Научная статья на тему 'Некоторые графические и языковые особенности Гельсингфорсского издания переводного Евангелия от Матфея (1882)'

Некоторые графические и языковые особенности Гельсингфорсского издания переводного Евангелия от Матфея (1882) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
210
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАФИКА / ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ / ПЕРЕВОДЧИК / КАЗАНСКИЙ ДИАЛЕКТ / НАДДИАЛЕКТНЫЙ ЯЗЫК / СЕВЕРНОЕ НАРЕЧИЕ / GRAPHICS / MATTHEW'S GOSPEL / TRANSLATOR / KAZAN DIALECT / NORTHERN DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кельмаков Валей (валентин) Кельмакович

Данный перевод Евангелия от Матфея отличается от всех ранних переводов (1847, 1863, 1877, 1904, 1912 гг.) эклектичным сочетанием языковых особенностей как южноудмуртских, так и северных диалектов. Создается впечатление, что переводчик шел по пути сознательного объединения/смешения языковых средств различных диалектов с целью придания тексту наддиалектного характера. Перевод, должно быть, принадлежит Т.Г. Аминоффу, на что указывает Г.С. Лыткин, включивший отрывок из этого перевода Евангелия от Матфея в свою книгу «Зырянский край при епископах пермских...». И это вполне вероятно, поскольку финский языковед, длительное время находясь у удмуртов, весьма прилично овладел удмуртским языком и некоторые фольклорные тексты уже записывал сам ( itse ), без помощи грамотных удмуртов. В статье обращено определенное внимание на некоторые особенности графики и языка памятника удмуртской письменности конца XIX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME GRAPHIC AND LANGUAGE PECULIARITIES IN THE HELSINGFORS EDITION OF A TRANSLATION OF MATHEW’S GOSPEL (1882)

The translation of the Gospel of Matthew differs from all earlier translations (1847, 1863, 1877, 1904, 1912) in that it has an eclectic combination of language peculiarities found both in southern and northern dialects of the Udmurt language. One gets the impression that the translator deliberately combined language means of different dialects to avoid particular features of the dialects. The translation must have been done by T.G. Aminoff. This fact is also pointed out by G.S. Lytkin, who included a translated extract of Matthew’s Gospel into his book “Zyrjanski region in the time of Perm bishops”. This is quite probable as the Finish linguist stayed with the Udmurts for a long time and could master Udmurt language and was able to write down Udmurt folklore texts without any help of literate Udmurts. Special attention is given to some graphic and language peculiarities of the written monument of the Udmurt literature relating to the end of the 19th century.

Текст научной работы на тему «Некоторые графические и языковые особенности Гельсингфорсского издания переводного Евангелия от Матфея (1882)»

16_ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА_

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

УДК 811.511.131'255.2(045)

B.К. Кельмаков

НЕКОТОРЫЕ ГРАФИЧЕСКИЕ И ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЕЛЬСИНГФОРССКОГО ИЗДАНИЯ ПЕРЕВОДНОГО ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (1882)

Данный перевод Евангелия от Матфея отличается от всех ранних переводов (1847, 1863, 1877, 1904, 1912 гг.) эклектичным сочетанием языковых особенностей как южноудмуртских, так и северных диалектов. Создается впечатление, что переводчик шел по пути сознательного объединения/смешения языковых средств различных диалектов с целью придания тексту наддиалектного характера. Перевод, должно быть, принадлежит Т.Г. Ами-ноффу, на что указывает Г.С. Лыткин, включивший отрывок из этого перевода Евангелия от Матфея в свою книгу «Зырянский край при епископах пермских...». И это вполне вероятно, поскольку финский языковед, длительное время находясь у удмуртов, весьма прилично овладел удмуртским языком и некоторые фольклорные тексты уже записывал сам (Шв), без помощи грамотных удмуртов.

В статье обращено определенное внимание на некоторые особенности графики и языка памятника удмуртской письменности конца XIX века.

Ключевые слова: графика, Евангелие от Матфея, переводчик, казанский диалект, наддиалектный язык, северное наречие.

Евангелие от Матфея оказалось, пожалуй, самой популярной среди удмуртов книгой из всей Библии; не случайно до последнего времени было известно несколько вариантов переводов и 10 изданий и переизданий его на удмуртском языке:

1) первые 2 издания 1847 года: на «глазовскомъ» [4] и «сарапульскомъ нарtчiяхъ» [5];

2) лондонское издание Ф. Й. Видеманна [24];

3) издание в переводе на казанский диалект [6];

4) 2 издания (в 1904 и 1912 гг.) в составе Четвероевангелия в предположительном переводе И.С. Михеева [10. С. 1-102; 11. С. 3-96];

5) стокгольмское переиздание в составе того же самого Четвероевангелия 1912 г. издания [1 2.

C. 3-96];

6) 3 издания (1992, 1997, 2013) в переводе М.Г. Атаманова: в составе Четвероевангелия [13. С. 1-76], «Нового Завета» [15. С. 2-93] и «Библии» [14. С. 1255-1301].

Обнаружение «нового» перевода и издания. В 2016 году я лично для себя и для общественности республики «открыл» еще один вариант перевода Евангелия от Матфея на удмуртский язык, опубликованный в Хельсинки в 1882 году. Он был найден почти случайно в личной библиотеке В.Л. Шибанова - литературоведа, кандидата филологических наук, члена Союза писателей РФ. Евангелие было подарено В.Л. эстонским академиком Паулем Аристэ с его Ex Hbris-ом и автографом в марте 1982 г., когда в качестве студента Удмуртского государственного университета Шибанов приехал в Тартуский университет на научную студенческую конференцию. Подарок был сделан ровно столетие спустя после издания книги. Сознательные поиски в республике едва ли что бы дали: хотя оно (Евангелие) и значится в «Каталоге дореволюционных книг и рукописей на удмуртском языке», составленном Б.И. Каракуловым [8. С. 137], однако ни в фондах Национальной библиотеки УР, ни - тем более - в Научной библиотеке УдГУ или библиотеке Удмуртского института ИЯЛ УрО РАН оно не значится.

А случилось это так. Мы как-то разговорились с В.Л. Шибановым о моей работе над языком (пере)изданий литературных произведений Г.Е. Верещагина, и речь неожиданно зашла также и о языке переводных дореволюционных изданиях Евангелий (в их числе Евангелия от Матфея), и мой собеседник вдруг да и заяви, что у него тоже есть некое старинное издание Евангелия на удмуртском языке. Я, естественно, заинтересовался, и когда он принес его мне, я был крайне удивлен (говоря на современно сленге - «был в шоке»): передо мной предстал абсолютно не известное для меня (также -как оказалось - и для важнейших книгохранилищ республики) издание Евангелия от Матфея на удмуртском языке!

