-о£>
<$о-
ИЗУЧЕНИЕ ТЮРКО-ТАТАРСКИХ МАТЕРИАЛОВ АРХИВА УРАЛО-АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКОВ УНИВЕРСИТЕТА ПРЕФЕКТУРЫ СИМАНЭ (ЯПОНИЯ)
М.М. Гибатдинов, Д.М. Усманова, Л.Р. Усманова
Данная статья посвящена итогам обследования фондов архива Хаттори Сиро, хранящегося в библиотеке университета префектуры Симанэ. Целью изучения указанного архива было выявления материалов, связанных с тюрко-татарской историей и татарской филологией. Обследование архива, предпринятое в рамках реализации Государственной программы Республики Татарстан «Сохранение национальной идентичности татарского народа (2014— 2016 гг.)» (п. 1.9. «Документы по истории татар в архивохранилищах Европы и мира»), заняло несколько дней. В ходе этой работы авторы этих строк просмотрели более 200 различных изданий, имеющих отношение к татарской истории и литературе. Мы также составили черновой каталог этих изданий, сделали краткое библиографическое описание и определили научную ценность выявленных тюрко-татарских изданий, наметили некоторые перспективные исследовательские темы и направления, при изучении которых можно было бы привлечь выявленные материалы.
Прежде чем говорить собственно об итогах проделанной работы, следует сказать несколько слов о человеке, стоявшем у истоков данной богатой и разнообразной коллекции, а также об обстоятельствах, при которых происходило собирание книг и документов, легших в основу архива.
Профессор Хаттори Сиро (1908-1995), чей 100-летний юбилей широко отмечался в 2008 г., был признанным лингвистом и специалистом в области изучения урало-алтайских языков, автором ряда работ по проблемам лингвистики и тюркологии1. Долгие годы он являлся почётным профессором Токийского университета, возглавлял Японское лингвистическое общество, оставил
ряд фундаментальных сочинений, в том числе по изучению старомонгольского языка.
Известно, что среди многочисленных языков, которыми владел проф. Хаттори Сиро, был и татарский. Интересно начало его соприкосновения с татарским языком и тюр-ко-татарским миром. Будущий признанный японский языковед закончил отделение лингвистики филологического факультета Токийского университета (1931), затем при финансовой помощи гранта «Японского общества поддержки науки» отправился в Манчжурию для совершенствования своих познаний в урало-алтайских языках. Там он выучил монгольский, бурятский и татарский языки, практиковался в русском и английском. Уроки татарского языка брал в Харбине у татарского поэта-эмигранта Хусаина Габдюшева2. Некоторое время проживал в доме татарского купца-эмигранта Мухам-медшаха Агеева3 в Хайларе4, в семье которого и встретил свою будущую жену Маги-ру5. Это обстоятельство, помимо научных интересов, ещё больше сблизило учёного с татарским народом. Именно благодаря ей в семейном архиве сохранились многочисленные книги на татарском языке, в том числе изданные в эмигрантской среде, а также практически полный комплект газеты «Милли Байрак», издававшейся в 19361945 гг. в Мукдене родителями известного турецкого учёного татарского происхождения Надира Давлета6.
Конечно же, в личной библиотеке учёного были не только эмигрантские издания, но и сугубо научные сочинения, труды советских и европейских специалистов, а также литературные произведения на разных тюркских языках.
После смерти учёного его наследники -сын и две дочери - приняли решение пере-
дать богатый научный архив отца на хранение в университет префектуры Симанэ.
В последние годы особенно популярными становятся исследования архивных коллекций не просто как собрания отдельных документов, а как специфического интегрированного метаисточника, значение и ценность которого не ограничивается только суммой ценностей отдельных документов, которые он в себя включает. Подобные комплексные исследования архивов связаны не только с применением современных информационных технологий и применимы отнюдь не только к электронным архивам и ресурсам, но и к традиционным бумажным. Сегодня при изучении частных и личных архивов важно выявить не только то, что нам сообщают документы о той или иной исторической эпохе, событии и т.д.. Важно ещё и то, что эти документы могут нам сказать об их собирателе, владельце архива - о его внутреннем мире, мировоззрении, творческой лаборатории учёного, исследователя или писателя, которому принадлежал данный архив8. Такой подход к изучению архива в целом может помочь реконструировать ментальную картину его владельца9. Первоначальное обследование татарской части архива Хаттори Сиро - первый шаг в данном направлении.
