Изучение русскоязычного перевода драмы Цао Юя «Гроза»
Сунь Дамань,
профессор, кафедра русского языка, Китайский нефтяной университет(Хуа Дун) E-mail: 1251297085@qq.com
Фань Сяосяо,
аспирант, кафедра русского языка, Китайский нефтяной университет(Хуа Дун) E-mail: 1277686750@qq.com
«Гроза» - одно из лучших драматических произведений Цао Юя, которое имеет большое значение для истории современного китайского театра. Написанная в 1934 году эта пьеса позже была переведена на многие языки и поставлена в театрах по всему миру. Данная статья посвящена сравнительному анализу драмы «Гроза» на китайском и русском языках. Изучение стратегий, методов, мастерства перевода позволит выявить плюсы и минусы в передаче драматического содержания и культурной составляющей на русском языке.
Ключевые слова: «Гроза» Цао Юя, стратегия перевода, метод перевода, мастерство перевода, культурная передача.
о с
CJ
Эта статья финансируется Китайским национальным фондовым комитетом для обучения за границей
Драма «Гроза» занимает особое место среди произведений Цао Юя, а ее перевод на другие языки играет ключевую роль в литературном творчестве драматурга. Живые и яркие декорации, образы персонажей, их языковые особенности делают драму лучшим произведением, передающим мир китайской культуры. В связи с этим изучение пьесы имеет особое значение.
В начале XX века большое количество западных драм устремилось в Китай, что привело к быстрому росту и развитию китайской современной драматургии и постепенно вывело ее за пределы самого Китая. Так, пьеса «Гроза» Цао Юя стала одним из ярчайших произведений китайской современной драмы того времени и заняла очень важное место в творчестве автора. В произведении не только отражено истинное состояние китайского общества 1930-х годов, когда Китай находился в разгаре бурных перемен, но и показана трагедия человеческой судьбы в глубоком смысле. Пьеса «Гроза» имела гуманистическую направленность и важное социальное значение. Произведение было переведено на многие языки, поставлено на сцене в разных странах мира и снискало большую популярность. Это является доказательством того, что основная тема драмы универсальна и не ограничена характерной национальной особенностью и культурой Китая.
Трагедия «Гроза» была переведена на японский, английский, русский и другие языки. В России на произведение Цао Юя обратили внимание в 1950-х годах. 6 марта 1952 года в газете «Комсомольская правда» была впервые опубликована статья «Дин Лин и Цао Юй», в которой содержалась краткая информация о Цао Юе, позволяющая российскому читателю сформировать представление о личности драматурга. В 1958 году Московским издательством иностранной литературы был опубликован перевод произведения Цао Юя «Ясное небо». В 1960 году вышло послесловие «О творчестве Цао Юя», написанное В. Петровым, которое было размещено в книге «Цао Юй: пьесы» на русском языке. Эта работа также является отличным материалом для изучения творчества Цао Юя.
В. Петров подчеркивал, что спустя десятилетия пьеса драматурга по-прежнему ставится на сцене и имеет успех. В произведении отражены глубокий реализм, гуманизм и уникальный художественный стиль, благодаря которым Цао Юй стал известным не только в своей стране, но и далеко за ее пределами [1, с. 336-337]. Так, драма «Гроза» неоднократно ставилась в России и была единодушно принята русской публикой, снискав бесспорный успех. Анализ русскоязычного перевода «Грозы»
в основном сосредоточен на изучении стратегии перевода, методов и мастерства переводчиков, проанализированы плюсы и минусы переводного варианта.
Стратегия перевода - это набор принципов, направленных на достижение конкретных целей перевода в работе переводчика [2, с. 83]. В переводческой деятельности существуют участники - автор произведения и аудитория получателей перевода. С точки зрения получателя перевода, стратегию перевода можно разделить на стратегию диссимиляции (отчуждения) и стратегию натурализации. Стратегия диссимиляции предполагает перевод, ориентированный на автора, максимальное сохранение языковых и культурных особенностей оригинала. Натурализация, в отличие от диссимиляции, предполагает перевод, ориентированный на читателя.
Во время написания «Грозы» на Цао Юя оказало сильное влияние западной культуры и драмы. Он писал: «Иностранные драматурги оказывают большое влияние на мое творчество. Первый -Ибсен... Второй - Шекспир... Я также испытываю большое влияние О>Нила из США» [3, с. 4-7]. Читая «Грозу», мы погружаемся в атмосферу Китая 1930-х годов - исторический период, когда китайская и западная культуры были наиболее взаимосвязаны. Поэтому в пьесе нет сильного традиционного китайского культурного элемента, хотя присутствуют некоторые специфические термины, фразеологизмы и поговорки. Однако все же произведение тяготеет к западной драме. Переводчики при переводе «Грозы» используют стратегию натурализации, иногда переходя к диссимиляции.