Графика и орфография - это первые, что бросаются в глаза, когда берешь в руки любое старинное издание. Графика переводного издания оказалась весьма «демократичной» в сравнении с достаточно сложной («вычурной») графической системой трех предшествующих изданий Евангелия

О гельсингфорсском издании евангелия от Матфея... 17

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2016. Т. 26, вып. 6

от Матфея на кириллице [4-6] и, естественно, с лондонским изданием его Ф.Й. Видеманном на латинице [24]; напр.:

1) из графики Евангелия от Матфея на глазовском [4] и сарапульском наречии [5] были заменены буквы & и ю на гласную букву ё под ударением и без него, ср.:

(2. С. 16) Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов [1. С. 1012] ^ глаз. 'Сокы Иродъ адзиса Нодомуртюсъ-лэсъ Серэмъ каремъ-эзъ тужъ вожъ-зэ вайзъ, исътызъ-но втны Вифлеемынъ, вицякъ котыръ юрсазъ-но солэнъ, вицякъ уванъ пиюсъ-муртъ пиналъ-юсъ кыкъ арэ вуэмъ-зэсъ, покцидсъ-сэ-но солэсъ, вапумъ ласянъ, кудъ-зэ юваса тодызъ Нодомурт-юсъ-лэсъ [4. С. 9] ~ сар. 'Сокы Иродъ адзиса Нодомуртюсъ-лэсъ мыскъыъ (глаз. Серемъ) карэмъзэсъ тужъ вожжэ вайзъ, лезйзъ-но втны Вифлеемынъ, воцякъ юрсазъ-но солэнъ, уванъ пиюсъ-муртъ нуныюсызъ, кыкъ арэ вуэмъ-зэсъ солэсъ покциосъ-сэ-но, вапумъ ласянъ, кудъ-зэ тодызъ Нодомуртъ-юсъ-лэсъ [5. С. 9] || Сокы Ирод адзиса туно муртъёслэсъ сэрем каремзэз туж вожзэ ваем. Туно муртъёслэсъ тодэм сямен со Вифлеемысъ со ёрсысъ но ванъ пи-нуныёсыз кык-аресысен кутысъкыса солэсъ покцгёссэ но втны муртъёс лезем [7. С. 6].

(13. С. 10) И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? [1. С. 1027] ^ глаз. 'Матэ лыктыса-но дышетскисъюсъ Солэнъ, веразы Солы. Малы мадисъконъ кылъюсынъ верасъкддъ содсъ-лы?' [4. С. 92] ~ сар. 'Матэктысъкыса-но дышетскисъюсъ веразы Со-лы: Малы мадисъконъ кылъюсынъ верясъкддъ содсъ-лы?' [5. С. 92] || Солэн дышетысъкысъёсыз солы мате лыктыса вералъям: тон соёслы ма понна мадисъкон кылъёсын верасъкод? шуылъям [7. С. 36];

2) сняты знаки ударения (акут и графис) над гласными, характерные для тех же самых переводов Евангелия от Матфея на глазовское и сарапульское наречия [4; 5] - примеры см. выше (пункт 1);

3) не очень последовательно употребленные буквы ф, ц, % 9, призванные означать в переводе Евангелия от Матфея на казанский диалект [6] палатальные согласные з', л', н', с', т', были заменены на обычные з, л, н, с, т в сочетании с последующими йотированными гласными буквами е, ё, ю, я, а также буквами и и ь (как и в предшествующих изданиях 1847 г.), напр.:

(ф > з()) туж жужыт гуреж ]ылэ [6. С. 9] 'на весьма высокую гору' ~ туж джужыт гурезь йылэ [7. С. 9], ср.: глаз., сар. туж джужйтъ гурэзь-вылэ [4. С. 16; 5. С. 16];

(ц > л()) догаса [6. С. 17] 'поправ' ~ лёгаса [7. С. 18], ср.: глаз., сар. медазъ люгалэ содсъ 'чтобъ онН не попрали' [4. С. 40; 5. С. 40];

(^ > н()) дицлы пунищ диц, пицлы пунищ пищ [6. С. 13] 'око за око, зуб за зуб' ~ синь понна синь, пинь понна пинь [7. С. 13], ср.: глаз., сар. сйнъ понна синъ-зэ, пинь-понна-но пинь-зэ [4. С. 29; 5. С. 29];

(9 > с()) Сойослэн динзы удтыдкэм [6. С. 9] 'и открылись глаза их' ~ Соёслэн синъёсзы усьтысь-кылъям<...> [7. С. 9], ср.: Усткизы-но синюссы соосъ-лэнъ [4. С. 60], Устськизы-но синюссы соосъ-лэнъ [5. С. 60];

(^ > т()) ущы одиг муртлы но эн вера [6. С. 19] 'смотри, никому не рассказывай' ~ ути, нино-кинълы но эн вера [7. С. 20], ср.: уть, но-кинълы-но энъ вера [4. С. 46], сар. уть, не-но-кинълы-но энъ вера [5. С. 46]; и др.;

4) вышеназванная же буква ф, в сочетании с предшествующим согласным обозначающая аффрикату ю, замещена буквой з() (с обозначением палатальности) или буквосочетанием дз() (с обозначением палатальности), как и, кстати, в изданиях 1847 года, напр.: аджиллям 'они, оказывается увидели' [6. С. 6] ~ адзилъям [7. С. 6), ср.: глаз., сар. адзизы 'они увидели' [4. С. 8; 5. С. 8]; Египетэ пегжы [6. С. 6] 'беги в Египет' ~ Египете пегдзи [7. С. 6]; улжыса султоз [6. С. 53] 'воскреснет' ~ улдзиса султоз [7. С. 58], ср.: глаз., сар. улзюзъ [4. С. 153; 5. С. 153]; и др.;

5) на месте буквы ч, служащей в переводе Евангелия от Матфея 1877 г. для обозначения палатальной аффрикаты ч, в издании 1882 г. [7] восстановлена прежняя буква ц (с обозначением палатальности), как и в изданиях 1847 г. [4; 5], напр.:

(5. С. 19) Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном [1. С. 1015] ^ 'Киц кэ тани та покчи косонйослид чын покчизэ ачыз но уз ке куты, муртэз но кутыны уз ке дышеты, со ачыз но ищмид эксэйлыгын покчи шуса нимадкоз. Киц ачыз кутыса муртэз но кутыны дышетизкэ, со мурт инъмид эксейлыгын бадзым шуса нимадкоз' [6. С. 11] ~ 'Ози кинъ-ке та покци косэмъёслэсъ укыр покцизэ ациз но уз ке куты, муртэз но кутыны уз ке дышеты, со ациз но инъ дунъеын покци луоз; кинъ ациз кутыса муртез но кутыны дышетыз, со мурт инъ дунъеын

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

бадзым луоз' [7. С. 12], ср.: глаз. 'Озгенъ, кйнъ-кэ одыгъ покцизэ-кэ-но косэмъ-зэ законъ-лэсь кесялдзъ (сапталдзъ) дышетдзъ-но ози адямиюсызъ, покци лудзъ инъ дзёць дуньяинъ: кинъ-кэ бенъ быдэстдзъ-нд дышэтдзъ но, со зекъ лудзъ инъ дзець дуньяинъ' [4. С. 24] ~ сар. Юз1ёнъ, кйнъ-кэ одыгъ покцизэ-кэ-но косэмъ-зэ законъ-лэсь сапталдзъ, дышетдзъ-но ози адямиосызъ, Со покци лудзъ дзёць дуньяинъ: кинъ бонъ кардзъ дышэтдзъ-но; со бадзимъ лудзъ инъ дзець дуньяинъ [5. С. 24];

6) согласная буква J [6], употребленная в начале слова в "иероглифической" функции с целью обозначения д'- для казанских удмуртов и й- для носителей других удмуртских диалектов1, попросту заменена или на й- (в сочетании с ы), или на йотированные буквы (в сочетании с другими гласными буквами), как и в изданиях 1847 г. [4; 5], напр.: гуреж Jылти [6. С. 21] ~ гурезь йылысен [7. С. 22] 'с горы', ср.: глаз., сар. гурезь-илысь2 [4. С. 53; 5. С. 53]; милямйоросид [6. С. 21] 'от наших пределов' ~ соёс ёрсысь [7. С. 22] 'от их пределов', ср.: глаз. соосълэнъ котыръ-юрсазъ 'отъ предНловъ ихъ' [4. С. 53]); д1е зуэ [6. С. 22] ~ аэ юэ [7. С. 23] 'ест и пьёт', ср.: глаз., сар. ае-юё-но [4. С. 56; 5. С. 56); :етыдкыса [6. С. 23] ~ етиськыса [7. С. 29] 'коснувшись', ср.: глаз. етскиса [4. С. 60], етыса [5. С. 1847. С. 60];Jара-уа [6. С. 30] ~яра-а [7. С. 32] 'можно ли'.

При этом, как и в предшествующих изданиях 1847 г. [4; 5] (в отдельных случаях и 1877 г. [6]), сохранены следующие буквы со специфичными функциями:

1) 1 - для обозначения фонемы и перед й и гласными3, напр.:

(1. С. 20) <...>Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою <...> родит же Сы-на<...> [1. С. 1011-1012] ^ '<...>эй Давидлен тез 1осиф, тон Мар1я кышнодэ ас дорад кутыны эн курда шуэм<...> Солед пи нуны вордыдкоз<...>' [6. С. 4] ~ '<...>эй Давидлэн тес 1осиф, тон Мар1я кышнодэ ас дорад кутыны эн курда<...> Соысь пи-нуны вордыськоз<...> [7. С. 4], ср.: глаз. '<...>1осифъ, Давидъ пиё! энъ кышка басьтыны Мар1я кышнодэ'' [4. С. 5], сар. '<...>!осифъ, Давидъ пиё! энъ курда (Глаз. кышка) басьтыныМар1я кышнодэ' [5. С. 5];

2) ч - для фиксации весьма редкой в казанском диалекте велярной согласной фонемы ч (она обозначалась на письме буквой щ, если не палатализовалась в фонему ч), напр.:

(23; 34) <...>и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город<...> [1. С. 1043] ^ '<...>ти кудзэ в1оды, кудзэ киросэ кортщогалоды, кудзэ водадкон коркады жугоды, каридэн карэ удляса вэтлытодъг [6. С. 63] ~ '<...>ти кудзэ в1оды, кудзэ кресэ корт-чогалоды, кудзэ нош дышетон коркаёсады жугоды, карысен каре улъяса ветлытоды' [7. С. 70] (в этом фрагменте в переводах Евангелий от Матфея на глазовское и сарапульское наречия слово корт-Чога- 'распять' заменено другим словом (неизвестного проиисхождения): глаз., сар. пазьлялоды 'распнете' [4. С. 185; 5. С. 185]);

(6. С. 34) Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем <...> [1. С. 1018] ^ 'Ожыкэ чукажэ нынал понна эн дулмадкелэ, чукажэ нынал ас понназ ачыз дулмадкоз' (буква ч- в данном тексте означает фонему ч) [6. С. 16] ~ 'Ози ке эн сюлмаське чук-азе нынал понна; чук-азе нынал ас понназ ациз сюлмаськоз' [7. С. 17], ср.: глаз. ЮзГэнъ энъ сюлмаскэ чуказэ нуналъ понна. Чуказиэзъ бенъ ацизъ курадзюзъ асъ кулдэзъ котыръ [4. С. 38-39], сар. Юз1энъ энъ сюлмаскэ чуказэ нуналъ понна. Чуказисэзъ бонъ ацизъ сюлмаськдзъ асъ кулд-эзъ котыръ [5. С. 38-39];

4) дж - для фиксации фонемы ж, отсутствующего в казанском диалекте (> ж), напр.:

(11. С. 23) И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься<...> [1. С. 1025] ^

'Тон но Капернаум али ищмэ вуытод жутидкыса улыдкод, такмокэ вуытодудод' [6. С. 28-29] ~ 'Тон

1 О различном произношении анлаутной буквы л в зависимости от диалекта впервые, кажется, заговорил Б. Гаври-лов: «Буква J у Казанскихъ вотяковъ произносится какъ дь, у Вятскихъ вотяковъ она произносится какъ /» [3. С. 4]; см. также: <«Т у казанскихъ вотяковъ произносится, какъ дь, а у вятскихъ, - какъ й: лыр - голова, лултош -товарищъ» [20. С. IV-V]. И.С. Михеев, в отличие от Б. Гаврилова [16. С. 187], локализует ее употребление лишь в начале слова: «Со гожтыське кыллэн азяз гынэ (выделение жирным шрифтом мое. - В. К.)» [16. С. 67]. 'Она пишется лишь в начале слова'.

