Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3
К 50-ЛЕТИЮ НАУЧНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЗАСЛУЖЕННОГО ПРОФЕССОРА
МГУ, ДЕКАНА И ОСНОВАТЕЛЯ ФАКУЛЬТЕТА
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ С.Г. ТЕР-МИНАСОВОЙ
Биография
Светлана Григорьевна Тер-Минасова родилась 25 августа 1938 г. в Москве. Отец - Тер-Минасов Григорий Исаевич (р. 1908 г.). Мать - Тер-Минасова Нина Григорьевна (р. 1906 г.). Дети: Павловская Анна Валентиновна, доктор исторических наук (р. 1963 г.), Фатющенко Андрей Валентинович, кандидат исторических наук (р. 1970 г.), Перепёлкина Мария Валентиновна, кандидат философских наук (р. 1976 г.). У Светланы Григорьевны 7 внуков.
Невосполнимой потерей стала в 2006 г. скоропостижная кончина мужа, заслуженного профессора МГУ, уникального специалиста по русской культуре и литературе Валентина Ивановича Фатющенко.
Семья Светланы Григорьевны в общей сложности отдала более 150 лет служению Московскому государственному университету, служению российскому образованию.
Светлана Тер -Минасова окончила московскую среднюю школу в 1956 г. и поступила в МГУ имени М.В. Ломоносова на английское отделение филологического факультета, которое окончила с отличием в 1961 г. Тема дипломной работы - "Творчество Айрис Мердок".
В 1970 г. Светлана Григорьевна защитила кандидатскую диссертацию на тему "Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о логике языка", а в 1982 г. - докторскую диссертацию на тему "Синтагматика функциональных стилей". Более 20 лет научно-педагогической деятельности отдала С.Г. Тер -Минасова филологическому факультету. Она внесла большой личный вклад в становление научной школы англистики МГУ и укрепление авторитета филологического факультета и Московского государственного университета в профессиональном сообществе, в том числе на международном уровне.
В 1983 г. приказом ректора МГУ С.Г. Тер -Минасова переводится на исторический факультет на должность заведующей кафедрой иностранных языков, где успешно руководит коллективом в течение 7 лет.
В 1988 г. профессор С.Г. Тер -Минасова становится деканом-организатором открытого по ее инициативе факультета иностранных
языков МГУ имени М.В. Ломоносова, остается им и поныне, являясь одновременно заведующей кафедрой теории преподавания иностранных языков. В 2005 г. в связи с введением новых образовательных программ и расширением сферы своей научно-исследовательской работы факультет получил новое название - факультет иностранных языков и регионоведения. Факультет иностранных языков и регионоведения стал признанным лидером современного гуманитарного образования, сумев соединить лучшие традиции фундаментального университетского образования с инновациями новой образовательной парадигмы XXI в.
Областью научных интересов С.Г. Тер-Минасовой являются синтаксис, морфология, лексикология, лексикография, стилистика, лингвопоэтика, теория и методы преподавания иностранных языков, культурология и культурная антропология. Ее исследования в различных областях языкознания и культурологии направлены на решение фундаментальных задач: изучить природу и "механизм" речеобразования на разных уровнях языка, в разных речевых разновидностях, разных функциональных стилях; разработать лингвистические основы преподавания иностранных языков; рассмотреть проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и межкультурной коммуникации.
Светлана Григорьевна Тер -Минасова читала общие курсы по синтаксису английского языка и спецкурсы: "Основы теории словосочетания", " Синтагматика функциональных стилей" на кафедре английского языка филологического факультета; "Язык и общество" на кафедре этнографии исторического факультета; "Мир изучаемого языка", "Текстология научной речи" на факультете иностранных языков.
В настоящее время Светлана Григорьевна читает на факультете иностранных языков и регионоведения общие курсы:
• "Язык и межкультурная коммуникация";
• "Культурная антропология",
а также спецкурс:
• "Язык, культура и межкультурная коммуникация".
Ведет спецсеминар под тем же названием.
В последнее время профессор С.Г. Тер -Минасова уделяет особое внимание теории и практике культурологии и межкультур -ной коммуникации в преподавании иностранных языков, читает соответствующие курсы и спецкурсы, выступает с докладами на конференциях в нашей стране и за рубежом.
С.Г. Тер -Минасова - автор более 150 научных работ, опубликованных в отечественных и зарубежных изданиях, в том числе 10 монографий и 6 учебников. Среди наиболее важных: "^оМ-Сош-
bination. Theory and Method" (1974), "Синтагматика речи: онтология и эвристика" (1980), "Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах" (1981), "Синтагматика функциональных стилей" (1986), "English Syntax" (1987), "Language, Linguistics and Life" (1996), "Английский без учителя" (1998), "Язык и межкультурная коммуникация" (2000), "Война и мир языков и культур" (2007). В 2004 г. С.Г. Тер -Минасова возглавила авторский коллектив, начавший подготовку новой линейки УМК для средней школы, и к настоящему моменту под ее редакцией вышли из печати красочные новаторские УМК для 1-5-х классов общеобразовательной школы, которые завоевывают все большую популярность.
