Научная статья на тему '«Заблудившаяся» или «Заблудшая»? Образы героев пьесы Дж. Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» в русских переводах'

«Заблудившаяся» или «Заблудшая»? Образы героев пьесы Дж. Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» в русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
2124
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖОРДЖ БЕРНАРД ШОУ / GEORGE BERNARD SHAW / "ДОМ / ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА" / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / IMAGE INLITERATURE / ПЕРЕВОД ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / DRAMA TRANSLATION / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАКТОВКА / TRANSLATOR'S INTERPRETATION / "HEARTBREAK HOUSE"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова Евгения Александровна

В статье проводится сравнительный анализ переводов на русский язык пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца» на уровне микроструктуры. Особое внимание уделяется переводческим решениям, которые определяют образы героев пьесы в переводах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кузнецова Евгения Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Lost” or “Strayed”? Images of the Heroes in the Play “Heartbreak House” by G.B. Shaw in Russian Translations

The article includes a comparative analysis of Russian translations of ‘Heartbreak House’ by G.B. Shaw. Special attention is paid to the translators’ decisions which form the characters’ images.

Текст научной работы на тему ««Заблудившаяся» или «Заблудшая»? Образы героев пьесы Дж. Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» в русских переводах»

Переводоведение

Е.А. Кузнецова

«ЗАБЛУДИВШАЯСЯ» ИЛИ «ЗАБЛУДШАЯ»? ОБРАЗЫ ГЕРОЕВ ПЬЕСЫ ДЖ.Б. ШОУ «ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье проводится сравнительный анализ переводов на русский язык пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Дом, где разбиваются сердца» на уровне микроструктуры. Особое внимание уделяется переводческим решениям, которые определяют образы героев пьесы в переводах.

Ключевые слова: Джордж Бернард Шоу, «Дом, где разбиваются сердца», художественный образ, перевод драматических произведений, переводческая трактовка.

На данный момент опубликовано пять переводов пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Heartbreak House: A Fantasia in the Russian Manner on English Themes» (1917) на русский язык: четыре перевода для чтения и один перевод для постановки произведения на сцене Московского театра Сатиры. «Классическим» по праву считается перевод Марии Павловны Богословской и Сергея Павловича Боброва, впервые опубликованный в 1946 г. Автор статьи предлагает обратиться к этому и другим переводам произведения Шоу с вопросом: «Как складываются и почему трансформируются образы действующих лиц в переводах?».

Прежде чем перейти к анализу переводческих трактовок образов героев, остановимся на именах действующих лиц. Автор список действующих лиц пьесе не предпослал. Приведем имена героев, которые встречаются в тексте произведения:

Ellie Dunn, miss Ellie;

Mazzini Dunn;

Captain Shotover;

Mrs Hushabye, miss Hessy, Hesione;

© Кузнецова Е.А., 2015

Hector Hushabye;

Lady Utterword, miss Addy, Ariadne; Randall Utterword; Boss Mangan, Alfred, Alf(y); Nurse Guinness; Billy Dunn.

Интересно, в какой завуалированной форме Шоу выражает свое мнение об отношениях ирландцев и британцев в пьесе: фамилии героев, имевшие ирландские корни, начали писаться на английский манер, а сами герои стали гостями в доме британского капитана Шотовера, чья фамилия повторяет название местности в графстве Оксфордшир. (Лишь одну фамилию автор оставил без изменений: «Guinness» - это ирландская марка пива.)

Так, фамилию Dunn можно трактовать как английское написание ирландской фамилии Dunne (или O'Duinn, или O'Doinn)1. Известно, что Бернард Шоу написал роль Элли для актрисы ирландского происхождения Эллен О'Мэйли и настоял на том, чтобы роль досталась именно ей, отказав даже самой Стелле Кэмпбелл2. Тем самым драматург стремился подчеркнуть дистанцию между неотразимыми и коварными дочерьми капитана и невинной молодой девушкой. Кроме Элли, фамилию Dunn в пьесе носят двое мужчин, что становится причиной забавного недоразумения:

CAPTAIN SHOTOVER [to Mazzini]. You are not Billy Dunn. This is Billy Dunn. Why have you imposed on me?

