Литература
1. Богораз В.Г. Областной словарь колымского русского наречия / собр. и сост. В.Г. Богораз // Сб. ОРЯС. - СПб., 1901.
2. Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. - Якутск: Изд-во Якут. гос. унта, 2002.
3. Кузьмина Л.П., Миронова Э.А. Современный русский фольклор на Крайнем Севере // Современный русский фольклор Сибири. - Новосибирск: Наука, 1979.
4. РЭП - Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока / сост. Ю.И. Смирнов. - Новосибирск: Наука, 1991.
5. Смирнов Ю.И. Колымское виноградье // Русский фольклор Сибири. Элементы архитектоники. - Новосибирск: Наука, 1990.
6. Соболева Н.В. Типология и локальная специфика русских народных сказок. - Новосибирск: Наука, 1984.
7. ФРНЯ - Фольклор русского населения Якутии (Русские песни Ленского тракта) / сост. О.И. Чарина. - Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1994.
8. ФРУ - Фольклор Русского Устья / сост. С.Н. Азбелев, Г.Л. Венедиктов, Н.А. Габышев и др. - Л.: Наука, 1986.
9. Чарина О.И. Записи фольклора, произведенные Д.И. Меликовым в Нижнеколымском крае в 1893 г. // Из истории русской фольклористики. - СПб.: Наука, 2013. - Вып. 6.
10. Чарина О.И. Русские песни Приленья. - Новосибирск: Наука, 2009.
Чарина Ольга Иосифовна, старший научный сотрудник сектора якутского фольклора Института гуманитарных наук и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидат филологических наук, доцент.
Тел.: 89142238642; e-mail.: [email protected].
Charina Olga Iosifovna, senior researcher, department of Yakut folklore, Institute for humanities research and indigenous studies of the North SB RAS, candidate of philological sciences, associate professor.
УДК 398.22
© Т.А. Голованева, А.Г. Игумнов Изображение русских в корякских исторических преданиях и автобиографических рассказах
Рассматриваются особенности изображения русских в корякских исторических преданиях и автобиографических рассказах. Утверждается, что если в исторических преданиях русские представлены предельно однозначно как враги, то в автобиографических рассказах отношение к русским насыщено личными эмоциями и воспоминаниями.
Ключевые слова: коряки, корякский язык, исторические предания, семейные предания, автобиографические рассказы, взаимодействие этносов, этническая самоидентификация.
T.A. Golovaneva, A.G. Igumnov The image of the Russian people in the Koryak historical tales and autobiographical stories
The article discusses the features of the image of the Russian people in the Koryak historical tales and autobiographical stories. In Koryak peoples' prose Russians are portrayed in two ways. In historical legends Russians are portrayed very clearly as enemies, but autobiographical stories contain personal emotions and memories.
Keywords: Koryaks, Koryak language, historical traditional stories, autobiographical stories, family stories, the interaction of ethnic groups, ethnic identity.
Взаимодействие этносов - одна из главных тем народной прозы. Исторические предания и автобиографические рассказы по-разному отражают развитие межэтнических взаимоотношений. Для коряков, коренного населения Камчатки, первые встречи с русскими - этически сложная тема, которая отразилась и в исторических преданиях, и автобиографических рассказах. Коряки - хорошие воины, но встреча с русскими, имеющими огнестрельное оружие, не оставляла никаких шансов корякам. Владение оружием-огнем - самое поразительное, самое устрашающее в русских.
Исторические предания ретроспективны. Минувшие события изображаются в них как драматичная, полная трагических деталей история покорения русскими. В корякских исторических преданиях русские изображены как безжалостные убийцы:
(1) [Стебницкий, c. 29-30] (в данном фрагменте национальный текст дается в соответствии с той графической системой, которая принята в источнике).
8. Alotag yelqsllinew ruskьjaw. В Алюторку (поселок береговых коряков) пришли русские.
9. Gelelinew, giwlinew Alotal'sg. Пришли, сказали алюторцам:
10. - SnLnLpallambk mebngig. - Дайте нам хорошую сеть.
11. То gannьpallen gigьngiд. И дана была сеть.