С.Г. Тер -Минасова подготовила 47 кандидатов и докторов наук. Она является председателем специализированного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций по романо-германской филологии и методам преподавания иностранных языков.
С.Г. Тер -Минасова - основатель и президент Национального общества прикладной лингвистики России (НОПриЛ) (с 1990 г.), имеющего статус активного члена Международной ассоциации прикладной лингвистики (AILA); президент и основатель Национального объединения преподавателей английского языка России (НОПАЯз), являющегося коллективным членом Международных ассоциаций ТЕSOL и IАТЕFL; председатель Научно-методического совета по преподаванию иностранного языка при Министерстве образования и науки РФ (с 1988 г.); главный редактор журнала "Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация".
В 1963 г. по инициативе и под руководством С.Г. Тер -Минасовой в МГУ был создан Английский студенческий театр, который стал лауреатом ряда студенческих фестивалей и конкурсов, много выступал на гастролях. Светлана Григорьевна руководила студенческим театром до 1993 г.
В 1995 г. профессор С.Г. Тер -Минасова стала лауреатом премии 50-летия Фонда Фулбрайта за выдающиеся достижения в развитии теории и практики преподавания английского языка как иностранного. В 1996 г. она была первым ученым неанглоязычной страны, сделавшим пленарный доклад при открытии в Чикаго юбилейного конгресса крупнейшей Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного (ТЕSOL), базирующейся в США. В 1998 г. ей была оказана такая же честь, но уже в Манчестере на конгрессе IATEFL - аналогичной ассоциации в Великобритании. В 1996 г. С.Г. Тер -Минасовой была присуждена Ломоносовская премия за педагогическую деятельность. С 1998 г. Светлана Григорьевна - заслуженный профессор МГУ. В 1999 г. Указом Президента РФ (от 30.07.1999 г.) награждена Государственной
наградой РФ - орденом Дружбы, в 2001 г. - медалью "Лауреат ВВЦ" и дипломом ВВЦ - Международной книжной ярмарки за разработку филологических основ исследования межкультурной коммуникации и книгу "Язык и межкультурная коммуникация", выдержавшую 5 изданий. В 2002 г. С.Г. Тер -Минасова удостоена звания "Почетный доктор филологии Бирмингемского университета", Великобритания. В 2003 г. награждена медалью Сергия Радонежского I степени Русской православной церкви. В 2005 г. Указом Президента РФ награждена орденом Почета. В 2007 г. удостоена звания "Почетный доктор филологии Университета штата Нью-Йорк" (State University of New York - SUNY), США.
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3
О ТРУДАХ ПРОФЕССОРА С.Г. ТЕР-МИНАСОВОЙ
Аннотированный список основных научных
и учебно-методических трудов С.Г. Тер-Минасовой
и посвященных ей работ
Сборник научных трудов в честь юбилея профессора С.Г. Тер -Минасовой. М., 2008.
Сборник научных статей подготовлен в честь 20-летия ФИЯР МГУ и 50-летия научно-педагогической деятельности его первого декана, доктора филологических наук, профессора С.Г. Тер -Мина-совой, чья многолетняя научная и организационная деятельность способствовала возникновению и внедрению целого направления современной гуманитарной науки, известного под названием "лингвистика и межкультурная коммуникация". Тематика сборника отражает обширный круг научных занятий и интересов С.Г. Тер -Ми-насовой. В центре обсуждения - теоретические и методологические проблемы на границе языка и культуры, такие, как языковая концептуализация и картина мира, грамматическая семантика и функциональная синтагматика, филология и перевод, художественный текст и реальность, межкультурная коммуникация и регионоведение.
В сборнике участвуют авторы из России и других стран.
Список основных научных и учебно-методических трудов профессора С.Г. Тер -Минасовой (всего около 300 наименований; не включены ранние монографии и учебные пособия, тезисы, научные статьи, коллективные монографии, обзоры, хроника, работа в качестве ответственного редактора и т.п.).
Монографии и учебные пособия
1. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. М., 2007.
Учебное пособие предназначено для работы со студентами факультетов гуманитарно-филологического профиля, избравших иностранные языки и культуры в качестве профильного изучения. Пособие четко структурировано и содержит конкретную, полезную и интересно изложенную информацию.
В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия и дефиниции, такие, как культура, диалог культур, языковая и культурная картины мира, язык, норма, идеология, менталитет, концепт, стереотип, национальный характер, сопоставление языков и
33
3 ВМУ, лингвистика, № 3
культур, объясняются сущность и предмет изучаемой дисциплины, ее цели, задачи и методы.
