Научная статья на тему 'К истории русской переводческой рецепции пьес Бернарда Шоу («Дом, где разбиваются сердца» в переводе И. А. Аксенова)'

К истории русской переводческой рецепции пьес Бернарда Шоу («Дом, где разбиваются сердца» в переводе И. А. Аксенова) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
736
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / RUSSIAN-ENGLISH LITERATURE RELATIONS / ТЕАТРАЛЬНОЕ ИСКУССТВО / В. Э. МЕЙЕРХОЛЬД / ДРАМАТУРГИЯ / DRAMA / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / LITERARY TRANSLATION / ТРАДИЦИЯ / TRADITION / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / THEATRICAL ART / V. E. MEYERKHOLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Футляев Никита Сергеевич

В статье осмысливаются обстоятельства создания И. А. Аксеновым в 1921 г. по заказу Государственного театра им. Вс. Мейерхольда первого русского перевода пьесы Б. Шоу «Дом, где разбивают сердца», сохранившегося в Российском государственном архиве литературы и искусства. Анализируются правки, внесенные выдающимся режиссером В. Э. Мейерхольдом в рукопись И. А. Аксенова с целью сделать перевод доступнее для русского зрителя и массового восприятия, адаптировать его к постановке на сцене. Осуществляется сопоставление перевода И. А. Аксенова с переводом С. П. Боброва и М. П. Богословской, впервые опубликованным в 1946 г. и до настоящего времени считающимся лучшим прочтением пьесы Б. Шоу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаткин Дмитрий Николаевич, Футляев Никита Сергеевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the history of Russian translation reception of Bernard Shaw’s plays (“Heartbreak House” in translation by I. A. Aksenov)

The article comprehends the circumstances of the creation of the first Russian translation of B. Shaw’s play “Heartbreak House” by I. A. Aksenov in 1921 by the order of the State Theatre after V. E. Meyerkhold preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 963, register 1, storage unit 870). It analyzes the changes made by the outstanding director V. E. Meyerkhold in I. A. Aksenov’s manuscript in order to adjust the translation for the Russian spectator and mass perception, adapt it to staging. It carries out the comparison of I. A. Aksenov’s translation with S. P. Bobrov and M. P. Bogoslovskaya’s translation, first published in 1946 and still considered the best reading of B. Shaw’s play.

Текст научной работы на тему «К истории русской переводческой рецепции пьес Бернарда Шоу («Дом, где разбиваются сердца» в переводе И. А. Аксенова)»

УДК 820

К истории русской переводческой рецепции пьес Бернарда Шоу

(«Дом, где разбиваются сердца» в переводе И. А. Аксенова)*

* Исследование осуществлено в рамках реализации проекта № 2232 «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» базовой части государственного задания Министерства образования и науки РФ.

© Жаткин Дмитрий Николаевич

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Пензенского государственного технологического университета

Россия, 440039, г. Пенза, пр. Байдукова / ул. Гагарина, д. 1а/11

E-mail: ivb40@yandex.ru

© Футляев Никита Сергеевич

соискатель кафедры истории русской литературы и фольклора Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского

Россия, 410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83

E-mail: futljaew.n@mail.ru

В статье осмысливаются обстоятельства создания И. А. Аксеновым в 1921 г. по заказу Государственного театра им. Вс. Мейерхольда первого русского перевода пьесы Б. Шоу «Дом, где разбивают сердца», сохранившегося в Российском государственном архиве литературы и искусства. Анализируются правки, внесенные выдающимся режиссером В. Э. Мейерхольдом в рукопись И. А. Аксенова с целью сделать перевод доступнее для русского зрителя и массового восприятия, адаптировать его к постановке на сцене. Осуществляется сопоставление перевода И. А. Аксенова с переводом С. П. Боброва и М. П. Богословской, впервые опубликованным в 1946 г. и до настоящего времени считающимся лучшим прочтением пьесы Б. Шоу.

