Научная статья на тему 'К истории одного евангельского термина в удмуртском языке'

К истории одного евангельского термина в удмуртском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
347
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕКСТЫ / ИСТОРИЯ СЛОВА / МЕЖДОМЕТИЕ / ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ СЛОВО / СИНОНИМ / ЭТИМОЛОГИЯ / GOSPEL TEXTS / WORD HISTORY / INTERJECTION / WRITTEN SPEECH / INDEPENDENT WORD / SYNONYM / ETIMOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кельмаков Валей (Валентин) Кельмакович

Данная работа, являясь продолжением серии статей, посвященных истории отдельных слов, примыкает к тому направлению в русском языкознании, которое интенсивно разрабатывалось в ХХ веке академиком В.В. Виноградовым. Она посвящена истории постепенного вытеснения из письменной речи глагола козманы ’благословить’ путем замены его синонимами иноязычного происхождения благословить карыны ( благословить < рус.), бакель карыны ( бакель < тат.). Судя по переводам ХХ начала XXI в. Евангелий на удмуртский язык, глагол козманы как самостоятельное слово уже не сохранился в удмуртском языке, но различные его формы встречаются как в бытовой речи и фольклорных текстах, так и произведениях художественной литературы в качестве междометных выражений вторичного происхождения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE HISTORY OF ONE GOSPEL TERM IN UDMURT

The given article is the continuation of the series of articles devoted to the history of separate Udmurt words and it is closely linked with the direction in Russian linguistics being intensively developed by Russian academician V.V. Vinogradov in the 20th century. The article is devoted to the following analysis: how the verb козманы (tо bless) was forced by its synonymic words благословить карыны ( blagoslovit' < Rus.), бакель карыны ( bakel' < Tat.). Considering the translations of gospels into Udmurt done in the 20th the beginning of the 21st centuries, the verb козманы as an independent word didn’t preserve in Udmurt, but its different forms can be found both in conversational speech and folklore and in Udmurt literature as interjection expressions of late origin.

Текст научной работы на тему «К истории одного евангельского термина в удмуртском языке»

_ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА_887

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2017. Т. 27, вып. 6

УДК 811.511.131 '373.44(045) В. К. Кельмаков

К ИСТОРИИ ОДНОГО ЕВАНГЕЛЬСКОГО ТЕРМИНА В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ

"Очень часто то или иное слово исчезает в живом языке как отдельное, самостоятельное слово, но оно продолжает жить в своем "потомстве", то есть в словах производных, в разного рода лексических окаменело-стях: наречных выражениях, неразложимых словосочетаниях" [57. С. 181].

Данная работа, являясь продолжением серии статей, посвященных истории отдельных слов, примыкает к тому направлению в русском языкознании, которое интенсивно разрабатывалось в ХХ веке академиком В. В. Виноградовым. Она посвящена истории постепенного вытеснения из письменной речи глагола козманы 'благословить' путем замены его синонимами иноязычного происхождения: благословить карыны (благословить < рус.), бакель карыны (бакель < тат.).

Судя по переводам ХХ - начала XXI в. Евангелий на удмуртский язык, глагол козманы как самостоятельное слово уже не сохранился в удмуртском языке, но различные его формы встречаются как в бытовой речи и фольклорных текстах, так и произведениях художественной литературы в качестве междометных выражений вторичного происхождения.

Ключевые слова: евангельские тексты, история слова, междометие, письменная речь, самостоятельное слово, синоним, этимология.

0. В работах по исторической лексикологии касательно истории отдельного слова различают обычно два аспекта: с одной стороны, его этимологию (или "дописьменный фон", как это называет Г. А. Богатова [10. С. 21]), которая порою уходит во тьму веков и находит свое концентрированное выражение в статьях этимологических словарей, и, во-вторых, отраженную в разновременных и разножанровых письменных документах историю его существования и функционирования в языке и речи ("фон устного бытования слова в условиях развитой письменной традиции" [10. С. 21]). И ее хронологическая глубина определяется историей возникновения и развития письменности в каждом конкретном языке. В контексте же удмуртских материалов она - история слова - просматривается лишь в пределах ХУШ-ХХ1 столетий, т. е. со времени появления первых письменных памятников до наших дней.

Поскольку словарный состав удмуртского языка еще, к сожалению, крайне слабо изучен даже в синхронии, не говоря уже о диахроническом аспекте как в том (этимологическом), так и в другом (историческом) направлении, то определенное представление о принципиальном различии между этимологическим и историческим подходами в диахроническом описании слова можно получить при сравнении двух фундаментальных исследований в области русского языкознания - этимологического словаря русского языка, к примеру, М. Фасмера [54], с одной стороны, и изданий по истории отдельных слов, в особенности книги «История слов» В. В. Виноградова [17] (см. также: [11; 36]), - с другой.

В. В. Виноградов, будучи одним из основателей "исторического исследования лексической системы и слова как элемента этой системы" [17. С. 5], указывает на то, что этимология слова без его истории явно не достаточна для диахронического описания слова: "История слова всегда жизненнее, динамичнее и реальнее его этимологии. Вопрос о происхождении слова только тогда получает твердую культурно-историческую базу, когда он опирается на исследование всех этапов смысловой эволюции слова, всех обстоятельств бытования в различных социальных говорах, наречиях и родственных языках" [16. С. 93]. Не случайно оба этих подхода порою могут быть совмещены в пределах одного и того же научного исследования - этимологического, точнее: "историко-этимологического" (= "t6rtëneti-etimol6giai"), словаря (ср., напр.: [1; 58; 61]), хотя (письменная) история этимологизируемых слов дана в них лишь в тезисной форме. Поскольку в большинстве имеющихся по ближайшим языкам этимологических словарей (ср., к примеру: [38; 21; 55; 14; 56; 60; 65; и ряд др.]), в их числе и по удмуртскому ([4; 15]), этимология слов дана, как правило, без их истории, хотя бы в эскизном варианте представленной, то обращение к изучению индивидуальной истории конкретных слов - и не только удмуртского языка - становится весьма актуальным.

Данное исследование, продолжающее уже начатый автором серию статей по истории удмуртских слов (см., к примеру: [31-34; и др.]), посвящено функционированию одного из евангельских терминов -слова козманы 'благословить' - в письменных документах различного времени и характера.

1. Вышеназванный глагол оказался лексемой с неизвестной этимологией, но с предельно длительной (разумеется, в масштабах удмуртской письменной традиции, возникшей лишь в XVIII столетии) историей: впервые он был отмечен в 1785 г. в форме образованного от него отрицательного причастия (козмамъте 'непростимый' [37. С. 91]), а последняя запись (в форме инфинитива) восходит к новейшему удмуртско-русскому словарю 2008 г. (козманы диал. 'благословить' [52. С. 310]), хотя в наше время, по моим - возможно, не совсем полным - сведениям, он в живом бытовании в качестве глагола ни в литературном языке, ни в диалектах не зафиксирован, разве что в устойчивых выражениях наречного и/или междометного характера.

