Научная статья на тему 'Изучение концепта "судьба" с использованием технологии "диалога культур" в билингвальной школе'

Изучение концепта "судьба" с использованием технологии "диалога культур" в билингвальной школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
91
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ШКОЛА / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / КОНЦЕПТ / ПАРЕМИИ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузьмина Л.Я., Иванова М.И.

В данной статье рассмотрены проблемы билингвального обучения с применением технологии «диалога культур», выявлены трудности изучения русской литературы в школах с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения и способы их преодоления. Сделан сопоставительный анализ концепта «судьба» на примере паремий русского и якутского народов и выявлены лексико-семантические группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение концепта "судьба" с использованием технологии "диалога культур" в билингвальной школе»

Изучение концепта «судьба» с использованием технологии «диалога культур» в билингвальной школе

Кузьмина Лена Январична

к.п.н., доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы, СВФУ имени М.К. Аммосова, kuzminaly@mail.ru

Иванова Мария Ивановна

студент, СвФу имени М.К. Аммосова, Nastamama@mail.ru

В данной статье рассмотрены проблемы билингвального обучения с применением технологии «диалога культур», выявлены трудности изучения русской литературы в школах с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения и способы их преодоления. Сделан сопоставительный анализ концепта «судьба» на примере паремий русского и якутского народов и выявлены лексико-семантические группы. Ключевые слова: билингвальное обучение, национальная школа, диалог культур, концепт, паремии, интерференция.

О

сч

В современном обществе мы наблюдаем процесс глобализации. Иными словами, в нашем мире идет процесс интеграции, появляются межэтнические браки, в школах преобладают интернациональные классы. В связи с этим возникает актуальность билингвального обучения, которое подразумевает обучение на двух языках.

В Республике Саха (Якутия) билингвальное обучение актуально и имеет свои плюсы:

1. Благодаря использованию билингвального обучения обучающийся имеет возможность получать образование на государственном языке, в нашем случае, на русском, но при этом не терять свою этническую языковую принадлежность -якутский язык.

2. Обучение на русском и якутском языках позволяет обучающемуся чувствовать себя комфортно в школе, не ощущая отчуждения из-за языковой среды.

3. Билингвальное обучение помогает справиться с языковым барьером и адаптирует к изучению других языков.

4. Расширяет словарный запас слов, развивает коммуникативные способности обучающихся.

5. Развивает толерантность, уважение и интерес к познанию других культур.

Билингвальное обучение - является главным фактором соотношения языка и культуры, языка и сознания, что, в частности, в гуманитарных науках, вызывает особый интерес.

Национальная школа органично сопрягает родную и русскую литературы (культуры). Это - школа "диалога культур" (термин проф. М.Н.Кузьмина), одна из целей которой - формирование личности, соединяющей культуру, воспринятую, как говорится, с молоком матери, с культурой социальной среды, т.е. личности, обладающей этническим самосознанием и общероссийским гражданским сознанием. Эта школа, как правило, касается двух культур: национальной - русской и национальной, принадлежащей одному из иных народов России [3].

Для национальной школы представляется важной мысль Бахтина о том, что "один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними

начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство, самобытность и открытую целостность, но они взаимно обогащаются" [1].

Обучение в школах с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения имеет свои трудности. Обучающиеся, изучающие русский язык как неродной, воспринимают этот язык сквозь призму родного и переносят закономерности, явления родного языка в русскую речь и это приводит к ошибкам не только в письменной речи, но и в устной. Это влияние интерференции, которая обозначает последствия влияния одного языка (родного) на другой (изучаемый).

«Интерференция (от лат. «inter» - между собой, взаимно и «ferio» - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [6].

Существуют различные виды интерференции: фонетическая, семантическая, лексическая, грамматическая, орфографическая, стилистическая, лингвострановедческая, социокультурная. И все эти виды в той или иной степени проявляются у обучающихся - якутов при изучении русской литературы.

Фонетическая интерференция проявляется при чтении русских текстов, это неправильная постановка ударения, трудности с произношением звуков. Например, в якутском языке ударение чаще падает на последний слог, в якутском языке нет буквы «ц», поэтому обучающиеся могут сказать «с». Трудности с семантической интерференцией происходят в усвоении значения слов. Некоторые термины, явления, события и др. отражает другое значение в якутском языке, поэтому учащимся трудно понять смысл, значение этого слова. Грамматическая интерференция наиболее ярко выявляется в устной речи обучающихся якутов. Это неправильная постановка и употребление предлогов «в», «на». Также присутствуют трудности в согласовании по родам, это вызвано тем, что в якутском языке нет данной категории. И это приводит к ошибкам типа: красивый девочка, большой комната. И если все эти виды интерференций можно исправить на уроках русского языка, но следующий вид является для нас более актуальным - это социокультурная или культурная интерференция.

