УДК 80
ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОИ ПАРАДИГМАТИКИ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ языковых фактов
© В. Н. Беляева
Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского Россия, г. Ярославль, Которосльная наб., 66.
Tел.: +7 (4852) 73 19 38.
Е-шш1: [email protected]
На материале семантической сферы «свет» анализируется неоднородность и многомерность парадигматических отношений. Свойства пересекаемости и инклюзивности лексико-семантических парадигм представлены в качестве предпосылок исследования национально-культурной специфики на лексическом уровне.
Ключевые слова: лексическая парадигматика, семантическая сфера «свет»,
неоднородность, многомерность, пересекаемость, инклюзивность.
Задача настоящей статьи - рассмотреть явление лексической парадигматики в русле современной лингвистики. Как известно, системное видение лексики, которое достигается путем тщательного изучения парадигматических отношений [1, 2], составляет основу лингвоцентрического анализа языковых явлений. В представленной работе делается попытка показать, что исследование парадигматики столь же перспективно и для выявления культурно значимой информации, поскольку дает универсальный “ключ” к описанию лингвокультурного материала и помогает достоверно его оценить.
Парадигматическое распределение лексики отражает те отношения, которые реально существуют между предметами и явлениями действительности, однако эти отношения “скорректированы” языком, существующими в нем системными закономерностями [3]. Так, например, объединены по сходству значений немецкие существительные Blinken, Glanz, Glühen, Leuchten, Lichteinfall,
Lichtgarbe, Lichtstrom, Lichtflut, Flashlight,
Lichtbündel, Lichtkegel, Lichtkreis, Lichtstrahl,
Lichtstreifen, Schein, Flutlicht, Scheinwerferkegel, Schimmer, Spotlight, Streulicht - они составляют парадигматический ряд «характер света (свечения)».
Парадигматические связи демонстрируют номинативные возможности лексических единиц, и нередко анализ состава парадигматических рядов позволяет выявить особенности категоризации окружающего мира, которые формируются в зависимости от уровня познаний, традиций, потребностей общества носителей языка [3, С. 202]. Таким образом, неоднородность и многомерность парадигматических отношений в лексической системе обусловлена сочетанием интралингвистических и экс-тралингвистических факторов.
В этом отношении наиболее показательно исследование многозначных слов, особенности внутрисловной парадигматики которых проецируются на характер разветвленных системных связей, что наглядно показано в настоящем исследовании семантической сферы «свет», которая понимается как объемный массив номинаций, обозначающих явления, так или иначе связанные с феноменом физического излучения, свечения. Языковые единицы избранного лексического массива объединены в парадигматические ряды, благодаря чему семантическая сфера предстает как упорядоченное целое.
Исследователи отмечают объективное наличие множественности парадигм, которое обусловлено самой природой слова как двусторонней единицы, обеими своими сторонами (формальной и содержательной) вступающими в парадигматические отношения. Дискретность плана содержания и плана выражения слова порождают увеличение парадигматических связей слова и, соответственно, парадигматических группировок слов. Сложностью семной и семемной структуры слова обусловлено такое явление, как пересекаемость парадигм [4], или (в более ранней интерпретации Г. Г. Ивлевой) «нелинейный характер» парадигматики [5, С. 86].
При описании нелинейных отношений внутри лексических парадигм в центре внимания оказываются вопросы семантической деривации, пути взаимодействия исходных значений слов и приобретенных компонентов значения, новых сочетаемо-стных характеристик. Один из возможных подходов к изучению явления пересекаемости парадигм, который использует Г. Г. Ивлева для описания семантических характеристик немецкой лексики, состоит в анализе изменений парадигматических связей слов в диахронии [5]. Такой прием достаточно универсален, как можно убедиться на примере лек-
42
раздел ФИЛОЛОГИЯ
семы Schein ‘сияние ’, в составе парадигматического ряда «характер свечения».