Стратегия натурализации относится к «четкой стратегии перевода, принятой переводчиками для адаптации текстов на иностранных языках для читателей целевых языков» [4, с. 67-68]. Такой перевод адаптирован для читателя целевого языка, поэтому легче им воспринимается. В драме «Гроза» присутствуют некоторые китайские разговорные выражения, поговорки и фразеологизмы, буквальный перевод которых может вызвать двусмысленность или невозможен. Для перевода этих выражений должна доминировать установка на обеспечение лингвокультурного нейтралитета.
Рассмотрим примеры перевода пьесы «Гроза» на русский язык в стратегии натурализации.
Пример № 1. Перевод разговорного выражения на русский язык
Гуй: «Когда приедет твоя мать, покажи ей эти деньги. Пусть она подивится» [5, с. 12].
В китайском языке существует разговорное выражение, которое означает «удивить кого-то». В «Грозе» его произносит маленький гражданин Лу Гуи. Если перевести это выражение буквально, то возникнет неясность. Поэтому с учетом лингво-культурного поля целевого языка используется стратегия натурализации: переводчик переводит это выражение, как «подивится», что соответствует первоначальному смыслу, а также облегчает восприятие смысла читателем.
Пример № 2. Перевод фразеологизмов или поговорок на русский язык
Пу: «Успокойся. Возьми себя в руки» [5, с. 92].
При переводе переводчик использует русский фразеологизм «взять себя в руки» (успокоиться), который не только четко выражает смысл оригинального текста, но и соответствует привычкам выражения целевого языка, так что русские читатели ясно понимают смысл оригинала.
В отличие от стратегии натурализации стратегия диссимиляции относится к «стратегии перевода, которая направлена на сохранение индивидуального своеобразия подлинника в переводе» [4, с. 83]. Основная цель стратегии диссимиляции -сохранить лингвокультурный идентитет оригинала, чтобы читатели целевого языка могли понять культурные особенности страны исходного языка. При использовании стратегии диссимиляции переводчики стараются быть как можно ближе к оригинальному выражению и культурным особенностям. В этой статье мы в основном анализируем использование диссимилятивной стратегии перевода китайских специализированных терминов и реалий религиозной культуры.
Пример № 1. Диссимилятивный подход при переводе китайских специализированных терминов
Тишина. Снаружи доносятся звуки хуцина* и пение.
*Хуцинь - китайская скрипка [5, с. 107].
Хуцинь является традиционным музыкальным инструментом, который происходит от кочевых народов Северного Китая, но русские читатели мало знают об этом. Ввиду этого переводчик использует транслитерацию с комментированием в сноске (Хуцинь - китайская скрипка), тем самым читатели смогут лучше понять китайскую культуру при чтении.
Пример № 2. Диссимилятивный перевод слов и выражений, относящихся к религиозной культуре
Сы: «Господин читает святые книги и постится, и я боюсь, что он недоволен, когда мы ему прислуживаем» [5, с. 34].
Герой драмы Чжоу Пуюань исповедовал буддизм. Переводчик в данном случае делает буквальный перевод текста оригинала «читает святые книги и постится» (читает священные книги, ест постную пищу и сидит в созерцании), чтобы читатели смогли понять религиозный колорит буддизма. Однако среди российских читателей больше православных и мусульман, которые не знакомы с этим религиозно-философским учением, поэтому отсутствие соответствующих комментариев может вызвать недопонимание у читателей.
Поговорим о методах перевода, т.е. о способах и средствах, которые используются для достижения конкретной цели перевода, основанной на определенной стратегии [2, с. 83]. Методы перевода более конкретны, чем стратегии перевода, а разные стратегии перевода требуют разных методов перевода. Далее рассмотрим методы перевода в рамках стратегий натурализации и диссимиляции.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
В рамках натурализованной стратегии в основном существуют такие методы перевода, как вольный перевод, имитационный, измененный и творческий перевод. Из вышеуказанных названий понятно, что главная особенность этих методов заключается в том, чтобы максимально приблизить перевод к лингвокультурным особенностям целевого языка с учетом сохранения общего смысла оригинального текста. Изучив русскоязычный перевод драмы «Гроза», обнаруживаем, что переводчик в основном использовал такие методы, как вольный и имитационный перевод.