2 Не характерная для русского языка сочетание йы и в раннем удмуртском письме фиксировалось как ш или даже и, напр: 1йрЬ ~ ирЪ 'голова' (совр. лит. йыр) [18. С. 18]; иронуши 'пьявица' (совр. лит. йыронушы 'головастик'), иды 'ячмень' (совр. лит. йыды) [МогилинЪ 1786. С. 31] и др.

3 Употребление на письме буквы 1 филолог и методист XIX века В. А. Ислентьев объяснил следующим образом: "Берлось урокез валам берамы ми тодъим коче букваёс азьын 1 букваэз гожтыны, тазьы луоз: iА, Ш, Ю, iЕ, iЁ, iЭ, iУ, iЮ, Ш, Ш, Ш" [2. С. 36] ('После того как был усвоен последний урок, мы узнали, перед какими буквами пишется 1, получится следующим образом: iА, ¡Я, Ю, iЕ, iЁ, iЭ, iУ, iЮ, Ш, Ш, Ш'.)

О гельсингфорсском издании евангелия от Матфея.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

19

2016. Т. 26, вып. 6

но инъме джутысъкем Капернаум муземлэн пыдсаз усёд<...>' [7. С. 31], ср.: глаз. 'Тонъ-но Каперна-умъ, инъ дордзъ джутыскйсъ, музъемъ-лэнъ пытсдзъ - азъ вуддъ<...> [4. С. 77]), сар. 'Тонъ-но, Ка-пернаумъ, инъ дордзъ джутысъкйсъ, музъемъ-лэнъ пытсдзъ - азъ вуддъ<...> [7. С. 77];

(15. С. 27) <...>но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их [1. С. 1031) ^ '<...>пыныёс но кужойосызлэн жок вылыдкыз удем няц пыргез дго шуэм' [6. С. 41] ~ '<...>пыныёс но кузёёсзылэн джок вылысъ усем нянъ пырыёсыз сго, шуэм'' [7. С. 45], ср.: глаз. 'пуныосъ-но сию пыры-осъ асъ кузюосълэсъ джекъ вылысъ усисъюсъсэ' [4. С. 116], сар. 'пуны-осъ-но си-ю пыры-осъ асъ кузю-осъ - лэсъ джекъ вылысъусисъ-юсъ [5. С. 1847. С. 116]. И нек. др.

Язык. Более подробное специальное исследование языка и стиля данного издания Евангелия от Матфея на удмуртском языке (1882) еще только предстоит, однако и при рекогносцировочном просмотре можно заметить примечательную особенность:

1) с одной стороны, обильно использованы фонетико-морфологические и лексические явления казанского диалекта и других южных говоров, напр.:

а) палатализация н в позиции после и, напр.: инь дунъе [7. С. 47] 'Царство Небесное', нино-киньлы [7. С. 47] 'никому', кыминь [7. С. 49] 'ниц, на лица', пал-синьмо [7. С. 51] 'одноглазый', кыл-дысиньёсзы [7. С. 52] 'ангелы их' и др.;

б) показатель аккузатива множественного числа -ыз (~ сев. -ты), напр.: (10. С. 8) <...>больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте<...> [1. С. 1022] 'Висисъё-сыз бурмытелэ, гыжлоэсъёсыз дун карелэ, кулэмъёсызулдзителэ, шайтанъёсызулъяса поттелэ<...>' [7. С. 26]; (15. С. 30) И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым, и Он исцелил их<...> [1. С. 1031] 'Со доре туж уно калык люкасъкем, цютъёсыз, синътэмъёсыз, кылтемъёсыз, сосырмемъёсыз музон це-ресъёсыз но ваиса лыктыса солэн пыдъёсыз доре понылъям, со но соёсыз бурмытем' [7. С. 45];

в) наличие показателя датива -лы в личных местоимениях 1-го и 2-го лица множественного числа (~ сев. -0), напр.: (6, 8) <...>ибо знает отец ваш чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него [1. С. 1017]. '<...>тиляд айды тиледлы ма кулэзэ солэсъ куремдылэсъ азъла тодэ' [7. С. 15]; (6. С. 11) <...>хлеб наш насущный дай нам на сей день<...> [1. С. 1017] 'Милемлы туннэ ныналлы тырмыт нянъмез сёт' [7. С. 15);

г) суффикс деепричастия с временным значением -кы (~ сев. -ку), напр.: (6. С. 6) <...>когда молишься, войди в комнату твою<...> [1. С. 1017] 'Тон восясъкыкыд кенасад пыр<...>' [7. С. 15]; (6. С. 16) <...>когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры<...> [1. С. 1017] 'Визякыды эн куйкгясъкелэ дзецъясъкысъёс кадик<...>' [7. С. 15];

д) узкодиалектные ("казанские") слова, не имеющие параллелей в северных и других южных говорах: садака 'подаяние', зуоп 'награда'; и др.;

2) с другой стороны, встречаются достаточно заметные северноудмуртские особенности, напр.:

а) показатель элатива -ысъ(т-) (каз., южн. -ис'(т-)), напр.: (7. С. 5) <...>вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего [1. С. 1018] '<...>азъла ас синъ-мысьтыд кордэ потты, сокы тодод, кызи матынэдлэн синъмысьтыз улзэ поттыны' [7. С. 18]; (14. С. 13) <...>а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком [1. С. 1030] 'Калык сое кы-лыса каръёсысь со берысъ пудэн мынылъям' [7. С. 41];

б) суффикс причастия "настоящего времени" от глаголов I спряжения -ысъ (каз., южн. -ис) напр.: (7. С. 8) <...>всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят [1. С. 1018]. 'Воцяк курысь басъте, кушкысь шедте, югасълы усътысъке' [7. С. 18]; (7. С. 14) <...>тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их [1. С. 1019] 'Улонэ пыртысь капкаэн сюрес дзё-скыт, сое ыжыт мурт гынэ шедтыса мынэ' [7. С. 18];

в) собственно лексические и фонетико-лексические особенности: айды 'отец ваш' (каз., южн. атайды), бен ведь, да' (кукм., южн. бон); и т. д.