В ходе обследования архива учёного, как уже отмечалось, мы выявили и просмотрели около 200 экземпляров книг, имеющих какое-либо отношение к тюрко-татарскому миру. Некоторые издания были отсеяны в ходе просмотра. Ряд произведений также встречался в дубликатах. В итоге этого «отсева» мы зафиксировали в списке 155 наименований, которые по ряду оснований привлекали наше внимание и могут стать основой для дальнейшего углублённого их исследования. Из этого числа мы выделили в отдельную группу периодические издания. Речь идёт лишь о монографиях, сборниках статей и оттисках отдельных статей.
Просмотренные издания были подвергнуты предварительной классификации по таким параметрам, как язык, место издания, издатель, жанр издания и содержание.
По языку и графике (алфавиту) среди обследованных книг преобладает татароя-зычная литература, издававшаяся на арабской графике. Таких книг выявлено не менее 55-60 наименований, что составляет треть изученной нами части коллекции. В основном речь идёт о дореволюционных и раннесоветских изданиях, выходивших в России и, прежде всего, в Казани. Также к этой группе причислены эмигрантские издания, т.е. литература, издававшаяся в основных эмигрантских центрах Дальнего Востока. Об этих изданиях будет сказано подробнее чуть ниже.
Другую группу, довольно многочисленную, составляют татароязычные издания, напечатанные латинской графикой или кириллицей. На латинице книги издавались в Татарстане в 1930-х гг., тогда как уже с 1940 г. вся тюркоязычная литература издавалась в Советском Союзе только с использованием кириллицы.
Третью группу составляет литература на турецком языке, изданная на латинице. В основном это научные статьи и монографии, изданные в Турции в 1950-х - 1970-х гг. Наше внимание привлекли труды, изданные на турецком языке представителями татарской эмиграции первой волны, которые сделали в Турции видную научную карьеру и внесли большой вклад в развитие мировой тюркологии (Ахмет-Заки Валиди (Валиди-То-ган)10, Агдес Нигмат-Курат11, Рашит Рахма-ти Арат12, Саадат Чагатай13, Тахир Чагатай14 и др.).
Наконец, последняя группа - это русскоязычные издания, в основном научно-исследовательская литература, связанная с языкознанием, литературой, в меньшей степени - с историей татарского народа.
Среди издательских центров, где печаталась эта литература, первое место занимает Казань. Казанских изданий мы выявили 40 наименований. В основном это дореволюционные издания. Вероятнее всего, они оказались в коллекции благодаря супруге учёного Магире, так как могли быть вывезены её родственниками из России в период эмиграции на восток. Но, вполне возможно,
что некоторые из подобных изданий были приобретены в букинистическом (антикварном) магазине или куплены у других татарских эмигрантов самим Хаттори Сиро как результат его научного интереса15.
Вторую группу составляют книги, изданные в Турции, в Стамбуле (23) и Анкаре (21). В основном это научные труды - монографии или оттиски отдельных статей названных авторов. Среди них очень много книг и оттисков статей с дарственными надписями, что свидетельствует об интенсивном научном обмене между японским профессором и учёными Турции.
Третью группу составляют издания, вышедшие в эмигрантских типографиях Дальнего Востока и Японии: всего 34 издания, в том числе в Мукдене - 15, Токио - 15, Харбине - 2, Кобэ - 2. Речь идёт исключительно о книгах и брошюрах, которые были подготовлены и изданы татарами-эмигрантами. Эта часть коллекции Хаттори Сиро является наиболее важной и ценной с точки зрения тюрко-татарской истории, поскольку данные издания сохранились в единичных экземплярах и очень плохо представлены в других книгохранилищах и архивах.
Следовательно, эти уникальные издания имеют особое значение для изучения тюрко-татарской эмиграции на Дальнем Востоке. Вероятно, некоторые из указанных книг были приобретены его женой Магирой, другие - лично Хаттори Сиро. Например, в его коллекции есть две книги Хусаина Габдюшева, в доме которого он проживал некоторое время в период своей манчжурской командировки и у которого брал первые уроки татарского языка16.
Четвёртая группа представлена книгами на татарском языке, которые увидели свет в европейских типографиях, но являются эмигрантскими изданиями: Берлин - 5, Берлин/Лейпциг - 1, Хельсинки - 1, Лондон - 1. Берлинские издания - в основном произведения классика татарской литературы Гаяза Исхаки (№№ 33, 34, 35 и др.).
Некоторая часть европейских изданий (Будапешт - 3, Краков - 1) принадлежит к
числу научной литературы, имеющей отношение к тюркологии.
Научная литература по тюркологии и языкознанию, а также художественные произведения татарских и иных тюркоязычных авторов преобладают среди изданий, появившихся в Москве (не менее 16 наименований).
