Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
С.Г. Тер-Минасова
УЧИТЕЛЬ, УЧЕНИК, УЧЕБНИК В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Статья посвящена вопросам о возможностях преодоления наиболее актуальных трудностей преподавания иностранных языков — как вечных, общечеловеческих и/или традиционных, так и — особенно! — новых, специфических для России, вызванных коренными изменениями в социокультурной жизни нашей страны в последние три десятилетия. Очевидно, цели и задачи преподавания иностранных языков изменились очень существенно в новую, современную эпоху, когда на первый план, после эпохи «железного занавеса» в России вышло реальное, свободное и массовое международное и межкультурное общение, в первую очередь, на английском языке, уверенно претендующем на роль глобального. Автор рассматривает вопрос отношений между Учителем и Учеником и предлагает ряд рекомендаций по их улучшению. Кроме того, в статье формулируется важный принцип о соизучении иностранного языка и мира с родным языком и миром учащихся.
Ключевые слова: преподавание иностранных языков, психологические, культурные и языковые барьеры, отношения учитель — ученик, соизучение языка и культуры.
Очевидно, что данная тема огромная, поэтому ограничусь тем, что мне кажется самым серьезным.
Сначала — Учитель и Ученик.
Следует сразу же оговориться: имеется в виду Учитель иностранного языка — местный (local), т.е. в данном случае российский, не носитель языка. И только один — но самый главный — аспект, что мешает нашему Учителю научить нашего Ученика иностранному языку?
1. В первую очередь страх и неуверенность, вызванные абсолютной необъятностью предмета обучения. Любой язык, в том числе и родной, необъятен так же, как и те миры, которые он отражает: внешний, реальный, окружающий человека, и его внутренний мир, осложненный огромным количеством обстоятельств — общей национальной специ-
Тер-Минасова Светлана Григорьевна — доктор филологических наук, профессор, президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
фикой видения и восприятия мира, личностными, индивидуальными особенностями характера, воспитания, условий жизни.
Преподавание и изучение иностранного языка — дело очень тонкое. Это не просто сумма фактов, это сложный психологический процесс перехода в чужой и чуждый мир другого менталитета, других представлений и понятий. Учитель всегда в напряжении, никто не может себя чувствовать уверенно в знании своего предмета: естественный человеческий язык огромен («полностью» им не владеют никакие носители языка), к тому же находится в непрерывном движении и развитии.
Не удивительны поэтому психологические барьеры у педагогов вообще, а у учителей иностранных языков в особенности. Этот барьер страха перед неудачей, перед ошибкой в чужих языках и культурах и перед никогда до конца, по определению, не известным — очень мощный психологический фактор, который осложняет нашу работу и мешает общению.
Дело осложняется еще и тем, что те же психологические запреты (inhibitions) мешают и тем, кто изучает языки, т.е. Ученикам всех возрастов, в той же — а иногда и в большей! — степени.
Как же преодолеть психологический барьер страха, отчуждения и неуверенности?
Прежде всего, нужно осознать, что в совершенстве никто не знает и
свой родной язык. Русскоязычным учащимся, жалующимся, что «учитель не знал слово», я предлагаю: «Откройте словарь русского языка С.И. Ожегова, закройте правую половину страницы, где даны дефиниции, и посчитайте, сколько слов родного языка вы не знаете совсем и сколько — знаете не вполне точно». И, разумеется, не надо делать вид, что Учитель знает все и всему научит. Нужно сразу объяснить цели и задачи курса вообще и данного урока в частности.
2. Культурная традиция отношений Учитель — Ученик.