В последующих главах (второй, третьей и четвертой) рассматриваются проблемы разницы культур (например, культуры коллективистские и индивидуалистские, высоко- и низкоконтекстные), обсуждаются возникающие на этой основе межкультурные конфликты. Теоретические положения иллюстрируются не сухими, многократно приводимыми примерами, а живой речью студентов, рассказывающих о различных коллизиях и реальных жизненных ситуациях, что придает учебному пособию непосредственность, аутентичность. Две главы (пятая и шестая) посвящены одной из ключевых проблем лингвокультурной антропологии - проблеме преодоления языковых трудностей межкультурного общения. Автор рассматривает их последовательно: во-первых, очевидные культурно-языковые трудности (разница в грамматическом строе, фонетике, семантике, лексико-фразеологической сочетаемости, трудности перевода, безэквивалентная лексика, лакуны); во-вторых, скрытые, неочевидные языковые трудности (обманчивая эквивалентность, социокультурные коннотации). Необходимо отметить, что материал излагается ярко, доходчиво, на великолепных примерах. В главе седьмой рассказывается о лингвокультурной относительности даже такого универсального понятия, как время, которое "в сознании, в культуре, в мире людей приобретает специфические, свойственные только этому этническому сообществу, черты и характеристики" (с. 263), а далее подробно и интересно излагаются интерпретации фактов и ситуаций. Глава "Культура и дело, бизнес, работа" - одна из наиболее интересных глав работы, в которой рассматриваются проблемы бизнеса, связанные с недостаточным владением основами кросскультурного знания, в корпоративном менеджменте, переговорах, рекламе и т.д. И наконец, заключительная глава - о глобализации и глобальных проблемах - представляется наиболее значительной как по объему, так и по важности освещаемых в ней вопросов. Эта глава по своей масштабности, глубине и пафосу (в хорошем смысле) выходит за рамки учебного пособия и имеет своим адресатом не только студентов и преподавателей - гуманитариев, но и всех, кого волнует будущее человечества, которое видится автору не в американизации языков, а в "прекрасном будущем английского языка: стать стимулом для изучения новых иностранных языков" (с. 361).
В работе удачно сочетаются серьезная теоретическая база науки о культуре и человеке, с одной стороны, и живое, образное, захватывающее, искрящееся юмором и любовью и к культуре, и к человеку, и к языку повествование о жизни вообще и о месте человека в этом мире - с другой. Личность автора окрашивает сухое понятие "страницы учебника" в неповторимый магический оттенок. Как отмечает академик В.Г. Костомаров, эта книга "является образцом
научных и научно-учебных текстов... Этой прозе суждено стать ведущей в XXI столетии по составу, жанровой специфике, стилю и языку. Органическое сочетание исследовательской глубины и новизны, тематической злободневности, идейной пристрастности, энциклопедичности в ярких жизненных примерах, не назойливой, но решительной поучительности, в какой-то мере игрового момента, ярко выраженной авторской индивидуальности - это не для всех привычное (пока!) сочетание согласуется со вкусом и настроением современного общества, осторожно отходящего от сухой научной и педагогической традиции".
2. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М., 2000; 2-е изд. М., 2004 (юбилейная серия МГУ "Классический университетский учебник").
Один из первых учебников по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация", который написан создателем этого направления в отечественном образовании. Книга стала научным бестселлером, одним из лидеров по индексу цитируемости, выдержала ряд переизданий, переведена на иностранные языки. В центре внимания автора - проблемы человеческого общения, взаимодействия языков и культур, межкультурной коммуникации, где главным (хотя и не единственным) средством был и остается язык. Книга помогает ответить на вопросы, волнующие будущего специалиста по межкультурному общению: Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур? Каково влияние языка на формирование личности? Как соотносятся между собой язык и культура? Что такое национальный характер и как он формируется языком? Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология и культура? Почему мир так озабочен проблемами межкультурной коммуникации? Книга написана интересно, насыщена примерами из реальной жизни, вместе с тем располагает к серьезным размышлениям. Как показали переиздания книги, интерес к ней не ослабевает не только у филологов и лингвистов, но и у всех, кто сталкивается с проблемами межкультурной коммуникации в профессиональной или повседневной жизни.
3. Language, Linguistics and Life (A View from Russia). M., 1996.
В книге, как пишет автор, «представлены результаты исследования теоретических проблем речеобразования в приложении к практическому опыту преподавания иностранных языков в условиях уникального "российского эксперимента": в доперестроечной изоляции от мира изучаемых европейских языков. Особое внимание уделено новым проблемам языкознания и методики преподавания иностран-
ных языков, в новых условиях социальной жизни России, когда на первый план выдвинулась социокультурная основа и функция языка как средства межнационального и межкультурного общения».
Однако значение книги значительно больше скромной авторской ремарки, и это стало особенно понятным сейчас, в более отдаленной исторической перспективе. В первой главе рассматриваются в диахроническом плане традиции и характерные черты преподавания иностранных языков в России, кроме того, возникшие в связи с новой социальной обстановкой перемены и проблемы в этой области знания. Вторая и третья главы посвящены соответственно " Основам речеведения" (в частности изложению оригинальной авторской теории словосочетания как единства коллигации и коллокации, ставшей научной классикой и вошедшей во все университетские программы) и "Лингвистическим основам преподавания иностранных языков" на разных уровнях - от грамматики и лексики до художественного текста и Ь8Р - языка для специальных целей.
