Научная статья на тему 'Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке'

Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
792
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / МОРСКИЕ ТЕРМИНЫ / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СФЕРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Елена Борисовна

Рассматриваются пути перехода морских терминов английского языка из профессиональной сферы в общеупотребительный литературный язык. Фразеологизмы классифицированы в статье по двум принципам: по типу зависимости компонентов и определяемой части речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизация морских терминологических словосочетаний в английском языке»

E. Belikova

Omsk State University of F.M. Dostoevsky HERMAN MELVILLE'S NOVEL "MOBY-DICK, OR THE WHALE" IN A FOREIGN MYTHOLOGICAL CRITICISM

The article introduces with the main tendencies in studying of Herman Melville's novel "Moby-Dick, or The Whale" in foreign mythological criticism. For the first time author analyses Anglo-American investigations, in which ancient and biblical motives, Egyptian myths and general mythos-ritual basis of the novel are studied. The review also includes a research on the problem of reflection of American national myths in "Moby-Dick". The following material allows us to give a more complete picture concerning а study of the Melville's novel abroad.

Keywords: H. Melville, "Moby-Dick, or The Whale", mythological criticism, myth, myth-making.

References

1. Bowen M. The Long Encounter. Self and Experience in the Writings of Herman Melville. Chicago, 1963,

p. 134.

2. Melville H. Sobranie sochinenij v 3 t. [Collected works in 3 vol.] Leningrad, Hudozhestvennaya literatura, 1987, vol. 3, p. 152.

3. Hoffman D. Moby-Dick: Jonah's Whale or Job's? Twentieth Century Interpretation of "Moby-Dick. N.Y., 1977, pp. 62-70.

4. Woodson T. Ahab's Greatness': Prometheus as Narsissus. Moby-Dick as Doubloon. Essays and Extracts (1851-1970). N.Y., 1970, pp. 349-350.

5. Melville H. Sobranie sochinenij v 3 t. [Collected works in 3 vol.] Leningrad, Hudozhestvennaya literatura, 1987, vol. 1, p. 588.

6. Sweeney G.M. Melville's Use of Classical Mythology. N.Y., Amsterdam, 1975, pp. 14-83.

7. Lewis R.W.B. The American Adam. Innocence. Tragedy and Tradition in the Nineteenth Century. Chicago, 1955, pp. 4-144.

© Беликова Е.В., 2014

Автор статьи - Екатерина Витальевна Беликова, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: e.v.belikova@bk.ru.

Рецензенты:

В.И. Хомяков, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского;

А.В. Ляпина, кандидат педагогических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского.

УДК 811.111:81'276.6

Е.Б. Борисова Омский институт водного транспорта (филиал Новосибирской государственной академии водного транспорта)

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ МОРСКИХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются пути перехода морских терминов английского языка из профессиональной сферы в общеупотребительный литературный язык. Фразеологизмы классифицированы в статье по двум принципам: по типу зависимости компонентов и определяемой части речи. Ключевые слова: фразеологизмы, морские термины, детерминологизация, классификация фразеологизмов, профессиональная сфера.

Богатство выразительных средств национального языка является показателем уровня его развития. Оно проявляется в стилистической сложности, в обилии синонимов, фразеологических оборотов и других способах выражения. В процессе своего развития язык обогащается новыми выразительными средствами. Одним из способов обогащения языка являются фразеологизмы. Во многих из них отражаются традиции и обычаи народа, различные реалии и факты его национальной истории. Так, важнейшим фактором для формирования и дальнейшего развития английского языка явилось географическое

положение Великобритании как островного государства. Судоходство, навигация и судостроение занимали в жизни английского народа превалирующее место. Моряки в плавании находили яркие выражения, связанные со спецификой своей деятельности, некоторые из которых впоследствии получили более широкий смысл и проникли, особенно в метафорическом употреблении, в общелитературный язык. Поэтому морские термины очень легко входили в язык литературных произведений разных жанров и разговорную речь, то есть детерминологизировались. Профессиональная лексика начинает жить в языке народа рядом с пословицами, поговорками и другими устойчивыми сочетаниями слов, представляя собой выразительное богатство национального языка и пополняя его идиоматический запас. Фразеология морского происхождения занимает второе место после библеизмов по своему возрасту, и поэтому сфера ее употребления намного шире, чем фразеологических единиц (ФЕ) иной этимологии. Некоторые термины настолько детерминологизовались, что почти не ощущаются как профессионализмы, входя в общий фразеологический фонд английского языка.

