Научная статья на тему 'К вопросу о средствах выражения причинно-следственных отношений в русском и английском языках (на материале пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца»)'

К вопросу о средствах выражения причинно-следственных отношений в русском и английском языках (на материале пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
987
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ / СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ / ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ ФУНКЦИЯ / COORDINATING CONJUNCTION / COMPOUND SENTENCE / COMPLEX SYNTACTICAL WHOLE / CAUSATIVE-CONSECUTIVE RELATIONS / TEXT-FORMING FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рогожина Т. А.

Предпринята попытка анализа и классификации средств выражения причинно-следственных отношений в английском и русском языках. Языковым материалом в основном послужили сложные синтаксические целые оригинала пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» и переводного текста М. Богословской и С. Боброва. Автор статьи обращает внимание на особенности перевода английских причинно-следственных союзов на русский язык, в котором нет такого разряда сочинительных союзов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some consideration on the problem of the linguistic de-vices, which express causative-consecutive relations in the Russian and in the English languages (based on the linguistic material of the play Heartbreak House by Bernard Shaw)

An attempt to analyse and classify the linguistic devices which express causative-consecutive relations in the Russian and in the English languages is made by the author in this paper. Basically the linguistic material is complex syntactical wholes of the original text of the play "Heartbreak House" by Bernard Shaw and the text of the play translated into Russian by M. Bogoslovskaya and S. Bobrov. The author of the paper takes into consideration the peculiarities of the translation of causative-consecutive coordinating conjunctions into the Russian language, where there is no causative-consecutive group of coordinating conjunctions.

Текст научной работы на тему «К вопросу о средствах выражения причинно-следственных отношений в русском и английском языках (на материале пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца»)»

ББК 81.2-2

К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ ВЫРАЖЕНИЯ ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕСЫ Б. ШОУ «ДОМ, ГДЕ РАЗБИВАЮТСЯ СЕРДЦА»)

© 2008 г. Т.А. Рогожина

Южный федеральный университет, 344090, г. Ростов-на-Дону, ул. Зорге, 5 т. (863)297-51-34, tatvana@,ctsnet.ru

Southern State University, 344090, Rostov-on-Don, Sorge St., 5, t. (863)297-51-34, tatyana@ctsnet. ru

Предпринята попытка анализа и классификации средств выражения причинно-следственных отношений в английском и русском языках. Языковым материалом в основном послужили сложные синтаксические целые оригинала пьесы Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» и переводного текстаМ. Богословской и С. Боброва. Автор статьи обращает внимание на особенности перевода английских причинно-следственные союзов на русский язык, в котором нет такого разряда сочинительных союзов.

Ключевые слова: сочинительный союз, сложносочинённое предложение, сложное синтаксическое целое, причинно-следственные отношения, текстообразующая функция.

An attempt to analyse and classify the linguistic devices which express causative-consecutive relations in the Russian and in the English languages is made by the author in this paper. Basically the linguistic material is complex syntactical wholes of the original text of the play "Heartbreak House " by Bernard Shaw and the text of the play translated into Russian by M. Bogoslovskaya and S. Bobrov. The author of the paper takes into consideration the peculiarities of the translation of causative-consecutive coordinating conjunctions into the Russian language, where there is no causative-consecutive group of coordinating conjunctions.

Keywords: сoordinating conjunction, compound sentence, complex syntactical whole, causative-consecutive relations, text-forming function.

Несмотря на то что в современной лингвистической литературе существует достаточное количество исследований, посвященных сочинительным союзам как средствам связи сложносочиненных предложений (ССП) и сложных синтаксических целых (ССЦ) в русском и английском языках, вопрос, касающийся особенностей перевода этих средств с английского языка на русский, остается малоизученным.

В данной статье предпринимается попытка проследить, какими же средствами связи пользуется переводчик при передаче причинно-следственных отношений.

Сочинительные союзы - специфическое грамматическое средство с уникальными морфолого-синтаксическими свойствами. Для союза существенно важными оказываются синтаксическая и смысловая функции, так как союзы синтаксически связывают элементы, а в смысловом отношении выражают соединительные, разделительные, противительные и другие отношения между теми же элементами.

