Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ'

ИЗУЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ВРЕМЕНИ / АРАБСКИЕ СТУДЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абу Гриеканах Алиа Салим Эслаим

В статье рассматриваются приемы и средства выражения обстоятельств времени с использованием предложно-падежных конструкций и изучение их в арабоязычной аудитории. Представлен сопоставительный анализ способов и средств выражения обстоятельств времени русского и арабского языках. Рассматриваются варианты временных значений, закрепленные за падежами в руссом языке: родительный падеж как указание на принадлежность события или действия к единицам календарного времени, творительный падеж как указание времени года или дня, его использование для обозначения обстоятельств совершения действия. Рассматривается специфика функционирования форм с темпоральными значениями в русском и арабском языках как источник трудностей при обучении арабских студентов: разнообразие временных форм, встречающееся в русском языке, является не характерным для арабского языка, поэтому арабские студенты, не владея полной информацией о возможностях использования той или иной падежной формы с темпоральной семантикой, допускают ошибки при работе с русскими падежными окончаниями. Несовпадение значений падежей в русском и арабском языках также является источником ошибок, поскольку при употреблении предложно-падежных форм существительных в позиции обстоятельств времени арабский студент часто ищет аналог в родном языке. В статье описываются и анализируются результаты эксперимента, проведенного среди арабских студентов на занятиях по РКИ. Студентам был предложен ряд упражнений с разными предложно-падежными конструкциями. На основе проведенного эксперимента были выявлены более трудные конструкции и частотные ошибки и их причины в речи арабских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF PREPOSITIONAL-CASE CONSTRUCTIONS WITH THE ADVERBIAL MEANING OF TIME IN THE ARABIC-SPEAKING AUDIENCE

This article discusses techniques and means of expressing the adverbs of time using prepositional case constructions and their learning practices by Arab students. A comparative analysis of adverbs of the time in the Russian and Arabic languages and their ways and means of expression is presented. An survey is being conducted among Arab students. The variants of temporal adverbs cover each of Russian cases. The genitive case indicates that an event or action belongs to calendar time units. The Instrumental case is associated with the means of determining the time of the year or day. It is indicated that each case can express different time values. Russian language has diverse variants in terms of grammar cases compared to Arabic language which has implications on the Arab students when they try to form case endings. The discrepancy between the meanings of cases in Russian and Arabic is the main source of errors. When using prepositional-case forms of nouns in the position of the adverbs of time, the Arab students often looks for an analogue in their native language. The results of the survey and its analysis are presented. Students were offered a number of exercises with different prepositional cases constructions. With the help of these results, more difficult constructions and particular mistakes and their causes in the speech of Arab students are identified.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Изучение предложно-падежных конструкций с обстоятельственным значением времени в арабоязычной аудитории

Абу Гриеканах Алиа Салим Эслаим,

аспирант, кафедра русского языка как иностранного, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет E-mail: alia4sea@yahoo.com

В статье рассматриваются приемы и средства выражения обстоятельств времени с использованием предложно-падежных конструкций и изучение их в арабоязычной аудитории. Представлен сопоставительный анализ способов и средств выражения обстоятельств времени русского и арабского языках. Рассматриваются варианты временных значений, закрепленные за падежами в руссом языке: родительный падеж как указание на принадлежность события или действия к единицам календарного времени, творительный падеж как указание времени года или дня, его использование для обозначения обстоятельств совершения действия. Рассматривается специфика функционирования форм с темпоральными значениями в русском и арабском языках как источник трудностей при обучении арабских студентов: разнообразие временных форм, встречающееся в русском языке, является не характерным для арабского языка, поэтому арабские студенты, не владея полной информацией о возможностях использования той или иной падежной формы с темпоральной семантикой, допускают ошибки при работе с русскими падежными окончаниями. Несовпадение значений падежей в русском и арабском языках также является источником ошибок, поскольку при употреблении предложно-падежных форм существительных в позиции обстоятельств времени арабский студент часто ищет аналог в родном языке. В статье описываются и анализируются результаты эксперимента, проведенного среди арабских студентов на занятиях по РКИ. Студентам был предложен ряд упражнений с разными предложно-падежными конструкциями. На основе проведенного эксперимента были выявлены более трудные конструкции и частотные ошибки и их причины в речи арабских студентов.

Ключевые слова: предложно-падежные конструкции, русский язык, арабский язык, обстоятельства времени, арабские студенты.