По жанрам и содержанию публикаций выделяются следующие группы изданий.
Научные издания по лингвистике, преимущественно по тюркской филологии и языкознанию, отражают сферу научных интересов учёного, его личные контакты и каналы, по которым происходил научный обмен и пр. В этом смысле интересны книги с дарственными надписями и автографы. Например, среди обследованных книг мы встретили автографы Ахмет-Заки Валиди, Агдеса Нимета Курата, Рашита Рахмати Арата, Тамурбека Давлетшина17 и других тюркологов татарского происхождения. В условиях, когда нормальное общение с советскими тюркологами было сильно ограничено из-за «железного занавеса», одним из основных центров мировой тюркологии являлись университеты и научно-исследовательские центры Турции.
Значительное место в библиотеке Хат-тори Сиро занимали словари, которые выступали важным инструментом в его научной работе. Интересно, что среди татаро-русских и иных словарей встречаются очень интересные экземпляры дореволюционных изданий18.
Большую группу составляют книги, так или иначе связанные с педагогикой, школой, сферой образования (учебники, хрестоматии и пр.). Эти издания в основном эмигрантские, и они позволяют нам изучить уровень развития педагогической мысли в эмиграции, каналы и способы сохранения и воспроизводства дореволюционной исламской и татарской традиции в условиях вынужденной изолированности. Интерес для исследователей истории педагогической мысли татарского народа представляют не только имена татарских педагогов, активно работавших в эмиграции, но и содержание и
методика издававшихся здесь учебников и пособий, программы обучения школ. Перспективным представляется изучение той роли, которую система образования играла в сохранении национальной идентичности татар в эмиграции, каково было место школы в жизни татарской общины. Важным представляется изучить, каким авторы учебников видели образовательный идеал татар, как происходил отбор ключевых фактов, героев, иконических фигур - выдающихся личностей, персонифицирующих национальную историю и культуру татар.
Аналогичные функции выполняли и разнообразные религиозные издания, как дореволюционные (вывезенные из России бежавшими на Восток людьми), так и изданные в 1930-х годах. Причём среди последнего рода книг встречаются как оригинальные сочинения местных имамов (например, имама мечети в Кобе Мадьяра Шамгуни19, имама токийской общины Габдулхая Курбанга-леева20), так и эмигрантские переиздания видных теологов начала ХХ столетия - Ах-мет-Хади Максуди21 и др.
Для татарской эмиграции было важным для сохранения национальной идентичности сохранить и распространить среди членов общины образцы татарской художественной литературы. Лучше всего в архиве Хаттори Сиро представлено творчество классиков татарской литературы Гаяза Исхаки и Габдул-лы Тукая22. Это, с одной стороны, отражает вкусы и пристрастия основной их читательницы - Магиры Хаттори. С другой стороны, такое большое их количество (в сравнении с произведениями других авторов начала ХХ столетия) отражает в целом общие тенденции, характерные для эмиграции. Именно эти два автора были наиболее любимыми писателями татарской эмиграции в 1930-х -1940-х гг. Книги с произведениями Габдул-лы Тукая особенно интересны тем, что по ним видно, как Хаттори Сиро учился татарскому языку, так как содержат многочисленные пометки и записи.
Как особую группу можно выделить периодические издания на татарском языке. Среди них - газета «Милли байрак»23, жур-
налы «Яца милли юл» (два номера 5 и 6 за 1937 г.), «Яца япон мехбире" (номера 10 и 12 за 1933 г.), «Милли байрак» (номера 2-4 за 1954 г.) и др. Думается, что эти издания представляют собой лишь маленькую толику периодики на татарском языке, которая циркулировала в 1930-х -1940-х гг. в эмигрантской среде и была в распоряжении семьи профессора Хаттори Сиро. Вероятно, многие экземпляры просто не уцелели, так как газеты и журналы хранятся хуже всего.
Предложение по дальнейшей работе:
1. начать каталогизацию архива Хаттори Сиро;
2. сделать полный список наименований книг, связанных с татарской (тюрко-та-тарской) историей, языком и литературой;
3. отсканировать наиболее ценные и уникальные эмигрантские издания (выпущенные типографиями в городах Мукден, Токио, Кобэ, Харбин).
Данная работа позволит собрать воедино сведения о тюрко-татарской части коллекции Хаттори Сиро. На основе этих сведений в дальнейшем можно будет провести более глубокий анализ отдельных групп изданий в зависимости от фокуса исследований и выявить наиболее перспективные исследовательские темы.