THE BURGLAR [indignantly to Mazzini]. Have you been giving yourself out to be me? You, that nigh blew my head off! Shooting yourself, in a manner of speaking!

MAZZINI. My dear Captain Shotover, ever since I came into this house I have done hardly anything else but assure you that I am not Mr William Dunn, but Mazzini Dunn, a very different person.

THE BURGLAR. He don't belong to my branch, Captain. There's two sets in the family: the thinking Dunns and the drinking Dunns, each going their own ways. I'm a drinking Dunn: he's a thinking Dunn. But that didn't give him any right to shoot me3. [Shaw; 1919; pp. 78-79]4

Обыгрывается в пьесе и имя Mazzini:

MRS HUSHABYE [to Lady Utterword]. Her father is a very remarkable man, Addy. His name is Mazzini Dunn. Mazzini was a celebrity of some kind who knew Ellie's grandparents. They were both poets, like the Brownings; and when her father came into the world Mazzini said,

"Another soldier born for freedom!". So they christened him Mazzini; and he has been fighting for freedom in his quiet way ever since. That's why he is so poor. [Shaw; 1919; p. 13]

Имеется в виду итальянский политик и философ Джузеппе Мадзини (1805-1872). Миссис Хэшебай и далее не перестает интересоваться именами и подтрунивает над Боссом Менгеном (отметим также, что фамилия Mangan, как и Dunn, ирландского происхождения и изначально писалась O'Mongan или О Mangain)5:

MANGAN [shortly]. If you want to know, my name's Alfred.

MRS HUSHABYE [springs up]. Alfred!! Ellie, he was christened after Tennyson!!!

MANGAN [rising]. I was christened after my uncle, and never had a penny from him, damn him! What of it? [Shaw; 1919; p. 70]

Думается, что Шоу не случайно так настойчиво возвращался к теме наречения и называния: возможно, автор тем самым приглашал читателя и зрителя задуматься над соотношением в человеке внешнего, наигранного, и внутреннего, подлинного. Несовпадение личности и коннотаций, которые несет имя, в пьесе Шоу показал как в комическом, так и в «полутрагическом»6 свете.

Фамилия Utterword, которую Ариадна приняла, выйдя замуж, отражает ее напыщенную манеру речи: обильно приправляя свою речь сентенциями, героиня стремится манипулировать другими героями, не показывая своего истинного лица. Ту же фамилию носит и брат мужа героини: как и Ариадна, Рендел стремится говорить высокопарно, но тщетно - или его подавляет Ариадна, или он сам не выдерживает своей роли.

Имена Ariadne, Hesione и Hector Бернард Шоу мог почерпнуть из греческой мифологии. Ариадна - дочь критского царя Миноса и Паотфаи, спасшая Тесея из лабиринта с помощью клубка ниток7. В пьесе Шоу Ариадна вместо нитей плетет интриги. Гесиона - героиня трех греческих мифов; самый известный из них рассказывает о том, как отданную на съедение чудовищу дочь троянского царя Лаомедонта Гесиону спасает Геракл8. Имя Гектора, как известно, носил прославленный герой Троянской войны.

В сочетании с фамилией героев и рассказами Гектора о несовершенных подвигах имена супругов в пьесе становятся говорящей характеристикой персонажей. Исследователи творчества драматурга, ссылаясь на его личный архив, утверждают, что в 1917 г. Шоу планировал дать пьесе название «The Hushaby Play»9. Несоответствие имен, некогда данных героям мифов, и фамилии («hushaby» можно

перевести как «баюшки-баю») передает недвусмысленное отношение автора к чете Хэшебай.

Автор пьесы, как мы видим, подобрал имена с большим тщанием. Приведенная ниже таблица сводит воедино решения русских переводчиков.

[Аксенов; 1921; с. x]

«Действующие:

Капитан Шотовер

Мистрисс Гессиона Хешбай

Лэди Ариадна Уттерворд

Гектор Хешбай

Менген

Маццини Дэн

Элли Дэн

Билли Дэн

Няня Генесс»10.

Выше воспроизведен список действующих лиц, чернилами от руки добавленный перед текстом перевода. Составитель списка обошел вниманием одного героя, имя которого имеет в переводе следующее написание: Рэн-долль Уттерворд. В тексте перевода Менген получает имена Альфред, Альф, Сам Менген; Лэди Ариадна Уттерворд - Адди; Мистрисс Гессиона Хешбай - Гезиона.

