Научная статья на тему 'К истории слов «Киоск» и «Киоскер» в русском языке'

К истории слов «Киоск» и «Киоскер» в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
720
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова Елена Владимировна

The article contains a detailed discussion of the etymology of the two words in the Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE HISTORY OF THE WORDS 'KIOSK' AND 'KIOSK-KEEPER' IN THE RUSSIAN LANGUAGE

The article contains a detailed discussion of the etymology of the two words in the Russian language.

Текст научной работы на тему «К истории слов «Киоск» и «Киоскер» в русском языке»

К ИСТОРИИ СЛОВ «КИОСК» И «КИОСКЕР» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Е.В. Трофимова

Trofimova E.V. On the history of the words ‘kiosk’ and ‘kiosk-keeper’ in the Russian language. The article contains a detailed discussion of the etymology of the two words in the Russian language.

Существующие в русском языке три родственных слова - КИОСК, КИОСКЕР, КИОСКЕРША (разг.) - привлекают к себе внимание нехарактерным для русского языка сочетанием двух гласных ИО. Необычность звучания говорит нам об их чуждом происхождении. Неслучайно слова, имеющие подобное сочетание, в разговорной речи нередко произносятся с вставным согласным. Например, шпион, миллион, радио - шпи[]]он, милли[)]он, ради[в]о, а в недавнем прошлом Лари[в]он (Ларион), Симе[в]он (Симеон), Семион или Семен (где произошло стяжение гласных ИО), ки[в]от, ки|]]от (киот) и так далее.

Интересным является также сочетание заднеязычного [К’] с [О] непередним, ранее нехарактерное для русского языка.

Слово КИОСКЕРША является самым молодым из трех рассматриваемых слов. Как самостоятельное слово оно впервые зафиксировано в 1982 году [1]. Но как многие новообразования оно ещё не вошло в литературный язык, и все современные словари дают его с пометой «разговорное».

Появление слова КИОСКЕРША было обусловлено тем, что существующее в русском языке слово КИОСКЕР принадлежит к мужскому роду, так как продавцами в киосках работают представители разных полов, для лиц женского рода при помощи суффикса -Ш-а была образована форма КИОСКЕРША.

Существительное КИОСКЕР впервые зафиксировано (с пометой «новое») толковым словарем Д.Н. Ушакова в 1935 году, киоскер - продавец в киоске [2]. Образование нового слова в русском языке связано с развитием торговли и распространением в городском быту торговых киосков, а соответственно и появлением новой профессиональной категории продавца в киоске. Оно образовано от существительного КИОСК при помощи заимствованного суффикса -ЁР- (лат. -ог, франц. -еиг), так как в современном рус-

ском языке к этому времени стало закономерным сцепление заимствованных суффиксов (-ист, -атор, -тор, -ёр) с чисто русскими, а также заимствованными основами [3].

Так, сохраняя фонетические черты заимствования, и образованное при помощи заимствованного суффикса слово КИОСКЁР стало собственно русским.

Но несвойственное ранее русскому языку сочетание мягкого заднеязычного [К’] с [О] непередним всё-таки настораживало. Поэтому ещё в 1933 году К. Федин протестовал против употребления этого слова, считая его вульгарным, засоряющим русский язык. Реагируя на появление слова КИОСКЁР в газетной лексике (что в свою очередь отразило закрепление этого слова в разговорной речи), он возражал против такого «словотворчества» и считал слово КИОСКЕР «перлом создания» сотрудников «Литературной газеты» [4]. И, несмотря на то, что слово активно входило в употребление, негативное отношение К. Федина к этому слову сохранялось. Так, в 1940 году в «Тетради писателя» он отмечал: «Лет двадцать назад я обратил внимание, что среди газетчиков и книжников бытует слово киоскёр. А не так давно выплыло подстать ему слово сеансёр». Кто это такой?.. Журналистика, литература проходит мимо таких увечий равнодушно. Тогда быт, словно издеваясь, подносит такое новшество, что прямо диву даешься» [5].