Социокультурная или культурная интерференция, по А. В. Щепиловой, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения [12].

Таким образом, социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую данный язык отражает. Различия в менталитетах, эти-

ческих нормах, традициях, ценностях порождают эту трудность в усвоении и понимании русской литературы в школах с (неродным) русским и нерусским (родным) языком обучения.

В.В. Сафонова считает, что следует формировать и развивать «знания учащимися национально-культурных особенностей стран изучаемого ИЯ, умения осуществлять речевое поведение в соответствии с этими знаниями, а также готовности и способности жить и взаимодействовать в современном поликультурном мире» [8].

Для преодоления трудностей социокультурной или культурной интерференции, на наш взгляд, необходимо проводить уроки с использованием технологии «диалога культур».

В данной технологии диалог выступает не только как средство обучения, но и определяет цели и содержание обучения, выступает как форма организации обучения и принцип организации самого содержания науки. В основу технологии «Диалог культур» положены идеи М. М. Бахтина «о культуре как диалоге», идеи «внутренней речи» Л. С. Выготского и положения «философской логики культуры» В. С. Библера.

Основные положения школы диалога культур:

• переход от идеи "образованного человека" к идее "человека культуры". Не готовыми ЗУН, а культурой их формирования и изменения должен обладать чел.;

• процесс обучения в школе диалога культур строится не столько как усвоение дедуктивных цепочек развертывания мысли из исходных аксиом, сколько как процесс целенаправленного спирального возвращения мысли в исходное начало. Истинное мышление начинается не там, где человек опирается на наличное бытие, а там, где он ставит вопросы: почему возможно это бытие? почему возможны число, слово, осознание своего Я?

• диалог, диалогичность есть неотъемлемый компонент внутреннего содержания личности;

• многоголосье мира («карнавал мироощущения» по М. Бахтину) существует в индивидуальном сознании в форме внутреннего диалога;

• главное событие в диалоге - бесконечное развертывание все новых смыслов каждого вступающего в диалог феномена культуры;

• диалог есть не проявление противоречий, а сосуществование и взаимодействие несводимых в единые целые сознания, не обобщение, но общение различных форм понимания;

• современное мышление строится по культурным моделям и схемам, предполагающим диалогическое общение высших достижений человеческого мышления, сознания, бытия с наработками предыдущих эпох [5].

В данной статье мы хотим привести пример сопоставления двух культур, в нашем случае русской и якутской культуры, посредством анализа пословиц и поговорок.

Концепт - одна из ключевых и наиболее обсуждаемых проблем современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, он объединяет эти

две области науки о языке. Более того, некоторые лингвисты говорят том, что на стыке лингвистики и лингвокультурологии в настоящее время происходит становление новой области научного знания, в задачи которой входит моделирование и описание концептов различных языков и культур, лингвистической концептологии (лингвоконцептологии) [4].

Исследованием проблемы «концепта» занимаются многие ученые, такие как: А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, Р. И. Павилёнис, Ю. С. Степанов, Е. С. Кубрякова, С.Г. Воркачев др. Существуют различные определения «концепта». Степанов Ю.С. считает, что «концепт - это сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [11].

На наш взгляд определение «концепта» Степановым Ю.С. является более подходящим для нас: «концепт» - это «сгусток культуры в сознании человека», посредством которого мы можем исследовать национальную специфику любого народа. Ведь один и тот же концепт для разных людей будет иметь разное значение.

Мы выбрали концепт «судьба», так как именно он поможет показать культурную специфику русского и якутского народов. С помощью этого концепта мы сможем показать контраст представления данного концепта тем и иным народом.

По определению лингвиста А.Вежбицкой: «Судьба — ключевой концепт русской культуры». Для русского народа данный концепт имеет большое значение. Во многих произведениях русских писателей часто встречается концепт «судьба» как основной стержень произведения, передающий весь замысел произведения. И этот концепт передается писателями в разных ипостасях, то судьба как неизбежность, то судьба как борьба, противостояние, то судьба как поражение. Например, в таких произведениях, как: «Судьба человека» М. Шолохова, «Мцыри», «Герой нашего времени» М. Лермонтова, «Каменный гость», «Пиковая дама» А. Пушкина и др.

