Научная статья на тему 'Изучение аффиксоидов и их аналогов в английском языке'

Изучение аффиксоидов и их аналогов в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
520
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / АФФИКСОИДЫ / СУФФИКСОИДЫ / МОРФЕМЫ ПЕРЕХОДНОГО ТИПА / ПОЛУАФФИКСЫ / КОМБИНИРУЮЩАЯСЯ ФОРМА / LINGUISTICS / AFFIXOIDS / SUFFIXOIDS / MORPHEMES OF TRANSITIONAL TYPE / SEMI-AFFIXES / COMBINABLE FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билалова Дина Нуримановна, Каскинова Гульнур Нуримановна

В статье рассматриваются аффиксоиды и их аналоги в английском языке. Автор детально анализирует морфемы переходного типа, ссылается на разные взгляды ученых. Высказывается идея о том, что термин «аффиксоид» выражает переходный характер «словообразовательных элементов» и подходит для описания этого явления. На базе богатого фактического материала проанализированы слова, часто используемые в нефтяной промышленности. В заключении делается вывод о том, что аффиксоиды становятся эффективным средством в образовании терминов английского языка, и удовлетворяют требованиям специалистов для передачи научного понятия

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study of affixoids and their analogues in english

The article deals with affixoids and their analogues in the English language. The author analyzes in detail the morphemes of the transition type, refers to different views of scientists. It is suggested that the term "affixoid" expresses the transitional character of "word-formative elements" and is suitable for the description of this phenomenon. The words often used in the oil industry are analyzed on the basis of the rich factual material. In conclusion, it is concluded that affixoidal morphemes become an effective means in the formation of English-language terms and they meet the requirements of specialists for the transmission of scientific concepts

Текст научной работы на тему «Изучение аффиксоидов и их аналогов в английском языке»

Изучение аффиксоидов и их аналогов в английском языке

Билалова Дина Нуримановна

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры «Информационные технологии», ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет», dinabil2015@yandex.ru

Каскинова Гульнур Нуримановна

кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии, Бирский филиал ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет», kaskinova-gulnur@mail.ru

В статье рассматриваются аффиксоиды и их аналоги в английском языке. Автор детально анализирует морфемы переходного типа, ссылается на разные взгляды ученых. Высказывается идея о том, что термин «аффиксоид» выражает переходный характер «словообразовательных элементов» и подходит для описания этого явления. На базе богатого фактического материала проанализированы слова, часто используемые в нефтяной промышленности. В заключении делается вывод о том, что аффик-соиды становятся эффективным средством в образовании терминов английского языка, и удовлетворяют требованиям специалистов для передачи научного понятия.

Ключевые слова: языкознание, аффиксоиды, суффиксоиды, морфемы переходного типа, полуаффиксы, комбинирующаяся форма.

о

Е

£

СП

0

ч-^

01 г

Расширение словарного состава любого языка, прежде всего, объясняется влиянием научно-технического прогресса. В современной науке проблема изучения слов, относящихся к научным терминам, особенно процесс образования новых лексем с помощью аффиксоидов, достаточно мало изучена. Данный факт определяет актуальность нашей выбранной темы.

В связи со спецификой высших образовательных учреждений, связанных с приобретением студентов определённой специальности, обучение иностранному языку ведется с учетом профессиональной направленности. Это позволяет осуществить межпредметные связи между иностранным языком и дисциплинами профессионального цикла, а также повышает интерес обучающихся к изучению языка и их активности на уроке. Что в свою очередь способствует более глубокому и прочному усвоению изучаемого материала.

У студентов технического вуза в результате освоения иностранного языка должны формироваться следующие общие профессиональные компетенции:

- готовность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1-1);

- готовность к поиску, обработке, анализу и систематизации научно-технической информации по теме исследования, выбору методик и средств решения задачи (ПК-2-3).

Для реализации вышеперечисленных компетенций по дисциплине «Технический иностранный язык» студентам предлагается изучение и анализ терминологии на английском языке, ознакомление с техническими текстами, связанными с будущей профессией. В начальном этапе изучения предмета обращаем внимание на структурный анализ терминов научно-технического направления.

При изучении иностранного языка знание словарного запаса является важнейшим фактором. Как показывает опыт, знание словообразовательных элементов облегчает понимание содержания слов в незнакомых текстах.