Весьма примечательно стремление переводчика к синонимизации междиалектных лексических соответствий или лексических единиц, имеющихся в одном и том же диалекте; в этом процессе переводчик использовал два пути:

1) в одном случае он воспользовался синонимичной парой (в данном случае различными формами от глаголов ушъяны ~ мактаны '(по)хвалить'), которая уже была употреблена в предшествующих переводах Евангелия от Матфея на различные удмуртские диалекты (1847, 1863), напр.:

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

(6. С. 2) Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди [1. С. 1017]. ^ 'Тон садакадэ сётыкыд дзецьяськысь-ёс кадик калык азин эн ушъяськы. Соёс дышетон-коркан, сюрес вожын тази каро, соёсыз мед мак-талозы шуыса<...>' [7. С. 14-15].

Ср., сар. 'Дэулётъ-кэ тонъ карыськддъ; энъ MáKmacbKbi (глаз. энъ ушьяськы) ассеныдъ, кизи. калыкъ-азинъ дзецьяськисьюсъ кард дышетднъ-юртáзы урамъ-юсынъ (глаз. сюрэсъ-вожынъ) но, медъ мактал0зы муртюсъ, шуиса' [5. С. 31] | глаз. 'Тонъ бенъ мйлостиня сютднъ дырья энъ-ушьяськи ассеныдъ, кизи калыкъ-азинъ дзецьяськисьюсъ кард дышетднъ-юртáзы сюрэсъ-вожынъ-но, медъ мактал0зы соосъ-сэ муртюсъ, шуиса' [4. С. 31] | 'Deulet kä ton karyskod, ön usjasky assenyd, kyzi kalyk azin dzetsjaskysjos karo dyseton jurtazy sures vózyn no, med maktalozy murtjos suisa<...>' [24. С. 16];

2) в другом же случае, когда в двух рядом стоящих абзацах (стихах) оригинал повторяет одно и то же слово награда, удмуртские переводчики первоначально еще точно следовали оригиналу: мэдъ ~ медъ- [4. С. 31; 5. С. 31]; med ~ med- [24. С. 16]; однако в более поздних переводах уже использовали разные лексемы или описательные выражения из лексической системы того же диалекта, на который переводится текст: мед 'награда' и кулэзес 'причитающееся им, должное для них' [6. С. 14] ~ мед (зуоп) [7. С. 14]. Ср.:

(6. С. 1) '<...>не будет вам награды от Отца нашего Небесного' || (6, 2) '<...>они уже получают награду свою' [1. С. 1017] ^

1847. С. глаз. 'Уз лу тилэдъ-лы медъ Инъ-вылынъ Аид-лэсъ || '<...>со-дсъ медъ-зэ басьтызы-ини' [4. С. 31] ~ сар. Углд тилэдъ-лы медъ, Инъ-вылынъ Атайды-лэсъ || '<...>содсъ медъ-зэ басьтызы-ини' [5. С. 31].

1863. С. '<...>ug lu til'edly med in vylydaidyles' || 'sojos medzes bastyzy ini [24. С. 16].

- но:

1877. С. '<...>тиледлы ицмид Атайдылид зуоп уз лу' || 'сойос ини адселы кулэзес бадтизъг [6. С. 141] ||

1882. С. '<...>тиледлы иньмысь айдылэсь мед (зуоп) уз лу' || 'соёс ини медзэз басьтызы'' [7. С. 14, 15].

Причина подобного смешения/слияния двух крайностей - фонетических, морфологических, лексических элементов южного и северного диалектов - заключается, по всей вероятности, в том, что переводчик, перелагая текст Евангелия на удмуртский язык, имел не только неплохое представление о казанском диалекте, являющемся основой языка своего перевода, но и возможности пользования более ранними образцами переводов на другие диалекты. Казанскую диалектную основу, заимствованную из перевода Евангелия от Матфея 1877 г. [6], переводчик 1882 г. [7] мог постоянно контролировать свой вариант перевода с учетом глазовского и сарапульского вариантов 1847 г. [4; 5] и также лондонского издания 1863 г. [22] с той целью, чтобы:

1) улучшать, уточнять свой перевод, разнообразив и обогатив его язык путем соотнесения своего варианта перевода с предшествующими изданиями;

2) при этом, следовательно, не только приблизить свой перевод к языку носителей северных (и других удмуртских) говоров, но и придать языку своего перевода определенный наддиалектный характер.

Все же создается такое предварительное впечатление, что переводчик для контроля своего труда больше пользовался глазовским вариантом перевода 1847 г., нежели сарапульским. Об этом свидетельствует, к примеру, следующий фрагмент из Евангелия, который переведен на сарапульский диалект в полном составе, в то время как в переводе на глазовский диалект имеется пропуск (он в оригинале и сарапульском тексте отмечен жирным шрифтом), ср.:

(11, 5) <...>слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют<...> [1. С. 1024] ^

сар. 'Сукыръюсъ-лэнъ синь - юсъ усьтыськд глаз. 'Синтэмъюсъ адзю, цютъюсъ вет-

цютъюсъ ветлд, церёсь-юсъ цилкытэсь луд, пель- лд, церёсьюсъ дунъ луд, [...] кулэмъюсъ улзю, тэмъ-юсъ кыло, кулэмъ-юсъ улзю, кванэръ-юсъ-лы-но кванэръ-юсълы-но дзёць ивдръ карыськэ'

дзёць ивдръ карыськэ'' [5. С. 73]. [4. С. 73].

О гельсингфорсском издании евангелия от Матфея. 21

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ 2016. Т. 26, вып. 6

В переводе же 1882 г. отмеченное выражение глухие слышат - пелътэмъ-юсъ кылд также отсутствует, как и в переводе на глазовский диалект: Синъ-темъёс адзё, цютъёс ветло, гыжлоэсъёс таза луо, [...] кулэмъёс улдзё куанэръёслы но дзецъ йывор верасъке [7. С. 29]

Сплошная проверка соответствия переводов на оба диалекта оригинальному тексту (на русском языке), даст, думается, возможность выявить новые, более полные подробности.

Автор перевода, к сожалению, не назван, но некоторые прямые и косвенные доводы свидетельствуют, кажется, в пользу того, что им мог бы оказаться Торстен Густафф Аминофф (1838-1881), финский языковед и этнограф, первый зарубежный исследователь удмуртских диалектов в полевых условиях, автор/составитель ряда удмуртоведческих работ: "Образцы удмуртской речи" [21], "Сведения из удмуртской мифологии" [22] и "Очерк фонетики и морфологии удмуртского языка" [23].

