Научная статья на тему 'Нашему факультету 25 лет!'

Нашему факультету 25 лет! Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И РЕГИОНОВЕДЕНИЯ / FACULTY (SCHOOL) OF FOREIGN (MODERN) LANGUAGES AND AREA STUDIES / ИСТОРИЯ / HISTORY / ДОСТИЖЕНИЯ / ACHIEVEMENTS / ПЕРСПЕКТИВЫ / PROSPECTS / ФИЛОЛОГИЯ / PHILOLOGY / ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА / APPLIED LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тер-минасова Светлана Григорьевна

Юбилей — хороший повод подвести итоги, вспомнить прошлое, оценить достижения, подумать о будущем. Именно эти вопросы и поднимаются в статье, посвященной 25-летнему юбилею нашего факультета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Our Faculty of Foreign Languages and Regional Studies Is 25!

A jubilee is a good pretext to sum up, to recall the past, to appreciate achievements, to think about the future. It is with these issues that the article dedicated to the 25th anniversary of our faculty (school) is dealing.

Текст научной работы на тему «Нашему факультету 25 лет!»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 3

ЮБИЛЕИ

С.Г. Тер-Минасова

НАШЕМУ ФАКУЛЬТЕТУ 25 ЛЕТ!

Юбилей — хороший повод подвести итоги, вспомнить прошлое, оценить достижения, подумать о будущем. Именно эти вопросы и поднимаются в статье, посвященной 25-летнему юбилею нашего факультета.

Ключевые слова: факультет иностранных языков и регионоведения, история, достижения, перспективы, филология, прикладная лингвистика.

A jubilee is a good pretext to sum up, to recall the past, to appreciate achievements, to think about the future. It is with these issues that the article dedicated to the 25th anniversary of our faculty (school) is dealing.

Key words: Faculty (School) of Foreign (Modern) Languages and Area Studies, history, achievements, prospects, philology, applied linguistics.

Строго говоря, это наш первый юбилей. Строго — значит в соответствии с правилами русского языка, т.е. соблюдая узаконенные словарями нормы русского литературного языка. А словари, вопреки привычкам "простого народа", считают юбилеями числа, кратные 25 (соответственно 25, 50, 75, 100 и т.д.)1. Все остальное — круглые даты.

Поскольку этот текст предназначен специалистам по языку, литературе, культуре самого высокого уровня ("Вестник"-то МГУ), следует одновременно и соблюдать самые строгие правила, и учить "простой народ", в первую очередь молодежь, студентов и аспирантов.

По традиции, в День рождения, тем более в юбилей, первое слово — за здоровье и процветание нашего великого Родителя — Московского государственного университета, строгого, мудрого, любимого и любящего. Чувство гордости за родной университет и ответственности за его честь дало нам силы выдержать все испытания и достичь уровня, достойного Первого вуза нашей родины, флагмана российского образования. А испытаний — неожиданных, тяжелых, мучительных — выпало много — и нам, и Родителю, и всей родной стране.

Тер-Минасова Светлана Григорьевна — докт. филол. наук, проф., президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, зав. кафедрой теории преподавания иностранных языков; тел.: 8-495-734-03-44, e-mail: [email protected]

1 См.: Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2008; Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М.; СПб., 2006.

Приказ об основании факультета иностранных языков в МГУ вышел в июле 1988 г. Советский Союз казался вечным, прочным и несокрушимым, во всяком случае, таким наивным и доверчивым продуктам своей системы, как автор этих строк, — а нас было абсолютное большинство. Сейчас, когда оглядываешься назад и знаешь, что случилось в ближайшие последующие годы, многим кажется, что мы чувствовали начинающийся ветер перемен, что "в воздухе пахло грозой". Не пахло и не чувствовали. Если бы это было так, я сомневаюсь, что мы бы решились на столь большое и важное дело, как создание нового факультета в таком гиганте российского образования, как Московский университет.

Увы, рождение и становление факультета пришлись на годы перелома: ломались режим, идеология, менталитет, власть, шел передел-перелом собственности, тонул гигантский "Титаник" — Советский Союз, втягивая с собой в воронку людей, богатства, уклад жизни, — сложнее и страшнее времени для рождения трудно было придумать.

