Научная статья на тему 'Изучение деловой лексики на занятиях по английскому языку на неязыковых специальностях вуза'

Изучение деловой лексики на занятиях по английскому языку на неязыковых специальностях вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коваленко А. В.

Современному специалисту необходимо владение иностранным языком, чтобы быть конкурентоспособным на рынке труда. В данной статье предлагается частичное решение данной проблемы в виде рекомендаций по изучению лексики по специальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение деловой лексики на занятиях по английскому языку на неязыковых специальностях вуза»

среднего уровня сложности, путем логического анализа доказывает гипотезы, - помощь педагога при этом минимальна;

4. уровень творческой активности характеризует выполнение самостоятельных работ, требующих творческого воображения, логического анализа, открытия нового способа решения, самостоятельного доказательства. На этом уровне делаются самостоятельные выводы и обобщения, изобретения; художественное творчество тоже относится к этому уровню.

При наметившейся тенденции перевода обучения в самообучение, развитие в саморазвитие, образование в самообразование - все эти процессы самости, учитывая условия повышения конкурентоспособности личности на рынке труда, повышают значимость самостоятельной работы студентов, которая становится на данном этапе развития отечественного образования ключевым элементом компетентностного подхода [2].

Список литературы:

1. Матюшкин А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. -М., 1972.

2. Прохорова Н.А. Компетентностный подход к совершенствованию самостоятельной работы студентов: Дис.... канд. пед. наук. - Казань, 2006.

ИЗУЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЯХ ВУЗА © Коваленко А.В. ♦

Сургутский государственный педагогический университет,

г. Сургут

Современному специалисту необходимо владение иностранным языком, чтобы быть конкурентоспособным на рынке труда. В данной статье предлагается частичное решение данной проблемы в виде рекомендаций по изучению лексики по специальности.

Век стремительного развития внешнеэкономических отношений требует от будущего специалиста владения иностранными языками не только в социально-бытовой и общественно-политической, а также и деловой сфере. Современный рынок труда предъявляет жесткие требования к вы-

♦ Старший преподаватель кафедры Лингвистического образования и межкультурной коммуникации, кандидат педагогических наук

пускникам вузов, желающим занять достойное место в обществе. В условиях оживившихся контактов с зарубежными партнерами работодатель предпочитает специалистов с хорошей языковой подготовкой, которые ориентируются в своей предметной области, уверенно чувствуют себя в иноязычной среде и обладают навыками общения с иностранными коллегами в контексте своей профессиональной деятельности. Языковая подготовка становится в один ряд со специальной подготовкой профессионала и существенно влияет на конкурентно способность конкретного выпускника вуза на рынке труда. Одной из характерных особенностей современной системы образования является стремительное развитие информационных и коммуникационных технологий. Возрастает потребность в специалистах, практически владеющих иностранным языком, знание которого позволяет знакомиться с новейшими тенденциями в развитии науки и техники, устанавливать профессиональные контакты, принимать участие в ведении переговоров, чувствовать себя уверенно во время телефонного общения, ориентироваться в финансовой документации и самостоятельно вести деловую корреспонденцию, проводить презентации. Современному специалисту, если он хочет преуспеть в своей области, жизненно важно знание иностранного языка.

В номенклатуру задач нашей кафедры в процессе обучения студентов иностранному языку (здесь и далее имеются в виду студенты неязыковых специальностей) входит не только формирование и совершенствование навыков чтения оригинальной научной литературы по специальности, газетных, журнальных статей научно-популярного и общественно-политического характера, но и формирование умения принять участие в диалоге на учебно-бытовую, общественно-политическую и профессиональную темы. Студент должен уметь построить собственное высказывание, написать резюме, вести переговоры, участвовать в обсуждении различного рода деловых вопросов на собраниях и заседаниях, составлять деловые документы.

В сегодняшнем образовательном пространстве владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы трудно переоценить. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия иноязычной информации, представленной посредством различных источников (книги, газеты, журналы, интернет и т.д.). Но, естественно, проблема получения и передачи научной, профессионально-значимой информации значительно осложняется, если участники процесса общения говорят на разных языках. Следовательно, возникает проблема транспозиции терминологических единиц из одной системы специальной лексики в другую. Следовательно, программа по английскому языку для неязыковых специальностей вуза требует от студентов знания английской научной терминологии по специальности и умения

переводить на родной язык специальную литературу, насыщенную терминологической лексикой.

Под научным термином обычно понимается слово, устойчивое терминологическое сочетание (или сокращение), которое выражает определенное научное понятие, отражая в своем буквальном значении характеристические признаки терминируемого класса предметов и взаимосвязи этого класса с другими с достаточной для взаимного общения точностью [4]. Таким образом, термин - это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия и определяющее его [4]. Термин, как правило, однозначен, или имеет тенденцию к однозначности, стилистически нейтрален, системен. Полная определенность значения и устойчивость употребления являются обязательными требованиями к нему. Собственно термины - это условный язык науки, что отражается в самой сущности термина. Присутствие этой группы слов в текстах по специальности чрезвычайно важно: оно сигнализирует о принадлежности текста к замкнутой, ограниченной сфере общения.