1.1. О постепенном уходе этого слова из удмуртской речи впервые, кажется, возвестил Б. Гав-рилов, составитель первого удмуртского фольклорно-этнографического сборника «Произведешя народной словесности, обряды и повНрья вотяковъ Казанской и Вятской губернш», изданного в Казани в 1880 году. Так, в связи с переводом зачина удмуртской языческой молитвы: Инмарэ козма, быдзым Ищмарэ, Кылчищ Ищмарэ, э\сэд Ищмарэ, му Кылчищ, jy Кылчищ, otceg шуддэ бурдэ дот Ищмарэ, Кылчищ Ищмарэ, Амиц [20. С. 71]. —► 'Боже спаси (...) великш Боже, Ангелъ Боже, добрый Боже, Ангелъ земли, Ангелъ хлНба, дай, Боже, хорошее счастье, здоровье, Ангелъ Боже, Аминь' [20. С. 140]), - которая была записана им в с. Цыпья Малмыжского уезда Вятской губернии (ныне Балтасинский район Республики Татарстан), он замечает: "(...)слово козма - можно перевести помилуй, спаси, благослови, -но истиннаго значешя этого слова никаюе вотяки не знаютъ, ни Казансюе, ни Вятсюе".

1.2. Далее, составитель удмуртско-венгерско-немецко(-русско)го словаря Бернат Мункачи, повторив почти буквально эти же самые слова Б. Гаврилова, добавляет: kozmal- "elavult szo, melynek jelenteset közlöim nem ismerik" (= 'забытое слово, значение которого мои информанты не знают'), относительно же специфики бытования его замечает: "elöfordül azonban az imadsagokban" (= однако встречается в молитвах ) (жирный курсив мой. - В. К.)" [64. С. 183].

Функциональная характеристика искомого слова еще несколько ранее была представлена этим же венгерским исследователем в комментарии к традиционному зачину двух других языческих молитв, записанных им в южноудмуртских населенных пунктах. Молитвенную формулу обращения к божеству: Ostä Inmarä, Kozma-Inmarä, badjim Inmarä (здесь и далее выделение жирным шрифтом различных форм от козманы и их соответствий в других диалектах, иногда также их переводов на русский язык мое. -В. К.) - Б. Мункачи переводит так: 'Uram Inmar-om, Kozma-Inmar-om, nagy Inmar-om' [63. С. 163, 165] (= 'Господь Инмар мой, Козма-Инмар мой, великий Инмар мой'). При этом этот венгерский финно-угровед слово kozmü, как можно заметить, оставляет без перевода, будто бы оно представляло собой имя собственное, т. е. одно из наименований какого-то языческого божества, или же его дефиницию верховного бога удмуртского пантеона Инмара, представленную в виде приложения: "Közma, согласно информанту, = Господи!, из чего следует, что это слово уже и для удмуртов непонятно, и является таким же эпитетом, что и Kilcin и Kurbon (в сочетаниях типа: Klcin-Inmar и Kurbon-Inmar. - В. К.)". Далее он продолжает: "У Видеманна1 kozmani «begnadigen, verzeihen, segnen» (т. е. 'помиловать, прощать, благословлять'); согласно этому, [выражение] Kozma Inmarä! могло бы обозначать: «помилуй, Инмар мой», а сейчас превратилось в простой эпитет (выделение жирным шрифтом мое. - В. К.)(...)" [63. С. 164].

2. Кажется, как Б. Гаврилов, так и Б. Мункачи несколько поторопились с "похоронами" глагола козманы в анналах лексической системы удмуртского языка, ибо во 2-й половине XIX столетия (в период творческой деятельности обоих) он в большинстве диалектов, по всей видимости, был еще в ходу и употреблялся в качестве живого слова в письменных и устных текстах различного характера и содержания, о чем свидетельствуют следующие факты, напр.:

1) этот глагол зафиксирован в словарях, составленных в последней четверти XIX века целым рядом исследователей-финно-угроведов:

а) в рукописном удмуртско-русском словаре В. А. Ислентьева, составленном предположительно в 80-е гг. XIX в., находим: Козманы 'благословлять, благословить' [18. С. 46];

1 Имеется в виду удмуртско-немецкое приложение к коми-немецкому словарю Ф. Й. Видеманна [67. С. 461-692].

К истории одного евангельского термина в удмуртском языке 889

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2017. Т. 27, вып. 6

б) в удмуртско-немецком приложении к коми-немецкому словарю Ф. Й. Видеманна значится: kozmany, kozmaljany 'begnadigen, verzeihen, segnen; danken'2 (= 'помиловать, прощать, благословлять; благодарить') [67. С. 488];

в) Ю. Вихманн, который материал для своего словаря собирал в 90-е гг. XIX века на территории распространения различных удмуртских диалектов, это слово отмечает в ряде удмуртских диалектов (за исключением, пожалуй, казанского3), напр.: глаз., уфим. kozmani, малм., елаб. kozmani 'благословить (?), хранить (?)', м.-урж. ko'zma 'segne' [68. С. 125];

г) в рукописи удмуртско-русского словаря Г. Е. Верещагина, составление которого предположительно датируется 1892 годом [30. С. 168], различные производные от рассматриваемого слова встречаются в тех же самых словарных статьях, что и их предполагаемые синонимы (междиалектные соответствия) дуэтыны, дуэ(л) карыны:

Дуэ кар Пов. гл.: 'благослови'. См. дуэты, козма

Дуэтон 'Благословеше'. Тоже, что дуэ-карон, козман

Дуэты [Пов. гл.]: тоже, что дуэ каръ, козма

Дуэтыны 'Благосл[овить]. Тоже, что козманы [13. С. 91];

Козманы Тоже, что дуэтыны

Козма [Пов. гл.]: тоже, что дуэл кар, дуэты [13. С. 120];

2) он встречается (а) в оригинальных фольклорных произведениях - языческих молитвах (чаще всего в формулах зачина, т. е. как обращение к божеству) или (б) в переводе русской пословицы на удмуртский язык, напр.:

а) (глаз.) Дзэчъ кидысъ пазъгонъ дырья, сиземъ тага-пи-дэ се-тысъкомни! (...) - Шядъ-пыдадъ басъты-козма - Инмарэ! Обещан наго тебЬ во время посева ржи ягненка воть мы въ настоящее время отдаемъ тебЫ (...) - прими руками и ногами и благослови (насъ), о, Инмаръ!' [43. С. 29]; м.-урж. о' s t о i пт а г е ko'zma(.) 'Mein o'sto inmar, segne' [66. С. 16] (= 'Господи Боже мой, благослови'); елаб. ei, о' s t о inmar s, kozma! (многократно) 'Ach, o'sto inmar, segne (mich)!' [66. С. 126-129] (= 'О, Господи Боже, благослови (меня)');

б) Кто добро творить, того Богъ благословитъ [12. С. 164]; (елаб.) 'Кинь дзец уджез уджа (лэсьтэ), сое Иньмар козмалоз' [46. С. 143];