В настоящее время Россию и арабские страны связывают глубокие культурные, экономические и политические отношения. Число студентов, желающих изучать русский язык и получать специализированное образование в России, растет. Для успешной коммуникации в профессиональной сфере необходимо глубокое знание языка, понимание закономерностей его грамматического строя. Между арабским и русским языками существуют значительные различия в морфологии, синтаксисе, фонетике. Арабский язык принадлежит к семейству семитских языков, поэтому его грамматические правила существенно отличаются от правил русского языка, который принадлежит к языкам индоевропейской языковой семьи.

При изучении грамматики русского языка арабские студенты сосредоточиваются на переводе на свой родной язык, что приводит к ошибкам. В сознании арабских студентов, которые изучают русский язык, взаимодействуют две языковые системы, что приводит межъязыковой интерференции. Это взаимодействие происходит на всех уровнях языка, но наиболее сложным оно является на синтаксическом уровне. Значительные расхождения в выражении временных значений в русском и арабском языках затрудняют их понимание арабскими студентам, поэтому выявление возможных способов и приемов для изучения темпоральных конструкций русского языка и определение трудностей такого изучения является важным в практике преподавания русского языка как иностранного в арабоязычной аудитории.

Методология целевого языкового образования, ориентированного на конкретную лингвистическую подгруппу учащихся, должна основываться на учете системы родного языка учащихся. Так, следует принимать во внимание, что в большинстве арабская молодежь лучше владеет диалектами, чем литературным языком. В арабских диалектах падежных окончаний не существует. Становится очевидным, почему разнообразная система падежных окончаний в русском языке является, возможно, самой проблематичной в изучении грамматической областью для носителей арабского языка.

Падежная система арабского литературного языка ограничена тремя падежами, они известны как именительный - раф, родительный - джарр и винительный - насб. Можно сказать, что араб-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

и

см оо

ская падежная система имен характеризуется строгим единообразием; в ней отсутствует разнообразие форм, встречающееся в русском языке. Это также может объяснить, почему даже арабские студенты-лингвисты допускают ошибки при использовании русских падежей [1].

И все же основным источником грамматических ошибок является несовпадение значений падежей в русском и арабском языках. И это особенно ярко проявляется при освоении обстоятельственных конструкций русского языка, выраженных именными формами.

Нами были изучены способы и средства выражения обстоятельств времени предложно-падежными формами и проанализированы их арабские аналоги, чтобы выявить сходства и различия в двух языках, определить наиболее проблемные для освоения арабоязычной аудиторией конструкции. Также был проведён эксперимент среди 26 арабских аспирантов и магистров, обучающихся в Казанском федеральном университете.

Обстоятельство времени имеет общие черты в русском и арабском языках - обычно это второстепенный член из состава сказуемого, например: Хассан читал книгу вечером - ^ с^о УУ^М При этом представление о выражении времени в сознании арабского студента считается одним из факторов, который осложняет усвоение предложно-падежных форм со значением времени, например они нередко затрудняются с выбором - предложный или винительный падеж использовать для выражения временной семантики, тем более что разницы в арабском языке при переводе нет (конструкции в этом году или в этот год переводятся одинаково //и^ »Л У^1? - и^ »Л У£1?).

Существительные секунда, минута, час и день как обстоятельства времени в русском языке обычно используются в винительном падеже: В эту минуту (в этот час, в этот день) он понял свою ошибку. В арабском же языке здесь используется родительный падеж и^ »Л» У^^а (и^ »Л» 1-Ы^», и^ »Л У^?поэтому в ответах арабских студентов при прохождении теста в рамках нашего эксперимента были зафиксированы ошибки типа:

я вошел в квартиру, и в............мне кто-то позвонил.

- В этот минут

- Эта минута

- Этой минуты

- Этой минуте

Существительные неделя, месяц и год, которые используются для измерения более длительных временных интервалов по отношению к событию, в русском языке могут использоваться в винительном или предложном падеже [2], а в арабском языке они могут использоваться в родительном падеже - джарр и^ и^м^, У^о».

Отметим, что слова неделя, месяц, год в формах предложного падежа выражают время совершения единичного действия - Я приехал в Россию в том году, когда в ней проходил чемпионат мира по футболу, а в формах винительного падежа

они выражают время как целостный объект, т.е. выбор падежной формы зависит от значения, которое выражается в предложении. Это не характерно для арабского языка, эти предложения будут переведены одинаково ^ У^ и^ ¿-У У^|? УЛ^ и^» У^У?, многие из студен-

тов не понимают разницу в выборе той или иной формы. Следует учитывать, что студенты всегда ищут аналог в родном языке, а в арабском языке формы в том году и в тот год переводятся одинаково: в тот год. Студентам было предложено задание с выбором ответа, результат показывает что 69.2% из студентов выбрали форму винительного падежа.