12. Jeqqec'am gajo'эlenaw gьm1eд ]аптъдьпуъд пьть1'и ги8къ]а1а. Что ж, снова настигли русские нымылан, чтобы убить.
13. То kam1e1ъд gengiдь1in wujwьn. И по кругу окружили сетью поселок.
14. То дajen gigьngiд этьц ¡ьк^ьп gineni11i1in qoдqoдa. И по всей сети повесили колокольчики.
15. То aktэka miдkъje дajejo пьть1'и И плохо было тем нымыланам.
<...>
31. ^ jeqqe gen'ejr|ew1inew qor|qor|o vьjantanma. И что ж, зазвенели колокольчики от шевеления травы.
32. ^ ga1ga11enaw gьntevь1'u. И настигнуты были убегающие.
33. ^ jeqqe gapenmь1enaw ruskьjata. И напали русские.
34. ^ jeqqe дajen дьnvьq1aдa gakъ1tъtku1in, Ш jaqam wojwъpajaд ga'e1qapъtko1enat mьngьt. И того вожака крепко связали, проткнули руки.
35. ^ gape1a1en. И оставлен был
Сам жанр исторического предания предполагает достаточно вольную трактовку исторических событий. В историческом предании, записанном от Лилии Александровны Аймик, коряки смогли защитить свою землю, добившись подписания мирного договора:
(2) [Аймик, т. 10, п. 10-17] (здесь и далее: т. - текст, п. - предложение)
10. Г'оптымыд даей казаки, тэг'и аму мыллыдэн, ыннанмыллы-эн, мынгытык, тэг'и аму гэеллинэв', муйкэ-кылг'э ганмылэнав' г'оптымы1-|, ыннэн гапэлалэн, ыннэн. Все те казаки, сколько, наверно, пять, шесть десятков пришли, наши всех убили, одного оставили, одного.
11. Нэкив'-ын: Сказали ему:
12. «Эчги гыччи мыччапэлагэ кышым мыннынмылагэ. «Сейчас тебя мы оставим, не убьем тебя.
13. ^ылфггги, 1$ыёг'ыгын Екатерина, 1$икв'ын: Иди, дойди до Екатерины, скажи ей:
14. Кытыл ^ой- мэки ан-ивыка кытыл, еккинэв' 1$ойы4 мэлгытан-о». Не надо никого сюда посылать, не нужны здесь русские».
15. Ай-он инет гыг'эн_ гыг'эщэв'лин нымйычг'ын мучгин, инет г'эщэтык, тит, амин, 1$ойы4 мэки нэел1$ивын мойыкнотайты-. Давно еще не мог наш народ, до того не хотел, чтобы сюда кто-то пришел бы на нашу землю.
16. Наконмы-нав' г'оптымы- и ыннэн ган-ивылин, кив'-ынин: Убили всех и одного послали, он ей сказал:
17. «Мыннэкала, амин, мировой договор мын... подписываем, подпишем, тит чемот ^итги 1$ойы4 энанмачыт... энанма-тылг'о мэлгытан-о кун-ивы-нав'». «Мы подпишем мировой договор, чтобы прекратила ты сюда убийц, русских убийц посылаешь».
Ни о каком подписании мирного договора в реальности и речи быть не могло, но жажда восстановления исторической справедливости важнее истины: «В первые два десятилетия XVIII в. война русских с коряками шла с переменным успехом. С большим трудом к 1720-м гг. удалось привести в ясачный платеж оленных коряков. Но пешие, "береговые", коряки оружия не сложили и продолжали вести борьбу против строительства русских острогов. Наиболее крупные бои шли в 1730-х., второй половине 1740-х и в 1950-х гг. <...> К 1760-м гг. сопротивление корякского народа было сломлено. В боях с русскими коряки понесли невосполнимые потери, сил на борьбу уже не осталось» [Зуев, с. 132-133].