На Т.Г. Аминоффа указывает Г. С. Лыткин в своей книге «Зырянский край при епископах пермскихъ и зырянский языкъ» [9]. Так, в разделе «Молитвы»/«Келм6мjас» этой книги автор пишет: "Для любознательныхъ Зырянъ приведемъ отрывки изъ Евангелiя отъ св. Матеея на Вотскомъ языкН: Матвеj гожтем д'еч' _)ывор Уд морт кылын", и в сноске сообщает буквально следующее: "Переводъ покойнаго докт. А м и н о в а, изд. Библейск. Депо, Гельсингфорсъ, 1882 г. Между скобками помещены Зырянсюя слова, соотвtтствующiя Вотскимъ словамъ" [9. С. 226]. Графика включенного в эту книгу удмуртского фрагмента переведена на его, лыткинскую, ср.:

...инъмысъ аймы, тынад нимыд буре мед ваисъкоз; Тынад инъ дунъеэд мед лыктоз; тынад эры-кед музем вылын но инъ вылын кадик мед луоз [7. С. 15]4.

^ 1нмыс (вылысвылса) а]мы (аj6j), тынад (тенад) нгмыд (нЧмыд) буре (вежаб) мед (мед) варскоз (ваjыccас); Тынад (тенад) гн дущеыд (му jугыдыд) мед (мед) лыктоз (локтас); тынад (тенад) орыкыд (колбмыд) музем вылын но (му вылын н6) гн вылын кад'гк (вылысвыл вылын код'бн) мед (мед) луоз (лоас) [9. С. 226].

Первые мои впечатления от такого "открытия" были удивление и сомнение: мог ли финский ученый Т. Г. Аминофф (Т. О. Атто£Г) перевести - в целом-то весьма прилично - на удмуртский язык Евангелие, а не ошибся ли Г. С. Лыткин?

Однако в осведомленности коми ученого в области удмуртской филологии его времени сомневаться, по-видимому, не приходится: он в своей книге обильно пользуется удмуртскими материалами, в частности, в Приложенш къ книгН "Зырянскш край и зырянскш языкъ" под названием "Зырянско-вотско-русскш букварь и свНдНшя изъ грамматики церковно-славянскаго и русскаго языка" (Санктъпе-тербургъ, 1887) не только дает удмуртские соответствия коми словам, но и прилагает в параллельном переводе на коми и русский языки удмуртские загадки, заимствованные из книги Б. Гаврилова (как он сам не совсем точно называет) "Произведешя Народн. Слов. Вотяковъ", изд. Правосл. Миссюнер. Общ., Казань, 1880 [3].

Что касается Т.Г. Аминоффа, то он, приехав к удмуртам в 1878 году, значительное время находился, собирая фольклорно-диалектологический материал, на территории распространения казанского диалекта (современного кукморского говора) удмуртского языка в старинном удмуртско-кряшенском селе Ошторма-Юмья Мамадышского уНзда Казанской губернии (ныне Кукморский район Республики Татарстан), время от времени выезжая и в соседние населенные пункты: в д. Старая Юмья (в 1 километре от с. Ошторма-Юмья) и в с. Нырья (в 13 километрах); а затем на довольно длительное время отправился в с. Якшур-Бодья (ныне один из районных центров Удмуртской Республики) - к носителям срединных говоров. За это время он мог приобрести весьма приличный опыт в практическом владении удмуртским языком. Об этом, кажется, свидетельствует и тот факт: записывать удмуртские фольклорные тексты первоначально ему помогали, по всей вероятности, грамотные удмурты (во всех трех селах были, естественно, церковь и школа - значит, и грамотные люди), однако в двух случаях к записям загадок в с. Нырья (Кбг)а81а) (5 загадок) и Старая Юмья (Уи^шй81а - х: Уи^игЙ81а) (19 единиц) он дает приписку itse, т. е. 'сам' [21. С. 35-37]. К тому же при переводе Евангелия в его распоряжении уже были несколько вариантов печатных изданий Евангелий от Матфея на удмуртском языке: издания на «сарапульскомъ» и «глазовскомъ нарtчiяхь» 1847 г. [5; 4), лондонское издание 1863 г. [24] и издание на казанском диалекте 1877 г. [6]. Судя по предварительному сравнительному обзору, Т. Г. Аминофф действительно опирался на эти переводы.

4 Русский оригинал этого фрагмента: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе<...> [1. С. 1017].

22_В.К. Кельмаков_

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вклад Т.Г. Аминоффа в удмуртскую филологию в свете вышеприведенных данных определяется уже не только такими посмертно изданными, но общеизвестными для удмуртоведов трудами его, какими являются «Образцы удмуртской речи» [21], «Сведения из удмуртской мифологии» [22] и «Очерк фонетики и морфологии удмуртского языка» [23], но и малоизвестным, но интереснейшим вариантом перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея [7].

П р и л о ж е н и е. Фрагмент перевода Евангелия от Матфея на удмуртский язык 1882 года в сравнении с образцами ранних переводов на различные диалекты (1847, 1863, 1877, 1898, 1912) и на современный удмуртский литературный язык (2013). Абзацовка сохранена как в источнике; перевод удмуртских текстов на курсив произведен автором данного исследования.

(6, 9-13) Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь [1. С. 1017].

1882: '<...>иньмысь аймы, тынад нимыд буре мед ваиськоз;

Тынад инь дуньеэд мед лыктоз; тынад эрыкед музем вылын но инь вылын кадик мед луоз;

Милемлы туннэ ныналлы тырмыт няньмез сёт.

Милесьтым селыкъёсмез кушты милемлы, кызи ми но милемлы селыко луэмъёслы куштыськомы;

Милемыз алдатыны эрык эн сёт, милемыз уродлэсь мозмыты; тынад бен дуньеэд кужымед но бадзымед но пунтэм. Амин' [7. С. 15]. ~

1847: глаз. '<..>Аимы милямъ, Инъ вылынъ улысь! бурэ медъ ваиськдзъ нимыдъ Тынадъ.

Медъ лыктдзъ дунья-эдъ Тынадъ; эрикъ-эдъ Тынадъ медъ лудзъ музьёмъ вылынъ-но инъ вылынъ-но кадикъ.