Широта охвата научных проблем, новые идеи и направления, предвидение новых тенденций в общем потоке традиционного изучения иностранных языков - все удивляет в этой небольшой по объему книге. Ее новаторство и сейчас, по прошествии более десятка лет, ощущается очень остро. Особенно это касается последней, четвертой главы "Социокультурные аспекты преподавания иностранных языков", где, по существу, заложены основы будущего мощного направления университетской гуманитарной науки, позднее оформившейся в виде одной из самых востребованных специальностей в стране - "Лингвистики и межкультурной коммуникации".
4. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981; 2-е изд. М., 2004.
В монографии рассматриваются актуальные вопросы теории словосочетания на широком фоне таких важных общетеоретических проблем, как онтогенез речи, мотивированность и внутренняя форма, продуктивность и непродуктивность, "свобода" и "связность" и др. В центре внимания автора - вопрос о синтезе словосочетания, о самом процессе словосочетания слов в речи. На основе анализа конкретного материала в книге выявляются и определяются те лингвистические и экстралингвистические факторы, которые ограничивают свободу говорящего, мешают создающему речевое произведение реализовать возможности, заложенные в языке. Теоретические положения предлагаются вниманию читателя с точки зрения их практического применения в разработке методики преподавания иностранных языков, в формировании навыков культуры речи. Книга представляет интерес как для студентов, аспирантов, так и для преподавателей университетов базового гуманитарного профиля.
5. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
Монография посвящена актуальным вопросам современного языкознания: в ней рассматривается синтагматика с точки зрения учения о способах линейного соположения минимальных значащих единиц языка, о лексической сочетаемости слов в речи, о словосочетании как важнейшей единице языка и речи. При этом вопрос о словосочетании рассматривается на широком фоне различных типов синтагм - от производного слова до предикативных синтагматических единиц. Новым направлением в синтагматике явилось исследование сти-леразличительных возможностей синтагм, т.е. вопрос о характере синтагмы как признаке функциональных стилей. Большим достоинством работы, обеспечившей ей внимание читателей нескольких поколений, стала четкая сформулированность и обоснованность методологических принципов изучения синтагматики.
6. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.
В монографии рассматриваются проблемы " малого синтаксиса": особенности словосочетания как номинативной единицы, методы его исследования, вопросы категоризации "малого синтаксиса"; излагаются основы общей и английской синтагматики как лексического, так и синтаксического типа. Уже в этой работе закладываются некоторые новые подходы к изучению составных номинативных групп, которые в дальнейшем будут развиты и оформлены С.Г. Тер -Минасовой в стройную теорию синтагматики функциональных стилей, вошедшую в классические учебники и лекционные курсы по проблемам синтаксиса, лексикологии, стилистики, методики преподавания иностранных языков.
Г.Г. Молчанова
Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3
''.ЧТОБ НЕ ПРОПАСТЬ ПООДИНОЧКЕ"
^Слависты факультета знают, чем обязаны своему Декану. И если для университетской корпорации юбилей заслуженного профессора МГУ Светланы Григорьевны Тер -Минасовой - торжественное событие, то для нас это радостный повод выразить ей восхищенную благодарность за совместно прожитые 20 нелегких, но счастливых лет.
Я пишу по глубокой внутренней потребности говорить о хорошем, к чему призывал Окуджава. Трудность в одном - найти верный тон и такие слова, чтобы сказанное не превратилось в панегирик. Это тем более трудно, что сама Светлана Григорьевна, чье владение родной речью намного превосходит мое собственное, немедленно и безошибочно распознает фальшь. А я меньше всего хотела бы огорчить ее неловким словом. Поэтому эти странички лишь скромная попытка объяснить, какое место занимает Светлана Григорьевна в нашей жизни.
Она во всех отношениях личность незаурядная. Признанный Лидер в своей научной области. Ее профессиональный и личный авторитет неоспоримо высок. Ученый мирового уровня, создатель научной школы. Образец глубочайшей эрудиции, педагогического мастерства и преданности своему делу. Светлана Григорьевна сделала и продолжает делать неоценимо много для факультета. В короткий срок ей удалось превратить молодое структурное подразделение в авторское, уникальную площадку, открытую для творческой мысли. Здесь мы чувствуем себя защищенными и по-настоящему свободными. Всем, кто имел возможность лично общаться со Светланой Григорьевной, известна ее способность к неутомимой деятельности, дар безоглядно отдавать себя другим, мгновенно оценивать ситуацию и протягивать руку помощи тем, кто в ней нуждается. Ее всегдашняя готовность поддержать и помочь, доброжелательность и доверие к людям, уважительное отношение к чужому мнению, необыкновенная скромность - все это черты редкой в наше время подлинной интеллигентности.