Вопрос отношений между учителем и учеником очень серьезный и опасный. Для России традиционно эти отношения строились на основе огромной дистанции: всезнающий и всемогущий, очень строгий учитель и ничтожный невежда-ученик, полностью во власти учителя. Эта вековая традиция была усилена в Советском Союзе массовым и стандартизированным производством, а в постсоветское время — еще и специфическим для современной России конфликтом культур между учителем и учеником, все еще практически иностранцами, представляющими две очень разные страны — СССР и Россию. Для изучения иностранных языков это особенно плохо и опасно: сочетание «страшного предмета» и грозного учителя слишком часто заканчивается полным крахом для обеих сторон: учащийся испытывает отвращение к предмету (а часто и к учителю) и получает ярлык «неспособного
к языкам», а учитель, не справившийся со своей задачей, разочаровывается в выборе профессии и в учениках. К сожалению, нет статистических данных во вопросам: сколько человек учит иностранный язык и сколько его выучивает. Не сомневаюсь, что значительный перевес будет в сторону первого.
В учебных заведениях нет места агрессии. Вот свидетельство о ситуации в средней школе от Веры Павловны Кошкиной, учительницы из маленькой сельской школы, слушательницы курса «Язык, культура, межкультурная коммуникация»:
«Я сталкиваюсь с агрессией буквально каждый день. К сожалению. И происходит всё в школе. Иногда просто не верится глазам и не верится ушам.
1. Администрация агрессивно настроена по отношению к учителям. Директор может кричать на учителей. Когда на перемене в учительской беседуют учителя, директор может крикнуть: "Нечего мне здесь ПОСИДЕЛКИ УСТРАИВАТЬ! Идите по классам!" Можно услышать выражения в адрес учителя и похлеще, при этом — в повышенном, агрессивном тоне.
2. Учитель агрессивно настроен по отношению к ученикам. Учитель может безнаказанно выгнать ученика с урока, изымать у ученика что-либо из кармана, кричать на ученика, называть ДУБИНОГОЛОВЫМ.
3. Ученики агрессивны по отношению друг к другу. Могут оскорбить (ежеурочно оскорбляют друг друга), задеть, проходя мимо, взять без разрешения чужую вещь, потому что ему надо.
4. Неуважительное, и даже агрессивное, отношение к старшему поколению учителей более молодого поколения учителей.
Я и не знала, что такое возможно, более того, это сегодня в порядке вещей.
Работаю в маленькой сельской школе третий год. Вначале ничего подобного не замечала. А сейчас это проявляется открыто.
Вот так, Светлана Григорьевна. Печально. Всё-таки очень низкая коммуникативная культура у нас.
Успехов Вам!
До свидания!
С уважением, Вера Павловна»
3. В средней школе еще один сложный и взрывоопасный фактор — это родители. (На уровне высшего образования — это менее распространено, родители появляются только при угрозе исключения студента.) Тема эта большая и сложная. Приведу только один пример: письмо ученика восьмого класса Виктора, прослушавшего университетский видеокурс на тему: «Язык, культура и межкультурная коммуникация», написавшего:
«Очень оскорбительно было слышать в пятом классе, от мамы, что я отличник с пустой головой».
И это мама обидела отличника. А что говорить о мамах и папах, дети которых отнюдь не отличники?! И ведь нормальных родителей не заподозришь в нелюбви к своим детям! Здесь играют роль уже другие факторы, иногда — положительные: желание дать ребенку хорошее образование, обеспечить его будущие успехи в жизни. Чаще, правда, отрицательные — отсутствие/незнание культуры обращения с детьми, а также амбиции родителей, тщеславие, попытки наверстать в детях свои неосуществившиеся карьерные планы и т.п.
Этот же мальчик, написавший письмо во время пребывания в лагере «Орленок», ненавязчиво критикует школу, описывая атмосферу в лагере:
«В Орленке, столько всего интересного... Тут нет порицаний за инакомыслие и все говорят на одном языке: дети, вожатые, учителя. Это здорово, оказаться в своей стихии».
Порицания за инакомыслие — тоже педагогическая реальность, которая мешает учебе вообще, но в данном случае речь идет об особо «чувствительном предмете» обучения и изучения — чужом, страшном, непонятном и неприятном языке и стоящим за ним чуждом мире.
А вот просьба о помощи взрослого человека — Ксении С.
