Научная статья на тему 'К ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПОНЯТИЙ, ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНУ «ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ»'

К ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПОНЯТИЙ, ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНУ «ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ / СЛОВАРЬ / ГЛОССАРИЙ / MULTICULTURAL / MULTICULTURAL COMPETENCE / LEXICOGRAPHICAL LITERATURE / DICTIONARY / GLOSSARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лысенко В. В.

В статье автор анализирует толковые, этимологические и двуязычные лексикографические источники с целью выявления англоязычного эквивалента термина «поликультурный». Проведенное исследование представляет для нас особый интерес в связи с изучением проблемы формирования поли-культурной компетенции обучающихся. Определена частотность употребления англоязычных эквивалентов рассматриваемого термина. Полученные результаты показывают различия в значении англоязычных эквивалентов лексемы «поликультурный», что позволяет изучать это понятие в зарубежных научных работах с опорой на соответствующую ему англоязычную языковую единицу. Статья представляет интерес для ученых при работе с англоязычной литературой по проблеме формирования у студентов поликультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DISTINCTION BETWEEN THE CONCEPTS EQUIVALENT TO THE TERM «MULTICULTURAL»

In the article, the author analyzes glossaries, etymological and bilingual lexicographic sources in order to identify the English equivalent of the term “multicultural”. This analysis is of particular interest to us due to the study of the multicultural competence-building problem. The theoretical analysis made it possible to determine the frequency of English equivalent use of the term. The obtained results differentiate the English equivalents of the studied term. The performed analysis opens a certain perspective for further consideration of this concept in foreign scientific sources, using its adequate equivalent. This study is of interest to scientists when working with English literature on the issue of multicultural competence.

Текст научной работы на тему «К ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ПОНЯТИЙ, ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ТЕРМИНУ «ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ»»

ТЕОРИЯ ГУМАНИТАРНОГО ПОЗНАНИЯ

В. В. Лысенко

Аспирант Института стратегии развития образования РАО, г. Москва, старший преподаватель Севастопольского государственного университета, г. Севастополь E-mail: radasan@mail.ru

Vladlena V. Lysenko

Postgraduate Student, the Institute for Strategy of Education Development of the Russian Academy of Education, Moscow, Senior Lecturer, Sevastopol State University, Sevastopol, Russia

УДК 37.011 Б 01: 10.24411/2071-6427-2020 -10048

К дифференциации понятий, эквивалентных термину «поликультурный»

В статье автор анализирует толковые, этимологические и двуязычные лексикографические источники с целью выявления англоязычного эквивалента термина «поликультурный». Проведенное исследование представляет для нас особый интерес в связи с изучением проблемы формирования поликультурной компетенции обучающихся. Определена частотность употребления англоязычных эквивалентов рассматриваемого термина. Полученные результаты показывают различия в значении англоязычных эквивалентов лексемы «поликультурный», что позволяет изучать это понятие в зарубежных научных работах с опорой на соответствующую ему англоязычную языковую единицу. Статья представляет интерес для ученых при работе с англоязычной литературой по проблеме формирования у студентов поликультурной компетенции.

Ключевые слова: поликультурный, поликультурная компетенция, лексикографические источники, словарь, глоссарий.

Этническое и расовое разнообразие учащихся образовательных учреждений, растущий уровень академической мобильности и возросшее число трудовых иммигрантов привело к тому, что на первый план выдвигаются вопросы культурного взаимодействия в таком поликультурном обществе.

Испокон веков государства стремились к сотрудничеству, а в современном мире, где господствуют идеи глобализации, равноправные партнеры могут

Как цитировать статью: Лысенко В. В. К дифференциации понятий, эквивалентных термину «поликультурный» // Ценности и смыслы. 2020. № 5 (69). С. 108-121.

быть удалены друг от друга на сотни тысяч километров.

Объединение в различные союзы, содружества и ассоциации, создание единых экономических зон способствуют реализации идеалов американского исследователя Джеймса Бенкса, которого считают родоначальником поликультурного образования.