Как известно, одним из способов расширения лексического состава любого языка является деривация. Образование новых слов, а в нашем случае, новых терминов, происходит по существующим словообразовательным моделям. Иными словами, с помощью тех словообразовательных средств, которые активно «работают» в языке. Данный метод в словообразовании продуктивен.

Компонент сложного или сложносокращенного слова, который повторяется с одним и тем же значением в составе группы слов и приближается по своей словообразовательной функции (способность образовывать новые слова с тем же компонентом) к аффиксу-суффиксу или префиксу, называют термином «аффиксоид» [11, с. 26]. Другими словами, аффиксоиды - это морфемы переходного типа. Они схожи с аффиксами, но не тождественны ни корням, ни аффиксам. Каждый аффиксоид формирует вполне самостоятельный и продуктивный словообразовательный тип.

Следовательно, аффиксоид, это морфема, которая этимологически представляют собой корень, в то же время способен выступать в качестве аффикса. Подобно тому, как среди аффиксов выделяются префиксы и суффиксы, аффиксоиды в лингвистике также делятся на префиксоиды и суффиксоиды [3].

Термин «аффиксоид» принят только в российской лингвистике и используется в качестве самостоятельного термина. Такие морфемы переходного типа по-разному называются в английском языке и в некоторых других языках. Одни лингвисты подобные словообразовательные элементы называют комбинирующимися формами [10, с. 83; 14, с. 93], другие - полуаффиксами [9, с. 24; 5, с. 14], третьи - заимствованными аффиксами (суффиксами) [7, с. 89; 5, с. 143].

А в «Словаре новых слов» [7, с. 9] элементы -aholic, -oholic, -athon, -ethon, -nomics называются суффиксами («suffixes»). Тем не менее, известный языковед Мешков О.Д. придерживается мнения, что комбинирующиеся формы невозможно отнести к аффиксам, так как аффиксы характеризуются отвлеченным лексическим значением, а значение комбинирующихся форм является весьма конкретным [10, с. 84].

Употребление термина «комбинирующаяся форма» не исключает использование понятия «аф-фиксоид», это также морфемы переходного типа, которые не перестают осознаваться как корневые морфемы [13, с. 27].

По нашему мнению, термин «аффиксоид» выражает переходный характер «словообразовательных элементов» и больше подходит для описания данного явления.

В современной языковой структуре английского языка активно функционируют следующие аффик-соиды, заимствованные из греческого и латинского языков:

bio- (от древнегреческ. ßiog «жизнь»): bioengineering 'биоинженерия', biotechnology 'биотехнология', biomass 'биомасса';

maxi- (от лат. maximum «наибольший, высшая степень»): maxi-problem 'сверхпроблема', maxicircle 'макси-кольцо'; maxi-shuttle 'крупногабаритный';

mini- (от лат. minimum «наименьший, наименьшее значение»): mini-amplification system 'мини-усилитель', mini antenna 'малогабаритная антенна; minicomputer 'мини-компьютер';

neo- (от греч. neos «новый»): neoformation 'новообразование', neohumanism 'неогуманизм', neoplasm 'неоплазма' и др;

tele- (от греч. tele «вдаль, далеко, далекий»): telecom cable 'кабель дальней связи, телевизионный кабель', teleautomation 'спец. телемеханизация, оборудование дистанционными автоматами (чего-л.)]', telecontrolled substation 'подстанция с дистанционным управлением, телеуправляемая подстанция', teletransmission 'дальняя передача, телепередача';

psycho-(OT греческого psykho «разум; душа, дух»): psychotechnology 'психотехника', psychophysics 'психофизика', psychokinetic 'психокинетический', psychotogen 'психоген, химическое средство, вызывающее психоз, бредовое состояние';

micro- (от греч. «маленький»): microalloy transistor 'микросплавной транзистор; микров-плавной транзистор', microcurrent 'микроток', microdosimetry 'микродозиметрия', microfinishing machine 'доводочный станок', microprocessing 'микрообработка';

-ology (от греч. AoYog - «слово», «учение», «наука», «понятие»): etym-ology 'этимология', bio-ology 'биология', chron-ology 'хронология', geo-ology 'геология';

-holic^ слова alcoholic в значении «человек с болезненным пристрастием к употреблению спиртных напитков») в роли аффиксоида означает «пристрастие, одержимость» и используется для образования имен существительных от глаголов или новых имен существительных и продолжает оставаться продуктивным .