Примечания
10^1ЩЮ^Ж (ШШХШ) - 1999 (Хаттори Сиро, Генеалогия японского языка (нихонгоно кейто), Токио, Иванами: 1999.
2 Габдюш (Габдуш) Хусаин Рахимджанович, тат. Хесэен ГабдYш (1901, Троицк - 1944, Харбин) - татарский писатель, журналист, театральный режиссёр, драматург, автор ряда сборников ностальгических рассказов и стихотворений, издававшихся в эмиграции в Харбине и Токио.
3 Мухаммедшах Агеев - имам мусульманской общины г. Хайлар в 1934 г. Член тюрко-татарского идель-уральского общества г. Хай-лара с 1937 г., член правления тюрко-татарского идель-уральского общества г Хай-лара с 15 января 1940 г. Делегат первого и
второго конгрессов тюрко-татар Идель-Урала на Дальнем Востоке 1935 и 1941 гг., член финансовой комиссии центрального комитета (Меркез) тюрко-татар Идель-Урала на Дальнем Востоке с 1941 г.
4 Larisa Usmanova, The Türk-Tatar Diaspora in Northeast Asia: Transformation of Conciousness: a Historical and Sociological Account Between 1898 and the 1950s. Tokyo, 2007. 367 p.; Ali Merthan Dündar, Japonya'da Türk izleri: Bir kültüt mirasi olarak Mançurya ve Japonya Türk-Tatar camileri. Ankara: Vadi, 2008. 272 p.; Ali Merthan Dundar, Nobuo Misawa. Books in Tatar-Turkish printed by Tokyo'da Matbaa-i Islamiye (1930-38). Tokyo, 2010. 49 p.; Akira Matsunaga. Ayaz ishaki vä uzaq §ärqdäki Tatar Türkläri (Ayaz Ishaki and Turk-Tatars of Far East). Baku. 2004. 104 p.; Адутов Р. Татаро-башкирская эмиграция в Японии. Н. Челны, 2003.
5 Магира Агеева (в замужестве Хаттори) -1909, село Подгорный Шуструй Краснослобод-ского района Пензенской губ. - 1999, Токио.
6 Давлет (ДэYлэт) Надир (р. 15.07.1944, Мукден) - историк, автор трудов по истории и культуре тюркских народов, д.и.н., профессор, с 1949 в Турции, окончил Стамбульский университет (1971) и Мюнхенский университет Людвига-Максимилиана (1974), преподавал в Мармар-ском, Колумбийском, Висконсинском университетах (1984-1997), директор Института тюркских исследований (1997-2001).
7 Юмашева Ю.Ю. Метаисточник: к вопросу о верифицируемости данных // Документ. Архив. История. Современность. Сб. науч. тр. Вып. 6 / Уральский государственный ун-т им. А.М. Горького. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2006. - С. 309-317. Яник А.А. Анализ современных тенденций в развитии цифровой инфраструктуры гуманитарных исследований за рубежом // NB: Экономика, тренды и управление. - № 04, 2014. - С. 114-139.
8 Neal Lerner. Archival research as Social Process. In: Working in the Archives: Practical Research Methods for Rhetoric and Composition. Alexis E. Ramsey, Wendy B Sharer, Barbara L'Eplattenier, Lisa Mastrangelo Eds. SIU Press, 2009. P. 195-205; Patrick Geary. Medieval Archivists as Authors: Social Memory and Archival Memory. In: Archives, Documentation, and Institutions of Social Memory: Essays from the Sawyer Seminar. Francis X. Blouin, William G. Rosenberg Eds. University of Michigan Press, 2007. P. 106-113; Maryanne Dever, Ann Vickery, Sally Newman. The Intimate Archive:
Journeys Through Private Papers. National Library of Australia, 2009. 198 p.
9 Gerdien Jonker, Reconstructing the Berlin Mosque Library. In: Missionising Europe. The Ahmadiyya Quest for Adaptive Globalisation 19001965. Leiden: EJ Brill, 2015.
10 Валиди Ахмет-Заки Ахметшахович (в Турции Заки Валиди-Тоган, Zeki Velidi Togan, 18901970) - политический деятель, публицист; историк, востоковед-тюрколог, доктор философии (1935), профессор Стамбульского (1939—1944, 1948-1970), Боннского (1935-1937), Гёттинген-ского (1938-1939) университетов, почётный доктор Манчестерского университета (1967), руководитель Института исламских исследований при Стамбульском университете (с 1953). Книги № 73, 119, 170, 261.