Ключевые слова: русско-английские литературные связи, театральное искусство, В. Э. Мейерхольд, драматургия, художественный перевод, традиция, межкультурная коммуникация.

On the history of Russian translation reception of Bernard Shaw's plays

("Heartbreak House" in translation by I. A. Aksenov)

Dmitrij N. Zhatkin

DSc, Professor, Head of the Department of Translation and Methods of Translation of the Penza State Technological University

1a/11 Bajdukova Pr. / Gagarina Str., Penza 440039, Russia

Nikita S. Futlyaev

assistant of the Department of Russian history literature and folklore, Saratov State University by N.G.Chernyshevsky

83 Astrachanskaya Str., Saratov 410012, Russia

The article comprehends the circumstances of the creation of the first Russian translation of B. Shaw's play "Heartbreak House" by I. A. Aksenov in 1921 by the order of the State Theatre after V. E. Meyerkhold preserved in the Russian State Archive of Literature and Art (fund 963, register 1, storage unit 870). It analyzes the changes made by the outstanding director V. E. Meyerkhold in I. A. Aksenov's manuscript in order to adjust the translation for the Russian spectator and mass perception, adapt it to staging. It carries out the comparison of I. A. Aksenov's translation with S. P. Bobrov and M. P. Bogoslovskaya's translation, first published in 1946 and still considered the best reading of B. Shaw's play.

Keywords: Russian-English literature relations, theatrical art, V. E. Meyerkhold, drama, literary translation, tradition, intercultural communication.

В фонде Государственного театра им. Вс. Мейерхольда в Российском государственном архиве литературы и искусства хранится принадлежащий И. А. Аксенову неопубликованный

перевод пьесы Б.Шоу «Дом, где разбивают сердца» (ф. 963, оп. 1, ед. хр. 870). Перевод был завершен 25 февраля 1921 г., о чем свидетельствует дата, стоящая под машинописью. Судя по

всему, он не предназначался для публикации, а делался по заказу В. Э. Мейерхольда, решившего поставить пьесу Б. Шоу в своем театре.

На момент появления перевода пьеса Б. Шоу была литературной новинкой. Ее премьера, в связи с открытым неприятием значительной частью общества антимилитаристкой позиции автора, состоялась не в Англии, а на сцене американского театра «Гилд» 10 ноября 1920 г. [9, с. 195]. В том же году пьесу планировалось поставить в Вене, в связи с чем известно письмо Шоу австрийскому драматургу и переводчику З. Тре-битчу, в котором «Дом, где разбивают сердца» характеризовался как необычная пьеса, «столь же зависящая от атмосферы и тонкостей при постановке, как и любая драма Чехова» [7, с. 308]. Английская публика впервые смогла увидеть пьесу лишь 18 октября 1921 г. в лондонском театре «Корт» (постановка Д. В. Фейгена), однако вскоре спектакль была снят из репертуара театра; только 25 апреля 1932 г. пьеса была вновь представлена на сцене Театра ее величества. По свидетельству С. Б. Пэрдома, она была «воспринята зрителями с глубоким уважением и в дальнейшем всегда производила сильное впечатление на публику» [10, с. 641].

В. Э. Мейерхольд, уже имевший опыт постановки пьес Б. Шоу (в 1912 г. в Товариществе артистов, художников, писателей и музыкантов он поставил свою переработку пьесы «Ни за что бы вы этого не сказали», в 1915 г. — в Алексан-дринском театре (в помещении Михайловского театра) пьесу «Пигмалион»), активно принялся за реализацию своего замысла. В частности, он привлек к работе С. М. Эйзенштейна, разработавшего проект вещественного оформления для постановки. Однако спектакль так и не был осуществлен, о чем, в частности, в 1923 г. писал С. А. Марголин [6, с. 15-16]. Пьеса Б. Шоу была впервые поставлена в Советском Союзе в 1962 г., причем сразу в двух театрах — Московском театре сатиры и Латвийском художественном театре (г. Рига). В том же году Всесоюзным управлением по охране авторских прав был распространен новый перевод Е. М. Голышевой [13], который продолжает включаться и в некоторые современные издания Б. Шоу [15, с. 253-330].