3) отмечен в устойчивом выражении, употребляемом в обыденной речи религиозного крестьянина (вне традиционного молитвенного контекста) в которой первичное значение искомого глагола отчетливо осознается: „Господи, благослови!" сказаль онь [крестьянин], снявь шапку: „помоги, Боже, вспахать мнН и посНять, уроди намь, Боже, хлНбушка! (южн.) '"Ызьзьызэ басьтъиз но „Остэ, козма, Иньмаре! юртты мыным гырыны но кизьыны, шуиз со, удалтыты, Иньмаре, милемлы юэз["]' [12. С. 150];

4) довольно часто выступает в библейских текстах, фрагментарно переведенных с русского языка на удмуртский (при этом в одном случае (г) рассматриваемый глагол усилен формой вэсяса 'освятив'), напр.:

(1847) а) За ше послушаше Богь не только благословилъ Авраама, но и обНщаль благословить вь сНмени его всН народы земные. ^ сар. 'Та кылдзэмэзъ пэнна Инмаръ Авраамэзъ козмазъ, с-изисъ-но солэнъ нылыз-тезъ-пэнна воць дуньеись калыкъюсызъ козманы' [3. С. 36]. ~ глаз. 'Та санэ пононъ-понна Инмаръ козмазъ Авраамзэ, сизизъ-но козманы солэнъ выжиинъ воць музъемъ калыкъ-сэ [2. С. 35];

б) Благословеше. данное Богомъ Аврааму, переходило къ его потомкамъ(...) —► cap. 'Инмарлэнъ козмамъ сютэмэзъ Аераамлы, яразъ азла пала весь нылызлы-тезълы{...у [3. С. 36-37]. ~ глаз. Сютэмъ Инмаръэнъ козманъэзъ Авраамълы, пырылызъ солэнъ выжиазъ сылымонъТ [2. С. 36];

в) Исавь быль старшш, и потому имНль первое право на благословеше отца своего: но, будучи не воздержень и не терпНливь, продаль 1акову первенство свое за чечевичную похлебку. ПослН того,

2 Словарь Ф. Й. Видеманна, возможно, не может быть достаточно надежным свидетельством реального существования этого слова в каком-либо диалекте в конце 70-х гг. XIX века, поскольку словарь был составлен им на базе более ранних рукописных или печатных источников, с учетом, естественно, и материалов следующих изданий 1847 г.: Евангелия от Матфея и Марка и «Азбука» на глазовском наречии, а также Евангелия от Матфея и «Азбука» на сарапульском наречии (они переизданы в 2003 г. в двух книгах: [44; 45].

3 Может быть, в его словаре казанский (точнее: современный кукморский) вариант данного слова не отмечен по той простой причине, что исследователь не проводил полевые записи на территории его распространения?

хотя Исаакъ отецъ его и желалъ благословить Исава, какъ первенца: но, будучи въ то время слНпъ, принялъ 1акова за Исава, и такимъ образомъ благословеше досталось достойнейшему. ^ сар. 'Исавъ нюнь въглэмъ 1аковлы, со пэнна бонъ аизлэнъ козмамэзъ азьвьтъ солы кулэ вылэмъ: возькымтэенъгзъ цидамтэенызъ бонъ козманозэ аизлэсь нюнь санзэ аслэсьтызъ воштэмъ 1аковлы ясныкъ шидъ пэнна. Со бере аизъ Исаакъ тодса озизэ, вылэмъ солэнъ мылкыдызъ козманы Исавзэ будзимэзъ пэнна: синтэмъ лувэмэнызъ пэнна бонъ Исаакъ соку, Исавэзъ инт-ie 1аковэзъ козмймъ, ози лувэмъ бере бонъ сюризъ покци тезлы зець-визьмоезлы аiзлЭнъ козмамэзъ'4 [3. С. 37-38]. ~ глаз. 'Исавъ валъ будзимъэзъ, соинъ-но увазнырысь кулэ валъ бастыны асъ аилэсь козманъ-зэ: но, кэтъсэ тырмытэкъ возиса цидан-тэмъ-но луиса, вузазъ 1аковълы будзимъзэ аслесьтьгзъ шидъ понна. Та бэрысь, коть Исаакъ аи солэнъ медэ валъ козманы Исавъзэ, будзимъзэ кадь: но, луиса соку синтэмъ, сютызъ Исавъ интиэ асъ коз-манъзэ 1аковълы, та сяэнъ сютскйзъ со сылымонълы' ([2. С. 36-37]; и др.;

г) (,..)Господь вывелъ ихъ изъ 1ерусалима на гору Елеонскую, благословилъ ихъ, и въ виду ихъ вознесся на небо. —► cap. \...)Остэ 1исусъ нуйзъ серазъ 1ерусалимысъ соосьгзъ Еледнской гурэзъ-вылэ, вэсяса козмйзъ соосьгзъ, и сйнъ азязы соослэнъ инмэ тубйзъ [3. С. 117]. ~ глаз. \...)Господь поттьгзъ соосъсэ 1ерусалимысь Елеонской гурезъ вылэ, козмйзъ соосъсэ, синъ-азинъ-но соосълэнъ тубызъ инъ-вылэ [2. С. 109]; и др.;

(1888-1889): а) 1аковъ прожилъ въ землН Гесемской 17 лНтъ. Предъ смеряю своею онъ благословилъ дНтей 1осифовыхъ-Манассда и Ефрема, а потомъ своихъ сыновей. Благословляя 1уду, онъ сказалъ, что изъ его потомства "будутъ происходить князья и цари до тНхъ поръ, пока не родится Спаситель мíра". ^ елаб. Чаков Гесем музъемын 17 ар улъизна. Кулон азяз со азьвыл 1осифлэсь тоссэ Манасаяэз но Ефремез козмаз, соборе бон ас тоссэ. 1удаез козмакыз со шуиз: „Талэн выжiисьmыз, дуньнеэзМозмытъись ворд(ъи)ськытозь, луозы кунъёс но эксэёс [Ислентьевъ 1888: 187-188];

б) И обнявъ ихъ, возложилъ руки на них, и благословилъ ихъ. ^ елаб. 'Сокы нылтосыз дзьы-гыртыса, 1исус юоссэ соос вылэ понъиз но козмаз соосыз' [12. С. 132]. И др.

3. Тем не менее, судя по имеющимся в моем распоряжении материалам, постепенное вымывание глагола козманы из письменной удмуртской речи в конце XIX века, по всей вероятности, уже началось, причем в одних диалектах (например, в казанском) оно шло довольно быстрыми темпами, в других же (к примеру, глазовском) - несколько замедленно.