«Одна страна разваливалась, другая не сложилась, хаос, разброд, разбушевавшаяся стихия, в мутной воде ловят рыбку будущие олигархи, будущие преступники, стрельба, киллеры, взрывы, народ разбегается по всему миру, утечка мозгов, утечка сырья, денег, оружия. "И вслед героям и вождям / Крадется хищник стаей жадной" (М. Волошин "Гражданская война").

Посреди этого дикого хаоса стоит оплот мощной фундаментальной системы российского — тогда еще советского — образования — Московский университет. Его тоже треплет бушующий вокруг шторм: зарплаты снижаются, уходят лучшие кадры, а он дает новые побеги — образует новые факультеты: иностранных языков, социологический, фундаментальной медицины. И каждый год минимум один, иногда два, за последующие 20 лет — 20 новых факультетов. И так было всегда. Именно так отвечал Московский университет на государственные перевороты, смуту, кризисные ситуации родной страны»2.

Самый поразительный пример, подтверждающий это, — из истории Великой Отечественной войны в самый трагический период ее начала. В декабре 1941 г. в окруженной гитлеровцами Москве Московский университет открыл новые факультеты — философский, исторический, филологический — гуманитарные!

В критический момент советской истории Московский университет показывает и нашему народу, и миру: мы не сомневаемся в нашей победе, в правоте нашего дела, мы думаем о будущем, о духовном процветании нашего народа.

2 Тер-Минасова С.Г. Нашему факультету 20 лет! // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 9—28.

Немногие правительства и правители проявляли столь правильное отношение к гуманитарным наукам, да еще в такое тяжелое время, когда судьба страны и народа висела на волоске.

Конечно, шторм "лихих девяностых" трепал и Московский университет. Старые факультеты нахмурились: зачем нам лишние рты во время перелома?! Всех охватило чувство собственности: все наше — наши аудитории, мебель, оборудование, мел, тряпки — не подходить, не трогать.

Мы оказались в ситуации "ни кола ни двора" в самом прямом смысле этой грустной пословицы. Однако ребенок уже родился: не выбрасывать же его. Ни коляски, ни кроватки, ни одежек, ни денег, — но ничего, выживем, спасем ребеночка: идея-то правильная.

А идея была абсолютно правильной. Она родилась из личного, не слишком счастливого, но, как показало время, удачного опыта.

Поэтому — маленький экскурс в мою "личную" университетскую жизнь.

В 1956 г. я поступила на романо-германское отделение филологического факультета МГУ, о котором мечтала с 5-го класса и которое окончила с красным дипломом в 1961 г. По распределению я попала в почтовый ящик, в группу Юрия Николаевича Марчука, работавшего над проблемой машинного перевода. Юный Ю.Н. Мар-чук, будущий доктор наук, профессор, крупнейший специалист по прикладной лингвистике вообще и машинному переводу в частности, был моим начальником, а я в единственном числе — его "группой". Всю жизнь я благодарна ему и судьбе, познакомившей меня с неразрешимыми проблемами машинного перевода в самом начале развития этой сферы прикладной лингвистики. Тогда я так не думала, потому что после пяти студенческих бурных, ярких, самых интересных лет моей жизни на родном филологическом факультете, где я занималась английской литературой, оказаться запертой в почтовом ящике с машинным переводом казалось мне жизненной драмой. Спасала меня "отдушина": уже с 1 сентября 1961 г. меня пригласили на кафедру английского языка филологического факультета преподавать английский язык на вечернем отделении. Через полтора года я перешла на постоянную работу на эту кафедру и 20 лет жила там уютно и счастливо: преподавала английский язык, защитила кандидатскую диссертацию в 1970 г., докторскую в 1982 г., а в 1983 г. получила назначение — заведовать кафедрой иностранных языков на историческом факультете МГУ.

Это казалось очередной драмой моей жизни — после родной, знакомой и уютной семьи филологического факультета попасть в чужую и незнакомую компанию.

Скоро стало понятно, а теперь уже совершенно ясно, что это было "blessing in disguise" ("замаскированное благословение"). И дело

не только в том, что историки во главе с замечательным деканом Юрием Степановичем Кукушкиным приняли меня очень хорошо, тепло и по-университетски в самом лучшем значении этого слова. У меня появились новые друзья — интересные люди, со многими из них я до сих пор поддерживаю дружеские отношения. У Ю.С. Кукушкина я тогда научилась очень важному, что помогло мне в будущем деканстве, — "не суетиться!" Всегда спокойный, ровный, доброжелательный, он стал для меня, неспокойной, не всегда ровной, но всегда доброжелательной, примером и образцом.