[Мятежный; 1928; с. 5]

«ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

1 - Капитан ШОТОВЕР

2 - ГЕЗИОН ДОДО, его дочь

3 - ЛЭДИ УТТЕРВУД, тоже

4 - ГЕКТОР ДОДО, муж Гезион

5 - МАЗЗИНИ ДЮНН

6 - ЭЛЛИ ДЮНН, его дочь

7 - АЛЬФРЕД МАНГАН

8 - РАНДАЛЬ УТТЕРВУД

9 - НЯНЯ ГИННЕС

10 - ВОР»11.

Выше воспроизведен список действующих лиц, добавленный переводчиком. В тексте перевода также встречаются следующие переводы и варианты написания имен (согласно номерам списка): 2: мистрис Додо 3: мис Ризнет(т), Ариана 7: Фред, патрон Манган 9: Гинес

10: Гильом Дюнн

[Левидов; 1933]

Элли Денн, мисс Элли Мадзини Денн капитан Шотовер

миссис Хэшбай, мисс Хесси, Хэзайон Гектор Хэшбай

леди Эттерворд, мисс Адди, Ариадна Рэндалль Эттерворд босс Менджмен, Альфред няня Гиннесс Билли Денн

[Бобров, Богословская; 1946]

Элли Ден, мисс Элли Мадзини Дэн капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Гесси, Гесиона Гектор Хэшебай

Леди Эттеруорд, мисс Эдди, Ариадна

Рэнделл Эттеруорд

Босс Менген, Альфред, крошка Альф

Няня Гинес

Билли Дэн

[Голышева; 1962]

Элли Данн, мисс Элли

Мадзини Данн

капитан Шотовер

миссис Хэшебай, мисс Хесси,

Хизиона

Гектор Хэшебай

леди Аттеруорд, мисс Адди, Ариадна

Рэндол Аттеруорд

босс Манган, Альфред, Альфик

няня Гиннесс

Билли Данн

Очевидно, что переводчики в основном отдали предпочтение приему транскрипции имен собственных и не стремились передать их прагмастилистику. В общем ряду выделяется решение Сергея Мятежного перевести фамилию Hushabye как «Додо». Возможно, переводчик решился на такую замену, будучи не уверен, как правильно передать фамилию и коннотации, окружающие ее, на русский язык.

Следует также сказать несколько слов об определениях, данных переводчиками герою Billy Dunn, которого Шоу назвал «the burglar». Самый распространенный и ожидаемый вариант перевода - «вор». Михаил Юльевич Левидов предложил «взломщик». Иван Александрович Аксенов по-своему интерпретировал текст оригинала, окрестив Билли Дэна жуликом. Если остальные переводчики, последовав за автором, констатировали внешнее поведение героя, то Аксенов продемонстрировал вдумчивую работу над текстом оригинала: ведь подлинная цель героя Шоу - не украсть, а, дав себя поймать на месте «преступления», одурачить хозяев и выманить у них деньги. Но, несмотря на то что интерпретация переводчика верна, согласиться с таким переводческим решением трудно, так как определение «the burglar» появляется в тексте до того, как читатели узнают тактику поведения героя. Назвав героя жуликом, Аксенов внес в текст перевода свою субъективную оценку и разрушил интригу.

Самоидентификация героев в художественном мире драматических произведений часто реализуется через характеристики других персонажей в речи. Продолжим анализировать переводы определений, взяв в качестве примера следующий отрывок:

THE YOUNG LADY. A wild-looking old gentleman came and looked in at the window; and I heard him calling out, "Nurse, there is a young and attractive female waiting in the poop. Go and see what she wants." Are you the nurse? [Shaw; 1919; p. 3]

МОЛ. ДАМА. Старый господин дикого вида подходил и заглядывал в окно и я слышала, как он звал "Няня, тут вот молодая, привлекательная женщина ждет на корме. Идите посмотреть, чего ей надо". [Аксенов; 1921; с. 4]

ЭЛЛИ - Какой-то пожилой джентельмен подошел, посмотрел в окно, потом я слыхала, как он кому то крикнул: "Нянька, на корме дожидается молодая и привлекательная особа. Спросите ее, чего она хочет"... так это вы няня. [Мятежный; 1928; с. 7]