3.1. Так, в казанском диалекте он в качестве знаменательного слова (немеждометного характера) не встречается в текстах последней трети XIX столетия. Если в переводах фрагментов из Евангелий на елабужский диалект на месте русского благословить и его производных почти регулярно использованы рассматриваемое удмуртское слово и его производные, то в тех же самых текстах, переведенных на казанский диалект почти в то же самое время, на месте производных от козманы, как правило, стоят иные формы, контекстуально синонимичные первым, но этимологически не связанные с ним, напр.:

а) елаб. козма— каз. ^ед кары-: Эта жертва была угодна Богу, Онъ благословилъ Ноя и сказалъ ему, что впредь такого потопа не будетъ; а чтобы люди этого не забыли, далъ въ знамеше того радугу. ^ (елаб.) 'Та курбонзэ Иньмар кабыл басьтэм; Со Ноез козмаз но вераз солы, табере таче вуэн быт-тон нокуно уз луынъи шуса; та верамзэ бон калык медаз вунэты шуса тодон сётъиз вуюисез' [12. С. 179]. ~ (каз.) 'Ицмарлы та корбон жед потэм, Со Нойлы фед карыса верам: та бере Мон музъ-емэз вуэн уг нюртыты шуэм, муртйос тае медаз вунэтэлэ шуса тодмолы ву-уидэз понэм [48. С. 10];

б) елаб. козма— каз. бакеллык дот(ы)-: Ной проснувшись узналъ, что сдНлалъ Хамъ, проклялъ его, а Сима и 1афета благословилъ. ^ елаб. 'Ной сайкам бераз тодъиз Хамлэсь мар каремзэ но сое каргаз, Симез но 1афетэз козмаз' [12. С. 180]. ~ каз. 'Ной сайкам бераз Хамлид ассэ деректямзэ то-дэм но сое каргам, Симен 1афетлы бакеллык дотэм' [48. С. 10). И др.

3.2. В глазовском же диалекте, в котором, судя по источникам середины XIX столетия, глагол козманы вроде бы и был еще весьма употребительным, однако в моих материалах того же самого периода имеются отдельные примеры, в которых, вместо него или его производных, стоят иные формы - как правило, заимствованные, напр.:

a) cap. эзъ-козмани ~ глаз, благослоеенъятэкъ: Богъ проклялъ з\пя. изгналъ Адама и Еву изъ Рая: и землю съ ея произведешями лишилъ благословлешя(...) —► cap. 'Инмаръ кыэзъ каргазъ,

4 Во фрагменте на сарапульском диалекте козманы и его производные употреблены даже чаще (5 раз), нежели в русском оригинале и в переводе его на глазовский диалект (3 раза), что, несомненно свидетельствует о достаточной былой популярности искомого слова в сарапульском диалекте.

Адамэзъ Еваезъно Рай садысь улляса подт-изъ: музьемэзъ-но эзъ-козмани вадьла-кадь тырмытъ удалтэмлъг [3. С. 24][. ~ глаз. cap. 'Инмаръ каргазъ кыйзэ, Адамъзэ Ееазэ-но улъязъ Раййсъ: музъ-емъзэ солэнъ поттэмыосынъ кэлътызъ увалл1д благословленьятэкъ{...у [2. С. 24];

б) сар. козма-тэкъ ~ глаз. благословеньятэкъ: Хамъ былъ непочтителенъ къ отцу своему, и за то лишилъ его благословешя. ^ сар. 'Хамъ нимотезъ Нойлэнъ сантэмъ карозъ-валъ аизэ, со пэнна бонъ козма-тэкъ кельт-изъ сое со' [3. С. 30]. ~ глаз. 'Хамъ валъ ситэмъ аи-понна, со понна-но кы-лизъ солэнъ благословёньятэкъ' [2. С. 30];

в) сар. (материал по данному диалекту в моем распоряжении отсутствует) ~ глаз. благословить кар-: Онъ взялъ пять хлНбов и двН рыбы, воззрНвъ на небо, благословилъ, и преломилъ хлНбы, и далъ ученикамъ Своимъ, чтобы они роздали имъ. ^ глаз. 'Ki-язъ-но кутыса вить сукыри-няньзэ, кыкъ цюрыгъзэ-но инь-вылэ утиса благословить карызъ, т1алтызъ-но нянъюссэ сютызъ аслазъ дышетскисъюсълы, медъ союсъ сютозы калыкъюсълъг(...у [42. С. 46]. И др.

4. Определенное представление о постепенном вытеснении из удмуртской письменной речи рассматриваемого религиозного термина козманы 'благословить' и его производных другими словами и словосочетаниями (т. е. междиалектными соответствиями, которые, возможно, не успели еще стать полноправными его синонимами) в конце XIX века можно получить из сопоставительного анализа одних и тех же фрагментов Евангелий от Матфея и Марка, переведенных и изданных на удмуртском языке в 1847-2013 гг., напр.:

1) (Мф. 26-26) (,..)Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал(...) [8. С. 1048]

^ благословив 'козмаса (1847), 'kozmasa' (1863) ~ 'водадкыса' (1877) ~ 'козмам но' (1882) ~ 'благословить карыса' (в сноске - синонимы: 'юеч кыл вераса', 'бакельляса') (1904, 1912) ~ 'бакель нарысс? (1992, 1997, 2013):

1847: cap. \..)1исусъ басьтыса нянъэзъ, козмаса - но т1алтьгзъ, люкыса-но дышетскисъюсълы, веразъ(...у [3. С. 208]. ~ глаз. \..)1исусъ басьтыса нянъэзъ, козмаса - но т1алтьгзъ, юкыса-но дышетскисъюсълы, веразъ{...у [22. С. 208];

1863: \...)Jisus bastysa hahzti kozmasa no tyjaltyz, jukysa no dysetskysjosly veraz(...y [62. C. 98];

1877: \...)Iucyc нящ бадтэм но водадкыса дышедкидйосызлы тгялтыса люкыса дотэм но вэ-рам(...у [41. С. 72];

1882: \...)1исус нянь басьтыса козмам но, тыалтыса но дышетысъкысъёсызлы юкыса ве-рам(...у [24. С. 81];

1904: \...)1исусъ нянь басьтыса, сое благословить карыса (в сноске - синонимы: зеч кыл еера-са, бакельляса) тиялтэм но дышесъкысъёсызлы сётыса верам{...у [25. С. 90-91];

1912: \...)1исусъ нянь басьтыса, сое благословить карыса (в сноске - синонимы: зеч кыл еера-са, бакельляса) тиялтэм но дышесъкысъёсызлы сётыса верам(...у [26. С. 85];

1992: \...)Иисус нянь басътэм, бакель карыса тиялтэм но дышетскисъёсызлы сёткаса шу-эм{...у [29. С. 82];

1997: \...)Иисус нянь басътэм, бакель карыса тиялтэм но дышетскисъёсызлы сёткаса шу-эм(...у [19. С. 82];

2013: \...)Иисус нянь басътиз, бакель карыса тиялтиз но дышетскисъёсызлы сётъяса шу-из(...у [9. С. 1296].

2) (Мк. 10-16) И, обняв их, возложил руки на них и благословил их [8. С. 1068].