Нянь-мэсъ туннэ нуналъ-лы сютъ милёмъ-лы тырмытъ.

Кэльты-но милемъ-лы селыкъ-мэсъ милёсьтъгмъ, кизи ми-но кэльтыськдмъ милемызъ обидить карысьюсъ-лы.

1ормонъ-лэсь-но милемызъ мозты; уродъ-лэсь бенъ мылемызъ уть. Тынадъ бенъ дунья-эдъ, кужимъ-эдъ-но, сыя-эдъ-но кузяна пумъ-тэмъ. Аминь [4. С. 33-34].

1847: сар. '<...>Атаймы милямъ, Инъ вылынъ улысь! бурэ медъ ваиськдзъ нимыдъ Тынадъ.

Медъ лыктдзъ дунья-эдъ Тынадъ; эрыкъ-эдъ Тынадъ медъ лудзъ музьёмъ вылынъ-но инъ вылынъ-но кадикъ.

Нянь-мэсъ туннэ нуналъ-лы сютъ милёмъ-лы тырмытъ.

Кэльты-но милемъ-лы селыкъ-мэсъ милёсьтьгмъ, кизи ми-но кэльтыськдмъ милемызъ обидь карысьюсъ-лы.

Эмлекъ-лэсь (глаз. кванермон-лэсь или 1ормонъ-лэсь) но милемызъ мозты; уродъ-лэсь бонъ милемызъ уть. Тынадъ бонъ дунья-эдъ, кужимъ-эдъ, сы-эдъ-но, кузяна пумъ-тэмъ. Аминь (глаз. зэмъ или шонеръ [5. С. 33-34].

1863: '<...>aimy mil'am in vylyn ulys! burä med vaiskoz nimed tynad.

Med lyktoz duneed tynad, eryked tynad med luoz muzem vylyn no in vylyn kadik.

N'anmez tunnä nunally sot mil'emly tyrmyt.

Kel'ty mil'emly selykmez mil'estym, kyzi mi no kel'tyskom mil'emly obid karysjosly.

Kvanermonles no mil'emez mozty, urodles bön mil'emez ut', tynad bön duneed, kuzimed syed no kuz-janapuntem, amin' [24. С. 16].

1877: каз. '<...>эй ицмид Атаймы, Тынад нимыд дано луеса мед улоз; Тынад эксейлыгэд мед лыктоз, Тынад эрыкэд музъемын но ицмид дамэн мед луоз. Милемлы туннэ ныналлык нянмэз дот. Ми но милемлы пунэмэз луэмйослы быттэм каик, пунэмйосмэс бытты. Милемыз 0рыкчатыны эрык эн дот; милемыз ышанлид мозмыты. Экселык, кужым, быдзымлык но тынад гумеридэн гумерэ' [6. С. 14-15].

1888: елаб. 'Иньмись Атаймы, Тынад ньымыд сьолыктэм уджъёсынымы дано луса мед улоз; адзьыты милемыз иньдуньнедэ Тынъисьтыд; Тынад эрыкедъя мед луоз музъем вылын но, иньмын

О гельсингфорсском издании евангелия от Матфея.

СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

23

2016. Т. 26, вып. 6

сяинъик. Милемлы туннээз ортчытыны нянъмес сёт; ми но пунэмен сётэммес куштэм сяин, ми-лесътым съолыкмес бытты; съолыке пацкамлэсъ милемыз утялты, уродлэсъ но мозмыты [...]' [19. С. 244].

1912: '<...>эй инмысъ Атаймы! Тынад нимыд дано мед луод. Тынад эксэйлыгед мед лыктоз; Тынад эрыкедъя мед луоз музъем вылын но инмын кадик. Милемлы туннэ улымон нянъмес сёты. Пу-нэмъёсмес но кушты, милемлы пунэмо луысъёслэсъ пунэмъёссэс ми куштэм кадик. Милемыз визъ сынасъконлэсъ но утъы, уродлэсъ но мозмыты милемыз. Эксэйлыг, кужым, дан, пумтэм вапуме тынад. Аминъ [11. С. 16].

2013: 'Инмысъ Атаймы! Тынад нимыд дано мед луоз; Тыныд Эксэйлыкед мед лыктоз; Тынад эрикедъя мед луоз музъем вылын но инмын кадъ ик. Милемлы туннэ улымон нянъмес сёты; пунэмъ-ёсмес но кушты, милемлы пунэмо луисъёслэсъ пунэмъёссэс ми куштэм кадъ ик; милемыз визъ сынасъ-конлэсъ но утъы, уродлэсъ но мозмыты милемыз. Тынад Эксэйлыкед, кужымед но данэд пумтэм вапуме. Аминъ' [14. С. 1262].

Условные сокращения диалектов удмуртского языка глаз. - глазовское наречие (по кн.: ЕвангМф. Глаз. 1847); елаб. - елабужский диалект (по В. А. Ислентье-ву); каз. - казанский диалект (в ранних изданиях); кукм. - кукморский говор; общеудм. - общеудмуртский язык; сар. - сарапульское наречие (по кн.: ЕвангМф. Сар. 1847); сев. - северные диалекты; совр. лит. - современный удмуртский литературный язык; южн. - южные диалекты.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Библия: Книги священного писания Ветхого и Нового Завета: Юбилейное издание, посвящ. тысячелетию Крещения Руси / Изд. Московской Патриархии. М., 1988. 1371 + 5 с.

2. Букварь и Первая учебная книжка для вотяковъ Елабужскаго уЬзда. По способу нагляднаго обучешя со-ставилъ Инспектор народныхъ училищъ Елабужскаго уЬзда Владиславъ Ислентьевъ. Издаше Потом-ственнаго Почетнаго Гражданина Петра Капитоновича УШКОВА. Типографiя Императорскаго Казанскаго Университета, 1889. 136 с.

3. Гавриловъ Б. Произведешя народной словесности, обряды и поверья вотяковъ Казанской и Вятской гу-бернш. Казань, 1880. 189 с.

4. Господа нашего 1исуса Христа Евангел1я отъ св. Евангелистовъ Матеея и Марка на русскомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарЬч1я. - Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 138 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л.М. Ившин, отв. за вып. Л.Л. Карпова. Предисл. - Л. М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3). С. 13-386].

5. Господа нашего 1исуса Христа Евангел1е отъ св. Евангелиста Матеея на русскомъ и вотятскомъ языкахъ, Сарапульскаго нарЬч1я. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казанскаго университета, 1847. 234 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН. Сост. Л.М. Ившин, отв. за выпуск Л.Е. Кириллова; предисл. Л.М. Ившин. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4). С. 11-248.].