Концепт «судьба» - это ядро национального и индивидуального сознания, древнейшее «ключевое слово» человеческой культуры, в котором «за-печатлён опыт всенародного осмысления категорий свободы и необходимости применительно к человеческому бытию, попытка человеческого разума отыскать последние основания жизни - силы, которые управляют мировым порядком и человеческим поведением» [2].

Для того чтобы показать специфику концепта «судьба» в русском и якутском народах, мы решили обратиться к пословицам и поговоркам. Ведь в пословицах и поговорках отражается мировоззрение, история, быт каждого народа.

Якутский поэтический язык очень любит избегаемые русским языком тавтологии, т.е. повторения одной и той же мысли, излагаемой в нескольких выражениях подряд. Такая любовь отразилась

и в пословицах: чуть ли не половина их представляет из себя тавтологии, потому пословицы получаются длинными и состоящими из нескольких частей, однородных по смыслу.

В русском языке мы видим разнообразные пословицы и поговорки о судьбе, и они в значительном количестве преобладают якутские. Скорее всего, это связано с тем, что у народа саха концепт «судьба» не является ключевым, а в русском народе данный концепт отражает всю историю России и является отражением самосознания русского народа.

Выдающийся российский педагог К.Д. Ушинский утверждал в своих научных трудах: «Русские пословицы имеют значение при первоначальном учении отечественному языку, во-первых, по своей форме, во-вторых, по своему содержанию». В книге «Родное слово», предназначенной для учащихся начальных классов, К.Д. Ушинский поместил около 300 пословиц и поговорок и несколько рассказов, раскрывающих смысл отдельных из них. Л.Н. Толстой в процессе своей педагогической деятельности также написал для изучающих грамоту несколько рассказов по русским пословицам. В настоящее время изучение народных пословиц является обязательным структурным элементом развития речи при изучении родного языка, а также при изучении иностранных языков с целью обогащения словарного запаса обучаемых [14].

Если обратить внимание на синтаксис, то для якутских паремий характерна большая выраженность семантического субъекта за счет структуры предложения (двусоставные), тогда как для русского языка, напротив, эта же задача решается путем устранения формального субъекта (односоставные). Якутские паремии стремятся быть представленными в языке в виде чистой предикации (нераспространенность), русские менее подчинены логической схеме и имеют достаточное число распространенных предложений [15].

Нами был проведен анализ якутских и русских поговорок, и мы составили следующие лексико-семантические группы:

• Судьба - Бог

• Судьба - рок

• Судьба - смирение

• Судьба - противостояние

«Судьба - Бог» - это пословицы и поговорки, в которых мы видим божественное начало, где человек полностью зависит от Бога, где Бог является главным звеном в судьбе человека. Человек только родится, а его жизнь уже предопределена Богом.

Например, ярким примером в якутских пословицах и поговорках это: Дьыл5а билиэ (Ведает его дьыл5а (т.е Бог предопределения). Говорят про известную будущность человека, рискующего на что-нибудь. Старинный вариант: Дьыл5а хаан дьыл5ата, танха хаан танхата - предопределение дьыл5а и жеребьевка танха. Говорят в том случае, когда над человеком стрясется большое несчастье [13].

В русском языке мы видим: Все мы под богом ходим; Пути господни неисповедимы; Дивны дела твои, господи; Что будет, то будет; а будет то, что Бог даст; Знать, так на роду написано; Знать, судьба такова; Видимо, так суждено; Человек предполагает, а Бог располагает.

Судьба - рок. В этих пословицах и поговорках мы видим неотвратимость судьбы. Они несут негативную семантику. Судьба выступает как неизбежность и кара. Рок - это несчастливая судьба.

Например, в якутском языке: Ытык ыйаах, одун оноруу, буор буомча (Непреложная судьба, великий рок, гибельная опасность); Онойон турар оно-руугуттан ордуон кэриэтэ, ох сааттан ордуон (От стрелы увернешься, от судьбы не уйдешь).

В русском языке мы подобрали следующие пословицы и поговорки: Бойся не бойся, а року не миновать; Где беде быть, там ее не миновать; Если судьба - встретишься, нет - разминешься; Рожденный ползать не полетит; Жалеть - не помочь, коли рок пришел; Желающего судьба ведет, не желающего - тащит; Знать, по судьбе моей бороной прошли; Коли быть собаке битой, найдется и палка; Погладила меня судьба против шерсти; Пришла беда - знать судьба; Судьба придет - по рукам свяжет; Рок виноватого найдет; По злой иронии судьбы; Судьба играет человеком.