Характер синтаксической функции союза зависит от того, какие синтаксические единицы и в каких условиях он соединяет. Кроме того, что сочинительный союз оформляет связи между частями сложного предложения, между отдельными словоформами, он может выступать в роли коннектора между самостоятельными предложениями в ССЦ. В таком случае в условиях прерывистой синтаксической связи (между связываемыми элементами - разделительная пауза или элементы разноплановы в смысловом отношении) сочинительные союзы обладают присоединительной и текстообразующей функциями. Присоединительная функция состоит в том, что союз при-

соединяет непредусмотренное в начале высказывания или разноплановое в смысловом отношении.

Понятие «текстообразующая» функция» (авто-стимулирующая) Н.В. Малычева определяет «как свойство синтаксической единицы "двигать" текст, принимать участие в реализации его важнейших категорий (целостности, членимости и модальности), предполагает анализ конкретного текста со всеми его значениями, порождаемыми его содержанием, вещественным наполнением» [1, с. 84].

Текстообразующая функция союза состоит в том, что он связывает группы предложений, между которыми не наблюдается присоединительных отношений. В этом случае союз выполняет прежде всего смысловую, а не синтаксическую функцию, потому что между группами предложений отмечаются, главным образом, логические, а не синтаксические связи, и их синтаксическая функция ослаблена.

Основной и определяющей функцией союза является функция связи языковых единиц. Находясь на «стыке» отдельных предложений, союз представляет собой способ смыслового зацепления, при этом сочинительный союз выражает определённые отношения, возникающие между предложениями в ССП и ССЦ, добавляя к ним ещё и некоторые дополнительные смыслы. Такое функционирование сочинительных союзов между предложениями в тексте А.М. Пешковский определяет как употребление союзов «после разделительной паузы» [2, с. 307], предполагая адекватность выражаемых ими отношений в сфере сложного предложения и текстового употребления. После точки союзы обладают малой «союзной силой» [2, с. 307].

Употребляясь между отдельными предложениями в иерархически организованной связной речи, где

предложения уже связаны между собой по смыслу, союзы указывают на известное «тяготение» последующего предложения к предыдущему, конкретизируя и уточняя при этом отношения между ними.

Авторы Грамматики-80 отмечают: «Большинство союзов и союзных слов не столько устанавливает связь, сколько выявляет и конкретизирует её, реализуя при этом их формально-грамматическую принадлежность к показателям связи. Оформляя связь, союз в то же время выполняет квалифицирующую функцию: он обозначает - с разной степенью конкретизации отношения между соединяемыми предложениями или их членами» [3, с. 615].

В лингвистической литературе существует несколько точек зрения по вопросу о функциях и семантике сочинительных союзов. В одних случаях они квалифицируются как семантические, т.е. как носители строго определённой семантики, в других - как слова недифференцированных аморфных значений, в третьих - как слова, характеризующиеся высокой степенью отвлечённости, обобщённости значения, основная функция которых - грамматическая.

Сторонники концепции асемантизма сочинительных союзов считают, что сочинительный союз лишён реального вещественного значения; значение его -чисто формальное, грамматическое. Сочинительные союзы передают идею связи, отношения в самом общем, недифференцированном и вместе с тем в самом отвлечённом виде. Формальные значения сочинительных союзов нередко сводятся к их семантическим - соединительным - функциям. Сама сочинительная связь в русле концепции асемантизма союза рассматривается как категория семантически беспризнаковая, нулевая.

Тенденция рассматривать союз «и» как максимально отвлечённый, асемантичный восходит к А.М. Пешковскому, считавшему, что «сочинительный союз - это только союз, только связка предложений и ничего больше» [2, с. 308]. Концепция асемантизма сочинительных союзов долгое время занимала в лингвистике господствующее положение. Положительное существование в русистике концепции асеман-тизма сочинительных союзов объясняется тем, что выявление семантики сочинительных союзов является задачей, связанной с преодолением ряда объективных трудностей.

Во-первых, неточность, «обобщённость» многих имеющихся в русистике толкований вызвана широко распространённым, но тем не менее ошибочным представлением о смысловой «дефектности» сочинительных союзов, об отсутствии у них лексического значения или «о простоте», «элементарности» этого значения.

Во-вторых, сочинительные союзы привлекли особое внимание логиков. Именно при изучении значения сочинительных союзов учёт логического языка представляется оправданным, но в то же время сближение логического и естественного язы-

ка может привести к существенным искажениям в описании значения языковых единиц.