Терминология, как совокупность терминов различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения, составляет основную, наиболее значимую и информативную часть лексической системы языка науки. Поэтому, задача разработки учебных материалов по соответствующим специальным курсам представляется важной и актуальной. Основной единицей информации в процессе обучения по-прежнему является текст. С нашей точки зрения, работу над терминологической составляющей иноязычного научного текста целесообразно разделить на предтекстовый текстовый, и послетекстовый этапы.

Предтекстовое изучение специальной лексики. Студенты знакомятся с терминами данной темы. Дается написание, транскрипция, толкование терминов на английском языке. Необходимо тщательное изучение профессионально ориентированной лексики на этом этапе, что обусловлено сложностью и новизной изучаемых терминов. Порой студенты затрудняются дать их правильное толкование. Целесообразно обращать их внимание на следующие факторы:

1. Интернациональность терминологической лексики. Give the Russian equivalents for the following words without using a dictionary: economy, per cent, broker, export, import, credit.

2. Способы словообразования. Translate the following words paying attention to the suffixes: manufacturer, manufacturing; joint, jointure, jointly, competitor, competitive, competitiveness.

3. Наличие в научных текстах определений, выраженных именем существительным. Translate the following «word chains»: brand name, business failure, monopoly control, market structure, mass production techniques, market economy.

4. Полисемия. Translate the following sentences paying attention to the meaning of the word «share»:

We still have the largest market share, but the competition is growing fast.

She’s got all her money in stocks and shares.

5. Синонимия терминов. Find the odd one in each groups of the business words:

firm, enterprise, company, market.

Income, benefit, staff, profit.

Workforce, employer, personnel, staff.

6. Антонимия. Group the antonyms into pairs:

to export, economic goods, to buy, costly, to import, to sell, free goods, cheap.

7. Омонимия. Define the meaning of the underlined word:

I have no interest in marketing. They lent me the money at 10 % interest.

Текстовый этап изучения специальной лексики.

Работа со специальным текстом по данной теме. В текстах выделены шрифтом термины и фразеологические единицы, которые отрабатывались в предтекстовых упражнениях. Осуществляется аналитическое, изучающее чтение с отработкой лексических и грамматических особенностей текста.

Послетекстовый этап изучения специальной лексики.

Упражнения послетекстового этапа могут быть направлены на решение следующих задач:

1. Закрепление терминологических единиц в речи.

Закрепление лексики упражнениями на обратный перевод.

Give the English equivalents for: внутренний и внешний рынок, оптовая торговля, заем, экспортный кредит, акционеры.

Закрепление лексики в терминологических играх.

Закрепление лексики в вопросно-ответных упражнениях.

2. Обсуждение текста, дискуссия, в ходе которых задаются вопросы, требующие знания терминов и понимания текста.

На этом этапе реализуется анализ и моделирование профессиональной деятельности; анализ действия экономических законов; рекламирование продукта и т. д.

3. Контроль лексических навыков.

Fill in the blanks with the proper words:

Companies pay________for loading goods at the dock.

Money paid by the bank to the company to finance exporting is called_.

4. Формирование навыков монологической (диалогической) речи на материале проблемного характера

Go to the store and write down the cost of milk products of different brands. The prices are most likely different. Using the economic terminology explain why that is the case and why anyone would buy milk at a higher price.

На этом этапе осваиваются широко используемые на практике графические способы представления информации. В методической литературе выделяют следующие способы графического представления информации: концептуальные, семантические, сетевые и ментальные карты; денотат-ные карты текста, диаграммы Венна.

Концептуальная карта - это способ представления и связывания мыслей. Базовые правила построения концептуальных карт разработал в 60-е гг. профессор Джозеф Новак, который, в свою очередь, исходил из теории Девида Озубелла, показавшего важность предшествующего опыта для формирования новых концепций. Концептуальная карта строится на основании центрального слова или концепции, вокруг которых располагаются от 5 до 10 главных идей, имеющих к нему отношение. Каждое из этих дочерних слов опять-таки окружается идеями. Получаемая графическая структура позволяет по-новому рассматривать наше представление о центральной концепции, находить новые связи в этой концепции с нашим опытом. Это специальная диаграмма для исследования знания и сбора и разделения информации. Карты состоят из узлов или ячеек, которые содержат понятие, пункт или вопрос и ссылки. Ссылки помечены метками и показывают направление с помощью символа стрелки. Ссылка с меткой обозначает отношения между узлами. Стрелка описывает направление отношения и читается как предложение. От обычного плана или опорного конспект концептуальная карта отличается тем, что она показывает отношения между концептами, включая бинарные (двусторонние) отношения.