Schein ‘сияние’ этимологически восходит к глаголам idg. skäi, ahd. scinan, mhd. schinen - «поблескивать, светиться» [mhd. schinen, ahd. scinan, urspr. (stumpf) glänzen, schimmern], прослеживается связь также с рус. sijat’. Однако, как указывается в словаре немецкого языка [6], форма существительного ahd. scin, mhd. Schin уже содержала сему явного, очевидного свидетельства [eigtl. beweisende (sichtbare) Urkunde]; на основании этого компонента значения Schein входит в парадигматический ряд обозначений разного рода 'удостоверяющих документов' (Schein = Bescheinigung): Begleitschein, Entlassungsschein, Seminarschein u.a.m.
Начиная с 15 века развивается энантиосемия во внутрисловной парадигме Schein с появлением сем 'обманчивое, ложное, кажущееся'. Распространение дериватов Anschein, Scheinfirma, scheinfromm, Scheinehe, scheintot, Scheinwelt красноречиво свидетельствует о закреплении в немецком языке некогда нового компонента значения основы -schein-, что послужило поводом выделения лексико-семантического варианта Schein = Anschein (видимость) в качестве омонима заголовочного слова Schein с первым (основным) значением «сияние» в ряде словарей.
Именно рассмотренные характеристики сложной содержательной структуры существительного Schein позволили Максу Планку удачно использовать игру слов. Назвав свою работу, посвященную вопросам изучения различных видов излучений, явлений видимого свечения небесных тел, "Scheinprobleme" ‘проблемы свечения’ [7, С. 23-64], немецкий физик дает аллюзию на философское понятие апории (Scheinproblem - Philos. Problem, dessen Lösung prinzipiell nicht möglich ist [6]), а также актуализирует внутриязыковое содержание немецкого композита: Scheinproblem ‘псевдопроблема ’ «кажущаяся, искусственно созданная проблема» (etw., was nur scheinbar ein Problem darstellt [6]). Таким образом, сочетание нескольких лексико-семантических вариантов в содержательной структуре одного слова делает это слово (Schein) 'точкой пересечения' разных парадигм, в чем и состоит явление лексической пересекаемости.
С другой стороны, требует изучения и внутренняя неоднородность всей парадигмы в целом. В рассматриваемом примере парадигматического ряда «характер свечения» слово Schein входит в него по своему основному значению так же, как и одноосновные существительные Glanz ‘блеск’, Schimmer ‘мерцание’ (поблёскивание, слабый свет); отглагольные существительные Blinken ‘мерцание’ (мигающий свет), Blitzen ‘вспышка’, Glühen,
Leuchten ‘свечение’. Следует подчеркнуть, что принадлежность данных немецких существительных к одной и той же парадигме позволяет верифицировать их этимологические значения в статусе основных значений, т.е. актуальность 'первичного' инварианта свет в семантике существительных Glanz, Schimmer, Blinken, Blitzen, Glühen, Leuchten подтверждается их денотативной соотнесенностью в современном немецком языке.
На этом фоне более явной становится произ-водность значений композитов Lichtstrahl, Lichtstreifen, Lichteinfall, Lichtstrom, Lichtflut, Streulicht. Они являются не только морфологическими, но и семантическими дериватами. В случае с Lichtflut / поток (букв.’водопад’) света, эта особенность абсолютно очевидна и для рядовых носителей языка, поскольку существительное Lichtflut функционирует в речи в качестве стилистически возвышенной формы, как и его синоним Lichtfülle [6].
В качестве проявления внутренней неоднородности всей парадигмы можно рассматривать наличие в анализируемом ряду заимствований из английского языка: Flashlight, Spotlight, Flutlicht (калька с англ. floodlight). Эти сложносоставные существительные имеют структурное сходство с немецкими композитами, однако факт заимствования обусловлен в первую очередь экстралингвис-тическими факторами: известно, что область техники является благоприятной средой для проникновения в немецкий язык англицизмов [8].
Существительное Flashlight обозначает быстро сменяющие друг друга вспышки света (например, при иллюминации дискотек), а также установку, продуцирующую такие эффекты: [engl.
flashlight = Blitzlicht]: 1. rasche Abfolge von
Lichtblitzen, aufblitzendes Licht (z.B. in Diskotheken) 2. Anlage, die Flashlights (1) erzeugt [6]. Номинации «Flutlicht» и «Spotlight» используются для обозначения очень интенсивного, прожекторного света, которым освещаются стадионы, сценические площадки и т. п.