Вопрос о путях переосмысления терминосочетаний, превращающихся во фразеологизмы, остается не до конца разрешенным. Попытаемся проследить процесс преобразования профессионализмов в полностью переосмысленное сочетание, то есть фразеологизм. Сначала термин, используемый в профессиональной сфере, проникает через носителей данной профессии в другие социальные слои, оборот образно переосмысляется и частично детерми-нологизируется. Первоначальное значение термина начинает расходиться с его новым значением. Путем активного и регулярного употребления закрепляется переносное значение тер-миносочетания. Профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав в качестве фразеологизма. При отборе определенных единиц терминологического происхождения основным критерием выступает «красочность и выразительность образа» [1]. Очевидно, весь процесс переосмысления происходит в течение долгого периода времени. Иногда буквальное значение совершенно выходит из употребления и используется лишь в метафорическом значении, создавая при этом стилистический эффект речи.

Детерминологизированные словосочетания, заимствованные из морской терминологии, проникают в общее употребление через публицистические каналы или через устную речь морских специалистов и мореплавателей.

Существует ряд мнений относительно понимания фразеологических единиц, вследствие чего учеными не выработано единого принципа их классификации. Среди исследователей, внесших вклад в изучение фразеологии английского и русского языков, можно назвать Л.П. Смита, В.В. Виноградова, H.H. Амосову, В.Н. Телия, И.В. Арнольда, А.И. Смирницкого, А.В. Кунина. Их взгляды о природе фразеологизмов существенно расходятся, но именно это и предоставляет почву для дальнейших исследований.

Фразеологические сочетания классифицируют в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу. Так, И.В. Арнольд делит английские фразеологизмы на, так называемые, set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases [2, с. 160], что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова на фразеологические сращения, единства и сочетания, соответственно [3]. Смирницкий А.И. выделяет одновершинные, имеющие один полнозначный компонент (to give up - отказаться) и двухвершинные / многовершинные, имеющие два и более семантически полновесных компонента (to catch cold - простудиться) [4]. Амосова H.H. взяла за основу понятие постоянного контекста и устойчивость ФЕ и выделяет два класса: фраземы (traveler's tale - недостоверный рассказ) и идиомы (dark horse - человек с невыясненной репутацией) [5].

Среди работ, посвященных исследованию ФЕ, особое место занимают труды А.В. Ку-нина, всемирно признанного фразеолога, автора первого в нашей стране учебника фразеологии современного английского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря. А.В. Кунин дает следующее определение фразеологической единице: «ФЕ - это устойчивое

сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [6, с. 273]. По типу зависимости компонентов А.В. Кунин делит фразеологические единицы английского языка на четыре группы:

1. Фразеологические единицы с взаимозависимыми неподменяемыми компонентами, предполагающими существование друг друга для выражения данного значения (константная зависимость компонентов).

2. Константно-вариантные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или синонимы, но не допускающие нормативного включения в их состав переменных элементов для выражения данного значения (константно-вариантная зависимость компонентов).

3. Константные вариантно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, имеющие варианты или синонимы и допускающие для выражения данного значения включение в свой состав переменных элементов (константная вариантно-переменная зависимость компонентов).

4. Константно-переменные фразеологические единицы, т.е. обороты, допускающие нормативное включение в свой состав переменных элементов для выражения данного значения, но не имеющие вариантов или синонимов (константно-переменная зависимость компонентов).

В настоящем исследовании мы придерживаемся классификации А.В. Кунина, которая представляется наиболее четкой и последовательной. Исследование англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина показало, что фразеологизмы, в основе которых лежат морские термины, весьма многочисленны в английском языке [7]. Это объясняется большой общественной значимостью и актуальностью мореплавания в Великобритании.

Используя классификацию А.В. Кунина, мы распределили исследуемый материал следующим образом:

К первой группе с константной зависимостью компонентов могут быть отнесены такие фразеологические единицы, как:

an old salt - старый морской волк;

fair-weather sailor - неопытный моряк;

a flag of distress (флаг бедствия) - тревожный знак;

on the windy side (с наветренной стороны) - вне досягаемости, неуязвим; the full team (полная команда) - одаренный человек; trial trip (ходовые испытания судна) - эксперимент; half seas over (море по колено) - подвыпивший;

sink or swim (утонуть или выплыть) - пан или пропал; будь что будет; to take in a reef (брать риф) - уменьшить расходы; tidal wave (приливная волна) - волна увлечения; Bottoms up! - Пей до дна!

Перечисленные фразеологические единицы являются как частично переосмысленными (например, trial trip, fair-weather sailor, a flag of distress), так и полностью переосмысленными фразеологизмами, обладающими экспрессивно-эмоциональным оттенком (например, an old salt, half seas over, to take in a reef, Bottoms up!).