Согласно Д. Бенксу, результатом поликультурного образования является открытое демократическое общество, которое обеспечивает равные возможности для представителей разных этнических, культурных и социальных групп. В таком обществе граждане сохраняют свою культурную идентичность, эффективно и толерантно взаимодействуют с другими культурами [3].

Стремление РФ взаимодействовать с многочисленными государствами-партнерами отражает различные интересы нашей страны в экономической, политической, образовательной сферах, однако необходимо учитывать тот факт, что осуществление эффективного профессионального сотрудничества с зарубежными специалистами требует соблюдения определенных культурных норм, традиций и обычаев.

Специалист должен уметь взаимодействовать с представителями разных культур, находить с ними общий язык и в какой-то мере даже быть способным поставить себя на место своего собеседника, коллеги, партнера, то есть должен владеть некой компетенцией, которая имеет несколько вариантов названия: многокультурность, мультикультурность или же поликультурность.

Внимание отечественной педагогики в последнее десятилетие обращено к вопросам поликультурного образования и поликультурной компетенции. Подтверждением тому являются Концепция развития поликультурного образования в Российской Федерации [7], Комплексная программа развития поликультурного образования в России на 2010-2020 гг. [6], большое количество защищенных диссертаций, представленных в электронной библиотеке РГБ по темам поликультурной компетенции и поликультурного образования [4; 12].

Однако анализ работ отечественных исследователей указывает на некоторые расхождения в использовании русскоязычной терминологии и их англоязычных соответствий. Англоязычный терминологический аппарат представляет особую важность в нашем исследовании, так как поликультурное образование зародилось в работах западных исследователей. Вследствие этого выявление точной терминологии на английском

языке даст возможность корректно работать с аутентичными научными исследованиями зарубежных педагогов.

Отечественные исследователи, оформляя свои научные труды, аннотации и ключевые слова по теме поликультурной компетенции, используют англоязычные термины polycultural и multicultural, а в трудах по теме «межкультурная компетенция» преобладает термин multicultural. Аналогичный обзор научных работ зарубежных исследователей показывает, что термин polycultural встречается достаточно редко. Учитывая тот факт, что для отечественных ученых «поликультурный» и «межкультурный» — это два принципиально разных термина, считаем необходимым уточнить значения данных лексем в иностранных (англоязычных) лексикографических источниках.

Для уточнения перевода термина «поликультурный» мы обратились к таким именитым толковым словарям, как Collins [20], Merriam-Webster's Dictionary [22], Oxford Learner's Dictionaries [23], Longman Dictionary of Contemporary English Online [21], YourDictionary [24]. Толковые словари — это источники лексического значения слов и, как правило, предназначаются для носителей языка.

Необходимо сразу отметить, что ни один из упомянутых выше англоязычных словарей не содержит словарной записи о термине polycultural. Данная лексическая единица отсутствует в толковых словарях английского языка.

Ввиду этого возникла необходимость уточнить словарное значение термина multicultural.

Словарь английского языка Collins представляет следующую дефиницию: «Multicultural means consisting of or relating to people of many different nationalities and cultures. Consisting of, relating to, or designed for the cultures of several different races» [20]. Multicultural в данном случае означает: состоящий из людей или относящийся к людям различных национальностей и культур. Состоящий, относящийся к или созданный для культур нескольких различных рас (перевод мой.— В. Л.).

Словарь английского языка YourDictionary определяет multicultural как «of or having to do with many cultures» [24] — «имеющий дело с различными культурами», а также как «advocating multiculturalism», т.е. «выступающий за мультикультурализм» (перевод мой.— В. Л.)

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English Online представлено следующее значение термина multicultural: «involving or including

people or ideas from many different countries, races, or religions» [21], то есть «включающий людей и явления из разных стран, рас и религий» (перевод мой.— В. Л.).