М о л о д а я ж е н щ и н а. Подходил какой-то старый джентель-мен страшного вида и заглянул в окно. Я слышала, как он крикнул: "Няня! На корме сидит и чего-то ждет молодая привлекательная женщина. Подите посмотрите, чего ей нужно". Вы и есть няня?12 [Левидов; 1933; с. 192]

Д е в у ш к а. Какой-то странного вида джентельмен подошел и посмотрел в окно. И я слышала, как он крикнул: "Няня, тут у нас на корме молоденькая хорошенькая женщина, подите-ка узнайте, что ей нужно". Это вы няня?13 [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

ДЕВУШКА. В окно заглянул какой-то безумный старик. Я слышала, он кричал: "Нянька! На полуюте сидит молодая, смазливая особа женского пола. Ступай, спроси, чего ей надо". Нянька это вы?14 [Голышева; 1962; с. 4]

Процитированный фрагмент состоит их двух реплик, в каждой из которых содержатся взаимные характеристики героев. Наибольшую трудность для переводчиков представила характеристика капитана из уст Элли: «a wild-looking old gentleman». Данное составное определение не поддается буквальному переводу («старый господин дикого вида» или «старый джентельмен страшного вида») и в устах молодой девушки звучит оскорбительно и, кроме того, ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки, нелепо. Стилистически нейтральный вариант был предложен Мятежным, который перевел лишь одно из определений. Наиболее резкая формулировка принадлежит Елене Михайловне Голышевой, которая, как это ни удивительно, была сохранена постановщиками Московского театра Сатиры. Резкость в ответной реплике няни («Я слышала, как он орал, но думала, это не мне») тем не менее была снята в сценической версии - все высказывание опущено целиком.

Характеризуя Элли, капитан употребляет слово «female» (а не «woman», например). Таким образом, Бернард Шоу еще до появления капитана Шотовера на сцене уже прочерчивает контуры его портрета: его внешне грубоватую, отрывистую манеру речи. Только два переводчика попытались передать авторский прием. Мятежный предложил «молодая и привлекательная особа», Голышева -«молодая, смазливая особа женского пола». Пожалуй, уточнение пола в сочетании с определением «смазливый» придают переводу Голышевой излишнюю грубоватость, однако попытки перевода как можно ближе к тексту, несомненно, заслуживают внимания.

Обратимся к еще одной характеристике Элли капитаном Шо-товером.

THE CAPTAIN [advancing to the drawing-table]. Nurse, who is this misguided and unfortunate young lady? [Shaw; 1919; p. 4]

КАПИТАН ШОТОВЕР. |подходя к чертежному столу|. Няня, кто это заблудившаяся и несчастная молодая дама. [Аксенов; 1921; с. 5]

КАПИТ. ШОТОВЕР /подойдя к столу рисования/ - Нянька, что это за несчастная молодая особа, неудачно здесь заблудившаяся. [Мятежный; 1928; с. 7]

К а п и т а н (направляется к рисовальному столику). Няня, кто эта заблудшая и несчастная молодая женщина? [Левидов; 1933; с. 192]

К а п и т а н Ш о т о в е р (подходит к чертежному столу). Няня, кто эта заблудившаяся юная особа? [Бобров, Богословская; 1946; с. 357]

КАПИТАН /подходя к чертежному столу/. Нянька, кто эта бедная заблудшая особа? [Голышева; 1962; с. 5]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При переводе реплики наибольшую трудность представило определение «misguided». Вариант перевода, предложенный Сергеем Мятежным, невольно вызывает улыбку ввиду допущенной нормативно-узуальной ошибки в лексической сочетаемости. Хотя если опустить причастный оборот, то перевод Мятежного в таком случае можно было бы назвать самым удачным.

Михаил Юльевич Левидов и Елена Михайловна Голышева употребили прилагательное «заблудший». Перевод Голышевой был принят и постановщиками спектакля в Московском театре Сатиры. Приведем словарные толкования:

ЗАБЛУЖДАТЬСЯ - ошибаться, погрешать, иметь ложное мненье или понятие... <...> ...Заблудший, -ся - совратившийся с прямого и должного пути15.