Итак, анализ неоднородности парадигматического ряда «характер света (свечения)», обусловленной явлениями семантической деривации, пополнения состава парадигмы за счет иноязычных заимствований, требует пояснений в отношении исторического контекста. Иными словами, рассмотрение парадигмы в ракурсе совмещения планов синхронии и диахронии приводит к выявлению культурно значимой информации. Такой способ углубленного изучения семантических связей широко применяется в современных лингвистических работах.
Парадигматические ряды слов, «при всей их общечеловеческой логике построения, обнаруживают несовпадения и расхождения, когда сравниваются разные системы именования» [2, С.69]. Таким образом, вторым принципиальным для культурологических выводов аспектом парадигматики является сопоставительный план двух ( и л и н е с к о л ь к и х ) я з ы к о в , сопоставление разных лингвокультур.
Пересекаемость и многоступенчатая инклюзия парадигматических рядов редко полностью совпадают в соотносимых лексических системах разных языков; они проявляются в других направлениях. Историческая обусловленность состава и структуры парадигм приводит к тому, что при сравнении идентичных парадигм выявляются лакуны. Причем отсутствие соответствия в другом языке может сопровождать такие обыденные понятия, как родственники [3, С.228], нездоровье [10, С.117] и т.п.
Довольно распространены случаи, когда слова, являющиеся гиперонимами в одном языке, «не дают гипоряда» в другом языке [2, С.70]. Так, например, в русском языке только с помощью свободных сочетаний или описательно возможно передать немецкие номинации, составляющие гипоряд Lichtstrahl ‘луч света’: Lichtkegel / конусообразный луч света ('пучок света'); Lichtbündel / очень яркий, сильный луч 'пучок лучей'; Lichtgarbe (geh.) 'сноп света', Lichtkreis / 'световой круг' от горящей лампы, фонаря; Scheinwerferkegel / конусообразный луч прожектора.
Приведенные примеры сопоставления парадигматических рядов существительных показывают, что наблюдается лексико-семантическая и понятийная (концептуальная) асимметрия вербального выражения в немецком и русском языках при совпадении денотативной отнесенности означаемого. Последние выводы, в свою очередь, относятся к области поиска «общих и особенных признаков» (по формулировке В. И. Карасика [11, С.21]) в процессе анализа культурной специфики языковых фактов. В этом русле работает современная лингвистика, обращенная к решению проблемы
нарушения параллелизма лексических явлений сравниваемых языков в контексте различий социокультурных факторов, которые, с одной стороны, оказывают влияние на динамику языковых процессов, а с другой стороны, часто рассматриваются в связи с особенностями национального мировоззрения.
Подводя итоги, можно сказать, что в рамках лингвокультурологического подхода сохраняет свою актуальность изучение определенной семантической сферы через исследование механизмов системных свойств лексики. Представляется целесообразным включать анализ системно-функциональных характеристик парадигматических отношений в комплексную методику выделения фоновых особенностей слов, отражающих представления носителей языка таких универсальных феноменах, как бытие, человек, мир, свет.
ЛИТЕРАТУРА
1. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Просвещение, 1973. - 280 с.
2. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. - 395 с.
3. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.
4. Бабенко Л. Г. // Русская глагольная лексика: Пересекаемость парадигм. - Екатеринбург: УрГУ, 1997. - С. 18-30.
5. Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. - М.: Высшая школа, 1978. - 104 с.
6. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache / hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion // PC-Bibliothek 2.01. (электронный словарь).
7. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. - 6. durchgesehene Auflage. -Berlin, 1970. - 4579 S.
8. Собянина В. А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке. - М.: Компания Спутник+, 2004. - 244 с.
9. Буренкова С. В. Идеографическое поле «Нарушение житейских норм» (на материале немецкого языка): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2003. - 223 с.
10. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
Поступила в редакцию 06.04. 2007 г.