Основой для слова КИОСКЕР было слово КИОСК. Сегодня слово КИОСК употребляется в значении - павильон, палатка для мелкой торговли. Но данное значение не первично, оно пришло в русский язык лишь в начале XX века, хотя само слово киоск заимствовано русским языком из французского языка во второй половине XVIII века.

Наиболее раннее употребление слова КИОСК известно нам из «Всемирного путешествия де ля Порта» 1779 года [6]. Через 25 лет Н.М. Яновский фиксирует его в «Новом

словотолкователе»: «Клоскъ, кюска, или кюшъ, слово турецкое, значащее башню; так называются употребительные у турок и других восточных народов здания, сооруженные на столбах в нарочитом возвышении от земли близ рек и на берегах морских, особливо в садах у источников» [7].

Примечательно, что Н.М. Яновский ничего не говорит о «французском посреднике» в передаче КИОСКА русскому языку, квалифицирует его лишь как предмет турецкого быта и даже даёт форму близкую к турецкой -«кюшь». Это свидетельство того, что французский язык не был единственным источником заимствования слова. История России

XVIII века пронизана борьбой с Портой и её вассалом Крымским ханством. Тесное соприкосновение с важнейшим объектом российской внешней политики, русско-турецкие войны 1768-1774, 1787-1791 годов, присоединение Крыма в 1783 году, покровительство России грекам, дипломатические контакты и так далее обеспечивали проникновение турецких слов в русский язык прямо, без языка посредника.

Первая половина XIX века - время усиления сближения России с культурой ведущих европейских стран - Франции, Англии, что привело к утрате формы «кюшъ» и упрочению формы «кюскъ» в качестве заимствования из французского языка.

Вплоть до XIX века слово КИОСК было крайне редко употребимым галлицизмом. Немногие помещики могли себе позволить такие увеселительные здания, которые «расписываются красками, бывают вызолочены и имеют фарфоровые полы» [7, стлб. 222].

КИОСК существовал более как элемент французского языка немногих «роскошью и любовью изнеженных» российских дворян конца XVIII - начала XIX века, тем более, русский язык имел собственное обозначение такого типа построек - «беседка» (что, кстати, на существование слова КИОСК в грамматической форме женского рода кюска) или галлицизм «павильон». В обозначении предметов русского быта слово КИОСК в литературной и разговорной речи первой четверти

XIX века употреблялось крайне редко и чаще с ироничным оттенком.

В 1800 году семнадцатилетний В.А. Жуковский употребляет слово КИОСК в переводе с немецкого пьесы Коцебу «Ложный

стыд»: «Из этого тинистого пруда сделаем Дианину купальню, а из беседки киоск» [8]. Обратим внимание на юмористический эффект, достигаемый ироничным сопоставлением «приземленных» «тинистого пруда», «беседки» и слов, несущих знак высокого стиля мифологии и восточной вычурности.

С виноточивою баклажкой

Идёшь в бивачный мой киоск... [9] -

так подтрунивает над своим местом отдыха в походе поэт-гусар Д.В. Давыдов (1804 г.).

Иронизирует и Д.И. Писарев в статье «Разрушение эстетики», - «Изящный киоск, стоящий 1000 франков» [10].

В 1823 году в форме женского рода «кюска» употребил слово в типичной для того времени стилизации на восточную тему П.А. Вяземский:

В киоске пышной, золотой,

Под шумом резвого, блестящего фонтана,

Дремал визирь Гассан... [11]

Позднее употребление слова КИОСК в его первом значении встречается у второразрядного писателя Б.М. Маркевича (1822— 1884). В романе «Типы прошлого» (1867 г.) читаем: «Спросите вот у этого кактуса, промолвил он с мимолетной усмешкой, указывая на уставленные растениями ступени киоска, -как я, неказист он и колюч?» [12]. Слово КИОСК лишь однажды в романе прозвучало из уст героини-аристократки. К данной фигурирующей в действии беседке семь раз употреблено слово «павильон» [12, с. 259-265].