11 Kurat Akdes Nimet (Nigmat), Нигматов Ак-дес Тагирович, (1903-1971) - историк, доктор философии (1933). С 1924 г. в эмиграции в Турции. Преподаватель Стамбульского университета (1933-1937), педагогического Института Гази (Анкара) с 1939 г., проф. (1944), декан факультета языка, истории и географии (1953-1955) - три книги, две без номера и под № 241.
12 Арат Рашид (Абдурашит) Рахмати (Reshit Rahmeti Arat, Рахматуллин Габдерашид (19001964), тюрколог, д. филологии (1928), профессор (1933). В 1920 эмигрировал в Китай, с 1922 - в Германии, с 1933 - в Турции. С 1951 г. являлся директором Института тюркологии при Стамбульском университете, автор трудов по истории, языку и литературе тюркоязычных народов. Исследователь древнетюркского литературного памятника XI в. «Кутадгу билиг» Ю. Баласагуни. Один из основателей и редакторов «Энциклопедии ислама» (Стамбул, 1930-е гг.). В архиве Хаттори Сиро имеется не менее 8 книг и оттисков Рашита Рахмати-Арата - книги №№ 14, 43, 65, 67, 68, 70, 72 и одна без номера.
13 Чагатай Саадет, Saadet ishaki £agatay (1907-1989) - тюрколог, доктор филологии (1933), дочь Гаяза Исхаки, супруга Тахира Чага-тая, с 1922 г. в эмиграции в Германии, с 1939 г. в Турции, профессор Анкарского университета (с 1941), внесла большой вклад в развитие тюркологии в Турции. Книги №№ 74, 76, 77, 79, 80 по каталогу библиотеки.
14 Тахир Шакир (Чагатай) (1902-1984) - доктор социологии и экономики, зять Гаяза Исхаки, книги № 63,171, 171-а, 2 книги без номера.
15 Например, книга «Алты бармак китабы» (Казань, 1902) ранее принадлежала Деушеву и
была куплена Хаттори Сиро в Хайларе в 1954 г. (книга отмечена в каталоге под № 359).
16 Габдюш Хусаин. Дурт хикая. Токио: Токио да матбуга исламия, 1931 (№ 125, второй экземпляр № 135); он же: Татар шагыйлэре: Габдулла Тукай (улуеменэ 19 ел тулу уцае белэн). Харбин, 1932 (№ 128).
17 Давлетшин Тамурбек Динмухамметович (1904-1983) - татарский историк, юрист, общественный деятель, один из идеологов послевоенной татарской эмиграции. Учился на юридическом факультете Казанского (1924-1926), Иркутского (1926-1928) и Московского (1928-1930) университетов, сотрудник (1932-1934), руководитель (1934-1938) НИИ экномики в Уфе, профессор гражданского права Казанского филиала Всесоюзного юридического института (1938-1941), научный сотрудник Института по изучению СССР (Мюнхен) (1951-1969).
18 Например, в коллекции Хаттори Сиро имеется ксерокопия Аинско-русского словаря М.М. Добротворского (Казань, 1875. Без каталожного номера); два издания Полного русско-татарского словаря, составленного Султаном Рахманкуловым и Абдрахманом Карамом в 1921 г. (без каталожного номера). Интересно, что один из этих словарей был куплен Хаттори Сиро в Харбине, в магазине Н.И. Вахрушева, торговавшего новыми и старыми, подержанными книгами. Адрес магазина: Харбин - Пристань, улица Диагональная, дом 17.
19 Книги № 116, 154 и 368 по каталогу.
20 Курбангалиев, Фэн тэ^вид. Токио: Токиода матбугаи исламия, 1932. 28 б. (№ 130)
21 Книги № 26, 27, 28, 29 (все изданы в Мукдене в 1940-1942 гг.), № 106, 121, 124, 132 (изданы в Токио в 1930-1931 гг.). Все эти книги являлись своего рода краткими популярными пособиями по религиозной догматике и ритуалу - что такое закят и хадж, как совершать омовения и как следует молиться и пр.
22 Тукай Габдулла, Габдулла Мухамедгари-фович Тукаев (1886-1913) - выдающийся татарский народный поэт, литературный критик, публицист, общественный деятель и переводчик, один из родоначальников новой татарской литературы.
23 В архиве Хаттори Сиро сохранились примерно 325 из 400 номеров газеты, изданных в 1935-1945 гг., что составляет самую полную коллекцию этой газеты, сохранившуюся в библиотеках мира. Газета «Милли байрак» была осмотрена и изучена проф. Хисао Коматцу, а также Ларисой Усмановой (См.: Larisa Us-manova. The Türk-Tatar Diaspora in Northeast Asia. Tokyo, 2007. P. 63-71).