В истории кафедры славянских языков и культур Светлана Гри -горьевна играет исключительную роль. В Московском университете славистика имеет давние традиции. Она - неотъемлемая часть общей университетской культуры, без нее понятие "университет" было бы неполным. Традиционно московская университетская школа славистики развивалась больше в теоретическом направлении. С возникновением в 1971 г. кафедры славянских языков (в составе филологического факультета) началось новое направление в университетском
славяноведении - прикладное. В течение почти двух десятилетий преподаватели кафедры вели обучение современным славянским языкам на шести факультетах МГУ, где иностранный язык не является специальностью, сочетая педагогическую и научную работу.
На рубеже 80-90-х гг. прошлого века нам пришлось пережить трудные времена. К этому моменту кафедра входила в состав только что образованного факультета иностранных языков, который возглавила С.Г. Тер-Минасова. Перед факультетом стояли сложнейшие задачи, решать которые должен был и наш коллектив. Но их выполнение было сопряжено со стремительно развивающимися событиями в странах Центральной и Юго-Восточной Европы, в результате которых произошел переворот во всех сферах общественной жизни, в области идеологии и культуры. Рухнула установленная после Второй мировой войны система международных отношений. Последствия этих глобальных перемен немедленно сказались на образовательной политике. Их конкретными проявлениями стало закрытие специализации по славянским языкам на ряде факультетов-заказчиков - экономическом, географическом и др. В итоге число наших партнеров сократилось до двух гуманитарных факультетов - исторического и журналистики. Резко снизилась преподавательская нагрузка, не было ясности в будущем кафедры как самостоятельной единицы. Заметно ухудшились, а то и вовсе прервались налаженные в предыдущий период деловые контакты с зарубежными центрами славистики, а также многолетние связи со славянскими странами. Мы были растеряны и подавлены. Именно в тот момент пришедшая на встречу с коллективом Светлана Григорьевна назвала нашу кафедру "жемчужиной на черном бархате", призвала не отчаиваться, а преумножать свой опыт. Слова ободрения оказались провидческими.
Вскоре при ее неутомимой помощи на факультете был организован набор студентов в славянские группы, и для нас начался качественно иной этап обучения языку и культуре зарубежных славянских народов - кафедра приобрела статус выпускающей.
Мы ответственно готовились к открытию каждой языковой специализации. Предварительная подготовка заняла шесть лет. Здесь и создание первопроходческих в практике школьного дела учебников по славянским языкам, и систематическое довузовское обучение школьников Москвы и Подмосковья, и кропотливейшая работа с соответствующими российскими и зарубежным структурами - министерствами, посольствами, заинтересованными организациями.
Сегодня мы преодолеваем другие сложности. Для нас и наших коллег на первый план выходит создание такой программы обучения, в которой языковая сфера и знания о стране и ее культуре интегрируются в единое целое. Светлана Григорьевна нашла для этого точное определение - "соизучение языков и культур" и сформулировала как очередную крупную задачу деятельности факультета.
Отдельно стоит вопрос о необходимости учитывать в учебном процессе факторы, связанные с изменением статуса государственного языка в славянских странах, вступивших в Европейское сообщество. Так, польский язык с 2004 г. стал одним из официальных языков Евросоюза. В соответствии с принятыми Советом Европы "Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком" в Польше введено в практику государственное тестирование иностранных граждан с выдачей сертификата. Мы должны предусмотреть желание учащейся молодежи получить такой документ.
Изучение языков зарубежных славянских народов - дело большой политической и культурной важности. Отношение славянских стран к России разное. Но это не отменяет давних исторических связей, не лишает общего духовного пространства, обширного поля культурного взаимодействия между народами. Наша самая главная задача - привить подрастающим поколениям интерес к культуре ближайших соседей и одновременно дать представление о месте России в славянском мире. Наш Декан проявляет глубокое понимание того, что мы делаем, и необходимости продолжать начатое.
Мы благодарим Светлану Григорьевну Тер-Минасову за веру в своих подопечных и счастье чувствовать себя востребованными на факультете, реализующем ее идеи.
В.Я. Тихомирова
^^.не посчастливилось встретить Светлану Григорьевну в самом начале моей сознательной самостоятельной жизни: она относится к тем редким людям, встретив которых однажды, подпадаешь под их необыкновенное обаяние и стараешься не потерять их никогда из своей жизни. В те далекие, мало отмеченные гуманизмом годы она поразила меня помимо широчайшей образованности необыкновенным, поистине ренессансным жизнелюбием и человеколюбием, какой-то безграничной щедростью, с которой она делилась буквально всем, что имела сама (знаниями, оптимизмом, энтузиазмом, своей удивительной харизмой) и чего почти не имела (материальными ценностями, деньгами).
Она пришла к нам, второкурсникам филфака МГУ, молоденькой преподавательницей (мы были ее первыми студентами); возможно, она была уже третьей из тех, которых присылали к нам, но с которыми в силу разных обстоятельств мы не могли найти общий язык. Понятно, какая могла быть репутация у такой группы. И действительно, это были абсолютно разные по всевозможным характеристикам личности, не объединенные ничем, кроме факта одновременного присутствия в стенах университета. В общем, очень некомфортная группа и извне и изнутри.