Итак, очевидно, что слово КИОСК в его первом значении не приживалось в русском языке. Во всяком случае, бывшее в русском языке значение киоска — «павильон», «беседка» фактически утратилось в последней четверти XIX века. Нового же значения (киоск -ларёк, будка для розничной торговли) русский язык не знал до конца прошлого столетия. В 1865 году В.И. Даль дает ещё только старое толкование КИОСКА (киоск - беседка, павильон в турецком вкусе) [13].

Бурное развитие капитализма и, следовательно, развитие системы ярмарок, торгово-промышленных выставок, мелкой розничной торговли, сферы обслуживания обеспечило распространение легких построек, предназначенных для этих целей. В течение XIX

века эти постройки - павильоны, ларьки, палатки, будки и тому подобное стали называться модным изящным словом КИОСК. Это новое значение вытеснило прежнее, умирающее вслед за ушедшим бытом, значение слова. В связи с этим происходила и «демократизация» слова. Оно теперь входило в речь широких слоев населения.

Следствием проведения буржуазных реформ 1860-1870-х годов было чрезвычайно быстрое развитие капитализма в России в 1880-1890-е годы XIX и в начале XX века. Это сочеталось с усилением влияния западноевропейской промышленной культуры. Также как и в европейских языках, значение и употребление слова КИОСК в русском языке начинает меняться. Переход к использованию слова КИОСК в значении «павильон, постройка для торговли» отражен в романе П.Д. Боборыкина «Из новых», написанного в 1887 году: «Хорошенькая «Spritz-mamsell» в киоске с содовой водой» [14]. В 1900-е годы КИОСК как ларек место розничной торговли закрепляется в русском языке в качестве нового значения слова: «кюск

(франц. kiosque с турец. кбшк [кёшк]) - небольшое здание легкой изящной постройки, большей частью в китайском или турецком вкусе, устраивается чаще в садах отдыха гуляющих, а также для продажи прохладительных напитков, фруктов, газет, беседка, павильон...» [8]. Очевидно, что, утратив прежнее значение, КИОСК в новом качестве пришёл в русский язык уже из западноевропейских языков.

Развитие торговли и промышленности в нашей стране в 1920-1930-е годы ещё более способствовало утверждению употребления слова КИОСК в новом значении, которое становилось главным. В толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова читаем: «киоск (перс, kösk - бельведер, павильон): 1. Небольшая легкая постройка на улицах, вокзалах и т. д. для мелкой торговли... 2. Павильон для выставок...» [2]. Как видим, второе значение, в свою очередь, утратило восточную окраску и приблизилось к первому значению, прежний смысл слова уже не имел материального приложения.

Энциклопедический словарь под редакцией Б.А. Введенского ещё сохранил, но уже в качестве оттенка нового значения — павильон [15].

В новейших словарях КИОСК толкуется только как «небольшая легкая постройка для мелкой торговли» [16, 17].

Напомним, что слово КИОСК пришло в русский язык из французского языка. Любопытно, что в языке-источнике слово КИОСК также является заимствованным. Этимологические словари немецкого, французского, английского языков указывают, что слово КИОСК заимствовано западноевропейскими языками из турецкого языка. Но они не учитывают то, что прямое заимствование позволило бы слову кб§к сохранить свой фонетический облик, так как в западноевропейских языках есть звуки [б] и [§]. Поэтому важно отметить, что в западноевропейские языки слово КИОСК попало, пройдя «новогреческую среду», о чем свидетельствует его современный фонетический облик, так как именно в новогреческом языке существовала языковая среда для фонетического, а соответственно и графического изменения слова кб§к. Отсутствующие в новогреческом языке звуки [б] и [§] были переданы - [б] сочетанием [¡о], а шипящий [5] свистящим [э]. Таким образом, слово кб§к в новогреческом языке приобрело вид кюзк1 с соответствующим произношением. В новогреческий же язык слово кбэк пришло из турецкого языка, который в свою очередь заимствовал данное слово из персидского языка. В турецкий язык персидское слово кб§к вошло без фонетических и семантических изменений. Главным его значением осталось: вилла, летний дворец, павильон. Менее употребимым значением слова, также существовавшем в персидском языке, было - башня, которое в наше время сузилось до рамок специального военного термина.