На л. 3-44об. архивного дела можно ознакомиться со сценической версией перевода пьесы, идеально чистой машинописью, представляющей собой перепечатку текста после многочисленных правок Вс. Э. Мейерхольда. Далее, на л. 45-162 (в т. ч. 90об.), находится сам перевод И. А. Аксенова — машинопись с отдельными правками переводчика и многочисленными

правками В. Э. Мейерхольда, призванными придать переводу сценичность (сокращение длиннот, описаний и т. п.). Бесспорно, ранний текст имеет, в сравнении с чистовой машинописью, больший исследовательский потенциал, поскольку позволяет увидеть и переводческие подходы к произведению И. А. Аксенова, и приемы, при помощи которых Вс. Э. Мейерхольд приспосабливал полученный им перевод для сцены.

В предисловии к осуществленному в 1919 г. первому изданию пьесы «Дом, где разбивают сердца» (пьеса создавалась в 1913-1917 гг.), помимо откровенных высказываний о войне и ее виновниках, Шоу также толковал название своего произведения и его подзаголовок — «фантазия в русском стиле на английские темы». Шоу писал о своем желании представить «культурную, праздную Европу», которая в канун войны не желала воспринять масштаб и ужас надвигавшейся катастрофы, неизбежность которой сознавали только «профессиональные дипломаты да весьма немногие любители, помешанные на внешней политике» [14, с. 463]. Ввиду своего нежелания вмешиваться в политику, культурное сообщество оказывается неспособным к решению значимых социальных вопросов, «подчиняется "варварам" из Манежа» [3, с. 115], условного места, ставшего скоплением невежественных авантюристов.

По верному наблюдению С. С. Динамова, правящие круги встречали приближавшуюся мировую катастрофу веселым разгулом, «бесконечными флиртами и танцами, бешеными спекуляциями, мошенничествами» [4, с. 36], соотнося жизнь с забавой, радуясь минутному наслаждению, не ведая прошлого, не думая о будущем. Культурное сообщество, с тревогой воспринимавшее этот разгул, и правящие круги «жили врозь», в результате чего некому было исправлять «невероятное невежество» варваров, оказавшихся на министерской скамье в палате общин, не зная ни современной мысли, ни политической науки. Вокруг власть имущих крутились лишь «выскочки из счетных контор, занятые не столько своим образованием, сколько своими карманами» [14, с. 465].

Подзаголовок «фантазия в русском стиле на английские темы» Шоу объяснял своим восхищением пьесами Л. Н. Толстого («Плоды просвещения») и А. П. Чехова («Вишневый сад», «Дядя Ваня», «Чайка»), «четырьмя прелестными этюдами для театра о Доме, где разбиваются сердца» [14, с. 463]. При характеристике в пьесе английской интеллигенции Шоу следовал тра-

дициям русских драматургов, однако при этом допускал и значительную самостоятельность в трактовках. Отчетливое укрепление связей Шоу с мастерами русской реалистической литературы, его возрастающий интерес к новым произведениям русских писателей обусловливались, по наблюдению П. С. Балашова, «обострением общественных противоречий и углублением критических элементов» [2, с. 496] в творчестве английского драматурга. Та же мысль подтверждается воспоминаниями Х. Пирсона о беседе с Шоу в 1916 г., в которой последний так говорил о пьесе «Дом, где разбивают сердца»: «Когда выпадает время, работаю над пьесой в духе Чехова. Это моя лучшая вещь. Вы Чехова-то знаете? Какой драматург! У него совершенно безупречное чувство театра. Рядом с ним я будто новичок» [8, с. 317]. В предвоенные и военные годы чеховские пьесы были известны в Англии сравнительно узкому кругу любителей «серьезной драмы», не выдерживавшей конкуренции с посредственными сентиментальными мелодрамами, ставившимися для массового зрителя коммерческими театральными предприятиями.