В английском языке имеется огромное количество слов, образованные с посредством данного аффиксоида: bookaholic 'книжный червь', petroholic 'бензиноголик', sweetaholic 'сладкоежка', carboholic (carbohydrate + alcoholic) 'человек, испытывающий пристрастие к богатами углеводами пище', clothesaholic 'человек, увлекающийся нарядами'; workaholic 'трудоголик', shopaholic 'шопоголик', computerholic 'компьютероголик'.

-crat (от греческого krates «правитель, сторонник определенной формы правления»): theocrat 'тео-крат', technocrat 'технократ, сторонник технократического метода управления', meritocrat 'человек, выдвинувшийся благодаря своим способностям; 'ме-ритократ'; сторонник власти талантливых людей; человек, достигший положения в обществе благодаря своим способностям; сторонник власти выдающихся людей; меритократ' и т.д.

Выше перечисленные аффиксоиды заимствованы на многие языки и активно пользуются в устной и письменной речи. Следующие суффиксоиды характерны лишь для английского языка:

-dom (от древнеанглийского «суждение, приговор, суд, власть» [1, с. 128]): chiefdom 'положение главы племени; территория под управлением вождя племени', officialdom 'ратический аппарат, бюрократизм', thraldom 'порабощение, рабство, невольничество', dukedom 'герцогство; титул герцога'; earldom 'графство';

-cide (из латинского языка, букв. «убийца»); данный аффиксоид образует существительные со зна-

о о и и m

О m э m й А

X £ m О

х О m

О DI и А ы о и А X X m

о с

СП ^

о

сч

чением уничтожения, разрушения: germicide 'бактерицидное средство; препарат; убивающий бактерии; бактерицид', insecticide 'средство от насекомых, инсектицид'; febricide 'противолихорадочное средство, противолихорадочный', parasiticide 'средство для уничтожения паразитов'; pesticide 'пестицид, (химическое) средство для борьбы с вредителями', terracide 'террацид (уничтожение Земли человеком), уничтожение земли человеком (как среды обитания)';

-man (от английского «человек, занимающийся ч.-л.»): hammer-man 'молотобоец', horse-man 'всадник', ice-man 'альпинист, мороженщик', Irishman 'ирландец', China-man 'китаец', journey-man 'квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); наемник', jury-man 'присяжный; член жюри' и т. п.

Анализ образований на -man показывает, что данный элемент обладает целым рядом особенностей и может присоединяться к различным частям речи:

а) к именам существительным: floor-man 'помощник бурильщика; рабочий на полу буровой вышки', fire-man 'пожарник, огнеборец, истопник, обжигальщик', draftsman 'составитель; чертёжник; конструктор; рисовальщик; составитель документа; автор законопроекта; составитель (документа)';

б) к именам прилагательным: Dutch-man 'голландец, нидерландец, датчанин', Welsh-man 'валлиец, уроженец Уэльса, уэльсец', English-man 'англичанин', sideman 'оркестрант; рядовой участник джаз-оркестра';

в) к глаголам: watch-man 'караульный, ночной сторож', pass-man 'получающий диплом или степень без отличия', pitch-man 'подающий мяч, уличный торговец (амер.)'.

Как показывают наблюдения, -man довольно редко сочетается с глагольными основами. Сочетаясь с основами имён существительных, -man обозначает лицо или действующее лицо, связанное с предметом, орудием и т. п., обозначенными основой. Например:

ad 'объявление; реклама; анонс, сокр. разг. от advertisement' + man 'человек' > adman 'сотрудник рекламного агентства;

pump 'насос, накачка, бензоколонка' + man 'человек' > pump-man 'машинист насосной установки, рабочий насосной станции';

log 'бревно; колода; чурбан; кряж' + man 'человек' > log-man 'лесоруб';

derrick 'кран, буровой, деррик-кран, нефтяная вышка' + man 'человек' > derrick-man 'верховой рабочий (буровой бригады), оператор деррика (крана)';

service 'военый, прибор, сервиз' + man 'человек' > serviceman 'военный, мастер по ремонту, специалист по техническому обслуживанию';

rifle 'винтовка, нарезное оружие, стрелки' + man 'человек' > rifleman 'стрелок';

barge 'баржа, барка' + man 'человек' > bargeman 'член команды на барже или барке; барочник'.