Вольный перевод подразумевает перевод текста без чрезмерного углубления в детали оригинала с целью сделать его более естественным для читателя целевого языка. Вольный перевод не должен фокусироваться на форме оригинала, включая структуру и стилистику исходного текста. Однако использование вольного перевода не означает удаление или добавление новой информации в содержание оригинала. Такой перевод предполагает внимательное изучение исходного текста, погружение в основные моменты, чтобы представить читателю оригинальный вид [6, с. 263]. Вольный перевод можно разделить на объяснительный перевод и перевод перефразирования. Объяснительный перевод содержит разъяснительные значения, а в переводе перефразирования используются схожие выражения в целевом языке. В исследуемом варианте «Грозы» на русском языке часто встречаются примеры использования вольного перевода:
Сы Фу: «Мама не то, что вы, она при виде денег не теряет голову» [5, с. 12].
В данном предложении фраза «терять голову» соответствует «самодовольству и переполоху» в языке оригинала. Переводчик использовал перефразирование при вольном переводе.
Имитационный перевод означает, что переводчик не ограничен ни особенностями исходного текста, ни его лексикой, ни синтаксической структурой, он может добавлять или сокращать текст в соответствии с формальным соответствием [2, с. 85]. Например:
Гуй: «Здесь, в доме Чжоу, несколько десятков людей - господа и слуги, и все говорят, что я, Лу Гуй, молодец» [5, с. 14].
Что касается количественного существительного («десятков») - это пример имитационного перевода оригинала (десятки людей в семье Чжоу, и хозяин, и слуги), что точно передает смысл текста.
В рамках диссимилятивной стратегии выделяют два метода: транслитерацию и дословный перевод.
При транслитерации передается графическая форма (буквенный состав) слова иностранного языка [2, с. 85]. Транслитерация может сопрово-5 ждаться комментариями переводчика, примеча-§ ниями и т.д. В пьесе «Гроза» находим много примеров транслитерации. еЗ Да. О-о! Папа после еды ещё хочет выпить Ц чаю? (к Сы-фын)
Ты почему не заварила полвосьмушки чая «Лунцзин»* и так рассердила папу?
*«Лунцзин» - один из наиболее дорогих сортов китайского чая [5, с. 109].
При переводе слова «лунцзин» использован метод транслитерации с комментарием («Лунцзин - самый дорогой сорт китайского чая»). При этом в комментарии переводчик подчеркивает особую дороговизну лунцзина, что соответствует контексту. С помощью этого комментария читателю становится понятен сарказм Лу Дахая к Лу Гую, который раболепствует перед властью и стремится только к наживе. Если бы переводчик просто перевел «лунцзин» как китайский чай, то это не позволило бы читателю четко понять идею автора в этом эпизоде. Тем не менее такой перевод не только позволяет читателю ясно понять оригинальное содержание и намерения автора, но и лучше узнать китайскую культуру.
Буквальный, или дословный, перевод - это перевод, «при котором порядок слов на языке оригинала сохраняется, как и конструкция самого предложения. Дословный перевод является методом, который поддерживает не только оригинальное содержание, но и форму» [7, с. 149]. Драма «Гроза» на русском языке содержит много примеров буквального перевода, некоторые из которых мы рассмотрим ниже.
Гуй равнодушно напевает: «Распускаются, вянут цветы каждый год, а весна к человеку уж вновь не придет...». Сы-фын (неожиданно): «В жизни человека бывает два-три счастливых года, упустил счастливый случай - и конец» [5, с. 106].
Переводчик в данном случае буквально переводит китайскую народную песенку в исполнении Лу Гуя, при этом хорошо сохранив ее оригинальное содержание. Такой перевод помогает повысить читательский интерес к китайской народной музыке. Но, как правило, переводить стихотворную форму с сохранением рифмы и содержания сложнее, нежели прозу. К тому же из-за культурных различий читателю трудно по-настоящему ощутить истинный смысл таких песен.
В процессе работы над переводом владение соответствующим мастерством помогает сделать переведенный текст более гладким, повысить понимание текста читателем целевого языка, избежать неясности и неразборчивости. При переводе пьесы «Гроза» на русский язык переводчик также прибегал к использованию таких методов, как добавление и сокращение слов/предложений.
Добавление - это самостоятельное дополнение текста словами или предложениями в соответствии с нуждами грамматики, синтаксиса и стиля целевого языка при сохранении авторской мысли. Рассмотрим ниже пример:
Фань:
- Ты не слышала об этом?
Сы:
- Нет. Но тетушка Чжан, что прислуживает старшему сыну
господина, эти два дня из сил выбилась, собирая ему одежду [5, с. 33].