Рассказчики не являлись свидетелями давно минувших событий, но сопереживают этим событиям с особенным чувством обиды на русских. Русские были виновны не только в покорении корякских племен, но еще и в том, что начали привозить на Камчатку водку и целенаправленно спаивать коряков, тем самым, лишая их человеческого достоинства, морально уничтожая:
(3) [Аймик, т. 5, п. 7-12]
7. Ко^оя-та-, ку_ куньнюгэг'ы-, ныкита ковэтаты-, г'ыло ковэтаты-, гымлэ ныкита ковэтаты-. Днем [отец] пасет оленей, ночью сторожит, ночью работает, день работает, снова ночью работает.
8. Тыг'иче- аму гэ_ гэникэлин, гэткив'лин, вэтатык амынан. Несколько раз ночевал, работая совсем один.
9. ^уччев' тумгу мыев' гыг'э1рв'линэв' нэкайты- чемлян-кайты-, и мыев' витку мэльгытан-ын г'уеви, то муйкэ- Потому что другие товарищи отправились, как же, в поселок, потому что только русские появились, и наши старики.
кылг'у, мучгинэв' ынней амин мучгинэв' ынпы^лаволо...
10. Ай1-|он, нэкама, тойыльг'анма, унмык гэникэлинэв', ган-митытваллинав' икв'ичик. Давно, в молодости (наших стариков), сильно научили пить (водку).
11. И тойг'оячекпэлля^о ^уччев' вэтанма кыг'а^ав'ла-чемлянкайты- и ко-вола- -анко икв'ичик, и копкав'ла-г'э1рв'ык -элвылг'эты-. И молодые пареньки во время работы отправлялись в поселок (букв.: в землянку) и начинали там пить, и не могли отправиться в табун.
Шведский исследователь Стен Бергман в ходе камчатской экспедиции 1920-1922 гг. посетил корякское стойбище и записал в своем путевом дневнике: «За бутылку спирта коряки охотно закалывают многих оленей. Коряки испытывают сильное влечение к спирту, и они привыкли, что все, кто их посещает, везут с собой этот товар. Поэтому они вначале были очень недовольны, что мы поломали эту традицию и не воспользовались случаем, чтобы напоить их. Однажды один старый коряк долго собирался высказаться и, наконец, сказал мне: "Ты, который молод, должен бы знать, что нужно старику. Я не могу прожить без спирта"» [Бергман, с. 123].
В исторических преданиях запечатлелись портретные изображения русских:
(4) [Симонова, т. 11, п. 5-8]
5. Потом титэ яллай... -ыволай етык 1$ойы4 илгылэв'тылг'у, иктылыляв' их называют. Потом когда-то приехали. начали (приезжать) сюда белоголовые, ледяные глаза их называют.
6. Русские - иктылыляв' или илгылэв'тылг'у, ага. Русские - ледяные глаза или белоголовые, ага.
7. На-вон в'уччин нучелы^ын вийи-читык. Начали вот эту землю отбирать друг у друга.
8. То лепонав', то мэриканцэв', то мэлгытан-о то ичвыпэ-кэлг'у тайкы^левопа-калг'о имыя1$ин валг'о г'уемтэв'илг'у. И японцы, и американцы, и русские, и острошапочники, и лепешечношапочные - разные люди.
В историческом предании отразились особенности зрительного восприятия коряками русских: белоголовые, ледяноглазые, острошапочники (красноармейцы), лепешечношапочные (белогвардейцы). Японцы, американцы, русские - чужой мир, бесцеремонно захватывающий жизненное пространство камчатских аборигенов.
В сознании коряков мир коренных народов Камчатки до прихода русских был иным. В исторических преданиях этот мир изображается как расцвет корякской культуры, где все решали сила, ловкость, выносливость корякских мужчин:
(5) [Аймик, т. 11, п. 16-19]
16. Амин, в'ыёта наконмы-во-нав' ымы- кытэпав', кай-у, пычщав', имыя1$ин валг'ын галлэ, амв'ыёта то ыйыта... и пойг(а), в'ала(та) г'опта, ычгин ай-он уй-э, амин, милгыый атвака. (Коряки) пращой убивали горных баранов, медведей, птиц, всяких уток, только пращой и из лука, и копьем, ножом тоже, у них в древности ружий не было.
17. Мэлгытаны-о еппы апкийка, эеткэ... ^ун, ^эйли. Русские еще не прибыли, не привезли. ну, верно.