Вторая группа с константно-вариантной зависимостью компонентов включает следующие фразеологические единицы:

to go / run on the rocks (идти на скалы, потерпеть крушение) - разориться;

to go / row against stream (грести против течения) - работать в неблагоприятных условиях;

to take the bottom / ground - сесть на мель;

to hoist / make sail (поднять парус) - уходить, отправляться;

rats desert / leave the sinking ship - бегут, как крысы с тонущего корабля;

to ride out / weather the storm (выдержать шторм) - преодолеть трудности;

to swim between two waters (плыть между двумя водами) - соблюдать нейтралитет; between the devil and the deep / blue sea (между дьяволом и открытым морем) - между двух огней.

Данную группу составляют образные единицы с полностью переосмысленным значением.

Примерами, демонстрирующими третью группу с константной вариантно-переменной зависимостью компонентов, могут служить такие фразеологизмы как: to bid / wish somebody God speed - пожелать удачи, бог в помощь; to find / get / have one's sea-legs - привыкнуть к морской качке; with full / all one's steam on (на всех парах) - со всех ног;

to throw / pour cold water on somebody (облить кого-либо холодной водой) - охлаждать, умерять пыл;

to have / keep one's weather-eye open - держать ухо востро, смотреть в оба;

to be in the same boat / box with somebody - быть в одинаковом положении с кем-либо;

to haul down / lower one's colors - сдаться, покориться;

to rest / lie on one's oars (отдыхать на веслах) - почивать на лаврах.

Примеры этой группы имеют полностью переосмысленное значение и обладают яркой образностью.

К последней группе относятся фразеологизмы с константно-переменной зависимостью компонентов, например:

to give somebody more rope - дать кому-либо продолжить начатое, не вмешиваться; to throw a rope to somebody (бросить кому-либо канат) - помочь кому-либо; to show somebody the ropes (показать кому-либо снасти) - ввести в курс дела; to trim one's sail to the wind (поставить паруса по ветру) - держать нос по ветру; when one's ship comes home - когда счастье улыбнется; to show one's true colors - показать свое истинное лицо; to make shipwreck of something - уничтожать, разрушать; to lose one's ballast (потерять балласт) - зазнаться;

to bet one' s bottom dollar (спорить на последний доллар) - давать голову на отсечение; В данную группу включены в основном частично переосмысленные фразеологические единицы.

В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм, выделяют субстантивные (именные), глагольные, адъективные, наречные ФЕ [8]. Анализ материала показал, что субстантивные и глагольные компоненты морской фразеологии характеризуются высокой активностью и широким фразеобразующим потенциалом. Они входят в состав морских ФЕ всех рассматриваемых структурно-семантических типов. Это связано с этимологией слов, их возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами и в дальнейшем подвергаться процессу переосмысления. Кроме того, глагольный компонент служит грамматически организующим элементом фразеологизмов. Что касается адъективных и наречных ФЕ, то можно отметить их сравнительную немногочисленность.

Согласно этой классификации примерами фразеологических единиц морской этимологии могут являться:

а) субстантивные:

any port in a storm - в бурю любая гавань хороша; turn of the tide - поворотный пункт, перемена судьбы; on the rocks - в стесненных обстоятельствах; a storm in a tea cup - буря в стакане воды; from stem to stern - от начала до конца; fresh-water sailor - новичок;

at the flood - в наиболее благоприятном положении;

in dry dock - на мели, без работы;

sailor collar - матросская байка;

all hands and the cook - все без исключения, аврал;

б) глагольные:

to see rocks ahead - видеть перед собой опасность; to sit on the safety valve - не давать выхода чувствам; to lash the waves (стегать волны) - заниматься бесполезным делом; to look one way and row another (смотреть в одну сторону, а грести в другую) - скрывать свои истинные намерения;

to cut and run - обрубить концы, поспешно удирать;

to go round the buoy (ходить вокруг буя) - попросить еще одну порцию за столом;

to see land (видеть землю) - быть у цели;

to be all at sea (быть в открытом море) - растеряться;

to be all in the wind ( быть близко к ветру) - быть в нерешительности;

to be out of one's depth ( быть вне глубины) - быть не по зубам;

в) адъективные:

of the first water (чистой воды) - первоклассный; отъявленный; as wide as a serpent - мудрый, как змея; as weak as water - хилый, слабый; high seas - открытое море;

written in water (написанный в воде) - недолговечный;

г) наречные:

with flying colors - с абсолютным успехом;

shipshape - в полном порядке;

above deck (над палубой) - открыто, без утайки;

full cargo aboard (с полным грузом на борту) - предельно пьян;

by and large - в общем и целом.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из двуязычных словарей [7, 9]. В целом было проанализировано около 500 ФЕ английского языка. Результатом исследования послужило составление мини-словаря фразеологических единиц, содержащих элементы морской лексики. При отборе фразеологического материала в английском языке основным критерием послужило наличие ФЕ, зарегистрированных во фразеологическом словаре А. В. Кунина.