Годы спустя в письме советским читателям, опубликованном в газете «Литература и искусство» от 15 июля 1944 г., Шоу размышлял об А. П. Чехове и его влиянии на создание пьесы «Дом, где разбивают сердца»: «В плеяде великих европейских драматургов — современников Ибсена — Чехов сияет как звезда первой величины даже рядом с Толстым и Тургеневым. Уже в пору творческой зрелости я был очарован его драматическим решением темы никчемности культурных бездельников, не занимающихся созидательным трудом. Под влиянием Чехова я написал пьесу на ту же тему и назвал ее "Дом, где разбиваются сердца" — "фантазия в русском стиле на английскую тему". Это не самая худшая из моих пьес, и надеюсь, она будет принята моими русскими друзьями как знак безусловно искреннего преклонения перед одним из величайших среди их великих поэтов-драматургов» [16, с. 3].

В Британском музее сохранились записи Шоу, связанные с репетициями «Дома, где разбивают сердца», предшествовавшими премьере спектакля в Лондоне; эти записи подробно приведены А. Г. Образцовой в монографии «Бернард Шоу и европейская театральная культура на рубеже XIX-XX веков». В частности, «от Альфреда Кларка, игравшего Менгена, требовалось, чтобы он говорил: "Pretending to be asleep" ("Притворялся, что сплю"), а не "pretending to asleep" (д. II), "Good-for-nothing capitalists ("ни

на что не пригодным капиталистам"), а не "good-for-nothing capitalists" (д. III)»; «Эрл Мэ-тюрин, исполнявший роль Рэнделла, должен был произносить "There is no animal..." ("Нет такого животного."), а не "there is no animal" (д. II)» [7, c. 348]. Как видим, Шоу предъявлял достаточно высокие требования к игре актеров, стремясь уточнить даже особенности интонации, логического ударения и т. д.

В современности ракурс осмысления пьесы несколько сместился, что, в частности, наглядно видно на примере ее постановки режиссером Евгением Каменьковичем в московском театре «Мастерская Петра Фоменко». За основу брался перевод произведения Шоу, выполненный С. П. Бобровым (в предреволюционные годы сподвижником И. А. Аксенова по футуристической группе «Центрифуга») и М. П. Богословской еще в 1946 г. [12, с. 356-407]. Мнения критики о постановке разошлись, однако общим стало суждение о сложности современного восприятия глобальных обобщений, касающихся заката европейской цивилизации: «.цивилизация эта с описанных в пьесе времен столько раз закатывалась, что пьеса Шоу, даром что он многоуважаемый классик, попросту устарела. И сколько бы ни заклеивали окна в доме крест-накрест, сколько бы ни предупреждало радио о воздушной тревоге, никакой настоящей тревоги в спектакле не чувствуется. <...> Так и остается непонятным, зачем было ставить сегодня пьесу Шоу? Зато романтично, стильно и беззаботно» [5].

В процессе перевода И. А. Аксенов старался в полной мере сохранить как формальные, так и содержательные особенности оригинала, что проявилось в интерпретации английского текста без каких-либо сокращений или дополнений. Тем не менее, работая над адаптацией перевода для сцены, В. Э. Мейерхольд внес коррективы, вольно истрактовав некоторые эпизоды, допустив значительные текстовые опущения. В. Э. Мейерхольд отказался от изображения постепенного нарастания конфликта между мистрисс Хешбай и Элли, нарочито ослабил, минимизировал сам конфликт, опустив эпизод, в котором Гесиона Хешбай сообщала Элли, что она уговорила мистера Денна отказаться от планировавшегося брака Элли с мистером Менгеном, и получала в ответ жесткую реакцию собеседницы, назвавшей мистрисс Хешбай «взбалмошной, глупой и самодовольной», «размякшей и слюнявой» особой, «не из тех, для которых существует только один мужчина и только одна возможность» [11, л. 105]. Сокращая данную сцену, В. Э. Мейерхольд существенно обеднял образ

Элли, так и оставшейся до конца пьесы юной, робкой и послушной девочкой.