ЗАБЛУДШИЙ, -ая, -ее (книжн.) Сбившийся с правильного жизненного пути, опустившийся16.

Переводы Левидова и Голышевой, таким образом, сообщают высказыванию совершенно чужеродный тексту оригинала смысл.

Если в других переводах капитан предполагает, что героиня попала в дом по ошибке, то в переводах Левидова и Голышевой он указывает на сомнительный моральный облик гостьи. В сочетании с существительным «особа» определение звучит еще более пренебрежительно.

Из двух предложенных переводческих решений наименее искажающим смысл текста оригинала и, соответственно, образ героини все же кажется первый вариант. Варианты перевода Левидова и Го-лышевой неприемлемы еще и потому, что они вступают в противоречие с авторской характеристикой Элли в ремарке, открывающей первый акт. Рассмотрим ее.

She is a pretty girl, slender, fair, and intelligent looking, nicely but not expensively dressed, evidently not a smart idler. [Shaw; 1919; pp. 2-3]

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с интеллигентным видом, но очевидно не праздная щеголиха. [Аксенов; 1921; с. 3]

Это молодая девушка, стройная, белокурая, с умным видом, хорошо, но отнюдь не дорого одетая. Само собой вид ее не вид элегантной бездельницы. [Мятежный; 1928; с. 6]

Это - хорошенькая девушка, стройная, с светлыми волосами и умным выражением глаз; одета она хорошо, но не изысканно. Очевидно, она не принадлежит к типу франтоватых бездельниц. [Левидов; 1933; с. 192]

Это хорошенькая девушка, стройная, белокурая, с вдумчивым лицом, она одета очень мило, но скромно, — по всей видимости, это не праздная модница. [Бобров, Богословская; 1946; с. 356]

Она хорошенькая, хрупкая, белокурая, с умным личиком, мило, но недорого одета и явно не из богатых франтих и бездельниц. [Голыше-ва; 1962; с. 3]

Обращает на себя внимание ошибочный вариант перевода прилагательного «intelligent», предложенный Иваном Александровичем Аксеновым: «с интеллигентным видом». Напомним, что предположительная датировка перевода - 1921 год. Безусловно, для русского читателя перевода определение приобретало круг коннотаций гораздо шире, чем было задумано Бернардом Шоу. Образ героини, следовательно, принимал иные черты,

чем в тексте оригинала, где постоянно подчеркивается дистанция между аристократическим домом и его гостями (семейством Денн и Боссом Менгеном). В ремарке Шоу подчеркнул ум, миловидность, активную жизненную позицию и вкус, присущие девушке. Автор также дал понять читателю, что героиня не из богатой семьи - что ни в коей мере не отменяет ее достоинств. В переводе Аксенова также присутствует противопоставление, но проведено оно по другому основанию: интеллигентный -праздный. Вариант перевода Аксенова дает понять, что переводчик соотнес персонажей пьесы с русским языковым и культурным явлением. Это далеко не случайно, ведь автор текста оригинала приглашает читателя задуматься, что представляют собой и чем заняты представители современного высшего общества. Во втором и третьем актах пьесы читаем:

LADY UTTERWORD. Perhaps I do, Hector. But let me warn you once for all that I am a rigidly conventional woman. You may think because I'm a Shotover that I'm a Bohemian, because we are all so horribly Bohemian. But I'm not. I hate and loathe Bohemianism. No child brought up in a strict Puritan household ever suffered from Puritanism as I suffered from our Bohemianism. [Shaw; 1919; p. 38]

HECTOR. All heartbroken imbeciles.

MAZZINI. Oh no. Surely, if I may say so, rather a favorable specimen of what is best in our English culture. You are very charming people, most advanced, unprejudiced, frank, humane, unconventional, democratic, free-thinking, and everything that is delightful to thoughtful people.

MRS HUSHABYE. You do us proud, Mazzini.

MAZZINI. I am not flattering, really. Where else could I feel perfectly at ease in my pyjamas? I sometimes dream that I am in very distinguished society, and suddenly I have nothing on but my pyjamas! Sometimes I haven't even pyjamas. And I always feel overwhelmed with confusion. But here, I don't mind in the least: it seems quite natural.

LADY UTTERWORD. An infallible sign that you are now not in really distinguished society, Mr Dunn. If you were in my house, you would feel embarrassed.