Изучение фразеологических единиц, возникших в результате детерминологизации морских терминов, позволило нам прийти к заключению, что важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь, в которой широко распространены термины и разговорные профессионализмы. Попадая в неспециальные языковые сферы, термин приобретает значение, ведущее к его полной детерминологизации. Компоненты МФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные фразеологические единицы. Именно переосмысление значения позволяет термину выйти из замкнутой терминосистемы и приобщиться к общелитературному языку.

Библиографический список

1. Смит, Л.П. Фразеология английского языка : пер с англ. А.Р. Игнатьева / Л.П. Смит. - М., 1959. - С. 33.

2. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. - Л. : Просвещение, 1966. - С. 160.

3. Виноградов, В.В. Русский язык : учеб. пособие / В.В. Виноградов. - М. : Высш. шк., 1972. - С. 9-45.

4. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М. : Изд-во МГУ, 1998. -

260 с.

5. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. -

207 с.

6. Кунин, А.В. Структурно-семантические аспекты первичной фразеологии // Кунин А.В. Основы русской фразеологии. - М. : Педагогич. ин-т иностр. языков им. Мориса Тореза, 1987. - С. 273.

7. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь : ок. 20 000 фразеологических единиц. / А.В. Кунин. - 5-е изд. перераб. и доп. - М. : Русский язык «Медиа», 2006. - 1210 с.

8. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. - 2-е изд., перераб. - М. : Высшая школа ; Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь : ок. 170 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. - 11-е изд. испр. и доп. - М. : Русский язык «Медиа», 2004. - 946 с.

Borisova Eylena Borisovna Omsk Water Transport Institute (branch of the Novosibirsk State Water Transport Academy) TRANSFORMATION OF THE MARINE TERMINOLOGICAL WORD COMBINATIONS

IN ENGLISH LANGUAGE The article deals with the ways of the marine terms transformation from professional field into common use. The idioms are classified in the article according to two types: depending on the components and the main part of speech.

Keywords: idioms, phraseological, marine terms, transformation of the terms into common language, idioms' classification, professional field.

References

1. Smith, L.P. Frazeologiya angliyskogo yazyika: perevod s angliyskogo А.Р. Ignatova [Phraseology of English language]. Мoscow, 1959, p. 33.

2. Arnold I.V. Semanticheskaya struktura slova v sovremennom angliyskom yazyike i metodika eyo issledovaniya (na materiale imeni sushchestvitelnogo) [The semantic word structure in modern English]. Leningrad, Prosveshcheniye, 1966, p. 160.

3. Vinogradov V.V. Russkiy yazyika: uchebnoye posobie [Russian language]. Мoscow, Vyshaya shkola, 1972, pp. 9-45.

4. Smirnitsky A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyika [Lexikology of English language]. Мoscow, Мoscow State University, 1998, 260 p.

5. Amosova N.N. Osnovy angliyskoy frazeologii [The basic of English Phraseology]. Leningrad, Izdatelstvo Leningradskogo universiteta, 1963, 207 p.

6. Kunin АУ. Strukturno-semanticheskiye aspecty pervichnoy frazeologii; osnovy russkoy frazeologii [Structural-semantic aspects of initial phraseology]. Мoscow, Pedagogichesky institute inostrannyh yazyikov imeni Morisa Toreza, 1987, p. 273.

7. Kunin АУ. Bolshoy anglo-russkiy frazeologichesky slovar': okolo 20 000 frazeologicheskih yedinits [Large English-Russian Dictionary]. Мoscow, Russky yazyk Media, 2006, 1210 p

8. Kunin АУ. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyika: uchebnik dlya institutov i fakultetov inostrannyh yazykov [The course of modern English phraseology]. Мoscow, Vyshaya shkola, Dubna, Izdatelsky tsentr Phoenix, 1996, 381 p.

9. Müller V.K Novy anglo-russky slovar: okolo 170 000 slov i slovosochetany [New English-Russian Dictionary]. Мoscow, Russky yazyk Media, 2004, 946 p.

© Борисова Е.Б., 2014

Автор статьи - Елена Борисовна Борисова, старший преподаватель, Омский институт водного транспорта (филиал Новосибирской государственной академии водного транспорта), e-mail: Elebor13@yandex.ru.

Рецензенты:

С.Ю. Нейман, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный институт сервиса;

Я.Л. Горшенина, кандидат педагогических наук, доцент, Омский государственный педагогический университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.