О произошедшем чуде лучше классика не скажешь: "Она явилась и зажгла". Волшебница прикоснулась волшебной палочкой - и жизнь засверкала яркими красками: мы стали единым организмом, мы не могли жить друг без друга, мы стали учиться лучше, и мы обожали своего преподавателя.
Мы учились у нее английскому на уроках, и благодаря ее креативным заданиям мы превращались в писателей и поэтов, эссеистов и пародистов, мы создавали шедевры а 1а Чосер и Диккенс, Джеймс Джойс, Хемингуэй и Чехов, и даже Корней Чуковский! (на английском языке, разумеется). Мы стали первым английским театром в МГУ, режиссером которого была Светлана Григорьевна, мы с упоением писали сценарии (и это опять были маленькие шедевры!), пропуская через себя и английскую классику, и современную литературу и преображая (но не искажая!) их в сценические версии, которые сами же и разыгрывали. Всей труппой (а это и была вся наша 9-я английская группа) мы ездили в Одессу и Киев, Пицунду и Тарусу...
Я описала лишь крошечную грань феномена Светланы Григорьевны, в котором, конечно, для истории важна в первую очередь научная составляющая. И о ней уже много написано (это прежде всего ее собственные труды) и еще будет написано - и ею и другими. И я ничуть не отрицаю или недооцениваю огромнейшего влияния ее профессионализма на нас тогда. Я только хочу акцентировать то, что одухотворяет профессионализм и чем - увы! - наделены не все профессионалы, - ее настоящий, как это пафосно ни звучит, гуманизм.
Одной из иллюстраций результатов такого сочетания может, на мой взгляд, послужить маленькая документальная справка о том, кем стали ее первые ученики:
1. Артемьев Валерий - дипломат.
2. Иванова Наталья - известный литературный критик.
3. Итченко Нина Константиновна - канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой английского языка, Калмыцкий госуниверситет.
4. Комова Татьяна Андреевна - докт. филол. наук, профессор, филологический факультет МГУ.
5. Красавченко Татьяна Николаевна - докт. филол. наук, научный сотрудник ИНИОН.
6. Кузнецов Сергей Николаевич - докт. филол. наук, профессор, филологический факультет МГУ.
7. Назаренко Алла Леонидовна - докт. филол. наук, профессор, факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, зав. кафедрой лингвистики и информационных технологий.
А.Л. Назаренко
е трудно представить себе, как повернулась бы моя жизнь, если бы на определенном этапе судьба не свела бы меня со Светланой Григорьевной.
Я была еще школьницей, а Светлана Григорьевна - молодым преподавателем филологического факультета. За ничтожную плату она учила нас с подружкой английскому языку. Теперь, когда я сама профессор с большим опытом работы, я понимаю, что это были за уроки. Самые сложные вопросы английской грамматики Светлана Григорьевна разъясняла так глубоко и просто, что даже сейчас, когда книжные магазины завалены суперсовременными учебниками по грамматике, я в своей практике опираюсь на логику изложения материала, подаренную мне Учителем.
Но еще более важный дар, который Светлана Григорьевна передает своим ученикам, родным и близким, - это искренность в общении. Неважно, выступает ли она на международных конференциях в Японии или Англии, участвует ли она в дипломатических переговорах или ведет застолье, она находит такие формы общения, которые подкупают и притягивают к ней людей независимо от национальности, пола или образования. Именно это качество Светланы Григорьевны превращало мои частные уроки с ней в уроки жизни и мудрости. Неудивительно, что студенты с упоением слушают лекции Светланы Григорьевны, которые она читает также с упоением. Она верит в то, что говорит, поэтому сухие научные теории наполняются яркими эпизодами из ее богатой научной, общественной и даже личной жизни.
Когда Светлана Григорьевна выступает, все кажется таким простым и понятным. Может создаться впечатление, что все, что делает Светлана Григорьевна, очень просто. Каждый мог бы вот так легко рассказать о проблемах малого синтаксиса и межкультурной коммуникации, о современных тенденциях языкового развития и о судьбе русского языка.
Это, конечно, простота кажущаяся, за этой простотой стоят бессонные ночи, и ранние подъемы, и недокормленные дети. Да, да, и это все помнят: маленькая квартирка на Дмитровском шоссе, ползающий мальчик под ногами коллег с филологического факультета, проводящих научный семинар во главе с О.С. Ахмановой (почему-то дома у Светланы Григорьевны).
Не хочется использовать клише, но именно слова "кипучая энергия" приходят в голову в связи с юбилеем. На факультете открываются новые научные направления и кафедры, обширные национальные и международные связи постоянно расширяются, крепятся связи с другими вузами и школами, от иностранных послов в приемной декана С.Г. Тер-Минасовой уже отбоя нет. Наверное, скоро президенты в гостях будут. Но рассказ об этом к следующему юбилею.
Е.Б. Яковлева
(3 Светлане Григорьевне хочется говорить долго, потому что есть что сказать. Если же попытаться совсем кратко, то, пожалуй, первым и главным качеством этого талантливого и многогранного человека, сразу выделяющим ее из любого окружения, является жадное, неослабевающее любопытство к жизни, интерес к людям, не утраченная с годами готовность удивляться и способность удивлять.