«Обращаюсь к Вам за помощью. Ваши слова о любви преподавателя к предмету и к ученику подтолкнули меня к написанию этого письма.
На данный момент я являюсь магистранткой Дальневосточного Государственного Университета путей сообщения по направлению "Туризм" и параллельно изучаю английский язык на курсе дополнительного образования.
Много лет я увлекаюсь Японией и Британией, их история настолько интересна, что иногда я теряюсь, не зная, за что ухватиться, чтобы понять. Они прекрасны в своей индивидуальности, и их история зачастую приводит меня в полный восторг.
Не так давно произошла ситуация, отбившая у меня желание продолжать изучение английского языка.
Преподаватель курса "Говорение" отнеслась ко мне, как к маленькому ребенку, выставив меня некомпетентным и туповатым человеком в глазах одногруппников, что в мои 22 года не просто обидно и смущающе, но и противно. И сейчас я посещаю пары с диким нежеланием, заканчивающимся душевным бунтом и вторым нервным срывом».
В современной России необходимо изменить отношения между Учителем и Учеником в следующих аспектах:
1) важно осознать и разрешить конфликт культур между российским учителем и учеником, вызванный резким переломом уклада, образа жизни, системы ценностей и других компонентов понятия «нацио-
нальная культура» как следствием очередной российской революции конца прошлого века. Мы имеем дело с младым и совершенно незнакомым племенем, с людьми, которые родились и выросли в другой стране и в другой культуре, резко (полярно!) отличающейся от страны и культуры все еще большинства преподавателей;
2) перестроить коренным образом отношения между учителем и учеником, изменить вековую российскую традицию абсолютного, непререкаемого превосходства Учителя над Учеником; научиться уважать Ученика, видеть в нем личность, помнить, что изучение иностранного языка психологически чрезвычайно трудный процесс, требующий перехода из своего родного, привычного мира в чужой и страшный мир, отраженный чужим и страшным языком.
Иными словами, нужно строить отношения с учащимися на принципах взаимного уважения! (Я говорю молодым преподавателям: «Будьте вежливы с учениками, не озлобляйте их: через 10 лет они будут Вашими начальниками».);
3) не отпугивать учеников чрезмерной строгостью (ср., например, систему оценок в Лондонском университете, где их всего две: «хорошо» (good) и «нужно подумать» (to think about), что исключает и «закрывающую все дороги» двойку, и убогую, «посредственную» тройку). В качестве примера очень тонкой заботы о душевном состоянии ученика хочу привести отрывок из письма коллеги из Московского Государственного областного социально-гуманитарного института, психолога Виктории Аверкиной, обнаружившей во время урока, что никто из студентов ее группы не прочитал текст, который им был задан. Она прореагировала на это как настоящий психолог и прекрасный учитель: «Говорю: "Раз не читали, давайте пофантазируем" (слово подумаем студентов пугает, всегда говорю пофантазируем)». Браво, Виктория! Не только никаких упреков и выговоров за невыполненное задание, а еще и пофантазируем, чтобы не испугать словом подумаем.
Очень плохо не научить своих учеников своему предмету, но гораздо хуже, преступно внушить им отвращение к нему, тогда их никто уже не научит.
«Будь осторожен в преподавании, ибо ошибка в преподавании равносильна умышленному греху».
Яаков Ицхак Иегуди 1765—1813 Книга «Хасидская мудрость» (1912 г.)
Учитель иностранного языка должен сознавать свою роль проводника в этом чужом и поэтому неприятном мире и, главное, помнить: неспособных к языкам крайне мало, зато очень много потерявших веру в себя, загубленных чрезмерной строгостью учителя. Есть неудачные методики, но неспособных к изучению языков почти нет: практически
почти абсолютно все люди в рекордные сроки овладевают родным языком.
Нет сомнений, что одно из главных требований ФГОС-2011 — учитывать психолого-педагогические особенности предполагает бережное отношение к ученику, идущему вслед за учителем в джунгли чужого и поэтому страшного мира;
4) научиться любить и жалеть ученика. Моя формулировка идеальной методики вообще и преподавания иностранных языков в особенности — это сочетание любви к предмету обучения и любви к ученику.