Сокращения привели к заметным корректировкам образа мистера Менгена, предстающего у В. Э. Мейерхольда не столь эмоциональным, истеричным и грубым, как в оригинале и у И. А. Аксенова, — в сокращенной сцене мистер Мен-ген после выхода из транса жалуется, что ему чуть «на всю жизнь об паркет нос не разворотили» [11, л. 109], он возмущен гадостью, ложью, несправедливостью, сказанной о нем обитателями дома, недоволен тем, что не в состоянии управлять ситуацией, поскольку Элли стала центральной фигурой, диктующей условия поведения для всех остальных героев.

Образ капитана Шотовера в сценической редакции В. Э. Мейерхольда ослаблен ввиду пропуска значимых художественных деталей. Например, из опущенной части реплики жулика можно было узнать о мистических способностях капитана: «...и умеет угадывать воду, чернить золото, одним своим взглядом взрывает у вас в кармане патрон и видит правду, спрятанную в сердцах человеческих» [11, л. 120]. Сокращение разговора Элли и капитана Шотовера в конце второго акта привело к тому, что капитан предстал заурядным пьяницей, что противоречит оригиналу, ибо в пьесе Шоу, равно как и в переводе И. А. Аксенова, этот персонаж «больше всего на свете боится быть пьяным» [11, л. 129], но обречен употреблять крепкие напитки, чтобы «отделаться от дремоты и снов» [11, л. 130], ворующих работу каждые десять минут. В целом вся беседа превращается у В. Э. Мейерхольда в грузный набор вопросов и ответов, исчезает непринужденность общения, происходит разрушение цельности текста.

Оценивая перевод И. А. Аксенова с позиций современных требований к художественному переводу, следует признать, что он имеет ныне более историко-культурную, нежели художественную ценность. Лучший из переводов, осуществленный С. П. Бобровым и М. П. Богословской, характеризуется большей художественностью d представлениЬ деталей описания, продуманностью подбора лексем, призванных не только воссоздать оригинальный замысел, но и передать оттенки настроения, чувства, акцентировать характеризующие героев выразительные черты быта. В целом ряде случаев С. П. Бобров и М. П. Богословская значительно тоньше, в сравнении с И. А. Аксеновым, понимали отдельные эпизоды, например, И. А. Аксенов приписывал неловкое, но решительное выражение лица ребенку, тогда как в действительности оно

принадлежало Гестингсу Уттерворду: «... ребенком она изображала голову бугшприта моего корабля "Бестрашный", самую красивую вещь на земле. Она была на нее похожа. У нее было то же выражение: неловкое, но решительное» [11, л. 48] — «.когда она была маленькой, она считала резную фигуру на носу моего корабля, который назывался "Неустрашимый", самой красивой вещью на свете. Ну, а ее жених несколько напоминал эту фигуру. У него было точь-в-точь такое же выражение лица: деревянное, но в тоже время предприимчивое» [14, с. 503]. Если И. А. Аксенов в эпизоде появления няни, приносящей чай Элли, не может точно передать значения английских слов the stuff they tan their own leather insides with [19] («материал, которым они сжигают собственные внутренности с кожи»), то С. П. Боброву и М. П. Богословской вполне удается это сделать: «. это такая штука, что она им продубит себе всю кожу насквозь» [11, л. 49] — «.этим зельем, которым они дубят свои собственные кишки» [14, с. 503].