Однако на истфаке я сделала для себя самое главное профессиональное открытие: после прекрасного ученого мира родных филологов я оказалась в огромном, многомиллионном мире нефилологов, изучающих иностранные языки, и армии учителей, обучающих эти легионы представителей всех других специальностей, в том числе тех, которые и составили славу советской и российской науки вообще и Московского университета в частности. Оказалось, что замечательные теории филологов, раскрывающие основы речепроизводства и речеузнавания, практически не доходят до преподавателей иностранных "языков для специальных целей", служащих для профессионального общения.

Это "открытие" замечательно совпало по времени с кошмарным (сейчас страшно вспомнить) переломным периодом "бандитских девяностых", в результате которого был сломан "железный занавес" и для нашей страны и нашего народа началась эпоха массового международного общения, в том числе в неизвестных ранее формах — совместные предприятия, массовый туризм, учеба и работа за рубежом, эмиграция и многое другое.

Однако массовое международное общение требует массового знания иностранных языков. Преподаватели иностранных языков неожиданно оказались в центре общественного внимания. Рухнули политические барьеры, открылись огромные международные возможности, и вдруг на пути оказалась такая "мелочь", как барьер языковой.

Легионы сердитых молодых и немолодых людей требовали немедленных результатов. Их не интересовали ни история, ни теория языка, им нужно было практическое знание языка для выживания, для эффективного общения — как бытового, так и профессионального.

Вот почему время рождения нашего факультета было крайне неудачным с точки зрения материальной и технической, но абсолютно правильным в плане развития нашей специальности.

Хочу отдельно и вполне искренне сказать слова благодарности Виктору Антоновичу Садовничему. Как "нефилолог" и такая же жертва неверного, но исторически и социально обусловленного

подхода к преподаванию иностранных языков нефилологам, он сразу понял идею создания нашего объединения и сразу поддержал. Он был тогда первым проректором МГУ и реально руководил всеми делами нашего университета.

Я принесла именно ему Записку "О необходимости решительно улучшить преподавание иностранных языков в МГУ", описывающую состояние дел в этой области в 1988 г. Она заканчивалась так:

"Для того чтобы кардинально улучшить преподавание иностранных языков в МГУ, необходимо принять следующие меры:

I. Организовать единый научно-методический центр, в задачи которого входили бы: а) разработка и внедрение новейших методов преподавания иностранных языков; б) решение проблемы интенсификации обучения; в) реальный и целесообразный обмен опытом; г) объединение усилий по рациональному использованию ТСО, внедрение новейших методов работы с аудиовизуальными средствами. Университет тратит огромные деньги на закупку новейшего оборудования, но практически никто не следит за его рациональным и эффективным использованием, так как нет единого центра с квалифицированными кадрами.

II. Создать Специализированные Ученые советы для защиты диссертаций по языкознанию и методике преподавания иностранных языков, что является совершенно необходимым условием роста научных кадров.

III. Совершенствовать структуру управления кафедрами иностранных языков".

Мы не замахивались на факультет, речь шла о центре. Однако Виктор Антонович предложил название "факультет" и этим определил нашу дальнейшую судьбу. Четыре года наш факультет объединял только кафедры по преподаванию иностранных языков другим факультетам МГУ. Эти четыре года были невыносимыми в смысле условий жизни: вместе со всей страной мы пытались выжить под обломками рушащихся зданий, идей, менталитетов, в условиях невообразимой бедности. Об этом стоит написать книгу, но сейчас только два примера.

Восемь месяцев после приказа о создании факультета мы "стояли" в очереди за печатью. Печать делали с разрешения милиции только в одной мастерской в Москве. Стремительно рождающиеся кооперативы создали огромную очередь и проходили, оттесняя нас, пользуясь простым известным способом. Мы честно ждали, и в течение восьми месяцев без печати нельзя было ни отправить бумаги, ни уволить, ни принять на работу, и еще много чего "ни".

"Аудиовизуальные средства" имели вид четырех (!) видеокассет, которые я заперла в сейф и объявила, что не могу выдать никому,

пока их количество не достигнет числа иностранных языков, которые мы преподаем, хотя бы пяти основных европейских.