6. Господа нашего 1исуса Христа святое Евангел1е отъ Матеея. Милям Господь 1исус Христослэн чын Еван-гел1еез. Матеей гожтэм Евангел1е: Издаше Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1877. 82 с.

7. Господа нашего 1исуса Христа святое Евангелiе отъ Матеея на вотяцкомъ языкН Милям Господьмы 1исус Христослэн Дзэць йыворез, Матеей гожтем Дзець йывор уд морт кылын. - Гельсингфорсъ: Въ Типографш Литературнаго Общества 1882. 92 с.

8. Каракулов Б.И. Удмурт литературной кыллэн сюресэз: ХУШ-ХХ1 дауръёс=История удмуртского литературного языка: ХУШ-ХХ1 века. Ижевск: Удмуртия, 2006. 208 с.

9. Лыткин Г.С. Зырянский край при епископах пермскихъ и зырянский языкъ. 1383-1501. Санкт-Петербург. 1889. VIII + 88 + (ОтдНлъ II. Зырянскш языкъ) IV + 232 + (Зырянскш языкъ. Русско-вотско-зырянскш словарь. - Санктпетербург. Въ Синодальной типографш, 1884) 60 + (Зырянско-вотско-русскш букварь и СвЬд-•Ьтя изъ грамматики церковно-славянскаго и русскаго языка. Санктпетербург. Въ Синодальной типографш, 1887) 33 с.

10. Матфей гоштэм Евангелiе // Господа нашего Шсуса Христа Святое Евангелiе отъ Матеея, Марка, Луки и !оанна на вотскомъ языкН. Казань, 1904. С. 1-102.

11. Матфей гоштэм Евангелiе // Господа нашего Шсуса Христа Святое Евангелiе отъ Матеея, Марка, Луки и !оанна на вотскомъ языкН Казань, 1912. С. 3-96.

2016. Т. 26, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

12. Матфей гоштэм Евангете // Господа нашего 1исуса Христа Святое EBaHrenie отъ Матфеея, Марка, Луки и 1оанна на вотскомъ языкЬ. [Стокгольм] 1912. С. 3-96.

13. Матфей гожтэм Евангелие // Евангелие - Зеч ивор / Библиез берыктонъя Институт. Стокгольм; Хельсинки, 1992. 3-96-тй б.

14. Матфейлэсь Зеч ивор // Библия: [удмурт кылын] / Библияез берыктонъя Институт; [берыктйз Михаил Атаманов]. Хельсинки: Библияез берыктонъя Институт. Ижкар, 2013. 255-1301-тй б.

15. Матфейлэсь Зеч ивор // Выль сйзён. - Стокгольм - Хельсинки, 1997. 1-93-тй б.

16.Михеевъ И. С. Первая книга для чтешя на вотскомъ языкЬ. Казань, 1907. 80 с.

17. Могилин М. Краткой отяцюя Грамматики опытъ = Опыт краткой удмуртской грамматики / УИИЯЛ УрО РАН; отв. ред. Л.Е. Кириллова; Слово к читателям: Л.Е. Кириллова; предисл. К.И. Куликова; прил. Т.И. Тепляшиной. Ижевск, 1998. 203 с. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие). Комм.: с. 121-191; Прил.: с. 192-201.

18. Сочинен1я принадлежащгя къ грамматике вотскаго языка. Въ Санктпетербурге при Императорской Академш наукъ 1775 года. 113 с. [В кн.: Первая научная грамматика удмуртского языка / Удмурт. НИИ ист., экон., лит. и яз. при Сов. Мин. Удмурт. АССР. - Ижевск: Удмуртия, 1975. - С. 3-15 + 113 + 17].

19. Учебникъ русскаго языка для вотяковъ Елабужскаго уНзда. Составилъ Инспекторъ народныхъ училищъ Елабужскаго уНзда Владиславъ Ислентьевъ. Елабуга: Скоропечатня И.Н. Кибардина, 1888. 254 с.

20. Чинъ исповк>дан1я 1897 - Чинъ исповiданiя и како причащати больнаго. На вотскомъ языкЬ. Казань: Изд^е Православнаго Миссюнерскаго Общества, 1897. 61 с.

21.Aminoff T.G. Wotjakilaisia kielinäytteitä // JSFOu. (Helsinki) 1886. 1. S. 32-55.

22.Aminoff T.G. Tietoja votjaakkien mytoloоgiasta. - НеЫпИ, 1893. 47 s.

23. Aminoff T.G. Votjakin äänne- ja muoto-opin luonnos // JSFOu. (Helsinki) 1896. 2 (XIV). P. 1-48.

24. Das Ewangelium des Matthaus wotjakisch, mit Hülfe eines eingeborenen Wotjaken redigiert von F.J. Wiedemann, Mitgliede der Kaiserl. Akad. d. Wissenschaften in St. Petersburburg. London, 1863. 112 S.

Поступила в редакцию 14.07.16

V.K. Kel'makov

SOME GRAPHIC AND LANGUAGE PECULIARITIES IN THE HELSINGFORS EDITION OF A TRANSLATION OF MATHEW'S GOSPEL (1882)

The translation of the Gospel of Matthew differs from all earlier translations (1847, 1863, 1877, 1904, 1912) in that it has an eclectic combination of language peculiarities found both in southern and northern dialects of the Udmurt language. One gets the impression that the translator deliberately combined language means of different dialects to avoid particular features of the dialects. The translation must have been done by T.G. Aminoff. This fact is also pointed out by G.S. Lytkin, who included a translated extract of Matthew's Gospel into his book "Zyrjanski region in the time of Perm bishops". This is quite probable as the Finish linguist stayed with the Udmurts for a long time and could master Udmurt language and was able to write down Udmurt folklore texts without any help of literate Udmurts. Special attention is given to some graphic and language peculiarities of the written monument of the Udmurt literature relating to the end of the 19th century.

Keywords: graphics, Matthew's Gospel, translator, Kazan dialect, northern dialect.

Кельмаков Валей (Валентин) Кельмакович, доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» 424034, Россия, г. Ижевск, ул. Университетская 1 (корпус 2) E-mail: [email protected]

Kel'makov V.K.,

Doctor of Philology, Professor

Udmurt State University

Univesitetskaya st., 1/2, Izhevsk, Russia, 426034

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.