^ благословил 'козмаллязъ (1847), 'козмаз' (1889) ~ 'благословить карем' (в сноске - синоним: 'бакельлям') (1904, 1912) ~ 'бакель карем' (1991, 1992, 1997), 'бакель кариз' (2013):

1847: глаз. 'Дзигыртыса - но союсызъ, козмаллязъ, вылазъ кизэсъ поныса' [42. С. 77];

1889: 'Сокы нылтосыз дзьыгыртыса, 1исус кюссэ соос вылэ понъиз но козмаз соосыз' [12. С. 132];

1904: 'Собере соёсыз юыгыртыса, вылазы юоссэ поныса, соёсыз благословить карем (в сноске

- синоним: бакельлям)' [25. С. 141];

1912: 'Собере соёсыз юыгыртыса, вылазы юоссэ поныса, соёсыз благословить карем (в сноске

- синоним: бакельлям)' [26. С. 132];

1991: 'Ваньзэс юыгыртыса, вылазы кизэ понэм но бакель карем соосты' [39. С. 39];

1992: 'Ваньзэс юыгыртыса, вылазы кизэ понэм но бакель карем соосты' [29. С. 104];

1997: 'Соосты ваньзэс юыгыртэм, вылазы кизэ понэм но бакель карем' [19. С. 126];

2013: 'Соосты ваньзэс юыгыртиз, вылазы кизэ поныса, бакель кариз' [9. С. 1317);

3) (Мк. 6-41) Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им [8. С. 1062].

^ благословил 'благословить карызъ (1847), 'благословить карем (в сноске - синонимы: юеч кыл верам, бакельлям)' (1904, 1912) ~ 'бакель карем (1991, 1992, 1997), 'бакель кариз' (2013):

1847: глаз. 'Ш-язъ-но кутыса вить сукыри-няньзэ, кыкъ цюрыгъзэ-но инь-вылэ утиса благословить карызъ, т1алть13ъ-но нянъюссэ сютызъ аслазъ дышетскисъюсълы, медъ союсъ сютдзы ка-лыкъюсълы(...у [42. С. 46];

1904: 'Вить нянен кык чорыгез басьтыса, ин палаучкыса, благословить карем (в сноске: юеч кыл верам, бакельлям), собере няньёсыз тиялъяса, калыклы люкыны дышеськысьёсызлы сётэм [25. С. 126];

1912: 'Вить нянен кык чорыгез басьтыса, ин пала учкыса, благословить карем (в сноске: юеч кыл верам, бакельлям), собере няньёсыз тиялъяса, калыклы люкыны дышеськысьёсызлы сётэм [26. С. 118];

1991: 'Со вить нянез но кык чорыгез кутэм, инме учкыса бакель карем но, нянез тиялтыса, дышетскисьёсызлы сёткам, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса(...у [39. С. 25];

1992: 'Со вить нянез но кык чорыгез кутэм, инме учкыса бакель карем но, нянез тиялтыса, дышетскисьёсызлы сёткам, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса(...у [29. С. 93];

1997: 'Со вить нянез но кык чорыгез кутэм, инме учкыса бакель карем но, нянез тиялтыса, дышетскисьёсызлы сёткам, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса' [19. С. 113];

2013: 'Со вить нянез но кык чорыгез кутиз, ин пала учкыса бакель кариз но, нянез тиялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, люкаськем калыклы соос мед люкылозы шуыса' [9. С. 1311].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в употреблении искомого глагола в переводных текстах просматриваются следующие тенденции:

1) в переводах середины и II половины XIX века (1847, 1863, 1882) Евангелий от Матфея и Марка глагол козманы и/или его производные в большинстве диалектов еще использованы для передачи русского глагола благословить и/или его соответствующих форм;

2) исключение составляет лишь перевод Евангелия от Матфея на казанский диалект 1877 года (синхронный перевод этого времени Евангелия от Марка на казанский диалект в моем распоряжении не имеется), в котором удмуртский глагол козманы, по-видимому, уже отсутствовал;

3) не использован этот удмуртский глагол и в переводах Евангелий от Матфея и Марка, изданных в начале ХХ столетия (1904, 1912) и на рубеже ХХ-ХХ1 вв. (1991, 1992, 1997, 2013);

4) можно было бы с полной уверенностью утверждать, что глагол козманы, как полнозначное знаменательное слово, вышел из употребления на рубеже XIX и ХХ веков, если бы не одно но. Дело в том, что переводы 1904 и 1912 гг. составлены с преимущественным упором на казанский диалект, в котором этот глагол в последней четверти XIX в. уже отсутствовал (см. перевод 1877 г.), с параллельным использованием лексических материалов и из других диалектов (подробнее об этом в другом месте), и поэтому неиспользование глагола козманы в наблюдаемых фрагментах переводов Евангелий от Матфея и Марка можно объяснить различными причинами: во-первых, отсутствием его в казанском диалекте, являющемся базовым для языка этих переводов; во-вторых, уходом его (глагола козманы) из активного употребления в конце XIX века не только в казанском, но и в других диалектах; в-третьих, и тем и другим. Возможно, вымыванию этого слова из лексического репертуара переводчиков способствовало и наличие множества других слов и словосочетаний, в определенной степени синонимичных ему: юеч карыны, благословить карыны, бакельлык сётыны, бакелляны, бакель карыны5 и др.

5.1. В современном удмуртском языке (т. е. в конце ХХ - начале XXI века), судя по переводам 1991-2013 гг., глагол козманы, полностью утративший свое самостоятельное употребление, сохранился лишь в различного рода устойчивых выражениях, которые нередко уже перешли в разряд междометий вторичного происхождения. Правда, научные грамматики удмуртского языка в разделе междометий [27. С. 354-364; 50. С. 351-353] как-то не заметили появление вторичных составных междометий, содержащих дериваты от данного глагола; впервые заговорила об этом С.Н. Широбокова [59. С. 90], причислив к более чем 30 "производным эмоциональным междометиям" и сочетание ос-то-козма, употребленное "в значении радости" (сохранив, правда, в переводе первичное - изначальное (этимологическое) - значение обеих частей: осто и козма ^ 'господи благослови', к настоящему

5 Однако глаголы дуэ(л) карыны, дуэтыны, представленные в рукописи удмуртско-русского словаря Г.Е. Верещагина как синонимы к слову козманы (см. выше: 2), ни в одном из других письменных источников мною (пока) не обнаружены.

времени уже утраченное): - Вормим, братцы, осто-козма! (С. Самсонов. Дыдыкъёс бус полы уг йы-ромо, 125). '- Победили, братцы, господи благослови!'