В отличие от И. А. Аксенова, в чьем переводе то и дело проступает неряшливость, выдающая работу, выполненную в спешке, переводчики С. П. Бобров и М. П. Богословская оттачивали свой текст, бережно относясь к каждому оттенку значения, ср.: «корабельное пожарное ведро» [11, л. 45] — «корабельное кожаное пожарное ведро» [14, с. 499]; «с широкими ручками и низкой отлогой спинкой» [11, л. 45] — «с широкими подлокотниками и низкой покатой спинкой» [14, с. 499]; «с подносом китайского лака» [11, л. 50] — «лакированный китайский поднос» [14, с. 505]. Неряшливость И. А. Аксенова, проявлявшаяся в отсутствии языковой чуткости, особенно ощутима при использовании им просторечий, разговорных и сниженных лексем, разрушающих саму атмосферу событий. То настроение, которое создавал английский автор, и должен был сохранять переводчик.

Впрочем, при внимательном сопоставлении двух переводов можно привести и обратные примеры, когда конкретные детали описаний воссоздавались И. А. Аксеновым с большей точностью: «большое ивовое, плетеное кресло» [11, л. 45] — «большое, плетеное кресло» [14, с. 499]; «наводящая на мысль об участии женщины в убранстве» [11, л. 46] — «позволяет допустить, что здесь участвовала и женская рука» [14, с. 500]; «пол без ковров, составленный из узеньких досок, вычищен и отполирован пемзой, как палуба» [11, л. 46] — «голый, из узких досок, ничем не покрытый пол проконопачен и начищен пемзой, как палуба» [14, с. 500]; «иди-

те посмотреть, чего ей надо» [11, л. 47] — «подите-ка узнайте, что ей нужно» [14, с. 501]; «седой бородой» [11, л. 47] — «белой бородой» [14, с. 501]; «в морской куртке» [11, л. 47] — «в бушлате» [14, с. 501] и другие.

Будучи первым переводчиком пьесы Б. Шоу, И. А. Аксенов столкнулся с многочисленными сложностями, вызванными необходимостью предлагать первые толкования трудных мест, первые прочтения употребленных английским автором имен собственных и другое. Однако в чем-то И. А. Аксенову было и проще, поскольку его перевод был современен оригиналу, создавался в ту же историческую эпоху. Именно в этом переводе с особой остротой ощущается сама атмосфера, «пульс» времени, его дух и настрой; языковые средства, использовавшиеся И. А. Аксеновым, «оживляют» описание, дают

ощущение сопричастности событиям. Актуальность пьесы Шоу для нового времени ощущал и В. Э. Мейерхольд, который, приближая перевод И. А. Аксенова к русскому зрителю, стремился отмести все «лишнее», громоздкое, сделать текст легче и доступнее для массового восприятия, опустив второстепенные образы, реплики персонажей, лишив сюжетного развития отдельные эпизоды; отчасти это делалось и с целью сокращения хронометража, поскольку постановка полного текста пьесы достигала бы по продолжительности четырех часов. Появление позднейших переводов (С. П. Бобров и М. П. Богословская, Е. М. Голышева) привело к тому, что перевод И. А. Аксенова стал исключительно историко-культурным фактом; его публикация, предпринятая нами [1, с. 330-427], имела лишь научное значение.

Литература

1. И. А. Аксенов и В. Э. Мейерхольд: неопубликованный перевод пьесы Б. Шоу «Дом, где разбивают сердца» и его сценическая редакция (по материалам РГАЛИ) / Вступ. заметка и публикация Д. Н. Жаткина и Н. С. Футляева // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III: сб. науч. тр. / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — М.: Флинта; Наука, 2015. — С. 330-427.

2. Балашов П. С. Шоу // История английской литературы: в 3 т. (5 кн.). — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. 3. — С. 448-523.

3. Гражданская З. Т. Бернард Шоу: Очерк жизни и творчества. — М.: Просвещение, 1979. — 175 с.