Longman дает более широкое понимание термина, увеличивая его географию и включая не только компонент дифференциации по национальному или этническому признаку, но и по приверженности тому или иному религиозному течению. Также Longman дает ссылку на синоним термина multicultural — cross-cultural, который определяется как вовлеченность или принадлежность к двум и более обществам, странам или культурам (перевод мой.— В. Л.).

Словарь Merriam-Webster's Dictionary определяет понятие multicultural как что-то относящееся к различным культурам или адаптированное под различные культуры: «relating to, reflecting, or adapted to diverse cultures» [22], а термин cross-cultural трактуется как сопоставление или предложение сравнения двух или более разных культур или культурных зон: «cross-cultural — dealing with or offering comparison between two or more different cultures or cultural areas» [18].

Oxford Learner's Dictionaries еще больше расширяет значение термина multicultural, в который предлагает включать людей различных рас, религий, языков и традиций: «for or including people of several different races, religions, languages and traditions» [23].

Таким образом, ввиду отсутствия термина polycultural в англоязычных лексикографических источниках нами представлены дефиниции термина multicultural (Таблица 1).

В отличие от толковых словарей словари этимологические содержат информацию об истории слов и их семантических изменениях, а также различные трактовки понятий, если таковые существуют. При работе с двумя этимологическими словарями, размещенными в сети Интернет, — Online Etymology Dictionary [25] и Lexico [26] — мы обнаружили отсутствие упоминания термина polycultural в первом, однако в словаре, созданном под эгидой онлайн-словаря Dictionary.com и Oxford University Press,— Lexico — была обнаружена словарная статья по интересующему нас термину. Согласно словарю Lexico, polycultural означает «Involving or consisting of a number of (especially well-integrated) cultural or ethnic groups; reflecting or embodying several cultural or ethnic influences» [26]. Таким образом, поликультурный — это вовлеченный в ряд или состоящий из ряда (особенно хорошо интегрированных) культурных или этнических

групп; отражающий или воплощающий несколько культурных или этнических элементов (перевод мой.— В. Л.). Наряду с этим термин multicultural означает «Relating to or containing several cultural or ethnic groups within a society», что переводится как «относящийся к нескольким культурам или содержащий несколько культур или этнических групп внутри какого-то общества» (перевод мой.— В. Л.).

Таблица 1

Трактовки термина multicultural в англоязычных

лексикограс >ических источниках

Collins Online English Dictionary M U L T I C U L T U R A L состоящий из людей или относящийся к людям различных национальностей и культур; состоящий, относящийся к или созданный для культур нескольких различных рас

Webster's New World College Dictionary имеющий дело с различными культурами, а также выступающий за муль-тикультурализм

Longman Dictionary of Contemporary English Online включающий людей и явления из разных стран, разных рас и религий

Merriam-Webster's Collegiate English относящееся к различным культурам или адаптированное под различные культуры

Oxford Advanced Learner's Dictionary включающий людей различных рас, религий, языков и традиций

Обобщая полученные данные толковых и этимологических словарей, необходимо отметить, что единственная найденная трактовка термина polycultural наиболее полно и всеобъемлюще описывает исследуемое понятие и все явление поликультурности в целом. Однако отсутствие термина в других словарях требует продолжить исследование. Для этого обратимся к билингвальным словарям.

Так, в Кембриджском англо-русском словаре [17] мы не обнаружили перевода термина polycultural. Термин multicultural переводится как «относящийся к разным культурам».

Большой англо-русский и русско-английский словарь Мюллера [9] также не содержит словарной записи термина polycultural. Термин multicultural переводится как «объединяющий людей и идеи, принадлежащих к разным культурам». Русскоязычного термина «поликультурный» и его синонима «межкультурный» в словаре не содержится. В редакции

2013 года [10] изменений в словаре Мюллера обнаружено не было.

В англо-русских и русско-английских словарях других авторов (А. А. Акопян, А. Д. Травкина, С. С. Хватова [1], Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. [2], В. Ф. Шпаковский, И. В. Шпаковская [15]) исследуемые термины не представлены.