В оригинале Сыфэн прямо не ответила на вопрос Фаньи, и это нарушает принцип построения диалога. Китайский читатель знаком с этим типом диалога, однако он не понятен российскому читателю, так как не соответствует его менталитету. Чтобы сделать перевод более гладким и понятным, переводчик дополнил диалог по своей инициативе и добавил специфического персонажа Чжан Ма вместо сложного выражения «служитель, который ухаживает за барчуком».
Сокращение перевода, по сравнению с добавлением, подразумевает удаление определенных слов и предложений с целью сделать текст более кратким и понятным. Например:
Больше тридцати лет назад [5, с. 86]. В оригинале драмы говорится «двадцатый год в периоде Гуансюя». Это метод летосчисления, принятый китайским феодальным обществом, который определяется количеством лет царствования императора. Однако иностранные читатели не знакомы с этим, поэтому дословный перевод нужно было бы дополнить примечанием. Ввиду этого переводчик убрал фразу «двадцатый год в периоде Гуансюя» и перевел только вторую половину предложения, что позволило сделать перевод более лаконичным без ущерба для оригинального текста.
Кроме того, существует еще метод изменения порядка слов в предложении, чтобы сделать адаптировать текст к лингвокультурологическим особенностям целевого языка. Например:
Его тонкие губы совершенно непохожи на полные и красные, по-южному чувственные губы сестры [5, с. 18].
В этом предложении порядок расположения слов был немного изменен.
В процессе перевода из-за влияния различных факторов, таких как языковой фон и культурная среда, могут появляться различного рода расхождения, например, перевод некоторых выражений из-за различия культур может быть более ярким или скудным.
Что касается русскоязычного перевода «Грозы», то переводчик не всегда придерживался исходного материала, иногда дополнял или сокращал монотонные диалоги при сохранении сюжетной линии пьесы. Например:
Гуй (делая вид, что находится в затруднительном положении): «Как же я рассчитаюсь с теми, кто требует с меня долг?» [5, с. 23]
В этой ситуации выражение лица Лу Гуя дополняется описанием «делая вид, что находится в затруднительном положении» (притворяется, что он в сложной ситуации), которое соответствует особенностям его характера и обстоятельствам, и отображает во всей наготе его корыстный характер.
Переходя к минусам перевода драмы «Гроза», отметим, что в процессе работы переводчик прибегает к удалению слов/предложений оригиналь-
ного текста для сокращения и адаптации перевода. Однако при этом исходное содержание неизбежно утрачивается, что приводит к отклонению переводного текста от оригинала. К минусам перевода можно также отнести удаление пролога и эпилога, а также сокращение ключевых сюжетов.
Отсутствие пролога и эпилога в русскоязычном переводе «Грозы» - предмет непрерывного спора. Некоторые специалисты считают, что эти части действительно являются обузой, и при постановке пьесы пролог и эпилог заняли бы слишком много времени, однако сам автор признает значение пролога и эпилога. Драматург Цао Юй выразил свое недовольство по поводу отсутствия пролога и эпилога в постановке и подчеркнул, что он написал цельный эпос. Таким образом, роль пролога заключается в подготовке читателя к повествованию, а эпилог оставляет своеобразное послевкусие. Если убрать вводную и заключительную части текста описательный процесс получается слишком неожиданным. В драме «Гроза» на русском языке пролог и эпилог удалены, что привело к нарушению целостности всей пьесы. Кроме того, в прологе и эпилоге присутствует христианская тема, близкая русским православным читателям, поэтому удаление в переводной версии этих двух частей может вызывать значительное затруднение в понимании сюжета.
Что касается сокращения ключевых сюжетов, проанализируем этот момент на примере:
- «Фань. Пин, подойди! Подойди и в присутствии отца поклонись этой госпоже» [5, с. 179].
Это самый ключевой сюжет в пьесе. Чжоу Фаньи первоначально хотела, чтобы Чжоу Пуюань познакомился со своей будущей свахой Лу Шипин, поэтому она назвала Лу Шипина матерью, то есть тещей. Но Чжоу Пуюань по ошибке думал, что Чжоу Фаньи уже в курсе всего, поэтому он вслух произнес всю правду. Хотя это описание не очевидно, но читатели постепенно могут понять драматический момент данного эпизода, в котором также отражается трагическая судьба персонажей. Однако в переводном варианте пьесы Лу Шипин называется госпожой, а это не только делает сюжет отличным от оригинала, но и ослабляет его драматический эффект.
Стоит также обратить внимание на передачу культурного компонента пьесы при ее переводе на русский язык. Анализ «Грозы» показывает, что переводчику почти удалось достичь этой цели, благодаря чему р читатели могут почувствовать уникальное очарование китайской культуры.