4. Динамов С. С. Бернард Шоу. — М.;Л.: ГИХЛ, 1931. — 77 с.

5. Должанский Р. Двор, где подкашиваются ноги // Коммерсантъ. — 2005. — 16 июня [Электронный ресурс]. — URL: http://fomenko.theatre.ru/performance/house/5310/

6. Марголин С. А. Из цикла неосуществленных постановок. Эксцентриада // Эхо. — 1923. — № 7. — С. 15-16.

7. Образцова А. Г. Бернард Шоу и европейская театральная культура на рубеже XIX-XX веков. — М.: Наука, 1974. — 392 с.

8. Пирсон Х. Бернард Шоу / пер. В. Харитонова и М. Марецкой. — М.: Искусство, 1972. — 450 с.

9. Ромм А. С. Джордж Бернард Шоу. 1856-1950. — Л.;М.: Искусство, 1965. — 251 с.

10. Ромм А. С. «Дом, где разбиваются сердца»: [Послесловие] // Шоу Б. Полн. собр. пьес: в 6 т. — Л.: Искусство,1980. — Т. 4. — С. 641-646.

11. Шоу Б. Дом, где разбивают сердца / пер. И. А. Аксенова // РГАЛИ. — Ф. 963. — Оп. 1. — Ед. хр. 870.

12. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца / пер. С. П. Боброва и М. П. Богословской // Шоу Б. Избранное / под ред. Р. М. Гальпериной. — М.: Гослитиздат, 1946. — С. 356-407.

13. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца: пьеса в 3-х действиях / пер. Е. М. Голышевой. — М.: ВУОАП, 1962. - 97 л.

14. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца: Фантазия в русском стиле на английские темы / пер. С. П. Боброва и М. П. Богословской // Шоу Б. Полн. собр. пьес: в 6 т. — Л.: Искусство, 1980. — Т. 4. — С. 461-602.

15. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца / пер. Е. М. Голышевой // Шоу Б. Пигмалион: Пьесы. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — С. 253-330.

16. Шоу Б. Письмо советским читателям // Литература и искусство. — 1944. — 15 июля (№ 29). — С. 3.

17. Meisel M. Shaw and the Nineteeth-Century Theatre. — Princeton - New Jersey: Princeton University Press, 1963. — 477 p.

18. Purdom C. B. Harley Granville Barker, Man of the Theatre, Dramatist and Scholar. — London: Harvard University Press, 1956. - 336 p.

19. Shaw G. B. Heartbreak House [Электронный ресурс]. — URL: https://arcive.org/stream/heartbreakhouse 03543gut/ hrtbk10.txt

References

1. I. A. Aksenov i V. Je. Mejerhol'd: neopublikovannyj perevod p'esy B. Shou «Dom, gde razbivayut serdtsa» i ego stsenicheskaya redakciya (po materialam RGALI) / Vstup. zametka i publikaciya D. N. Zhatkina i N. S. Futljaeva [I. A. Aksenov and V. E. Meyerhold: an unpublished translation of Shaw's "Heartbreak House" and its stage version (based on RSAL)]. Hudozhestvennyj perevod i sravnitel'noe literaturovedenie. III: Sbornik nauchnykh trudov / otv. red. D. N. Zhatkin — Literary translation and comparative literature. III: Coll. scientific. works. Moscow: Flinta; Nauka, 2015. Pp. 330-427.

2. Balashov P. S. Shou [Shaw]. Istoriya anglijskoj literatury: V3 t. (5 kn.) — History of English literature: in 3 vol. (5 book). Moscow: USSR Academy of Sciences publ., 1958. V. 3. Pp. 448-523.

3. Grazhdanskaya Z. T. Bernard Shou: Ocherk zhizni i tvorchestva [Bernard Shaw: essay on his life and creativity]. Moscow: Prosveshchenie, 1979. 175 p.