Аффиксоид -athon/-ethon вычленен из слова «marathon», обозначает продолжительную деятельность, требующую большой выносливости: bike-athon 'длительная езда на велосипеде'; dance-athon 'долгий танец'; work-athon 'напряженный труд'; talk-athon 'чрезвычайно длинная речь или дискуссия'; clean-athon 'долгая уборка', tele-thon (television+marathon) 'многочасовая телевизионная программа в поддержку кампании по сбору средств или предвыборной кампании'.

За последние годы аффиксоид -athon/-ethon кроме значения продолжительной деятельности начал обозначать 'сбор денег на благотворительность': telethon 'сбор денег на благотворительные нужды по телевидению'; radiothon 'сбор денег на благотворительные нужды по радио'; walkathon 'долгая ходьба как состязание, часто в благотворительных целях, пеший марофон', sellathon (sell+ marathon) 'аукцион, проводимый общественной телекомпанией с целью сбора средств на создание телепрограмм'.

Заимствованные из латинского и греческого языков аффиксоиды -teria (-eteria, -ateria, -eria), -torium (-orium), -rama (-ama) обозначают зрелище или место широкой продажи чего-либо, например, bookteria 'книжный магазин', cafeteria 'кафетерий, закусочная', lubritorium 'пункт заправки смазкой', odditorium 'кунсткамера', cinerama 'синерама (система панорамного кино)', cyclorama 'циклорама (для рирпроекции), панорама (картина больших размеров с объемным первым планом)'. Укажем слова, не имеющие прямого перевода на русский язык: foodorama, aromarama, colourama, sportorama, newsorama, futurama, phonorama, bananarama, ice-creamarama; restauranteria, puncheteria [3, с.104].

Обратим внимание на то, что В.И. Заботкина аффиксоиды называет полуаффиксами [9, с. 24]. Она объясняет это тем, что полуаффиксы чаще принимают участие в образовании лексических единиц, употребляемых в повседневном общении. "Новой лексике современного английского языка" приводятся следующие примеры полуаффиксов:

-аrаmа, вычлененный из "panorama", например: cine-rama 'панорамная съемка, кинопанорама', sleep-arama, marin-orama 'панорамное изображение моря, панорамный морской пейзаж';

-wise: circle-wise 'по кругу, кругообразно', streetwise 'искушенный городской жизнью, ушлый, тертый', nowise 'никоим образом; ни в коем случае; отнюдь не, вовсе нет', lengthwise 'в продольном направлении';

-oriented: «занимающийся чем-либо, направленный на что-то, связанный с чем-либо», например: goal-oriented 'целеустремленный, ориентированный на достижении цели', task-oriented 'проблемно-ориентированный, задачно-ориентиро-ванный', action-oriented 'ориентированный на действие', growth-oriented 'ориентированный на развитие', market-oriented 'ориентированный на рынок';

-watcher: clock-watcher 'человек, работающий "от" и "до"; человек, старающийся не переработать; человек, формально относящийся к своей

работе', shark watcher 'фирма, специализирующаяся на предупреждении попыток поглощения компании-клиента', weight-watcher 'весонаблюда-тель'.

В современном английском языке ниже представленные полуаффиксы, по мнению В.И. Забот-киной, являются наиболее продуктивными: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak, например: audience-friendly 'привлекательный для публики', customer-friendly 'удобный для клиента', environment-friendly 'природосберегающий, экологически безвредный', nature-friendly 'дружественный к окружающей среде', corporate-wide 'общекорпоративный', world-wide 'в международном масштабе, общемировой', profit-intensive, energy-intensive 'энергоемкий, энергонапряженный', laborintensive 'трудоинтенсивный, с широким использованием ручного труда', technology-intensive 'техникоёмкий, технологически ёмкий', neologismintensive, knowledge-intensive 'наукоёмкий, требующий значительного объёма исследований' [9, с. 13].