Как-то раз Светлана Григорьевна буквально ошеломила меня, сказав вдруг, что не считает себя большим ученым. Как? Она? Человек с мировой известностью, воспитавший многие десятки учеников и последователей? Лауреат всяческих премий? Автор книг, по которым занимаются на лингвистических факультетах всей страны? И вдруг - такая оценка собственного труда? При этом она была вполне серьезна и искренна, слова ее совсем не были похожи на банальное кокетство, на мелкую "охоту за комплиментами". Мне тогда вспомнился полезный совет нашего общего учителя: "Чтобы правильно оценить свои достижения в филологии, дусик, сравнивайте себя не с N и NN а с академиком Щербой, с академиком Виноградовым..." И правда: может, дело в том, что за годы учебы и работы в главном университете страны Светлане Григорьевне встретилось на пути слишком много выдающихся людей, составляющих гордость отечественной науки? А может, в том, что больше 40 лет рядом с ней шел по жизни мыслитель такой глубины и масштаба, что возле него легко было показаться себе незначительной? А может, дело просто в таком изрядно подзабытом сегодня понятии, как скромность? Как бы то ни было, но в наш суетный век, когда нормой жизни, в том числе и научной, все больше становятся беспардонный пиар и крикливая самореклама, такая скромность и удивляет и восхищает. Радуешься, что среди нас все еще встречаются люди, которые могут служить правильным ориентиром, причем как научным, так и нравственным, а последнее, как известно, намного труднее.
Л.В. Полубиченко
ЧЕЛОВЕК КРАСИТ МЕСТО
"Ч "
" еловек красит место" - это высказывание точно про нее, про Светлану Григорьевну Тер -Минасову. Она настолько яркий и талантливый человек, что, где бы она ни работала, за что бы ни бралась, все ее начинания, как правило, заканчиваются успехом. Будучи увлеченной и самоотверженной, Светлана Григорьевна легко ведет за собой коллег и студентов. Ее любят, ей доверяют.
Такой она была всегда. Я знаю Светлану Григорьевну со студенческих лет. Тогда она начинала свою педагогическую деятельность на
филологическом факультете МГУ. Как же мы завидовали студентам 9-й английской группы, в которой вела занятия молодой преподаватель Тер -Минасова. Кстати, нашему профессору А.Л. Назаренко посчастливилось быть ее студенткой. Светлана Григорьевна уже тогда пользовалась большой популярностью среди студентов, которые могли обратиться к ней с любыми проблемами, потому что знали, что получат не просто ответ, а искренний дружеский совет. Так, нашу старосту Таню Кривцову Светлана Григорьевна отправила в далекие края, в Комсомольск-на-Амуре, и попала в точку. Татьяна там расцвела, вышла замуж, родила двух сыновей. Теперь, когда мы встречаемся, она обязательно вспоминает: "Это все Светлана, с ее легкой руки".
Мне кажется, что и сейчас профессор С.Г. Тер -Минасова, которая занимает самые высокие посты, остается такой же общительной, очень доброжелательной и понимающей других. Наверное, поэтому преподаватели исторического факультета, где она работала до создания нашего факультета, до сих пор вспоминают ее с большой теплотой.
Светлана Григорьевна - личность. Ей удалось создать факультет, который имеет неизменно высокий конкурс и престиж. Ее беспрестанное стремление к совершенствованию и дальнейшему процветанию факультета ведет ко все новым и новым успехам.
Трудно представить, что нам уже 20 лет. Невероятно! Ведь совсем недавно все начиналось, а теперь мы уже факультет иностранных языков и регионоведения! Заслуга, безусловно, всех работающих на факультете под руководством умной, мудрой и по-прежнему полной разных новых идей Светланы Григорьевны Тер-Минасовой.
Г.Г. Григорьева
ВМЕСТЕ ДРУЖНАЯ СЕМЬЯ
1^аша кафедра, кафедра теории преподавания иностранных языков (до этого - кафедра английского языка), - старожил факультета. Она появилась одной из первых, росла и развивалась вместе с ним. И все эти годы с нами была Светлана Григорьевна Тер-Мина-сова, наша бессменная заведующая.
Светлана Григорьевна начала руководить кафедрой, когда на ней было всего несколько человек. В те уже далекие дни, когда нас было так мало, мы целые дни проводили на факультете и, действительно, жили, как одна семья, с общими радостями и огорчениями, заботами и проблемами. Светлана Григорьевна всегда была с нами. К ней мы приходили со своими переживаниями, заботами, трудностями, реже - с радостями, что, конечно же, неправильно. И мы знали, что она всегда посочувствует, поможет и поддержит.
Время шло. Теперь на нашей кафедре работают почти 60 человек. Это в основном ученики Светланы Григорьевны разных лет. Среди них те, кто учился у нее на филологическом факультете, еще больше тех, кто заканчивал уже наш факультет. С нашей кафедры практически не уходят. Но даже те наши коллеги, которые в силу обстоятельств перешли работать в другие структуры факультета и даже в другие организации, все равно часто приходят к нам в гости. Они говорят, что скучают, им не хватает нашей семьи.