Я приехал в Россию в тот год, когда в ней проходил чемпионат мира по футболу. Я встретил Ахмеда......, когда он учился в Казани

В составе словосочетания изменение падежной формы лексемы приводит к изменению ее содержания (и наоборот). В предложном падеже предлог на в сочетании с существительным неделя имеет временное значение, подразумевается, что событие произошло или произойдет в течение периода времени, указанного существительным: Встретились на той неделе. В арабском языке эквивалентное сочетание является беспредложным - ¿иМ-!о1 ¿У У^м^. Поэтому возможен пропуск предлога «на» в речи арабских студентов. встретились на той неделе - встретились той неделе.

Форма винительного падежа с предлогом в обозначает целостно-направленное значение -деятельность, которая охватывает полный период времени, указанный существительным. Это значение общее для обоих языков, поэтому не вызывает трудности у арабских студентов в ту неделю перед нашим отъездом и^ ¿--У и^м^ ¿м-

На начальном этапе изучения русского языка студенты узнают, что основная функция предложного падежа - это ответ на вопрос где?, т.е. указание на местонахождение объекта, возможность выражения этим же падежом значения времени может считаться нелогичным. Нужно обратить внимание студентов на возможность употребления предложного падежа в темпоральном значении: в детстве он увлекался литературой (когда был ребенком, он увлекался литературой), при встрече он подарил цветы (когда мы встретились, он подарил цветы), по окончании учебы она уехала на родину (когда учеба закончилась, она уехала на родину).

Для выявления уровня владения этой формой студенты должны были выбрать конструкцию, которая синонимична предложению «Когда мы встретились, он подарил мне цветы».

84.6% из них выбрали правильный ответ (рис. 1).

Рис. 1

В качестве средства выражения временных значений в русском языке употребляется и родительный падеж. При этом он указывает на принадлежность события или действия к единицам календарного времени - ¡Достоевский родился одиннадцатого ноября тысяча восемьсот двадцать первого года ^с^и^У^ и^ и^ь^ ?о ^о^о ¿1? 1-и J ^(Аио)). Пожар произо-

шел второго декабря двухтысячного года. А если в дате отсутствует число, вместо родительного падежа используется предложный падеж - Цостоев-ский родился в тысяча восемьсот двадцать первом году- ^ ^С^и^У^ ¿1? 1-й J Мой брат уехал в марте - ¿^ и^ В употреблении родительного падежа для выражения времени арабские студенты испытывают трудности, так как обозначение календарных периодов в арабском языке осуществляется одинаково даже в случае отсутствия числа. В арабском языке предлог «в» используется в сочетании с родительным падежом для обозначения календарных дат. Однако поскольку родительный падеж в арабском языке используется после всех предлогов, студенты, по аналогии с формами «в марте» с которыми они более знакомы, и поскольку предлог «в» также используется в этих временных конструкциях в арабском языке, ставят числительное и существительное в предложном падеже при указании даты на русском языке. Студентам было предложено перевести данное предложение с арабского на русский с целью выявления ошибок «.з—з и^ -с'^ ?0 ^^о^о и^о^ ¿1? 1-й J JJl^

J¿^JJо», анализ работ обучающихся показал, что были сделаны ошибки типа:

- Писатель родился в ноябре тысяча восемьсот двадцать первом год

Следует отметить, что в арабском разговорном языке иногда не используется предлог «в» при выражении календарных дат, Отсюда вероятность такой ошибки, как:

- Писатель родился одиннадцатое ноября тысяча восемьсот двадцать первого года.

При обозначении временем с помощью наименований дней недели в русском языке употребляются формы винительного падежа - в четверг,

в среду, а названия месяцев употребляются в форме предложного падежа - в марте, в арабском языке названия дней недели употребляются без предлога «в»ис?^>, а названия месяцев с предлогом «в» - Как уже отмечалось, предлог «в»

также используется во временных конструкциях на арабском языке; выбирая ответ в упражнении, 88.5% из студентов ответили правильно, то есть у них не возникло трудностей (рис. 2).

Рис. 2. «Обычно у студентов каникулы.......»

В составе словосочетания изменение падежной формы лексемы приводит к изменению ее содержания, и наоборот. В предложном падеже предлог на в связи с существительным неделя имеет пространственно-временное значение, подразумевает, что событие произошло или произойдет в течение периода времени, указанного существительным, встретились на той неделе -^мЛо! ^ Уом^, в арабском языке эквивалентное сочетание составляется без предлога ¿^и-О ¿У Форма винительного падежа предлога

в (в эту, в ту) действие распространяется на весь период времени, обозначенный сочетанием существительного с местоимением это, общим для обоих языков, поэтому конструкции типа в ту неделю перед нашим отъездом и^ не вызывает трудности у арабских студентов.