В силу того, что печатные авторские англо-русские и русско-английские лексикографические источники не содержат достаточной информации относительно перевода терминов polycultural и multicultural, посмотрим на данные электронных словарей Мультитран и ABBY Lingvo, которые, согласно М. Л. Марус, являются крупнейшими русскоязычными лексикографическими ресурсами [8], размещенными в сети Интернет. Так, например, М. С. Кит отмечает, что Мультитран — самая популярная из широко применяемых англо-русских словарных систем. Также, по данным автора, «посещаемость словаря ABBYY Lingvo, ближайшего конкурента словаря Мультитран, ниже примерно в пять раз» [5, с. 89].

Помимо этого были использованы ресурсы двух самых известных систем компьютерного перевода — Google и Яндекс. Исследуя особенности компьютерного перевода, И. В. Переходько и Д. А. Мячин приходят к выводу, что на текущий момент система Google выдает наиболее адекватный и эквивалентный вариант перевода, но тем не менее еще есть проблемы, связанные с переводом редких слов и терминов [11].

На этапе изучения компьютерных лексикографических источников мы столкнулись с некоторыми особенностями перевода необходимого для нашего исследования термина. Полученные данные представлены в Таблице 2.

Таблица 2

Перевод термина «поликультурный» на английский язык

Русский термин -е—^ Англоязычный перевод

Поликультурный multitran.ru: multicultural translate.yandex.ru: polycultural, multicultural lingvolive.com (ABBY Lingvo): официальное значение отсутствует translate.google.com: multicultural

Английский термин -е—^ Русскоязычный перевод

Multicultural multitran.ru: мультикультурный, многокультурный, межкультурный, поликультурный translate.yandex.ru: мультикультурный, многокультурный, поликультурный, межкультурный lingvolive.com (ABBY Lingvo): относящийся к разным культурам translate.google.com: мультикультурный

Русский термин -е—^ Англоязычный перевод

Межкультурный multitran.ru: intercultural, cross-cultural, multicultural translate.yandex.ru: intercultural, cross-cultural, multicultural lingvolive.com (ABBY Lingvo): официальное значение отсутствует translate.google.com: intercultural

Английский термин -е—^ Русскоязычный перевод

Intercultural multitran.ru: относящийся к различным культурам, межкультурный, интеркультурный translate.yandex.ru: межкультурный lingvolive.com (ABBY Lingvo): межкультурный translate.google.com: межкультурный

Cross-cultural multitran.ru: межкультурный, кросс-культурный, относящийся к разным культурам translate.yandex.ru: кросс-культурный, межкультурный lingvolive.com (ABBY Lingvo): межкультурный, межэтнический translate.google.com: межкультурный, относящийся к разным культурам

Polycultural multitran.ru: значение отсутствует translate.yandex.ru: поликультурный lingvolive.com (ABBY Lingvo): значение отсутствует translate.google.com: поликультурный

Многоязычный онлайн-словарь Мультитран на запрос перевода на английский язык термина «поликультурный» выдает «multicultural». Однако при обратном переводе вместо слова «поликультурный» он предлагает «межкультурный». При следующем обратном переводе термина «межкультурный» на английский язык мы получаем на первом месте «intercultural», затем «cross-cultural» и «multicultural». Таким образом, отталкиваясь от русскоязычного термина «поликультурный» и совершив своеобразный круг, мы не возвращаемся к исходной точке. Электронные словари не содержат словарных статей, касающихся термина polycultural, а системы компьютерного перевода представляют дословный перевод двух лексем «поли» и «культура». Это может свидетельствовать о том, что англоязычный термин polycultural имеет низкую степень употребляемости в английском языке.