В-третьих, часто имеющиеся толкования сочинительных союзов представляют собой толкования предложений с сочинительными союзами, потому что при изучении союзов отграничить их значение от значения единиц, с ними связанных, особенно трудно. Так, по справедливому замечанию А.М. Пешковского, «в значение союза просто сваливается всё, что можно извлечь из вещественного содержания соединяемых им предложений» [2, с. 309]. Всё это в какой-то мере объясняет наличие разных точек зрения на семантику сочинительных союзов.

В то же время сочинительные союзы рассматриваются как слова недифференцированных аморфных значений, которые в разных контекстах могут иметь разную семантику. Действительно большинство сочинительных союзов имеют широкую смысловую основу. Ещё В.В. Виноградов писал о семантической сложности, семантико-синтаксической нагруженно-сти средств сочинительной связи, об их переобременённости значениями [4]. И всё же каждый союз имеет свою семантику. Как бы ни был широк круг значений, выражаемых тем или иным союзом, он всегда имеет свои очертания. В пределах каждого отдельного союза все его значения закономерно связаны и взаимопредсказуемы.

Современные исследователи часто цитируют слова А.А. Шахматова о том, что «союз имеет значение не сам по себе, а как выражение того или иного сочетания, как словесное обнаружение такого сочетания» [5, с. 475], придавая слову «значение» буквальный смысл. Однако очевидно, что здесь мы имеем дело не с отрицанием самостоятельного значения союза, т.е. не с утверждением того, что союз сам по себе не имеет значения, а с одним из конкретных воплощений фундаментальной шахматовской идеи о том, что «категория грамматическая познаётся в синтаксисе» [5, с. 475].

Работающие в русле концепции семантизма сочинительных союзов учёные считают, что союз является носителем строго определённой семантики, так как несёт информацию об определённом типе семантико-синтаксических отношений или их разновидностей и, следовательно, семантичен.

По нашему мнению, решение вопроса о семантике сочинительных союзов и их функциях как средстве связи между самостоятельными предложениями лежит в сфере исследования семантических свойств, связываемых ими компонентов, которые так или иначе отражают определённые фрагменты внелингвис-тической действительности, а также отношения между этими компонентами, являющиеся отражением отношений фактов реальной действительности.

Сочинительный союз, выступая как средство выражения функциональной семантики сложного предложения, независимо от контекста сохраняет своё собственное значение и активно взаимодействует с лексико-грамматическим наполнением предикатив-

ных частей сложного предложения. Союз семантически однозначен и лишь актуализирует соответствующий его семантике элемент того сложного комплекса отношений, которые существуют в контексте.

Традиционно в русском языке выделяют семь разрядов сочинительных союзов: соединительные (и, ни ... ни, и.. .и, тоже, также), разделительные (или, либо, не то.. .не то, то ли.. .то ли, то ..то, а то, а не то, не то, иначе), противительные (но, однако, зато), пояснительные (а именно, то есть), присоединительные (да, да и), сопоставительные (а, же) и градационные (не только.. .но и, не то чтобы.. .но (а) и др.); а в английском языке - всего лишь четыре [6, с. 214-217]: соединительные (and, nor, as well as, both. and, not only .but (also), neither. nor), разделительные (or, either. or, or else, else), противительные (but, while, whereas), причинно-следственные (so, for).

Отличительной чертой классификации сочинительных союзов в английском языке является наличие союзов «so» и «for» - выразителей причинно-следственных отношений. Чистые отношения причины передают подчинительные союзы «because», «as», следствия - «though».

В русском языке нет разряда причинно-следственных союзов. Причинные отношения передаются подчинительными союзами «потому что», «оттого что», «так как», «ибо», «ввиду того что» и др. Отношения следствия - подчинительными союзами «так», «так что» и др.

В связи с этим возникает вопрос, посредством каких языковых средств в русском языке передаются причинно-следственные отношения в ССЦ.

Анализ языкового материала (пьеса Б. Шоу «Дом, где разбиваются сердца» [7], B. Show «Heartbreak House» [8]) позволил нам классифицировать эти языковые средства по четырём группам:

1. Сочинительный союз.