4. Dinamov S .S. Bernard Shou [Bernard Shaw]. Moscow-Leningrad: St. publ. of artistic literature, 1931. 77 p.

5. Dolzhanskij R. Dvor, gde podkashivayutsya nogi [A yard where legs give way]. Kommersant 2005. 16 iyunya — Kommersant. June 12, 2005. Available at: http://fomenko.theatre.ru/performance/house/5310/

6. Margolin S. A. Iz tsikla neosushchestvlennykh postanovok. Ekscentriada [From the series of unfulfilled performances]. Eho

— Echo. 1923. No. 7. Pp. 15-16.

7. Obraztsova A. G. Bernard Shou i evropejskaya teatral'naya kul'tura na rubezhe XIX-XX vekov [Bernard Shaw and European theater culture at the turn of XIX-XX centuries]. Moscow: Nauka, 1974. 392 p.

8. Pirson H. Bernard Shou / per. V. Haritonova i M. Maretskoj [Bernard Shaw]. Moscow: Iskusstvo, 1972. 450 p.

9. Romm A. S. Dzhordzh Bernard Shou. 1856-1950 [George Bernard Shaw. 1856-1950]. Leningrad - Moscow: Iskusstvo, 1965. 251 p.

10. Romm A. S. «Dom, gde razbivayutsya serdtsa»: Posleslovie [«Heartbreak House»: Afterword]. Shou B. Polnoe sobranie p'es: v 61. — ShawB. The complete collection of pieces: in 6 vol. Leningrad: Iskusstvo,1980. V. 4. Pp. 641-646.

11. Shaw B. Dom, gde razbivajut serdca / per. I. A. Aksenova [Shaw. «Heartbreak House»]. RGALI. F. 963. Op. 1. Ed. hr. 870

— RSAL. Fund 963. Inventory 1. Unit of storage 870.

12. Shaw B. Dom, gde razbivayutsja serdtsa / per. S. P. Bobrova i M. P. Bogoslovskoj [Shaw. «Heartbreak House»]. Shou B. Izbrannoe /pod red. R. M. Gal'perinoj — Favourites. Moscow: St. lit. publ, 1946. Pp. 356-407.

13. Shaw B. Dom, gde razbivayutsya serdtsa: P'esa v 3-h dejstviyakh / per. E. M. Golyshevoj [Shaw. «Heartbreak House»: piece in 3 acts]. Moscow: Management-Union Copyright, 1962. 97 p.

14. Shaw B. Dom, gde razbivayutsya serdtsa: Fantaziya v russkom stile na anglijskie temy / per. S. P. Bobrova i M. P. Bogoslovskoj [Shaw. «Heartbreak House»: Fantasy on English themes in Russian style]. Shaw B. Polnoe sobranie p'es: v 6 t. — Shaw B. The complete collection of pieces: in 6 vol. Leningrad: Iskusstvo,1980. V. 4. Pp. 461-602.

15. Shaw B. Dom, gde razbivayutsya serdtsa / per. E. M. Golyshevoj [Shaw. «Heartbreak House»]. Shaw B. Pigmalion: P'esy — Shaw B. Pygmalion: Piece. St Petersburg: Azbuka-klassika, 2007. Pp. 253-330.

16. Shaw B. Pis'mo sovetskim chitatelyam [Letter to Soviet readers]. Literatura i iskusstvo — Literature and Art. 15 July 1944 (No. 29). P. 3.

17. Meisel M. Shaw and the Nineteeth-Century Theatre. Princeton. New Jersey: Princeton University Press, 1963. 477 p.

18. Purdom C. B. Harley Granville Barker, Man of the Theatre, Dramatist and Scholar. London: Harvard University Press, 1956. 336 p.

19. Shaw G. B. Heartbreak House. Available at: https://arcive.org/stream/ heartbreakhouse03543gut/hrtbk10.txt

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.