Все это мелочи (сейчас кажется), но параллельно с выживанием мы сделали за эти годы очень важные дела.

Для повышения квалификации наших преподавателей, из которых 90% не имели научной степени, мы первым делом открыли аспирантуру и Диссертационный ученый совет по специальностям "Германские языки", "Романские языки", "Теория языка" и "Методика преподавания иностранных языков". В ВАКе мне сказали: "Таких советов, в которых представлены и филология и методика, в стране нет". Я ответила: "Но мы же флагман! Мы должны предлагать новое! Нам нужно соединить филологию с методикой". Совет открыли.

В этот же период мы открыли отделение "Второе образование" одними из первых (если не первые) в МГУ. Нашей задачей стало — разработать модель подготовки преподавателя иностранных языков для специальных целей, поскольку мы осознали, что эту важную специальность никто не готовил в СССР. Филологические факультеты готовили филологов (честь им и хвала за это), пединституты — учителей школ.

А огромную — и очень важную! — категорию учителей иностранных языков для нефилологов никто не готовил (кроме Военного института иностранных языков. Именно военные осознали необходимость особой подготовки кадров для своей специальности. Штатские были забыты).

Наше "Второе образование", в последние годы принявшее форму вечерней магистратуры, было всегда очень успешным и всегда приносило нам славу, деньги и прекрасных преподавателей, которыми сейчас укомплектованы наши "внешние" кафедры, занятые преподаванием на различных факультетах МГУ.

Успех этот во многом обусловлен трудами и талантами бессменного руководителя нашего "Второго образования", доктора филологических наук, профессора Евгении Борисовны Яковлевой.

Евгения Борисовна вместе с другими преподавателями филологического факультета, моими друзьями, бывшими учениками и соучениками, пришли на новое, пустое тогда место, оставив хорошее, теплое, родное, где у них была отличная репутация и возможности.

Это И.Л. Анастасьева, А.В. Ващенко, М.В. Вербицкая, Л.А. Городецкая, Т.Г. Добросклонская, В.С. Елистратов, Т.Ю. Загрязкина, Ю.Б. Курасовская, М.М. Лоевская, Е.В. Маринина, Н.Е. Медведева, И.Г. Милославский, О.С. Миндрул, И.В. Моклецова, А.Л. Наза-ренко, Т.Г. Орлянская, Л.В. Полубиченко, М.М. Раевская, С.В. Титова, Е.С. Федорова, Д.А. Шевлякова и многие, многие другие.

В 1992 г. по инициативе и при помощи В.А. Садовничего, ставшего ректором, наш факультет стал настоящим факультетом МГУ с собственным набором студентов.

Описание всех наших трудностей, их преодоления и пути к успеху, к положению, достойному звания факультета Московского университета, не поместится в рамках журнальной статьи, поэтому перечислю только основные этапы и вехи.

Первой и самой трудной проблемой (впрочем, все они "самые") было "размежевание" со своей родиной — филологическим факультетом. Как раз в том же 1992 г. деканом филологов стала профессор Марина Леонтьевна Ремнева. Она была нашим самым строгим судьей и критиковала нас за "дублирование" филологического факультета.

Это был серьезный удар. Но сейчас, осмысляя нашу четвертьвековую историю, я благодарна и судьбе, и истории, и М.Л. Рем-невой. Она сыграла роль щуки, которая не давала дремать карасю. Нам приходилось все время думать, сознавать свои проблемы и решать их "под огнем критики". Без этого "огня" наши успехи были бы менее впечатляющими.

Мне приходилось разъяснять абитуриентам, их родителям, а также себе, своим коллегам и друзьям, в чем идея факультета, почему нужно было его создать, чем мы отличаемся от филологического факультета. Это всегда полезно. В результате я даже составила некую таблицу различий. Привожу ее полностью, с пожелтевшей бумажки начала девяностых годов XX в.

Филологический факультет Факультет иностранных языков

Филология Прикладная лингвистика

Изучает языки всесторонне для получения максимально полного знания о предмете Изучает языки функционально для использования их в разных сферах жизни общества — в науке, технике, экономике, культуре и т.п.

Язык — сама цель Язык — средство достижения некой профессиональной цели, орудие производства

Задача — всемерно развивать науки о языке Задача — научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами

Языки изучаются в сочетании с художественной литературой как высшим эстетическим достижением использования языка Языки изучаются в сочетании с литературой тех сфер, которые требуют применения иностранных языков

Окончание табл.