They were both poets, like the Browings, and when her father came into the world Mazzini said "Another soldier born for freedom!" So they christened him Mazzini, and he has been fighting for freedom in his quiet way ever since. That's why he is so poor. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца). Данное ССЦ состоит из трёх компонентов. Первая и вторая части соединены с помощью сочинительного союза «so». Он координирует смыслы, репрезентирующиеся в предложениях в составе ССЦ, выражая одновременно отношения причины и следствия.

Проанализируем, какое языковое средство используется переводчиком в русском варианте этого текста. А они были поэты - ну, как Браунинги... И когда Эллин отец появился на свет, Марзини сказал: «Вот ещё один солдат свободы». Вот они его и назвали Мадзини. И он же по-своему борется за свободу, поэтому-то он так и беден. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца).

В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой зафиксирован союз «и вот» со значением «в результате» [9]. В данном случае «вот» используется в

препозиции по отношению к «и». Такая перестановка связана прежде всего с необходимостью как можно ярче передать содержание заключённого в СЦЦ смысла. Предложение «Вот ещё один солдат свободы» начинается с частицы «вот», которая выделяет то, на чём должно быть сосредоточено внимание, что оценивается как главное, существенное или безусловное. Изменение компонентов союза «и вот» в предложении в составе ССЦ приводит к тому, что причинно-следственные отношения приобретают явный акцент.

2. Подчинительный союз.

Сложное предложение в английском оригинале имеет в своём составе союз «for». Этот союз представляет собой действительно уникальное явление. Он может классифицироваться как сочинительный, если он является выразителем причинно-следственных отношений. В таком случае он является аналогичным союзу «so». Если же союз «for» передаёт чистые отношения причины, то он переходит из разряда сочинительных в разряд подчинительных союзов, хотя говорить о полном его переходе невозможно. Таким образом, союз «for» занимает положение на границе сочинения и подчинения. Рассмотрим следующий пример:

Elli We all got new clothes and moved into another house. And I went to another school for two years. Mrs Hushabye Only two years? Ellie That was all; for at the end of two years my father was utterly ruined. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца). В русском варианте читаем:

Элли. Мы все оделись с ног до головы и переехали в другой дом. Меня отдали в другую школу, и я училась там два года.

Миссис Хэшебай. Только два года?

Элии. Да. Вот и всё. Потому что через два года оказалось, что мой отец совершенно разорён. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца). Как видно из фрагмента, переводчик использует подчинительный союз «потому что». При этом происходит дробление предложения оригинала, и в русском тексте мы наблюдаем трёхкомпонентое ССЦ. В русском варианте происходит добавление из слова «да», которое представляет собой самостоятельное предложение; главная часть сложного предложения и придаточная также становятся вполне самостоятельными частями ССЦ. Такое синтаксическое преобразование приводит к тому, что внимание читателя концентрируется не на главной части предложения, как в исходном варианте, а на всех компонентах ССЦ равноценно.

Или вот такой пример: Ellie. <...> Wake up, wake up? Wake up - Mangan [bouncing out of the chair in a fury and turning on them] Wake up! So you think I've been asleep, do you. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца).

Английский сочинительный союз «so» в русском переводе представлен союзом «так». Элли. Проснитесь. Проснитесь. Просни... Менген (подскакивает в кресле и в ярости накидывается на них) Проснитесь!

Так вы думаете, я спал. (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца).

Союз «так» в толковом словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой зафиксирован со значением «значит, то, в таком случае» [9].

Если звучит реплика «Проснитесь!», из этого следует, что тот, кому она адресована, спал. Поэтому в ответной реплике мы видим реакцию на предыдущее заявление. Таким образом, мы видим, что этот союз передаёт отношения следствия.

3. Вводное слово.

I've heard every word you've said, you and your precious father and [to Mr. Hushabye] you too. So I'm an object, am I? (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца).