Нас теперь много, мы очень разные. Но нам удалось сохранить удивительную, теплую атмосферу на нашей кафедре, в нашей семье. И это заслуга Светланы Григорьевны, нашей заведующей кафедрой.
Ю.Б. Курасовская, Е.В. Маринина
БЛАГОДАРНОСТЬ УЧИТЕЛЮ
е в жизни всегда везло с учителями. Были такие замечательные люди, которые прекрасно знали и любили свой предмет, делая его интересным и для своих учеников. Реже встречались выдающиеся преподаватели, которые, достигнув высот в изучении предмета, обладали талантом педагога и умением эффективно передать свои знания многим последователям и через личное общение, и через свои научные труды. Всем этим людям я безмерно благодарна за приобретенные с их помощью знания, навыки и умения в самых различных областях.
В студенческие годы мне посчастливилось встретить Учителя, который учит и умом и сердцем, каждым своим поступком, который передает не только знания, навыки и умения, но и свою великую научную и житейскую мудрость. Этот Человек, Учитель, Мама, Жена, Друг, Ученый, Руководитель - Светлана Григорьевна Тер -Минасова.
Будучи студентом Светланы Григорьевны, работая в ее научном семинаре, я училась не только понимать взаимосвязь между языком и культурой, уважать чужие культуры и осознавать необходимость их изучения для полноценного изучения иностранного языка, но и быть достойным студентом, россиянином, любящим и знающим свою страну, быть хорошим другом. Конечно, среди тем лекций по межкультурной коммуникации и культурной антропологии нельзя было бы встретить такой: "Как проявлять уважение ко всем людям, с которыми сталкиваешься по жизни, независимо от их значимости, настроя и намерений". Вероятнее всего словами этому и нельзя научить. Однако восприимчивые ученики просто не смогут поступать иначе, получая такой мощный заряд уважения от своего Учителя. Так только любящая и терпеливая мать может взрастить ласковое и великодушное дитя.
Оказавшись по другую сторону образовательного процесса - превратившись из студента в преподавателя, - я не перестаю радоваться возможности получать уроки мудрости у Светланы Григорьевны. В старину подмастерье учился у мастера, молча наблюдая за его работой, получая опыт не только через словесные объяснения, которые вскоре забываются, но и через дела мастера, через свои попытки, свои ошибки и их исправление. Работая под началом Светланы Григорьевны в высокопрофессиональном и требовательном коллективе, я могу постоянно сверяться с компасом трудолюбия, усердия, честности с другими и с собой.
Я благодарна Светлане Григорьевне, моему дорогому Учителю, за возможность прикоснуться к живой мудрости, питаться из неиссякаемого источника творческой мысли и организаторского таланта. За некоторым неуклюжим пафосом этих строк стоит лишь искренность и поклонение одного скромного ученика, выражающего, я уверена, мысли и чувства многих.
Ю.О. Собещанская
Представляем вашему вниманию стихотворение, которое известный британский лингвист, автор многочисленных учебников Майкл Свон посвятил Светлане Григорьевне Тер-Минасовой.
Michael Swan I KNOW SVETLANA
Talking to a gentleman at the Evergreens' garden party in the Village Hall, I discovered
that he knew Svetlana — whom I had last seen in Moscow.
This came as no surprise.
In a Bangkok temple,
at a New York soiree,
on a Cairo tram,
in a Newcastle transport cafe,
you will inevitably meet several
people
who know Svetlana.
There are Mongolian yak-herders
whose children
are named after Svetlana.
The folksongs
of Arnhem land
make constant reference to her.
According to several legends
Prince Oramov of Baluchistan,
the dragon-slayer,
shot himself
for love of Svetlana.
(It was fortunate
that he missed.
Svetlana
disapproves of violence).
When Sorensen first decoded the hieroglyphs of Bal-Shamek, he found, as he expected, in the royal cartouche the signs for S, V, T, L...
Scholars differ, however,
as to the exact reason
why 'Svetlana' is carved in runes
upside down
on a pillar
in Hagia Sophia.
In the battle of Isla de Ventura two ships, both called 'Svetlana', exchanged broadsides for several hours. When the rebel vessel was finally
sunk
the victors rescued the defeated
crew,
none of whom was hurt (Svetlana hates violence). Later,
when hostilities were over, many of the sailors married each other's sisters.
Svetlana is godmother to all of their babies.
There is a well-documented
report
(never published
for security reasons)
that Armstrong and Aldrin,
when they set foot on the moon,
found 'Svetlana'
traced in the dust
in letters eight feet high.
So you and I, dear reader,
now have two things to bind us.
Not only are you reading my poem
(if you have stopped
you are, manifestly,
not the reader I am addressing)
but you are also shouting
— as ifl could hear you
so far upstream —
'But listen!
I know Svetlana, too!'
Ofcourse you do, dear reader. Ofcourse you do.