MAZZINI. I shall take particular care to keep out of your house, Lady Utterword. [Shaw; 1919; pp. 113-114]

Цитату можно было бы и продолжить, ведь весь третий акт пьесы Шоу представляет собой жаркие дискуссии о современном человеке. Однако и приведенных отрывков достаточно, чтобы

убедиться, что для ошибочного переводческого решения Аксенова существуют основания.

Переводческая трактовка, таким образом, имеет решающее значение в формировании образов действующих лиц в переводах. В ряде случаев допущенные переводчиками (и редакторами) неточности и нормативно-узуальные ошибки приводят к обеднению образов героев и искажению прагмастилистики текста оригинала в текстах переводов. Кроме того, зачастую переводчик, по-своему интерпретируя произведение, привносит новые, отсутствующие в тексте оригинала смыслы в свой перевод. Сравнение переводов и редакций, созданных на протяжении XX в., дает возможность проследить изменение переводческих стратегий, и, положив рядом подчас буквалистические переводы начала XX в. и классический перевод Боброва и Богословской, нельзя не согласиться с утверждением Иржи Левого о том, что переиздание драматического произведения в новых переводах для развития театра поистине благо-творно17.

Примечания

MacLysaght E. Irish Families: Their Names, Arms, and Origins. Dublin: Hodges; Figgis, 1957. P. 132.

Образцова А.Г. Бернард Шоу и русская художественная культура на рубеже XIX и XX вв. М.: Наука, 1992. С. 139.

Shaw G.B. Heartbreak House, Great Catherine, and Playlets of the War. N. Y.: Brentano's, 1919. P. 78-79 [Электронный ресурс] // Internet Archive. URL: http://archive.org/stream/heartbreakhouse01shawgoog#page/n9/mode/2up (дата обращения: 31.10.2014). Здесь и далее текст оригинала цитируется по данному первоизданию. Здесь и далее первое цитирование издания текста источника и текста перевода сопровождается его библиографическим описанием. Здесь и далее при цитировании сохранены орфография и пунктуация издания.

Здесь и далее текст источника и текст перевода сопровождаются указанием фамилии автора или переводчика, года издания и, при возможности, номе-ром(-ами) страниц(ы). Данные заключаются в квадратные скобки и помещаются в тексте статьи после каждой цитаты. MacLysaght E. Op. cit. P. 220.

«Я представлял себе, что написал спокойную, полную мыслей полутрагическую пьесу в манере Чехова...». Цит. по: Образцова А.Г. Указ. соч. С. 146. Мифы народов мира. М.: Директ Медиа Паблишинг, 2006. С. 104.

2

3

4

5

6

Там же. С. 299.

Образцова А.Г. Указ. соч. С. 127.

Шоу Дж.Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русской манере на английские темы [машинописный текст] / Пер. И.А. Аксенова. М.: [б. и.], 1921 (?). С. х. Здесь и далее текст перевода И.А. Аксенова цитируется по данному изданию.

Дом усталых сердец. Русская фантазия на английские темы. Сатира-комедия в 3-х актах = Дом разбитых сердец. Сатира Бернарда Шоу в трех актах [машинописный текст] / Пер. С. Мятежного. [Б. м.]: [Б. и.], 1928 (?). С. 5. Здесь и далее текст перевода С. Мятежного цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца / Пер. М. Левидова // Шоу Б. Избр. соч. М.; Л.: Гос. изд-во худож. лит., 1933. С. 192. Здесь и далее текст перевода М. Левидова цитируется по данному изданию.

Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Фантазия в русском стиле на английские темы / Пер. М.П. Богословской и С.П. Боброва // Шоу Б. Избранное. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1946. С. 357. Здесь и далее текст перевода М.П. Богословской и С.П. Боброва цитируется по данному изданию. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца. Пьеса в трех действиях [машинописный текст] / Пер. с англ. Е. Голышевой. М.: ВУОАП, 1962. С. 4. Здесь и далее текст Е. Голышевой цитируется по данному изданию.

Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. С. 248. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. С. 182. «Для развития театра полезно, чтобы даже наиболее часто исполняемые классические пьесы издавались в нескольких переводах с различными трактовками» (Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974. С. 216).

10

11

12

13

14

15

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.