плату, family tree - родословное дерево.

Семантические блоки образуются путем преобразования значения всего словосочетания в целом, например: (to) put the cart before the horse 1) ставить телегу перед лошадью, 2) делать что-либо наоборот [3].

Выделяя стилистическую классификацию, Г.И. Арбекова рассматривает фразеологизмы с одинаковым предметным значением, различающиеся ассоциативным компонентом. Например: находиться в трудном положении - to be in a fix, to be in a spot, to be in a jam.

Согласно структурной классификации Г.И. Арбекова делит фразеологизмы на сочинительные и подчинительные. В зависимости от характера ведущего компонента, она выделяет субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные фразеологические единицы.

Этимологическая классификация - классификация фразеологизмов по их происхождению. Здесь рассматриваются источники фразеологии - помимо литературного языка, терминологическая, профессиональная лексика, жаргоны и диалекты.

Взяв за основу семантический принцип, А.И. Алехина систематизировала фразеологические единицы по семантическим группам: синонимам (spring chicken - молоко на губах не обсохло, babes and sucklings - неопытные люди, a green hand - новичок), антонимам (poor as a church mouse - гол как сокол, rich as Croesus - очень богат, богат как Крез) и полисемичным фразеологизмам, наиболее употребительным в английской литературе (at sixes and sevens 1) находиться в беспорядке 2) запутаться) [1, с. 7].

И.В. Арнольд проводит классификацию фразеологических единиц по грамматической структуре. Фразеологические единицы включаются в систему частей речи, так как их значение подводится под лексико-грамматическое значение, свойственное частям речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все словосочетание, фразеологизмы подразделяются на:

субстантивные фразеологические единицы, передающие предметность: the root of the trouble - корень зла, a thorn in the flesh - бельмо на глазу;

глагольные фразеологические единицы, выражающие действие: to give one the bird - уволить, to take the bull by she horns - взять быка за рога;

адъективные фразеологические единицы, передающие качество as good as gold -золотой (хороший), proud and naughty - гордый, высокомерный;

адвербиальные фразеологические единицы, by fair means or foul - любыми средствами, from head to heels - с головы до пят;

фразеологические единицы междометного характера. Well, I never! - Кто бы мог подумать (Ну и ну) [4, с. 193].

Литература

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск, 1982.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М., 1963.

3. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. - М., 1977.

4. ArnoldI.V. The English Word. - М., 1986.

5. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.

7. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.