• Судьба - смирение. Человек не готов противостоять своей судьбе и единственный выход это смирится с происходящим в его жизни.

В якутском языке: Иннин тымтыктанан кврбут суох (Нет прозревшего свою будущность, осветив ее лучиной). Барбат киьитигэр барбат, биэрбэт киьитигэр биэрбэт (К кому не приходит (удача, счастье), к тому не приходит, кому не дает, тому не дает); Бараммыт быьыллыбат, тохту-бут туолбат (Кончившееся не черпается, пролитое не пополняется); Онойон турар оноруугут-тан ордуон кэриэтэ, ох сааттан ордуон (От стрелы увернешься, от судьбы не уйдешь) [9]. Бу-дуруйбут квммвт (Споткнувшийся не может поправиться). Куоппут ситиллибэт (Что убежало, того не догнать). (стр. 49) Суппут квстубэт, ти-мирбит куврэйбэт (Потерянное не находится, потонувшее не всплывает); Тохтубут туолбат, бы-стыбыт самсаммат (Пролитое не наполняется, оторванное не приставляется); Быстыбыт самсаммат (Порванное не сращивается); 8лбут вруьуллубэт (Мертвое не оживляется) [10].

В русском языке: Судьба всюду встретится, ее конем не объедешь; Судьбу на кривой не объедешь; Судьбу не обманешь; Чему быть, того не миновать; Где беде быть, там ее не миновать; Как чему быть, так и быть; Что на роду написано, того не миновать.

• Судьба - противостояние. В этом случае, мы видим, что человек не готов сдаваться, а напротив готов бороться, идти против своей судьбы. В якутских пословицах и поговорках нет такой ЛСГ. В русском языке мы подобрали следующие пословицы и поговорки: Судьба веселью не поме-

ха; Не нам судьба — судья, а мы судьбе — хозяева; Не верь судьбе: спасение в борьбе; В судьбе, как и в борьбе, - выигрывает смелый; Сделай все, что можешь, а в остальном положись на судьбу; Сиднем сидишь - судьба к тебе сама не придет.

На наш взгляд, самым главным отличием в представлении судьбы у якутского и русского народов являются обычаи и нравы, которые зародились еще много лет назад у предков данных народов.

У якутов концепт «судьба» сравнивается с неизбежностью, смирением. Они не решают свою судьбу сами, за них решают родители, главенствующие, так называемые «тойоны». Предки якутов были людьми кочевыми, жили в юртах. Их поселения представляли собой собрание нескольких домов. Судьба девушки решалась с момента ее рождения, родители сразу начинали поиски достойного жениха, выбирали долгое время, прежде всего обращали внимание на выносливость, силу, здоровье, привычки будущего жениха. Если же девушка была из неблагополучной семьи, то ее могли выдать замуж за любого мужчину без ее ведома. Во многом представление судьбы связано с традициями и обычаями. У якутов они связаны с природой. По сей день они также почитают природу, веруя, что она живая. Веруют в злых и добрых духов. Предки якутов верили, что если что-то произошло, то значит так оно должно и быть.

Таким образом, мы видим, что в представлении якутов «судьба» - это неизбежность. Судьба - это то, что нельзя изменить. Примером являются и пословицы, поговорки этого народа.

Русский народ представляет концепт «судьбу» иначе. Это отражается в паремии данного народа. Судьба для данного народа связана с божественными силами «Человек предполагает, а Бог располагает». Согласно древним традициям дочерей выдавали замуж с 12-13 лет. В «Евгении Онегине» разговор Татьяны со старой няней тому подтверждение: -Да как же ты венчалась, няня? - Так, видно, бог велел. Мой Ваня моложе был меня, мой свет, а было мне тринадцать лет». Но позже, мы видим, что все меняется и девушки начинают выходить замуж по любви, сбегают с любимыми, несмотря ни на что. Если же якутская девушка не могла решиться на это, то русская могла. Она сама могла изменить свою судьбу. Концепт «судьба» является ключевым для русского народа. И судьба не одного человека, а судьба всего народа, всей страны. На протяжении многих лет русские боролись со своей судьбой, отважно сражались за место под солнцем.

Таким образом, из вышесказанного, мы пришли к такому выводу: у якутов концепт «судьба» сопоставляется со «смирением», тому свидетельствуют пословицы и поговорки данного народа, которые в значительном количестве преобладают русские. А у русских с «противостоянием», это доказывает паремия русского народа. В якутской паремии данная категория «судьба как противостояние» отсутствует. Русские паремии значительно опережают якутские в плане разнообразия, дина-

мики и количества. Сопоставление паремий русского и якутского языков показывает различия, как в содержательном, так и в количественном плане.