В русском варианте причинно--следственные отношения, которые передаются посредством союза «so» в английском языке, представлены вводным словом «значит» в сочетании с «итак». Я слышал каждое ваше слово. И ваше - и вашего драгоценного папаши - и (к миссис Хэшебай) ваше тоже. Итак, значит, я чучело? (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца). Лексема «итак», которая используется в начале предложения в значении союза, имеет значение «следовательно, таким образом», вводное слово «значит» - «следовательно, стало быть, выходит». Становится очевидным, что оба языковых средства передают только отношение следствия, тогда возникает вопрос, почему они используются переводчиком в одном контексте. В тексте оригинала присутствует разделительный вопрос, который в русском языке передаётся посредством фраз «не так ли? не правда ли?». Дословно перевод мог бы выглядеть, например, так: «Значит, я чучело, не так ли?» Но такая искусственная реплика не свойственна живому русскому языку. Поэтому более органичным был бы следующий вариант: «Значит, по-вашему получается, я чучело?» Но данная реплика звучит намного мягче, менее драматично, чем та, которую мы читаем в переводе. Такой выбор языковых средств переводчиком может быть оправдан стремлением сделать реплику напряжённой, эмоционально яркой.

4. Отсутствие связного элемента.

Зачастую сочинительный союз «so» не находит адекватного средства перевода в русском языке. Это видно из следующих примеров: But he added that she is the relaxation of the warrior. Well, I am the warrior. So take care. Но он сказал ещё, что женщина - это утеха для воина. Так вот, я - воин. Берегитесь! (Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца»). И ССЦ оригинала, и ССЦ перевода состоит из трёх компонентов. Но если вторая и третья часть оригинального текста соединены с помощью союза «so», то в русском варианте связь бессоюзная. Возникает вопрос, неужели в арсенале средств русского языка нет возможности передать оттенок значения английского сочинительного союза «so». Попытаемся дать на него ответ. Одним из значений английского устойчивого сочетания «to take care» является «to be careful», что в переводе означает

«быть осторожным». Из этого следует, что предложение «So take care» можно было бы перевести следующим образом: «Так что будьте осторожны». Русское «берегись (берегитесь)!» в словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой квалифицируется как «угрожающее предупреждение (разг.)» [9]. Таким образом, императив «берегитесь!» делает предложение ярким, эмоциональным, характерным для разговорной речи. Использование союза «так что» с таким императивом в большей степени подчеркнуло бы отношения следствия. А в данном случае органическое сплетение причины и следствия должно выйти на первый план: Берегитесь меня, потому что я воин, а следствием того, что я воин является положение о том, что для воина женщина - это утеха. Поэтому наиболее оптимальным вариантом явилось полное игнорирование перевода союзного средства связи.

В результате данного исследования мы пришли к следующим выводам.

Сочинительные союзы - специфическое грамматическое средство с уникальными морфолого-синтаксическими свойствами.

Решение вопроса о семантике сочинительных союзов и их функциях как средстве связи между самостоятельными предложениями лежит в сфере исследования семантических свойств связываемых ими компонентов, которые так или иначе отражают определённые фрагменты внелингвистической действительности, а также отношения между этими компонентами, являющиеся отражением отношений фактов реальной действительности.

Для союза существенно важными оказываются синтаксическая и смысловая функции, так как союзы синтаксически связывают элементы, а в смысловом отношении выражают соединительные, разделительные, противительные и другие отношения между теми же элементами.

В английском языке существует разряд союзов, передающих причинно-следственные отношения: «so», «for». В русском языке отношения причины и следствия передаются соединительным союзом «и». Кроме того, переводчик зачастую использует подчинительные союзы со значением чистой причины («потому что») или следствия («так что», «так») при переводе союзов «so», «for», а также вводное слово «значит» в контексте со словом «итак». Иногда при переводе происходит опущение английских сочинительных союзов со значением причины и следствия. Таким образом, несмотря на отсутствие специального разряда сочинительных причинно-следственных союзов, в русском языке существует разнообразие языковых средств, которые в той или иной ситуации могут использоваться как аналоги союзов «so», «for».

Литература

1. Малычева Н.В. Текст и сложное синтаксическое целое: системно-функциональный анализ. Ростов н/Д, 2003.

2. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном ос- 6. мыслении. М., 1956.

3. Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис. М., 1980. 7.

4. Виноградов В.В. Исследования по русской грамма- 8. тике: Избранные труды. М., 1975. 9.

5. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М., 2001.

Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. М., 1973.

Шоу Б. Пьесы. О драме и театре. М., 2000. Show B. Pygmalion. Heartbreak House. Ростов н/Д, 2001. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

Поступила в редакцию

16 октября 2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.