Перевод сыграл ключевую роль в росте популярности драматурга Цао Юя, в частности его драмы «Гроза» и ряда других произведений. Однако вследствие того, что исходный и целевой языки имеют различную историческую и культурную среду, в процессе перевода не везде удалось передать культурные особенности страны, описанные в тексте оригинала. Обратимся к примеру:
- Гуй, говори, тебя же ведь не замуж выдают, говори! [5, с. 114]
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о
т О
от
З
и о со
«Девушка сидит в свадебном паланкине» - это выражение на китайском языке. Свадебный паланкин был ключевым элементом традиционной китайской брачной церемонии. Выходя замуж, невеста, облаченная в паланкин, должна плакать. В день свадьбы невесту доставляли в дом жениха в паланкине. Одновременно выражение «Девушка сидит в свадебном паланкине в первый раз» является частью загадки. В этой ситуации Лу Гуй произносит эту фразу, чтобы высмеять Сыфэн, которая обливается слезами. Однако выражение было переведено как «выдают замуж», что привело к утрате культурного очарования, заключенного в этом выражении.
При просмотре или прочтении пьес зритель/ читатель должен уделять больше внимания социальному фону, а также мыслям автора, которые он хочет донести. Когда китайцы смотрели «Грозу», они мысленно переносились в историю того времени. Многие же россияне не имели представления о тогдашнем Китае, поэтому с трудом могли понять внутренние противоречия, выраженные в произведении. Поэтому так важен исторический фон описываемых в пьесе событий.
В общем и целом, драму «Гроза» на русском языке, изданную в 1960 году, можно назвать удачной. Переводчики смогли выполнить перевод, сохранив верность оригинала на русском языке. Конечно, в некоторых абзацах неизбежно произошла потеря содержания, языка и культуры, однако, вобрав особенности другого языка и культуры, произведение приобрело уникальный шарм. Наряду с этим самое большое значение русского перевода заключается в том, что он дает русским читателям возможность познакомиться с творчеством великого китайского драматурга. Также благодаря переводу драма смогла продвинуться на мировую сцену и стать известной далеко за пределами Поднебесной.
Литература
1. Цао Юй. Пьесы, том второй. - М: Искусство, 1960. - 338 с.
2. Сюн Пин. Перепутывание концепции в исследовании перевода на основе переводной стра-
тегии, метода и мастерства // Китайский перевод. - 2014. - № 3. - С. 82-88.
3. Цао Юй. О драматургии - беседа с драматургами о чтении и создании // Пьесы. - 1982. -№ 10. - С. 1-12.
4. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. -Manchester. UK: St Jerome Publishing, 1997. - 252 р.
5. Цао Юй. Пьесы том первый. - М: Искусство, 1960. - 330 с.
6. Гао Цян, Ли Цао. О применении буквального перевода и вольного перевода в практике // Научно-техническая информация. - 2008. -№ 5. - С. 263-264.
7. Ма Цзинцю. Буквальный, объяснительный и имитаторский перевод в практике // Иностранный английский язык. - 2012. - № 8. -С.148-170.
A STUDY ON THE RUSSIAN TRANSLATION OF CAO YU'S DRAMA «THUNDERSTORM»
Fan Xiaoxiao, Sun Daman
China university of petroleum
«Thunderstorm» is one of the representative works of Cao Yu, and a landmark work in the history of modern Chinese drama. Since Cao Yu published «Thunderstorm» in 1934, the play has been translated into many languages and staged around the world. By comparing the Chinese text and the Russian text the «Thunderstorm», the article will analyze the translation strategies, methods and techniques adopted in the Russian text, so as to study the gains and losses of the Russian text in the aspects of drama content, language expression and cultural transmission.
Keywords: Russian translation of the «Thunderstorm»; translation strstegy; translation method; translation technique; cultural transmission
References
1. Cao Yu. Plays, volume two. Moscow: Iskusstvo, 1960. 338 p.
2. SanPiN. The entanglement concept in the study of translation based on the translation strategy, method and skill // Chinese translation. - 2014. - no. 3. - Pp. 82-88.
3. Cao Yu. About drama - a conversation with playwrights about reading and creating // Plays. - 1982. - No. 10. - P. 1-12.
4. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies. -Manchester. UK: St Jerome Publishing, 1997-252 p.
5. Cao Yu. Plays volume one. Moscow: Iskusstvo, 1960. 330 p.
6. Gao Qiang, Li Cao. About the use of literal translation and free translation in practice // Scientific and technical information. -2008. - № 5. - Pp. 263-264.
7. Ma Jingqiu. Literal, explanatory, and imitative translation in practice // Foreign English language, 2012, no. 8, Pp. 148-170.
о с
u