Существительное время служит универсальным контекстуальным синонимом для всех языковых единиц времени. Оно используется в винительном падеже для замены «коротких» временных интервалов в тот час он вышел из кабинета, в то время он вышел из кабинета оно используется в винительном падеже в согласии с предложно-падежным статусом основных существительных. Когда слово время используется вместо наименований более длительных временных периодов, таких как неделя, месяц, год, десятилетие, столетие, столетие и тысячелетие, оно обычно пишется в том же падеже, что и существительное. В арабском языке существительное время также заменяет номинации коротких и длительных временных интервалов, но используется в форме родительного падежа - джарр и^ ?о - и^ ¿-И ¿02 ?о

В русском языке слово год может использоваться в предложениях с глаголами движения совершенного вида, в синонимичных предложных конструкциях с предложным и винительным па-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

дежом: В следующем году/ я поеду в Россию. -На следующий год я поеду в Россию. Если появляется значение распространения, то синонимом к предложному сочетанию в форме винительного падежа на следующий год становится беспредложное сочетание в форме винительного падежа на (весь) следующий год - (весь) следующий год, при этом глагол с беспредложной конструкцией глагол движения не используется: На весь следующий год я уеду в Россию. - Весь следующий год я буду в России. Здесь нужно обратить внимание студентов на разнообразие значений русских падежей, потому что большинство студентов принимают обе формы винительного и предложного как полностью синонимичные, при переводе нет разницы в значении, и тогда значение распространения теряется.

- В следующем году я поеду в Россию.и^ и^1?

- На следующий год я поеду в Россию. и^ и^|?

Сочетания со словом весь более понятны для арабских студентов, но тут могут появиться ошибки в падеже, потому что в арабском языке после слова весь используется родительный падеж - джарр.

Рассматривая предложения Мы хотим поехать в Испанию на следующий год (= «на весь следующий год») и Мы хотим поехать в Испанию в следующем году, многие из арабских студентов не видят значение распространения в первом из них и понимают обе конструкции одинаково, поскольку в арабском языке при выражении распространения времени слово, обозначающее отрезок времени, пишется в конце предложении ^Ьл^ и^ -Ъо'» и нет разных форм для его выражения. Это объясняет трудность выбора конструкции, в которой указывается, что событие продолжается весь год, у почти половины студентов (рис. 3).

о с

и

см со

Рис. 3

Некоторые предлоги зависят от системных отношений в контексте времени, как бы образуя свою собственную микросистему из-за сохраненного в них лексического значения продолжительности временного промежутка (на протяжении, в течение и в продолжение). Наиболее распространенными конструкциями с такими предлогами являются сочетания «глагол несовершенного вида + предлог + существительное с временным значением (Р.п.)»; глагол несовершенного вида используется, поскольку эти предлоги не утратили своего лексического значения, связанного с понятием

продолжительности: Эта компания в течение трех десятилетий обеспечивала воздушный мост между Западной Европой и обнесенным стеной Берлином (Газета).

Конструкции с предлогом за чаще всего используются для обозначения времени завершения действия, используется с формой винительного падежа, обычно встречается в разговорной речи. За эти годы я получила хорошее образование ¿-1-»¿» У^о.^ А-У^ г^, предлог за отсутствует в арабском языке и студентами понимается как синоним предлога в течение. Поэтому могут появиться грамматические и лексические ошибки при использовании конструкции с этим предлогом, например: в течение эти годы я получила хорошее образование, мы доехали до остановки в течение пятнадцать минут.

Предложение Иван был в отпуске на арабском языке можно передать двумя способами и^м^ 1^и1о У1о и^ \ и^ у^м.^ 1^и1о УО и^ 1г1л» что объясняет выбор 11.5% студентов ответа без предлога, а 11.5% выбрали ответ с предлогом в потому что во втором предложении арабский предлог и^ переводится как «в» (рис. 4).

Рис. 4

Сочетания столетие, десятилетие и др. используются в книжной речи в русском и арабском языках. Они заменяются другими синонимичными конструкциями или словами в разговорной речи; столетие - сто лет десятилетие - десять лет. В арабском языке всегда предпочтительнее сочетание числительного и существительного с временным значением: десять лет ¿А) оо.^.