Из всего вышесказанного, мы пришли к выводу о том, что в билингвальной школе, иначе в школе с русским (неродным) и нерусским (родным) языком обучения необходимо проводить уроки с использованием технологии «диалога культур». На примере паремий якутского и русского народов, мы показали сходства и различия данных культур. Данный материал будет интересен для обучающихся и послужит методической рекомендацией для учителей, работающих в школах с двуязычием.

Литература

1. Бахтин М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979. - 424 с.

2. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира / З.Х. Бижева. - Нальчик: Эльбрус, 2000. - С.5

3. Вестник ТГГПУ. 2011. №3(25) «Русская литра в системе лит образования в школах с русским (неродным) и родным (нерусс) яз обучения)

4. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — №1

5. Диалог культур Библера: https://studfiles.net/

6. Лингвистический энциклопедический словарь. http://slovar.cc/rus/lingvist/1465836.html

7. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Тетра Системс, 2004. - 256 с.

8. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996

9. Саха 8ьун хоьоонноро (Хомуйан онордо Г.В. Попов). - Дьокуускай: Бичик, 2005. - 128 с.

10. Сборник якутских пословиц и поговорок. Сост. Н.В. Емельянов. Якутск. Якуткнигоиздат, 1965, 248 с.

11. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001 - 590 с.

12. Щепилова, А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному [Текст] / А. В. Щепилова. - М., 2005).

13. Якутские пословицы и поговорки. А.Е. Ку-лаковский. Якутское государственное издательство. Якутск, 1945 г.

14. https://novainfo.ru/

15. http://www.dissercat.com/content/lingvokogniti vnyi-aspekt-issledovaniya-paremюlogюheskikh-edinits-na-materiale-poslovits-i-#ixzz5OLiGbDTV

The study of the concept of "fate" using the technology of

"dialogue of cultures" in bilingual school Kuzmina L.Ya., Ivanova M.I. NEFU named after M.K. Ammosova

The article deals with the problems of bilingual education using the technology of "dialogue of cultures", reveals the difficulties of studying Russian literature in schools with Russian (non-native) and native (non-Russian) language of education and ways to overcome them. The comparative analysis of the concept "destiny" on the example of Russian and Yakut peoples ' paroemias is made and lexical-semantic groups are revealed. Key words: bilingual education, national school, dialogue of cultures, concept, paremia, interference. References

1. Bakhtin M. Aesthetics of verbal creativity. - M .: Art, 1979. - 424 p.

2. Bizhev Z.Kh. Adyg language picture of the world / Z.Kh. Bizhev. -

Nalchik: Elbrus, 2000. - C.5

3. Bulletin TGGPU. 2011. No.3 (25) "Russian liters in the system of

education in schools with Russian (non-native) and native (non-Russian) language of instruction)

4. Vorkachev, S. G. Linguoculturology, linguistic personality: the

formation of the anthropocentric paradigm in linguistics / S. G. Vorkachev // Philological Sciences. - 2001. - №1

5. Dialogue of cultures of Bibler: https://studfiles.net/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Linguistic encyclopedic dictionary. http://slovar.cc/rus/lingvist/1465836.html

7. Maslova, V.A. Cognitive linguistics: studies. manual [Text] / V.A.

Maslova. - M .: Tetra Systems, 2004. - 256 p.

8. Safonov V.V. Study of languages of international communication

in the context of a dialogue of cultures and civilizations. Voronezh: Origins, 1996

9. Saha 8yun hoononoro (Homuyan onordo GV Popov). -Dyokuskay: Bichik, 2005. - 128 p.

10. Collection of Yakut proverbs and sayings. Comp. N.V. Yemelyanov. Yakutsk. Yakutknigizdatdat, 1965, 248 p.

11. Stepanov, Yu.S. Constants: Dictionary of Russian Culture: Ed. 2nd, rev. and additional [Text] / Yu.S. Stepanov. - M .: Academic project, 2001 - 590 p.

12. Shchepilova, A. V. Theory and methods of teaching French as the second foreign language [Text] / A. V. Shchepilova. - M., 2005).

13. Yakut proverbs and sayings. A.E. Kulakovsky. Yakut state publishing house. Yakutsk, 1945

14. https://novainfo.ru/

15. http://www.dissercat.com/content/lingvokognitivnyi- aspekt-issledovaniya-paremiologicheskikh-edinits-na-materiale-poslovits-i-#ixzz5OLiGbDTV

да о

СЧ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.