Итак, главное в преподавании иностранного языка — две любви: любовь к предмету и любовь к ученику. К сожалению, а на самом деле, к радости, оказалось, что эта «моя формула» успешной педагогики была высказана Львом Николаевичем Толстым задолго до меня, о чем мне сообщила слушательница видеокурса «Язык, культура и межкультурная коммуникация» Светлана Шевченко.
«Если учитель имеет только любовь к делу, он будет хороший учитель. Если учитель имеет только любовь к ученику, как отец, мать, — он будет лучше того учителя, который прочел все книги, но не имеет любви ни к делу, ни к ученикам. Если учитель соединяет в себе любовь к делу и к ученикам, он — совершенный учитель».
Л.Н. Толстой.
Теперь об Учебнике иностранного языка. Это, конечно, тоже огромная тема, такая же необъятная, как язык. Поэтому только один аспект — новый и с трудом пробивающий дорогу в сознание и учеников, и их родителей, и — увы! — даже учителей иностранных языков.
Дело в том, что вторая российская революция в конце XX в. произвела революцию и в преподавании и изучении иностранных языков, поскольку наступила эпоха активного международного общения, усиленная стремительным развитием Интернета.
Довольно быстро стало ясно, что соизучение языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения, — обязательное условие овладения иностранным языком. Осознав этот важнейший принцип, мы в 1992 г. ввели в учебный план нашего факультета «Мир изучаемого языка», отдав ему 1/3 времени, отведенного на иностранные языки, а в 1996 г., по нашей инициативе, Министерство образования РФ заменило специальность «иностранные языки» на новую: «лингвистика и межкультурная коммуникация» (приказ № 1309 от 24 июля 1996 г. «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования»).
Отсюда: введение в учебные планы факультета новой специальности «Регионоведение», переименование нашего факультета иностранных языков МГУ имени М.В. Ломоносова в факультет иностранных языков и регионоведения в 2005 г.; создание уникальных мультимедий-
ных курсов, сочетающих изучение языка с изучением культуры под общим названием «Страны и народы»: «Англия и англичане», «Италия и итальянцы».
Итак, главное условие овладения иностранным языком как средством общения — это соизучение языка и культуры. Без фоновых знаний о мире изучаемого языка нельзя активно пользоваться иностранным языком. Это условие выполняется, и учебники иностранных языков дают информацию о мире изучаемого языка.
Еще одна особенно важная инновация в преподавании иностранных языков на современном этапе, открытая и развитая в XXI в. в нашей стране, формулируется следующим образом: соизучение иностранного языка и мира с родным языком и миром учащихся.
Этот важнейший новый принцип изучения и преподавания иностранных языков основан на простом, но до сих пор не вполне осознанном и признанном факте: нашим партнерам по межкультурному общению нужно от нас не столько знание их мира (это нужно нам для более эффективной коммуникации), сколько знание нашего мира. Иными словами, иностранцы будут общаться с нами, не для того чтобы узнать от нас о своем мире, а для того чтобы получить информацию о нашем, Русском, Мире — о мире современной России.
И именно этот — важнейший! — принцип обучения иностранному языку в современных условиях не получил еще ни всеобщего признания, ни широко распространения, ни отражения в учебниках иностранного языка. Мысль о соизучении — в сопоставительном плане — иностранного языка и культуры с родным языком и культурой с трудом укладывается в сознании как преподавателей иностранных языков, так и авторов учебников.
Наш факультет, как и положено школе Московского университета, флагману российского образования, глубоко осознал этот принцип и претворяет его в жизнь еще с начала 1990-х годов: в учебный план для всех студентов, изучающих иностранные языки, ввели «русский мир» — на первом курсе и «русский мир в контексте мировых цивилизаций» — на втором курсе. Мы первыми в стране начали преподавать регионо-ведение России в рамках дисциплины регионоведение, а когда ее назвали неожиданно зарубежным регионоведением, добились в Минобр-науки открытия новой учебной дисциплины Регионоведение России и готовим специалистов со знанием базовых национальных ценностей. Выполняем патриотический долг и испытываем глубокое удовлетворение.