Для проверки нашего предположения мы обратились к веб-аналитическому инструментарию Google Trends (https://trends.google.com/trends). Это публичное веб-приложение, которое анализирует степень популярности

ключевых словсреди пользователей поисковой системы Сио^епораз-личнымтемааикам,на расличвмзиизыкаи ив мтеличных реги о^^^ мира. Достоинство стого гелсисм заключвктси не толссор аыявленииатибелее устойчивых популярных запросов в целом, что можно получить и с помощью большинства традиционных интернет-поисковиков, но и в получении стакистетсескичд анныв зокоротвий прсмеакуток еромени — з а пислеснсе 24 часс мли заданмыйвремтчнойотрезос в прошссм [ГЗ].

Итак, используя основные ключевые слова, которые в том или ином контексте могут соотноситься с русскоязычным термином «поликуль-турньшг: тиШеьиигс1[Ьс1утинтаа1> г'к [сгтсмизтр сгоаь-см/ ¿ига/, рассмотрим популярность этих терминов на мировом пространстве за последние пять лет (Рис. 1, 2).

Ф 1тегаЖига1 • ро1у:.икигу| тиМси1Шга1 • сгозэ-сиИига!

Рис.1. Динамикапопулярностиключевыхслов,связанных с термином

«поликультурный». Источник: https://trends.google.com/trends/explore?q=multicultural, polycultural,

cross-cultural, intercultural

Согласно руководству пользователя интеллектуальной поисково-аналитической системыGoogleTrends,динамикапопулярностиключевых словпоказываетуровеньинтересак теме по отношению к наиболее высокому показателю на Рисунке 1 для определенного региона и периода времени. Сто баллов означают наивысший уровень популярности запроса, пятьдесят — уровеньпопулярностизапроса,вдвоеменьший по сравнениюс максимальным.Нольбалловозначает,чтопозаданному запросу недостаточно данных.

Представленные на Рисунках 1 и 2 данные подтверждают нашу гипотезу о том, что англоязычный термин polycultural не является основным понятием терминологического аппарата зарубежных источников по проблеме поликультурной компетенции.

' íTitercullural • polycjllural • rnultiojlliital • croes-cu I lufal

JNF

г.

>

- t

* +

Multicultural Polycultural

Intercultural Cross-cultural

Рис. 2. Географические особенности употребления ключевых слов, связанных стермином«поликультурный» Источник: https://trends.google.com/trends/explore?q=multicultural, polycultural,

cross-cultural, intercultural

Подводя итоги всемсобраннымданным,полученным посредством сети Интернет, можно сделать вывод, что при работе с англоязычными зарубежными источниками по теме поликультурности в первую очередь необходимо руководствоваться понятием multicultural. Наши выводы также нашли подтверждение в работах Дж. Бэнкса, который использует термин multicultural competence [16], подразумевая поликультурную компетенцию[14].

Что касается терминов multicultural, intercultural, cross-cultural, то их зна-чения,несмотряна семантическое сходство, имеют определенные отличия.

Международная ассоциация преподавателей английского языка TESOL [27] уделяет особое внимание терминам, эквивалентным понятию «поликультурный»: multicultural, cross-cultural, intercultural. Эксперты трактуют исследуемые эквиваленты следующим образом:

• под термином multicultural понимается общество, в котором существует несколько культурных или этнических групп. Люди живут рядом друг с другом, но каждая культурная группа не обязательно взаимодействует друг с другом. Вежливое социальное взаимодействие может происходить, к примеру, во время праздников;

• под термином cross-cultural понимается сравнение разных культур. В межкультурной коммуникации различия очевидны и признаны окружающими и могут привести к индивидуальным изменениям, но не коллективным преобразованиям. Это участие в образовательных программах, бизнес-встречах. В кросс-культурных обществах одна культура часто считается «нормой», а все другие культуры сравниваются или противопоставляются доминирующей культуре;

• под термином intercultural понимаются сообщества, в которых есть глубокое понимание и уважение ко всем культурам. Межкультурное общение направлено на взаимный обмен идеями и культурными нормами и развитие глубоких отношений. В межкультурном обществе никто не остается без изменений, потому что все учатся друг у друга и развиваются вместе [19].