Филологический факультет Факультет иностранных языков

Языки изучаются исторически и синхронически Языки изучаются в синхроническом срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках, т.е. в тесной связи с миром изучаемого языка

Готовит филологов, преподавателей иностранных языков для языковых специальностей, литературоведов, литературных критиков Готовит специалистов по международному общению в разных сферах науки и производства, переводчиков-референтов, преподавателей иностранных языков для всех специальностей

Имеет многовековые традиции подготовки специалистов в данной области Открывает новую специальность, "неофилологию", которую раньше не осмысляли и не готовили

1988 г. — приказ о создании факультета иностранных языков в структуре МГУ.

1990 г. — Национальное общество прикладной лингвистики в России (НОПриЛ) основано факультетом иностранных языков. Объединяет все языки, включая родной.

1991 г. открыт Диссертационный совет Д 501.001.04 по специальностям 10.02.04. "Германские языки", 10.02.05 "Романские языки", 13.00.02 "Методика преподавания иностранных языков".

1992 г. — первый набор собственных студентов, при поддержке В.А. Садовничего факультет становится полноценным факультетом МГУ имени М.В. Ломоносова.

1995 г. — основано Национальное объединение преподавателей английского языка в России (НОПАЯз).

1996 г. — введена новая учебная дисциплина "Лингвистика и межкультурная коммуникация", разработаны программы Госстандарта по межкультурной коммуникации, составлены учебные планы, в 2000 г. издан первый учебник "Язык и межкультурная коммуникация" с грифом Министерства образования Российской Федерации, рекомендованный в качестве учебного пособия для студентов, аспирантов и соискателей по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Первыми в стране открыли подготовку специалистов по межкультурной коммуникации.

1993 г. — первыми в стране начали международную программу двойных дипломов с Университетом Колорадо в Денвере, США, в результате которой сотни наших выпускников получили два диплома бакалавра — наш и американский, а некоторые — еще и третий — специалиста. Американский диплом бакалавра — по спе-

циальностям "Международная экономика", "Коммуникация", "Иностранные языки".

Открыв в 2001 г. специальность "Регионоведение", мы наряду со странами европейских языков первыми в стране провели набор на программу "Регион Россия", или "Россиеведение".

Мы занимаемся "Россиеведением" (называя его "Русским миром") с 1992г., с первого набора студентов. Все студенты всех программ на I курсе слушают курс "Русский мир", на II курсе — "Русский мир в контексте мировых цивилизаций".

Регионоведение всегда было в МГИМО и в ИСАА МГУ. Но там изучались только зарубежные регионы. Мы единственные, кто начал готовить специалистов по нашей родине со знанием двух европейских языков. Их задача — рассказать миру о России на языках мира.

2000 г. — открыт Диссертационный совет Д 501.001.28 по специальности "Теория и история культуры".

В 2009 г. в новом Перечне направлений подготовки бакалавров, магистров и специалистов Минобрнауки РФ неожиданно и по непонятной причине "Регионоведение" было заменено на "Зарубежное регионоведение". Сложилась абсурдная ситуация: можно было изучать все регионы мира, кроме России. У нас к этому времени уже прошли первые выпуски, "Россиеведение" приобрело популярность у абитуриентов в результате длительных специальных разъяснений. По инициативе нашего факультета, при активной и действенной поддержке ректората (особая благодарность председателю профкома МГУ, проректору И.Б. Котлобовскому и его помощникам) и лично ректора В.А. Садовничего удалось исправить эту странную ошибку. В результате летом 2011 г. приказом Минобрнауки было введено новое отдельное направление — "Регионоведение России".

Летом 2012 г. мы вновь сделали набор на эту программу.

2013 г. — на базе нашего факультета открылся УМ£ по этому направлению в составе УМО классических университетов.

Наш факультет занимает лидирующую позицию также и по вопросу об использовании новейших интернет-технологий в преподавании иностранных языков в нашей стране. В 2008 г. у нас была открыта кафедра лингвистики и информационных технологий, первая и единственная на гуманитарных факультетах МГУ.