Итак, важнейшая задача преподавания иностранных языков в современной России — воспитание патриота и гражданина родной страны.
Перейдя от теории к практике, накопив опыт, наслушавшись жалоб «с мест», ведущие преподаватели факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова решили создать УМК
для школ. В числе прочих причин было и незнание уровня выпускников средней школы, которых мы подхватывали в эстафете высшего и среднего образования.
В результате возникла линейка учебников английского языка для 2—11 классов средней школы, выпускаемая издательством «Академкнига/учебник». Готовя его, мы старались учесть все вышеперечисленные проблемы и достижения.
Со второго класса в занимательной форме дается широкая культурная картина мира английского языка. Под культурой, разумеется, понимаются обычаи, традиции, менталитет, видение мира, одновременно и отраженные в языке, и формируемые им. Таким образом, реализуется принцип соизучения языка и культуры.
Наряду с миром английского языка, в наших учебниках представлены Россия и Русский Мир. Это сочетается с требованием ФГ0С-2011 о фундаментальном ядре содержания образования, одним из главных компонентов которого является формирование базовых национально-культурных ценностей России, хранимых в исторических, культурных и семейных традициях.
В наших учебниках мы знакомим учащихся с культурными и духовными ценностями России параллельно и сопоставительно со странами и народами англоязычного мира. На факультете иностранных языков и регионоведения МГУ этот принцип лег в основу преподавания еще в 1992 г. Тогда многие коллеги воспринимали его как нечто экзотическое и даже чужеродное в методике. Через 20 лет, к нашей радости, он обрел легальный статус в федеральном государственном образовательном стандарте.
В заключение хочу сказать что-то оптимистическое. Да, трудности, да, сложности, да, перегружены и да, недоплачены. Но самое главное — у нас хорошо и правильно. Наша специальность — в центре общественного внимания. Мы нужны, как никогда ранее. Нам не грозит безработица. Созданы и материально-техническая, и научная базы — гораздо более мощные, чем раньше. Мы обсуждаем наши проблемы и стараемся их решить. Мы ответственные, самоотверженные люди, мы любим свою благородную профессию — дарить людям роскошь общения — и верны ей. И мы, конечно, все преодолеем.
И еще — очень важное в аспекте — Что делать? Как преодолеть препятствия в виде испуганных или заносчивых учеников, склочных родителей, глупых и/или амбициозных чинов от образования и т.д. и т.п.? Ответ очень простой и очень сложный. Нужно всячески развивать и поддерживать наши профессиональные сообщества, объединения, ассоциации. Как в песне поется: «Возьмемся за руки, друзья, чтоб не пропасть поодиночке».
Svetlana G. Ter-Minasova
TEACHER, STUDENT, TEXTBOOK IN TODAY'S RUSSIA
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article deals with possibilities of solving the most urgent and serious problems of learning and teaching international languages concerning general and old difficulties as well as new, and specially Russian ones caused by the radical changes in the social-cultural life in this country since the nineties of the last century. It is obvious that the goals and tasks of FLT have changed quite drastically nowadays, when an opportunity of real, free international and intercultural mass communication has replaced the "Iron Curtain" situation. The author tackles the issue of the relationship between the Teacher and the Student and suggests a list of recommendations for its effective development. Beyond that, it is claimed that besides acquainting the students with the culture of the country where the language they study is used as the main means of communication, it is absolutely necessary to enlarge their knowledge of their own language and culture.
Key words: foreign language teaching, psychological, cultural, and language barriers, teacher — student relationship, language and culture co-teaching and co-learning.
About the author: Svetlana G. Ter-Minasova — Doctor of Philological Sciences, Professor, President of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).