Итак, видно, в англоязычной картине мира понятие polycultural не имеет обоснованного словарного значения и используется исследователями как сочетание двух слов — poly и culture. Также использование в русскоязычных работах лексемы polycultural в значении «поликультурный» приводит к смысловой неточности, поскольку данный термин не распространен в иноязычном научном пространстве и зарубежные ученые не обращаются к данной лексеме при поиске и анализе работ по теме поликультурности. Соответственно, работы отечественных исследователей могут выпасть из поля зрения коллег из-за рубежа, в связи с чем достижения отечественной педагогики могут остаться незамеченными для зарубежных читателей.

Таким образом, полученные данные позволяют дифференцировать англоязычные эквиваленты исследуемого термина. Русскоязычному термину «поликультурный» соответствует англоязычная лексема multi-

cultural. Представленные результаты дают исследователям возможность лучше ориентироваться в мировом научно-педагогическом пространстве по проблеме формирования поликультурной компетенции обучающихся и эффективно осуществлять научное взаимодействие с зарубежными коллегами, делиться с ними идеями и опытом в рассматриваемой сфере.

Литература

1. Акопян А. А., Травкина А. Д., Хватова С. С. Англо-русский словарь. М.: Проспект, 2014. 640 с.

2. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь / под ред. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1979. 554 с.

3. Бенкс Д. Проблемы поликультурного образования в американской педагогике // Педагогика. 1993. № 1. С. 104-109.

4. Катекина А. А. Формирование поликультурной иноязычной компетенции обучающихся в неязыковом вузе: на примере подготовки специалиста социально-культурного сервиса и туризма: дис. ... канд. пед. наук. Казань, 2018. 180 с.

5. Кит М. С. Управление межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества: дис. ... канд. тех. наук. Новосибирск, 2014. 142 с.

6. Комплексная программа развития поликультурного образования [Электронный ресурс]. URL: http://mon95.ru/ activity/ lines-of-activity/innovation-and-national-educational-policy/polikul-turnoe-obrazovanie/kompleksnaya-programma-razvitiyapolikul-turnogo-obrazovaniya (дата обращения: 18.06.2020).

7. Концепция развития поликультурного образования в Российской Федерации [Электронный ресурс]. URL: http://pnu. edu.ru/media/filer_public/1b/ a5/1ba5a122-7f0f-4008-a73d-9f5c2a8c922b/concept.pdf(дата обращения: 18.06.2020).

8. МарусМ.Л. Сравнительный анализ современных многоязычных он-лайн-словарей на примере словарей Мультитран и ABBYY Lingvo Online // Концепт. 2014. Спецвыпуск № 01 [Электронный ресурс]. URL: http://e-koncept. ru/2014/14511.htm (дата обращения: 09.06.2020).

9. Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 200 000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2007. 1008 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. М.: Эксмо, 2013. 1328 с.

11. Переходько И. В., Мячин Д. А. Лингвистические особенности компьютерного перевода научно-технических терминов сетей передачи данных // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Том 7. № 4. С. 98-102.

12. Полежаева М. С. Педагогические условия формирования готовности студентов — будущих учителей к работе в поликультурном образовательном пространстве: дис. ... канд. пед. наук. Владикавказ, 2015. 190 с.

13. Соколов С. В. Применение веб-аналитического инструментария Google Trends в социогуманитарных и библиотековедческих исследованиях // Библиосфера. 2018. № 4. С. 3-9.

14. Чудиновских А. В., Николаева А. Д. Основные концепции поликультурного образования в Канаде // Концепт: научно-методический электронный журнал.

2017. Т. 32. С. 401-404 [Электронный ресурс]. URL: http://e-koncept.ru/2017/77in6. htm. (дата обращения: 09.06.2020).

15. Шпаковский В. Ф., Шпаковская И. В. Популярный англо-русский и русско-английский словарь. Транскрипция и транслитерация английских слов русскими буквами. М.: Центрполиграф, 2011. 441 с.