На этой кафедре разработаны дистанционные курсы иностранных языков, русского языка и литературы, которые успешно используются для повышения квалификации преподавателей, подготовки и тестирования абитуриентов и для желающих изучать иностранные языки.

В 2004 г. факультет иностранных языков переименован в факультет иностранных языков ирегионоведения.

В 2004 г., осознав необходимость изучения иностранного языка в сочетании с максимально полными знаниями о мире и культуре народов, использующих этот язык как средство общения, начали разработку уникальных учебно-методических комплексов, реализующих эту идею.

Первый комплект, "Англия и англичане", завоевал признание и учителей и учащихся. Он включает книгу под этим названием на русском языке, 6 учебно-познавательных фильмов на английском и русском языках и методическое пособие по соизучению английского языка и культуры на английском языке. Еще три фильма — в стадии завершения.

Второй комплект, "Италия и итальянцы", включающий книгу с тем же названием, 4 фильма на итальянском и русском языках и учебно-методическое пособие на итальянском языке, активно используется при изучении итальянского языка и культуры.

Третий комплект, "Россия и русские", включающий книгу на русском языке и 5 фильмов на русском и вариант с английскими субтитрами, предназначен как для регионоведов России, так и для иностранцев, изучающих Россию и русский язык.

Обобщая сказанное выше, роль факультета иностранных языков и регионоведения в решении самых актуальных задач российского образования и МГУ как его лидера в настоящее время может быть представлена следующим образом.

1. Закрепление лидирующих позиций в России и за рубежом.

Сфера профессиональных интересов и задач учебной и научной деятельности факультета иностранных языков и регионоведения — непрерывная оптимизация качества преподавания иностранных языков как средства международного общения. В своей сфере мы, несомненно, давно и уверенно занимаем лидирующие позиции в России, возглавляя — на уровне высшего и среднего образования — профессиональное сообщество нашей страны через Научно-методический совет по иностранным языкам Министерства образования РФ и две профессиональные ассоциации, основанные нами в начале 90-х гг. XX в. — "Национальное общество прикладной лингвистики" и "Национальное объединение преподавателей английского языка".

Факультет занимает также лидирующие позиции в разработке стратегии развития итоговой аттестации по иностранным языкам в РФ в средней школе (ЕГЭ, ГИА).

Наш факультет играет ведущую роль и в проведении Всероссийских олимпиад по иностранным языкам.

Сотрудники факультета, в том числе в статусе руководителей, активно участвуют в проектах в области преподавания иностранных языков в средней и высшей школе, осуществляемых посольствами США, Франции, Италии, латиноамериканских стран, Британским

советом, Немецким культурным центром им. Гёте (Гёте-институтом), крупнейшей языковой школой EF.

2. Развитие в МГУ междисциплинарного подхода при реализации образовательных программ.

С первого дня своего существования (июль 1988 г.) одной из главных задач факультета иностранных языков стала подготовка специалистов по международному общению, главным, но далеко не единственным средством которого является иностранный язык. В связи с этой абсолютно новой для России образовательной программой, так как массового международного общения (коммуникации) в СССР не было, все обучение зиждется на междисциплинарном подходе, что нашло отражение в новых специальностях, открытых на факультете, — "Межкультурная коммуникация", "Регионоведение", "Культурология".

В этом вопросе наш факультет достойно выполняет роль флагмана российского образования, которым является МГУ: введение и разработка основ (по нашей инициативе) новой дисциплины высшего образования "межкультурная коммуникация" были немедленно подхвачены университетским сообществом России. Кафедры и факультеты по направлению "Лингвистика и межкультурная коммуникация" открыты во многих вузах РФ, в том числе в технических.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

После открытия у нас на факультете отделения регионоведения многие университеты и институты иностранных языков страны ввели эту специальность, в том числе Московский государственный лингвистический университет.

Язык всеобъемлющ, охватывает все слои общества и все виды деятельности человека, поэтому мы будем продолжать и расширять развитие междисциплинарных исследований.

Развитие сотрудничества с ведущими мировыми образовательными и научными учреждениями, а также представителями бизнес-сообщества и органов власти — важнейшая задача нашего времени.

Для этого нужно предлагать мировому сообществу программы МГУ на английском языке как языке международного общения. Наш факультет начал эту работу еще в 1993 г. через Международный колледж, но это оказалось несвоевременным в плане политической, идеологической и т.п. ситуации в стране на самом первом этапе развития новой России.