Однако количество производных междометий, в составе которых присутствует какой-либо дериват от глагола козманы, больше, чем оно представлено в вышеназванной работе. К настоящему времени в моей картотеке имеются следующие выражения, извлеченные из бытовой речи, произведений фольклора и художественной литературы (толкование этих выражений в русском языке весьма условное): козма 'господи', осто-козма 'господи, боже мой', козма шу 'господи', 'будь здоров (букв. 'скажи козма')', козма инмаре 'господи боже' и др. Вот некоторые примеры:

1) козма 'господи' (изначальное буквальное значение 'благослови, помилуй'): Козма, козма! шуылй, пе, Куараме сётон понна... [35. С. 53]. 'Господи, господи! - говорил-де я, Чтобы голос лишь подать...'; Чашкаысьтыз чайзэ но оз быдты ни, юромо шуэрскем кариз но жок сьорысь султыны жутйськиз. - Козма-а, - шуэ, -утюгаськем кари вал, розеткаме ой кельты-а? [7. С. 183-184]. 'Даже чаю из чашки не допила она [Мани], нарочно сделала вид, будто бы всплошилась, и поспешила встать из-за стола. - Господи-и, - говорит, - принималась за глажение, не оставила ли утюг (букв. розетку) включенным?'; Козма-а, сюлмыз чепыльтэм кадь луиз, ява: жыны даур улыса оз вутты, утыр «бабушка» каро ни [7. С. 224]. 'Господи-и, даже сердце ее защемило: и полвека не успела пожить, между тем уже «бабушкой» называют';

2) козма шу 'господи (букв.'козма скажи'): - Козма шу! - куаляк усиз кышноез, Ондйлэн ымпу-мысьтыз шукыез адзыса [40. С. 157]. '- Господи! - от неожиданности вздрогнула жена его, увидев пену в уголках Ондрюшиного рта'; - Ондй, Ондй, мар дауртйсъкод? - сьдраз потэм кышноез ли-батисъ куараен еазиз. Козма шу... Кирос кар... инмаре, инмаре, таче но адзонэз адзод еылэм(...) [40. С. 157]. '- Ондрюш, Ондрюш, что ты вытворяешь? - успокаивающим голосом обратилась к нему вышедшая за ним жена. - Господи... Окстись... боже, боже, и такую напасть приходится, оказывается, видеть(...)'; Кышноез чапкисъкиз, марзэ-созэ еалатэк. - Map луиз? Козма шу!.. [40. С. 197]. 'Жена его недоуменно встрепенулась. - Что случилось? Господи!..'

Еще в моей детской памяти (д. Верхняя Юмья Кукморского района Республики Татарстан) это выражение (козма шу! 'будь здоров!' - букв. 'скажи козма!') употребляли кукморские удмурты в ответ на чих ребенка, хотя дитяти, кажется, и не требовалось его повторить. По словам А. Л. Семеновой (д. Старый Канисар Кукморского района Татарской Республики), этим выражением будили ребенка, который разговаривал (бредил) во сне;

3) осто-козма 'господи боже' (изначальное буквальное значение 'господи, помилуй (благослови)': «Осто, козма, вылысь инмаре, эн кушты, утялты. Уйсы но медаз адюы, зичы но медаз шоды, арлан но гудйськыса татчы медаз вуы...» [5. С. 137]. '«Господи, боже, Бог мой всевышний, не оставь, спаси. И неясыть пусть не заметит, и лиса пусть не почует, и хомяк не пророет проход досюда...»'; «Осто, козма! Ма, Германъ Васълей но татын еылэм ук?!. Уг но адзиськы еетъ. Я, кызьы тон татчы сюрид? Осто, козма!{..)» [28. С. 197]. 'Господи боже! Ну и Германь Васьлей оказывается здесь?!. Ведь и не замечаю. Ну, как ты попал сюда? Господи боже!(...)»'; Чилектэмлэн югытэз палатка пушез ик югдытйз. Со борсьы ик гудыртйз. Музъем ик зурказ кадь. "Осто, козма", - каллен сипыртйз Виктор [6. С. 73-74]. Блеск молнии осветил всю внутренность палатки. Вслед за ним раздался гром. Будто бы земля затряслась. "Господи боже", - тихонько прошептал Виктор';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) козма инмаре 'господи боже' (изначальное буквальное значение 'помилуй (спаси, благослови) Бог мой'): Осто гинэ инмаре, козма инмаре. Мар кабак но коркае ми пырим, ай-яй [49. С. 119]. 'Господи да боже, господи боже. В какое питейное да заведение мы зашли, ай-яй'.

5.2. О глубокой десемантизации отглагольного образования козма (первоначальной формы повелительного наклонения 2 лица единственного числа: козма 'благослови') свидетельствует случай употребления его с притяжательным суффиксом имени существительного -е, когда изначальная глагольная форма, приняв притяжательный суффикс 1 -го лица единственного числа -е, ведет себя точно так же, как исконные имена существительные инмар-е 'бог мой' и кылчин-э 'ангел мой', ср.: Инмаре-кылчинэ козмае! Палэнтй, кыдёкетй мед ортчозы сьод кайгуос! [47. С. 159]. 'Боже-ангел мой, господь мой (букв. 'благослови-мой^)! Пусть побоку, далеко в стороне пройдут тяжкие горести!' И др.

6. Хотя в удмуртско-русские словари, изданные в последние годы, и включены рассматриваемый глагол и его производное (ср.: козмаллян сущ. от козмалляны; козмалляны многокр. 'благословлять' [51. С. 204]; козманы диал. 'благословить' [52. С. 310]), однако эти факты отнюдь не свидетельствует о живом бытовании слова козманы не только в литературном языке, но и в каком-либо из современных удмуртских диалектов, поскольку составители вышеупомянутых словарей собирали лексические материалы из самых различных письменных источников, в их числе из ранних словарей XVIII-XIX вв.

В случае же со словарем 2008 года, содержащим глагол козманы 'благословить', следует заметить, что, вместо указания на диалектный характер этого слова (диал.), ббльше бы соответствовала помета устар.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ: глаз. - глазовский диалект удмуртского языка (по: 2; 22; 43; 68); диал. - диалект; диалектное слово; елаб. - елабужский диалект удмуртского языка (по: 12; 46; 53; 68); каз. - казанский диалект удмуртского языка (по: 48); малм. - малмыжский диалект удмуртского языка (по: 68); Мк. - Евангелие от Марка; Мф. - Евангелие от Матфея; м.-урж. - малмыжско-уржумский диалект удмуртского языка (по: 66; 68); сар. - сарапульский диалект удмуртского языка (по: 3; 23); устар. - устаревшее слово; уфим. - уфимский диалект удмуртского языка (по: 68); южн. - южные говоры удмуртского языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка / АН СССР. Ин-т языкознания. Т. I: А-К. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958. 655 с.; Т. II: L-R. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1973. 418 с.; Т. III: С-Т'. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1979. 358 с.; Т. IV: и-2: Л.: Наука, Ленингр. отд., 1989. 325 с.

2. Азбука составленная изъ Россшскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обучешя Вотскихъ дЬтей чтешю на ихъ нарЬчш. (По Глазовскому). Казань, 1847. 174 с.

3. Азбука составленная изъ Россшскихъ, церковной и гражданской печати, буквъ, для обучешя Вотскихъ дНтей чтешю на ихъ нарЪчш. (По Сарапульскому). Казань, 1847. 192 с.

4. Алатырев В. И. Этимологический словарь удмуртского языка: Буквы А, Б / НИИ при Сов. Мин. Удмурт. АССР. Ижевск, 1988. 240 с.

5. Архипов Т. А. Ортчеменыз пумиськон: Повесть. Ижевск: Удмуртия, 1971. 271 б.