16. Banks J. A. Cultural Diversity and Education: Foundations, Curriculum and Teaching. Boston, 2006. 392 p.

17. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.camb-ridge.org/ru (дата обращения: 12.06.2020).

18. Cross-cultural // Merriam-Webster's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cross-cultural (дата обращения: 09.06.2020).

19. Fries S. Cultural, Multicultural, Cross-Cultural, Intercultural: A moderator's proposal [Электронный ресурс]. URL: https://www.tesol-france.org/uploaded_files/ files/susan-fries.pdf (дата обращения: 11.06.2020).

20. Multicultural // Collins [Электронный ресурс]. URL: https://www. collinsdictionary.com/dictionary/english/multicultural (дата обращения: 25.05.2020).

21. Multicultural // Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/multicultural_/ (дата обращения: 25.05.2020).

22. Multicultural // Merriam-Webster's Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/multicultural (дата обращения: 09.06.2020).

23. Multicultural // Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/multicultural?q= Multicultural / (дата обращения: 01.06.2020).

24. Multicultural // YourDictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www. yourdictionary.com/multicultural (дата обращения: 05.06.2020).

25. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www. etymonline.com/ (дата обращения: 09.06.2020).

26. Polycultural // Lexico [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/ definition/polycultural (дата обращения: 05.06.2020).

27. TESOL [Электронный ресурс]. URL: https://www.tesol.org (дата обращения: 01.06.2020)/.

THE DISTINCTION BETWEEN THE CONCEPTS EQUIVALENT TO THE TERM «MULTICULTURAL»

In the article, the author analyzes glossaries, etymological and bilingual lexicographic sources in order to identify the English equivalent of the term "multicultural". This analysis is of particular interest to us due to the study of the multicultural competence-building problem. The theoretical analysis made it possible to determine the frequency of English equivalent use of the term. The obtained results differentiate the English equivalents of the studied term. The performed analysis opens a certain perspective for further consideration of this concept in foreign scientific sources, using its adequate equivalent. This

study is of interest to scientists when working with English literature on the

issue of multicultural competence.

Keywords: multicultural, multicultural competence, lexicographical literature, dictionary, glossary.

References

• Akopyan A. A., Travkina A. D., Hvatova S. S. Anglo-russkij slovar'. M.: Prospekt, 2014. 640 s. [In Rus].

• Apresyan Yu. D., Botyakova V. V., Latysheva T. E. i dr. Anglo-russkij sinonimicheskij slovar' / pod red. A. I. Rozenmana, Yu. D. Apresyana. M.: Russkij yazyk, 1979. 554 s. [In Rus].

• Banks J. A. Cultural Diversity and Education: Foundations, Curriculum and Teaching. Boston, 2006. 392 p.

• Benks D. Problemy polikul'turnogo obrazovaniya v amerikanskoj pedagogike // Pedago-gika. 1993. № 1. S. 104-109. [In Rus].

• Cambridge Dictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (data obrashcheniya: 12.06.2020).

• Chudinovskih A. V., Nikolaeva A. D. Osnovnye koncepcii polikul'turnogo obrazovaniya v Kanade // Koncept: nauchno-metodicheskij elektronnyj zhurnal. 2017. T. 32. S. 401-404 [Elektronnyj resurs]. URL: http://e-koncept.ru/2017/771116.htm. (data obrashcheniya: 09.06.2020). [In Rus].

• Cross-cultural // Merriam-Webster's Dictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. merriam-webster.com/dictionary/cross-cultural (data obrashcheniya: 09.06.2020).

• Fries S. Cultural, Multicultural, Cross-Cultural, Intercultural: A moderator's proposal [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.tesol-france.org/uploaded_files/files/susan-fries. pdf (data obrashcheniya: 11.06.2020).

• Katekina A. A. Formirovanie polikul'turnoj inoyazychnoj kompetencii obuchayushchih-sya v neyazykovom vuze: na primere podgotovki specialista social'no-kul'turnogo servisa i turizma: dis. ... kand. ped. nauk. Kazan', 2018. 180 s. [In Rus].