Темпоральное сочетание, включающее элемент с каждым (с каждым днем, с каждым часов) указывает на значение раздельности, используется в форме творительного падежа. Студентам было предложено поставить сочетание в нужную форму: (Каждый день) все холоднее становилась погода. 45.4% из студентов написали каждый день, вместо с каждым днем. Это объясняется тем, что данное значение со словом каждый в арабском языке выражается без предлога. 27.1% из студентов ответили правильно.

Как уже отмечалось, арабская падежная система имен характеризуется единообразием; Арабский студент ищет аналог в родном языке и из-за расхождения в значении падежей и способы выражения могут появиться ошибки. Например, обстоятельство времени в арабском языке часто пи-

шется в конце предложения, и выражается в форме винительного падежа насб.

- ''сН ' ^^'с'"

- ^С^

Существительные со значением времени в арабском языке делятся на слова, которые указывают на определенное расчетное время - час, день, месяц, год ^С'', оо», и слова, кото-

рые указывают на неопределённое расчетное время, например всегда - Другими словами, можно сказать, что обстоятельства времени в сознании арабского студента имеют другую структуру поэтому он может допускать ошибки.

Таким образом, при изучении предложно-падежных конструкций с обстоятельственным значением времени в арабоязычной аудитории студенты сталкиваются с трудностями, связанными с различием между арабским и русским языками на синтаксическом уровне, что приводит к межъязыковой интерференции. Понимание этих трудностей и умение увидеть ошибки позволяет студентам и преподавателю преодолеть их.

Итак, на основе сравнения обстоятельственных временных конструкций в русском и арабском языках, были выявлены источники ошибок при употреблении предложно-падежных форм с темпоральным значением. При изучении временных конструкций особое внимание студентам нужно обращать на различие способов выражении значений в русском языке. Их учет позволяет формировать у студентов необходимые знания и умения для усвоения этих конструкций. Сравнительный анализ форм и анализ типичных ошибок обеспечивает успех процесса обучения. Употребление лингвоориентированной методики повышает эффективность преподавания русского языка как иностранного за счет учета родного языка учащихся.

Литература

1. Белый В.В. Особенности предложно-падежной системы арабского языка в сравнении с русской, Минск, БГМУ.

2. Глазунова, О. И. (2018). Способы и средства выражения времени в предложно-падежной системе русского языка. Вестник новосибирского государственного университета. серия: история, филология, 17(2), 28-38.

3. Кубаева О.В. Обучения предложно-падежным временным обучения предложно-падежным временным конструкциям русского языка студентов-дагестанцев: кандидат педагогических наук. Дагестанский государственный университет, Махачкала, 1997.

THE STUDY OF PREPOSITIONAL-CASE CONSTRUCTIONS WITH THE ADVERBIAL MEANING OF TIME IN THE ARABIC-SPEAKING AUDIENCE

Alia Saleem Eslaeem Abu Ghriekanah

KFU

This article discusses techniques and means of expressing the adverbs of time using prepositional case constructions and their learning practices by Arab students. A comparative analysis of adverbs of the time in the Russian and Arabic languages and their ways and means of expression is presented. An survey is being conducted among Arab students. The variants of temporal adverbs cover each of Russian cases. The genitive case indicates that an event or action belongs to calendar time units. The Instrumental case is associated with the means of determining the time of the year or day. It is indicated that each case can express different time values. Russian language has diverse variants in terms of grammar cases compared to Arabic language which has implications on the Arab students when they try to form case endings. The discrepancy between the meanings of cases in Russian and Arabic is the main source of errors. When using prepositional-case forms of nouns in the position of the adverbs of time, the Arab students often looks for an analogue in their native language. The results of the survey and its analysis are presented. Students were offered a number of exercises with different prepositional cases constructions. With the help of these results, more difficult constructions and particular mistakes and their causes in the speech of Arab students are identified.

Keywords: prepositional-case constructions, Russian language, Arabic language, circumstances of time, Arabic students.

References

1. Bely V.V. Features of the prepositional case system of the Arabic language in comparison with Russian, Minsk, BSMU.

2. Glazunova, O. I. (2018). Ways and means of expressing time in the prepositional-case system of the Russian language. Bulletin of the Novosibirsk State University. series: history, philology, 17(2), 28-38.

3. Kubaeva O.V. Teaching prepositional-case TEMPLE teaching prepositional-case temporal constructions of the Russian language of Dagestan students: candidate of pedagogical sciences. Dagestan State University, Makhachkala, 1997.

С

о со "О m

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

m

О m

П m 1=1

m

сз

m О от

■s

Ы

о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.