Семантическое картирование - это способ представления семантической информации, характеризующей определенный концепт или структуру, в которую входит этот концепт. Если при концептуальном картировании внимание главным образом сосредоточено на концептуальном содержании и отношениях между концептами, то семантическая карта отражает отношения между единицами лексикона, характеризующими определенный концепт. Так, же как и концептуальные карты, графически семантические карты могут быть представлены в виде деревьев, сетей, паутин. Семантическая карта отражает лексические характеристики определенного концепта и является удобным средством для формирования иноязычного лексикона. «Словесная паутинка» (лексическая схема состоит из центрального (ключевого) концепта, вокруг которого расположены от 5 до 15 основных идей, связанных с этим концептом. В процессе работы концепты, связанные с центральным концептом, могут добавляться. Разница между концептуальной картой и лексической схемой состоит в том, что в центре лексической схемы может находиться только один концепт, а кон-

цептуальная карта может содержать несколько ключевых концептов. Использование семантических карт способствует формированию ментальных связей между терминами и стоящими за ними концептами. Студенты усваивают не изолированные слова, а в системе их взаимоотношений. Структурирование знаний и графическая опора способствуют усвоению новой иноязычной терминологии [1].

Диаграммы Венна, названные в честь Джона Венна, который их разработал, используются для сравнения (противопоставления) идей, понятий. Графически они представлены в виде кругов (двух или трех). Не совпадающие характеристики сравниваемых объектов располагаются на внешней части кругов, а схожие характеристики - в области их пересечения [1].

Улучшить понимание содержания текста, сформировать способы и приемы усвоения языкового материала, передавать содержание текста помогают и другие виды графических опор. К примеру, текст может быть структурирован в виде таблицы. Для любого текста можно использовать способ пересказа «Зиг-заг», который учитывает физиологию движения глаза по тексту: слева направо и сверху вниз. Тексты, где много фактов (данных) в хронологическом порядке, удобно пересказывать, составляя «шкалу времени»

Предлагаемые способы введения, отработки и воспроизведения единиц профессионального лексикона могут модифицироваться, изменяться и дополняться в зависимости от специфики аудитории, цели, этапа обучения. На наш взгляд, представленные способы работы над текстом по специальности весьма эффективны, так как позволяют студентам не только осмысливать и перерабатывать информацию, видеть отношения (сходство/различие) между концептами, но и создавать опору для дальнейшего монологического высказывания, повышают наглядность обучения, активизируют процесс овладения знаниями, обеспечивают индивидуализация обучения, организуют самостоятельную работу студентов, дают возможность разнообразить организационные формы обучения и оптимизировать усвоение лексических единиц, грамматических правил, сделать более интересными занятия, направленные на формирование языковой компетенции.

Список литературы:

1. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Моногр.- М.: Высш. шк, 1986. - 280 с.

2. Зырянова О.Б. Способы и приемы усвоения языкового материала при пересказе текстов. ИЯШ, 2004. - С. 57-58.

3. Новиков Л.А., Иванов В.В. Кедайтене Е.И., Тихонов Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. - М.: Рус. яз., 1987. - 160 с.

4. Митрофанова О. Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. - М.: «Русский язык», 1985. - 230 с.

ОБУЧЕНИЕ СОСТАВЛЕНИЮ ПИСЕМ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ © Козлова В.М. ♦

Сургутский государственный педагогический университет,

г. Сургут

На современном уровне развития средств массовой информации правильное оформление делового письма имеет большое значение для установления деловых контактов, заключения выгодных сделок и успешного ведения бизнеса. Деловая корреспонденция проникает во все сферы человеческой жизнедеятельности - политику, экономику, культуру, искусство и т.д., поэтому изучение особенностей делового немецкого языка является необходимым составным элементом подготовки будущих специалистов в области экономики, международной журналистики и т. д.

Написание делового письма требует соблюдения определённых правил, установленных спецификой самой формы коммуникации. Эти правила касаются как оформления письма, так и характера изложения его содержания.

Студент должен уметь на практике правильно оформить и написать деловое письмо по заданной тематике, владеть деловой лексикой и речевыми клише, дать ответ на деловое письмо партнёра.

Официальные письма пишутся на специальных бланках и содержат определённый набор реквизитов и определённый набор реквизитов и определённый порядок их расположения. Среди обязательных реквизитов письма различают:

1. шапка письма (Briefkopf)

или фирменного бланка предприятия - отправителя с его названием, логотипом, адресом, телефонами, факсами, электронной почтой, Интернетом.

2. адрес получателя (Anschrift des Empfangers)

Например:

Carola Muller Compakta GmbH Raschendorfer Str. 30

* Старший преподаватель кафедры ЛингвОМКК

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.