• KitM. S. Upravlenie mezh"yazykovymi kommunikaciyami v proektah mezhdunarodno-go ekonomicheskogo sotrudnichestva: dis. ... kand. tekh. nauk. Novosibirsk, 2014. 142 s. [In Rus].

• Kompleksnaya programma razvitiya polikul'turnogo obrazovaniya [Elektronnyj resurs]. URL: http://mon95.ru/ activity/ lines-of-activity/innovation-and-national-educational-policy/polikul-turnoe-obrazovanie/kompleksnaya-programma-razvitiyapolikul-turno-go-obrazovaniya (data obrashcheniya: 18.06.2020). [In Rus].

• Koncepciya razvitiya polikul'turnogo obrazovaniya v Rossijskoj Federacii [Elektronnyj resurs]. URL: http://pnu. edu.ru/media/filer_public/1b/a5/1ba5a122-7f0f-4008-a73d-9f5c2a8c922Wconcept.pdf (data obrashcheniya: 18.06.2020). [In Rus].

• Marus M. L. Sravnitel'nyj analiz sovremennyh mnogoyazychnyh onlajn-slovarej na pri-mere slovarej Mul'titran i ABBYY Lingvo Online // Koncept. 2014. Specvypusk № 01 [Elektronnyj resurs]. URL: http://e-koncept.ru/2014/14511.htm (data obrashcheniya: 09.06.2020). [In Rus].

• Multicultural // Collins [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/multicultural (data obrashcheniya: 25.05.2020).

• Multicultural // Longman Dictionary of Contemporary English Online [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.ldoceonline.com/dictionary/multicultural / (data obrash-

cheniya: 25.05.2020).

• Multicultural // Merriam-Webster's Dictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. merriam-webster.com/dictionary/multicultural (data obrashcheniya: 09.06.2020).

• Multicultural // Oxford Learners Dictionaries [Elektronnyj resurs]. URL: https://www. oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/multicultural?q=Multicultural / (data obrashcheniya: 01.06.2020).

• Multicultural // YourDictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.yourdictionary. com/multicultural (data obrashcheniya: 05.06.2020).

• Myuller V. K. Bol'shoj anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. 200 000 slov i vyrazhenij. M.: Eksmo, 2007. 1008 s.

• Myuller V. K. Polnyj anglo-russkij russko-anglijskij slovar'. 300 000 slov i vyrazhenij. M.: Eksmo, 2013. 1328 s.

• Online Etymology Dictionary [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.etymonline.com/ (data obrashcheniya: 09.06.2020).

• Perekhod'ko I. V., Myachin D. A. Lingvisticheskie osobennosti komp'yuternogo perevoda nauchno-tekhnicheskih terminov setej peredachi dannyh // Baltijskij gumanitarnyj zhur-nal. 2018. Tom 7. № 4. S. 98-102. [In Rus].

• Polezhaeva M. S. Pedagogicheskie usloviya formirovaniya gotovnosti studentov — budu-shchih uchitelej k rabote v polikul'turnom obrazovatel'nom prostranstve: diss. ... kand. ped. nauk. Vladikavkaz, 2015. 190 s. [In Rus].

• Polycultural // Lexico [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.lexico.com/definition/ polycultural (data obrashcheniya: 05.06.2020).

• Shpakovskij V. F., Shpakovskaya I. V. Populyarnyj anglo-russkij i russko-anglijskij slovar'. Transkripciya i transliteraciya anglijskih slov russkimi bukvami. M.: Centrpoligraf, 2011. 441 s. [In Rus].

• Sokolov S. V. Primenenie veb-analiticheskogo instrumentariya Google Trends v sociogu-manitarnyh i bibliotekovedcheskih issledovaniyah // Bibliosfera. 2018. № 4. S. 3-9. [In Rus].

• TESOL [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.tesol.org (data obrashcheniya: 01.06.2020).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.