Значение полуаффикса ill- можно рассматривать по-разному в зависимости от того, к какой части речи он относится. Например, в роли имени прилагательного означает 'больной, нездоровый; дурной, плохой; злой, враждебный; вредный, гибельный'; в роли имени существительного - 'зло, вред'; в роли наречия - 'плохо, худо; дурно; неблагоприятно'. Полуаффикс ill- может выступать и в роли префикса ill-mannered 'невоспитанный, невежливый, грубый'; ill-fated 'несчастливый, злополучный, злосчастный'; ill-favored 'некрасивый, уродливый, неприятный'.

Полуаффикс proof- 'доказательство; непроницаемый; непробиваемый, недоступный, не поддающийся (лести и т. п.); делать непроницаемым' является суффиксом в следующих лексических единицах: acid-proof 'кислотоупорный'; smoke-proof 'не пропускающий дыма, дымонепроницаемый'; oilproof 'маслонепроницаемый; маслостойкий, жиронепроницаемый'; fireproof 'несгораемый; огнеупорный'; heatproof 'теплостойкий, жаропрочный'; sunproof 'непроницаемый для солнечных лучей; не выгорающий на солнце'.

Аффиксоиды выступают морфемами переходного типа в структуре слова и в системе словообразовательных средств. Они выполняют в слове функции суффиксов или приставок, в то же время, употребляясь как аффиксы, продолжают оставаться и осознаваться носителями языка корневыми морфемами или основами, сохраняющими свои семантические и генетические связи с соответствующими корнями [3, с. 105].

Лексические единицы, образованные с помощью аффиксоидов, являются в основном именами существительными. Следует указать, что такие слова в основном относятся к неформальной лексике. В современной лексикологии английского языка замечается настоящий бум образования неологизмов, можно предположить, что со временем количество аффиксоидов возрастет, а семантическое значение таких единиц будет иметь более

абстрактный характер. И несомненно, из морфем переходного типа аффиксоиды превратятся в полноправные словообразовательные аффиксы [11, с. 96].

В образовании лексических единиц с аффиксои-дами большую роль играет аналогия. Дело в том, что в студенческом жаргоне по аналогии с названиями учебных дисциплин на «-ology» были образованы следующие шутливые слова, как bugology 'энтомология, отрасль зоологии, изучающая насекомых', cowology 'вводный курс в технологию молочной промышленности', zerology - a nothing course 'курс пустых лекций, которые можно не посещать' [2].

Термины, образованные с помощью аффиксоидов, имеют высокую концептуальную точность. Они легко образуются и без особого труда могут быть поняты, дают важную информацию о признаках выражаемого специализированного понятия. В настоящее время с помощью данных средств образуется огромное количество новых слов.

Согласно проведенному анализу, аффиксои-дальные морфемы греческого и латинского происхождения обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при создании терминов. Поскольку они заимствованы из словообразовательных запасов классических языков, их значения не развиваются, и, значит, данные морфемы являются моносемантическими.

Кроме того, аффиксоиды представляют собой важную и интересную деталь в современной лингвистике. Повторяемость многих морфем переходного типа в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую запоминаемость, что способствует дешифровке соответствующих терминов, а также обусловливает высокую системность терминологии.

Таким образом, аффиксоиды (комбинирующиеся формы, полуаффиксы) - это словообразовательные элементы, являющиеся переходной единицей между словом, обладающим лексическим значением, и аффиксом с абстрактным морфемным значением.

В английском языке комбинирующиеся формы в основном заимствованы из греческого и латинского языков, и активно используются в устной и письменной речи носителей языка. Данные морфемы переходного типа становятся эффективным средством в образовании терминов английского языка, они моносемантичны и вполне удовлетворяют требованиям специалистов для передачи научного понятия.

Литература

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. М. : ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

2. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л. : Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

3. Билалова Д.Н., Абдуллина Г.Р. Морфемное строение слова в башкирском и английском языках. Стерлитамак: ИИЦ СФ БашГУ, 2016. -168 с.

о о и и m

О m э m й А

X £ m О

х О m

О DI и А ы о и А X X m

4. Билалова Д.Н. Изучение и анализ сравнительно-сопоставительной морфологии в индоевропейских языках. Интеграция наук. 2018. № 4 (19). С. 11-13.

5. Ганиев, Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982. - 150 с.