3. Создание позитивного имиджа реализации образовательных стандартов и программ МГУ.

Позитивный имидж можно создать только путем презентации и продвижения (promotion!) лучших инновационных результатов деятельности факультетов МГУ. В нашем случае это разработка новой модели преподавания иностранных языков как средства международного общения. Результатом этой деятельности являются теорети-

ческое развитие и практическая реализация новых принципов преподавания иностранных языков как средства международного общения.

Принцип соизучения языка и культуры, реализованный серией уникальных мультимедийных курсов "Англия и англичане", "Италия и итальянцы", "Россия и русские".

Принцип глубокого изучения родного языка и культуры, без которого не может быть полноценного международного общения, реализованный введением в 1992 г. и разработкой инновационных лекционных курсов "Русский мир" и "Русский мир в контексте мировых цивилизаций", мультимедийным курсом "Россия и русские", введением новой специальности "Регионоведение России".

Подводя итоги 25 годам жизни в качестве структуры Московского университета, можно разделить нашу историю на три этапа. (Если кто-то думает, что 25 лет мало для истории, это большая историческая ошибка, — смотря какие 25. В период девяностых годов можно считать один год за десять лет, в нулевые двухтысячные один год за пять, а в первые три года десятых опять один год за десять лет, и тогда нам уже 180 лет...)

1988—1996 гг. — выживание. "Наше дело правое.".

1996—2006 гг. — создание научной и материальной базы. "Бороться и искать.".

С 2006 г. по настоящее время — всемерное и разностороннее укрепление позиций. "Найти и не сдаваться".

Этот последний этап может быть успешно пройден "только при условии единства коллектива, взаимопомощи, поддержки и доверия, а также тесных научных, учебных и дружественных контактов со всеми факультетами Московского университета.

Осознание высокой чести и ответственности за принадлежность к флагману российского образования, за образование и воспитание молодежи и, следовательно, за будущее нашей Родины — залог наших будущих успехов"3.

В качестве "Исторического приложения" к тексту — отрывок из Справочника для поступающих на факультет иностранных языков в 1992 г.

"Факультет иностранных языков — самый молодой в МГУ. Он создан в 1988 г. и объединяет 9 кафедр.

С 1992 г. на факультет впервые открыт набор студентов по специальностям:

1) преподаватель иностранных языков для неязыковых вузов;

2) переводчик-референт со знанием двух иностранных языков по следующим специальностям:

3 Тер-Минасова С.Г. Программа развития факультета иностранных языков и ре-гионоведения 2006—2011 гг. М., 2011. С. 16.

английский — 12 человек немецкий — 8 человек французский — 5 человек испанский — 5 человек.

Вступительные экзамены включают русский язык и литературу (письменно и устно) и иностранный язык (письменно и устно)"4.

Для сравнения: в 2012/13 учебном году на факультете иностранных языков и регионоведения успешно трудятся 19 кафедр. Подготовка ведется на четырех отделениях:

1. Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации по направлению "Лингвистика", по профилям: "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур" и "Теория и практика межкультурной коммуникации".

2. Отделение региональных исследований и международных отношений (РИМО) по направлениям "Зарубежное регионоведение" и "Регионоведение России", по профилям: "Европейские исследования (регионы специализации: Великобритания, Франция, Германия, Италия)", "Европейские исследования (регионы специализации: Великобритания, Франция, Германия, Италия)", "Американские исследования (регионы специализации: США и Канада)" и "Евразийские исследования".

3. Отделение культурологии по направлению "Культурология".

4. Отделение перевода и переводоведения по специальности "Перевод и переводоведение".

Итак, ребенок наш вырос, ему уже 25 лет, он занимает достойное место и в МГУ, и в России, и в мире. Будь здоров и счастлив! Успехов и доброго пути!

Список литературы

Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 2008.

Скворцов Л.И. Большой толковый словарь правильной русской речи. М.; СПб., 2006.

Тер-Минасова С.Г. Нашему факультету 20 лет! // Вестн. Моск. ун-та.

Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. Тер-Минасова С.Г. Программа развития факультета иностранных языков и регионоведения 2006—2011 гг. М., 2011. Факультет иностранных языков: Справочник для поступающих. М., 1992.

4 Факультет иностранных языков: Справочник для поступающих. М., 1992. С. 3.

19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.