6. Бадретдинов У. Ш. Чушъял вордйське веньёстэк: Повестьёс. веросъёс, пьесаос. Ижевск: Удмуртия, 2007. 248 с.

7. Белоногов Н. Е. Азьло но берло: Повестьёс но веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1994. 256 б.

8. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета: Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. М.: Изд. Московской Патриархии, 1988. 1371 с. + Приложение (4 карты и Денежные единицы в Новом Завете).

9. Библия: [удмурт кылын] / Библияез берыктонъя Институт; [берыктйз Михаил Атаманов]. Хельсинки: Биб-лияез берыктонъя Институт. Ижкар, 2013. 1696 б. - удмурт кылын.

10. Богатова Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии / изд. 2-е, доп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 288 с.

11. Боровой Л. Я. Путь слова: Старое и новое в языке русской советской литературы / Изд. 2-е, доп. М.: Советский писатель, 1963. 746 с.

12. Букварь и Первая учебная книжка для вотяковъ Елабужскаго уНзда. По способу нагляднаго обучешя соста-вилъ Инспектор народныхъ училищъ Елабужскаго уНзда Владиславъ Ислентьевъ. Издаше Потомственнаго Почетнаго Гражданина Петра Капитоновича УШКОВА. Типографiя Императорскаго Казанскаго Университета, 1889. 136 с.

13. Верещагин Г. Е. Собрание сочинений: В 6 т. / Удмурт. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2006. Под ред. В. М. Ванюшева. Т. 6. Кн. 2: Вотско-русский словарь. Ижевск, 2006. 287 с.

14. Вершинин В. И. Этимологический словарь мордовских (эрзянского и мокшанского) языков. Т. ^У. Йошкар-Ола, 2004-2011. 547 с.

15. Вершинин В. И. Этимологии удмуртских слов: Научное издание. Йошкар-Ола, 2015. 254 с.

16. Виноградов В. В. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры // ВЯ. 1968. № 1. С. 3-22.

17. Виноградов В. В. История слов / РАН. Отд. лит и яз. Науч. совет «Русский язык». Ин-т рус. яз. / Отв. ред. академик РАН Н. Ю. Шведова. М., 1999. 1138 с.

18. Вотско-русскш словарь. Переводъ и объяснеше 5000 вотскихъ словъ. Составилъ при помощи учителей-вотяковъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уНзда Владиславъ Ислентьевъ (Рукопись).

19. Выль сйзён / Библиез берыктонъя Институт. Удмурт кылэ берыктйз Михаил Атаманов, диакон, филологи наукаосъя доктор. Стокгольм - Хельсинки, 197. 778 б.

20. Гавриловъ Б. Произведешя народной словесности, обряды и поверья вотяковъ Казанской и Вятской губер-нш. Казань, 1880. 189 с.

21. Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка. Т. 1: А-Б. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1979. 255 с.; Т. 2: В-Д. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1983. 287 с.

22. Господа нашего 1исуса Христа Евангелiя отъ св. Евангелистовъ Матвея и Марка на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарiчiя. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 138 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3). С. 13-386.].

23. Господа нашего 1исуса Христа евангелiе отъ св. Евангелиста Матвея на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Сарапульскаго нарiчiя. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 234 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за выпуск Л. Е. Кириллова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4). С. 11-248.].

24. Господа нашего Шсуса Христа святое Евангелiе отъ Матвея на вотякскомъ языкЬ. Милям Господьмы Шсус Христослэн Дзэць йыворез, Матвей гожтем Дзець йывор уд морт кылын. Гельсингфорсъ, 1882. - 92 (+ 1) с.

25. Господа нашего Шсуса Христа Святое Евангелiе отъ Матвея, Марка, Луки и !оанна на вотскомъ языкЬ. Казань, 1904. 338 с.

26. Господа нашего 1исуса Христа святое Евангелiе отъ Матвея, Марка, Луки и 1оанна на вотском языке. Казань, 1912. 327 с.

27. Грамматика современного удмуртского языка: Фонетика и морфология / Удмурт. НИИ ист., экон., яз. и лит.; Отв. ред. П.Н. Перевощиков. Ижевск: Удмурт. кн. изд-во, 1962. 376 с.

28. Загребин Е. Е. Секыт адзон: Повесть, веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1992. 256 б.

29. Евангелие - Зеч ивор / Библиез берыктонъя Институт. Стокгольм - Хельсинки, 1991. 279 б.

30. Ившин Л. М. Об одном из вариантов рукописного вотско-русского словаря Г. Е. Верещагина // Г. Е. Верещагин и этнокультурное развитие народов Урало-Поволжья: сб. ст. / Удмурт. ин-т ИЯЛ УрО РАН; Отв. ред. В. М. Ванюшев. Ижевск, 2004. С. 167-170.

31. Кельмаков В. К. Новая жизнь устаревших слов ("Собирали ученые слова...") // Динамика структур финно-угорских языков: [сб. ст. на материалах Всерос. финно-угор. языковед. конф., посвящ. юбилеям двух видных коми финнно-угроведов, 70-летию проф. Е. А. Игушева и 60-летию председателя Комитета финно-угроведов РФ А. Н. Ракина (11-12 нояб. 2009 г., г. Сыктывкар)] / РАН, Урал. отд-ние, Коми науч. центр; Отв. ред. Е. А. Цыпанов. Сыктывкар, 2011. С. 106-118.

32. Кельмаков В. К. К истории одного булгаризма в удмуртском языке и языкознании // Вестник Удмуртского университета. 2012. Вып. 2. С. 17-22.

33. Кельмаков В. К. К истории удмуртского слова кушкыны // Пермистика 15: Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками: Сб. ст. / Удмурт. ИИЯЛ УрО РАН, Удмурт. гос. ун-т. Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2015. С. 156-168.

34. Кельмаков В. К. В поисках следов удмуртского этимологического соответствия одному из коми-пермяцких фитонимов // Коми-пермяцкий язык и культура: прошлое, настоящее будущее: материалы Всерос. науч. -практ. конф. с междунар. участием, посвящ. 60-летию коми-пермяцко-русского отделения ПГГПУ (26-27 ноября 2015 г., г. Пермь) // Труды Института языка, истории и традиционной культуры коми-пермяцкого народа. Вып. XII / Перм. гос. гуманит.-пед. ун-т. Пермь, 2015а. С. 49-54.

35. Клабуков А. Тынад пичи эшед. Ижевск: Удмурт. кн. изд-во, 1955. 72 б.

36. Кобяков Д. Ю. Бессмертный дар: Повесть о словах / Изд. 2-е, испр. и доп. Барнаул: Алтайское кн. изд-во, 1971. 192 с.

37. Кротов З. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удмурт. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1995 (= Краткой Вотской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный села Еловскаго Троицкой церкви священникомъ Захар!ею Кротовымъ, 1785 года). ХХ + 208 с. (Памятники культуры Удмуртии: Лингвистическое наследие: Памятники удмуртской филологии I).