Словом кб§к турки-османы стали также обозначать небольшие помещения, каюты на высокой задней палубе корабля, характерной для парусных судов того времени. Этому третьему значению суждено было отмереть с исчезновением парусного флота, в новейших словарях третьего значения нет. Но заметим, что французский и английский языки, заимствовавшие КИОСК из турецкого языка, сохранили это третье значение [18].

Итак, слово КИОСК персидского происхождения. В персидском языке существует слово кб§к (кёшк, кушк). В средние века на Востоке оно означало часть укрепленного

замка, жилища представителей высшей землевладельческой аристократии, крупных торговцев - образец архитектуры типичной для арабско-персидского мира того времени [19].

Проделав сложный исторический путь и претерпев на этом пути ряд фонетических и семантических преобразований, слово КИОСК и его новообразование КИОСКЁР сегодня прочно вошли в современный литературный и разговорный русский язык.

1. Словарь русского языка. М., 1982. Т. 2. С. 49.

2. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. Т. I. Стлб. 1356.

3. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972. С. 92.

4. Литературная учеба. 1933. № 3-4. Язык литературы. С. 72.

5. Федин К. II Литературная газета. 1940. № 48.

6. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1982. Т. 2. С. 132.

7. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. С.-Пб., 1804. От К до Н. Ч. 2. Стлб. 221.

8. Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Имп. Акад. Наук. СПб., 1906-1907. Т. 4. Вып. 1. С. 911.

9. Давыдов Д.В. Сочинения. СПб., 1893. Т. 1. С. 18.

10. Писарев Д.И. Сочинения. СПб., 1867. Т. 1. 4.4. С. 108.

11. Вяземский П.А. Полн. собр. соч. СПб., 1880. Т. 3. С. 326.

12. Маркевич Б.М. Полн. собр. соч. СПб., 1885. Т. 1. С. 261.

13. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1865. Ч. 2. И-О.

14. Боборыкин П.Д. Собрание романов, повестей и рассказов. СПб., 1897. Т. 4.

15. Энциклопедический словарь / Под ред. Б.А. Введенского М., 1963. Т. I.

16. Словарь русского языка / Под ред. А.М. Ев-геньевой и Г.А. Разумникова. М., 1982. Т. 2.

17. Словарь иностранных слов. М., 1988. С. 233.

18. Турецко-русский словарь. М., 1977.

19. Бартольд В.В. Соч. И. С. 207-209.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗНАНИЯ КАК ОСНОВА КОГНИТИВНОЙ БАЗЫ УЧАЩИХСЯ ПРИ ОВЛАДЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНОЙ РЕЧИ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

А.Н. Шамов

Shamov A.N. Lexical knowledge as the basis of students’ cognitive resources when acquiring vocabulary in secondary school. The article looks at the issue from both psychological and pedagogical angles.

При обучении лексической стороне устной речи и чтения большое значение имеют лексические правила, или знания об употреблении лексических единиц в иноязычной речи (устной и письменной).

М.А. Бурлаков понимает под лексическим правилом «значение слова, будь то ситуативные описания его употреблений, пере-вод-разъяснение или его толкование» [1,2].

Л.В. Щерба в свое время говорил, что правила «дают возможность говорить и понимать сказанное» [3]. И.Л. Бим считает, что лексические правила составляют «не менее существенную часть отработанного лингвистического опыта» [4].

Р.К. Миньяр-Белоручев указывал, что знание лексических правил не является ни един-

ственным, ни доминирующим компонентом в содержании обучения этой стороне иноязычной речи. Лексические знания, тем не менее, во многом определяют успех при обучении иностранному языку, поэтому нельзя их не учитывать [5, 6].

Структурированная совокупность семантических знаний и представлений о лексической системе определенного языка, которыми обладают все представители того или иного лингвокультурного сообщества, составляет его когнитивную базу. Такая когнитивная база позволяет школьнику правильно и успешно ориентироваться в лексической системе языка, строить свои диалогические и монологические высказывания, учитывать при этом закономерности данной подсисте-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.