6. Ганиев, Ф. А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке. Казань : Татар. кн. изд-во, 1974. - 231 с.

7. Гарипов, Т.М. Башкирское именное словообразование / Т.М. Гарипов. Уфа : БФ АН СССР, 1959. - 224 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Грин, Дж. Словарь новых слов / Дж. Грин. М. : Вече/Персей, 1996. - 583 с.

9. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М. : Высш.шк., 1989. - 126 с.

10. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. М. : Наука, 1976. - 248 с.

11. Мурзаков, А.А. Роль слияний в образовании аффиксоидов в современном английском языке / А.А. Мурзаков // Известия СПбГЭТУ «ЛЭТИ». -2011. - № 2. - С. 92-96.

12. Русский язык : энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М. : Сов. энцикл., 1979. - 432 с.

13. Тарасова, Л.А. К вопросу о дифференциации понятий аффиксоид и комбинирующаяся форма: Materiály IX Mezinárodni Vedecko-Practická Konference "Dny Vedy - 2013", 27.03. 2013 -05.04.2013, Dil 21, Filologické vedy. Praha. Publishing House "Education and Science" s.r.o. 2013 - P.26 - 29.

14. Plag I. Word-formation in English. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. - 264 p.

The study of affixoids and their analogues in english Bilalova D.N, Kaskinova G.N.

Ufa State Petroleum Technical University, Bashkir State University The article deals with affixoids and their analogues in the English language. The author analyzes in detail the morphemes of the transition type, refers to different views of scientists. It is suggested that the term "affixoid" expresses the transitional character of "word-formative elements" and is suitable for the description of this phenomenon. The words often used in the oil industry are analyzed on the basis of the rich factual material. In conclusion, it is concluded that affixoidal morphemes become an effective means in the formation of English-language terms and they meet the requirements of specialists for the transmission of scientific concepts. Keywords: linguistics, affixoids, suffixoids, morphemes of transitional type, semi-affixes, combinable form.

References

1. Arnold, I.V. Lexicology of modern English / I.V. Arnold. - 2nd ed.,

Revised. M.: FLINT: Nauka, 2012 .-- 376 p.

2. Belyaev, T.M. Non-standard English vocabulary / T.M. Belyaeva,

V.A. Khomyakov. L.: Publishing House of Leningrad State University, 1985 .-- 136 p.

3. Bilalova D.N., Abdullina G.R. Morphemic structure of the word in

Bashkir and English. Sterlitamak: IIC SF BashSU, 2016. -168 p.

4. Bilalova D.N. Study and analysis of comparative comparative

morphology in Indo-European languages. Integration of Sciences. 2018. No. 4 (19). S. 11 -13.

5. Ganiev, F.A. The formation of complex words in the Tatar language.

M .: Nauka, 1982.- 150 p.

6. Ganiev, F. A. Suffix word formation in modern Tatar literary language. Kazan: Tatars. Prince Publishing House, 1974.- 231 p.

7. Garipov, T.M. Bashkir nominal word formation / T.M. Garipov. Ufa:

BF, USSR Academy of Sciences, 1959.- 224 p.

8. Green, J. Dictionary of new words / J. Green. M.: Veche / Perseus,

1996 .-- 583 p.

9. Zabotkina, V.I. New vocabulary of modern English / V.I. Zabotkina.

M.: Higher school, 1989 .-- 126 p.

10. Meshkov, O.D. Word-formation of modern English / O.D. Sacks. M.: Science, 1976 .-- 248 p.

11. Murzakov, A.A. The role of mergers in the formation of affixoids in modern English / A.A. Murzakov // Proceedings of St. Petersburg Electrotechnical University "LETI". - 2011. - No. 2. -S. 92-96.

12. Russian language: encyclopedia / ch. ed. F.P. Owl. M.: Sov. Encycl., 1979.- 432 p.

13. Tarasova, L.A. On the issue of differentiation of concepts affixoid and combining form: Materialy IX Mezinarodni Vedecko-Practicka Konference "Dny Vedy - 2013", 27.03. 2013 -04/05/2013, Dil 21, Filologicke vedy. Praha. Publishing House "Education and Science" s.r.o. 2013 - P.26 - 29.

14. Plag I. Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press, 2003 .-- 264 p.

о

E

en ^

о

(4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.