38. Лыткин В. И., Гуляев Е.С. Краткий этимологический словарь коми языка / АН СССР. Ин-т языкозн.; Коми филиал. М.: Наука, 1970. 386 с.

39. Марклэн гожтэм Евангелиез / Библиез берыктонъя Институт, 1991. 67 + 5 б.

40.Медведев Г. С. Л6зя бесмен: Роман. Нырысетй люкетэз. 3-тй изд. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1958. 235 б.

41. Милям Господь !исус Христослэн чын Евангелiеез. Матвей гожтэм Евангелiе / Господа нашего Шсуса Христа святое Евангелiе. Отъ Матвея / Издаше Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1877. 82 б.

42. Отъ Марка святое БлаговЬствоваше. Марко-лесь святой дзёць иворъ. 135 с. // Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов издания 1847 г. Ижевск, 2003. С. 251-385 с.

43. Первухинъ Н. Эскизы преданш и быта инородцевъ Глазовскаго уЬзда. Эскизъ III: СлЬды языческой древности въ образцахъ произведенш устной народной поэзш вотяковъ (лирическихъ и дидактическихъ). Вятка, 1888. 82 + II с.

44. Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ившин, отв. за вып. Л. Л. Карпова. Предисл. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3). 559 с.

45. Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л. М. Ив-шин, отв. за выпуск Л. Е. Кириллова. Предисл. Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4). 440 с.

46. Руководство къ преподавашю грамоты и русскаго языка по букварю, первой учебной книжкЬ и учебнику для вотяковъ В. Ислентьева. Въ двухъ частяхъ. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уНзда Владиславъ Ислентьев. Казань: Типографiя Императорскаго Казанскаго Университета, 1889а. 146 с.

47. Самсонов Е. В. Нырысетй гудыри: Нырысетй повесть / Самсонов Е. В. Ль0льшур палъёс. Ижевск: Удмуртия, 1986. 5-186-тй б.

48. Священная Истор1я Ветхаго и Новаго ЗавЬта. На Вотяцкомъ языкЬ / Издаше Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1877. 190 с.

49. Удмурт калык кырзан'ёс (Ньыльчур'ёс) / Удмурт соцкультураез научно-эскерон ин-т. Сб. дасяз М. Петров. Ижевск: УдГИЗ, 1936. 176 б.

50. Удмурт кыллэн кылкабтодосэз (морфологиез): тодослыко-дышетскон издание / А. А. Алашеева но мук.; Кылкутйсь ред. Н. Н. Тимерханова. Ижевск: «Удмурт университет» книгапоттонни, 2011. 408 б.

51. Удмуртско-русский словарь / НИИ при Сов. Мин. Удмурт. АССР; Под ред. В. М. Вахрушева. М.: Русский язык, 1983. 591 с.

52. Удмуртско-русский словарь: Ок. 50 000 слов / РАН. УрО. Удмурт. ин-т ИЯЛ; Сост. Т. Р. Душенкова, А. В. Егоров, Л. М. Ившин и др.; Отв. ред. Л. Е. Кириллова. Ижевск, 2008. 925 с.

53. Учебникъ русскаго языка для вотяковъ Елабужскаго уЬзда. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уНзда Владиславъ Ислентьевъ. Елабуга: Скоропечатня И. Н. Кибардина, 1888. 254 с.

54. ФасмерМ. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ. 2009. Т. 1: АД: ок. 4000 слов. 588, [4] с.; Т. 2: Е-Муж: более 4500 слов. 671, [1] с.; Т. 3.: Муза-Сят: ок. 5500 слов. 830, [2] с.; Т. 4: Т-Ящур: ок. 4500 слов. 860, [4] с.

55. Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка. В 2-х тт. Чебоксары, 1996. Т. 1: А-Р. 470 с.; Т. 2: С-Я. 509 с.

56. Цыганкин Д. В., Мосин М. В. Этимологиянь валкс. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. 228 с.

57. Черных П. Я. Очерк русской исторической лексикологии: Древнерусский период. [М.:] Изд-во Московского ун-та, 1956. 243 с.

58. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2. М.: Рус. яз., 1993. Т. 1: А-Пантомима. 623 с.; Т. 2: Панцирь-Ящур. 560 с.

59. Широбокова С. Н. Междометия в удмуртском языке: дис. ... канд. филол. наук / Удмурт. гос. ун-т. Ижевск, 2013. 161 с.

60. Эхмэтьянов Р. Г. Татар теленен, этимологик сузлеге: Ике томда. I том: А-Л. Казан: Мдгариф, 2015. 543 б.; II том: М-Я. Казан: Мдгариф, 2015. 567 б.

61. A magyar nyelv törteneti-etimologiai szotära. - Budapest: Akademiai Kiado. - I kötet: A-Gy. 1967. 1142 l.; II kö-tet: H-O. 1970. 1108; III kötet: Ö-Zs. 1976. 1230 l.

62. Das Evangelium des Matthaus wotjakisch, mit Hülfe eines eingeborenen Wotjaken redigiert von F. J. Wiedemann, Mitgliede der Kaiserl. Akad. d. Wissenschaften in St. Petersburburg. London, 1863. 112 S.

63.Munkacsi B. Votjäk nepkölteszeti hagyоmänyok. Budapest, 1887. 335 1.

64.Munkacsi B. A votjäk nyelv szotära. Budapest, 1896. XVI + 758 l.

65. Suomen kielen etymologinen sanakiija. I-VII. Helsinki, 1955-1981.

66. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. Helsingfors, 1893. I: Lieder, Gebete und Zaubersprüche. XX + 200 S.

67. Wiеdemann F. J. Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deutschen Register. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 S.

68. Wotjakischer Wortschatz. Aufgezeichnet von Yijö Wichmann. Bearbeitet von T. E. Uotila und Mikko Korhonen. Herausgegeben von Mikko Korhonen. Helsinki, 1987 (LSFU). XXIII + 421 S.

Поступила в редакцию 18.10.17

V. K. Kelmakov

TO THE HISTORY OF ONE GOSPEL TERM IN UDMURT

The given article is the continuation of the series of articles devoted to the history of separate Udmurt words and it is closely linked with the direction in Russian linguistics being intensively developed by Russian academician V.V. Vinogradov in the 20th century. The article is devoted to the following analysis: how the verb козманы (to bless) was forced by its synonymic words благословить карыны (blagoslovit' < Rus.), бакель карыны (bakel < Tat.).

Considering the translations of gospels into Udmurt done in the 20th - the beginning of the 21st centuries, the verb козманы as an independent word didn't preserve in Udmurt, but its different forms can be found both in conversational speech and folklore and in Udmurt literature as interjection expressions of late origin.

Keywords: gospel texts, word history, interjection, written speech, independent word, synonym, etimology.

Кельмаков Валей (Валентин) Кельмакович, Kel'makov V. K.,

доктор филологических наук, профессор Doctor of Philology, Professor

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» Udmurt State University

426034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская 1 (корп. 2) Universitetskaya st., 1/2, Izhevsk, Russia, 426034 E-mail: finnugor@mail.ru E-mail: finnugor@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.