18. Мэлгытань-а еппы аёг'ыка мучгин нучелы^ын, уй-э -анко милгыыю атвака. Русские еще не достигли нашей земли, не было тогда ружий.
19. И бегают, койыкчав'челла-, титэ, амин, ко-вола- ячв'ы-ык, то ко-вола- амин уй-э ми-ки, айыг'эткыла-|1$о ко-вола- йык-чав'четык, тит, амин, ымы- гыткав' и, никэ, ныкэтгу|$инэв' ныг'ытванав' и нинг'э^инэв'. И бегают (коряки), бегали, когда начинали соревноваться, и начинали по бездорожью бегать, чтобы ноги были сильными и быстрыми.
С приходом русских все изменилось. Показательно повествование, записанное от Александры Алексеевны Симоновой. Рассказчица передает слова своего дедушки, который считал, что русские противопоставляют себя самой природе, миру как таковому:
(6) [Симонова, т. 6, п. 1-10]
1. Ай-он, мучгин апаппо Г' иппын еппы куюнэты-, а мую ныппулюмую, гыммо ^ун ныппулюйгым, эвы-: Давно, наш дедушка Иппын еще жил, а мы (были) маленькими, ну, я маленькая была, говорил:
2. «Титэ ямай-алла-тык тучгинэв' кми-у ^ун ято-валла-, «Когда вырастете, ваши дети появятся, не нужно никогда над землей издеваться, потому что если жиры за-
кытол г'ат титэ нучелы^ын энчикйым-эв'кэ, мыев' -эвэ^ мыт1$у яткола- нутэчикукинэв', мучгин нотапэль япыл^аты-. кончатся в земле, наша земля утонет.
3. Кытол титэ ... мэлгытан-о алва- коёналла-, ымо- йынны накунчимав' -ын. Никогда . русские неправильно живут, все ломают.
4. И нутэчыку и мыт1$ымыт ная-вон йытолг'атык то мую мыччапыл^алла-». И из земли жир начнут постоянно вытаскивать, и мы утонем».
5. И эчги тыкуюнэты-, и ынней ымо- тыкугитэ-нэв', е^ин кэлла- нымйычг'у. И сейчас я живу и смотрю на всё это, какие люди (сейчас).
6. Мучгин нучелы^ын мильгылы^ыкин. Наша земля на огне находится.
7. На огне наша земля стоит.
8. Нэвэ^ ынно ная-во-ын йывип^ивык мэлгытан-ычгыйык, |$ыгит утгыкэ, ынно кокамакъя- и ко-во- амин никэк... мэлгы-ток. Если над ней начнут издеваться русские, смотрите, легко она шевелится и начнет огнем исходить.
9. И -ано, мойык1$ал, нотэ_ айгыт^^1-^ал амин тынупу ымы-нэкупйы-нэв', накунчимав' -ынав'. И там, на нашей стороне, на севере, сопки с землей ровняют (букв.: снимают), ломают.
10. Игыны-иник амин -анэщал -ывой нутэнут камакъяк и мэлгы-ток. Поэтому в той стороне начала земля шевелиться и исходить огнем.
В корякских исторических преданиях отчетливо сохраняется предельно негативное отношение к русским. Русский мир, уничтожающий и пренебрегающий, жесток в своем покорении местных племен. Ему невозможно противостоять.
Жанр исторического предания предполагает крайнюю позицию рассказчика. Историческая память отчасти поддерживается чувством национальной несправедливости, где основой мировосприятия является резкое противопоставление: мир мой / мир чужой. Уже ставшие полумифическими события допускают резкость противопоставления.
Историческим преданиям как жанру, обладающему ограниченным спектром оценочных суждений, противопоставлен жанр автобиографических рассказов. Реальные ситуации и взаимоотношения сложнее, многооттеночнее тех, которые в исторических преданиях изображаются как непримиримое противостояние.
Для многих наших рассказчиков первая встреча с русским миром произошла в детстве. Школа для маленьких нымылан (береговых коряков) и чавчувенов (оленных коряков) - это первое погружение в русский мир, чужой, непонятный, больше пугающий, чем притягивающий. Обучение коряков из отдаленных сел ведется в интернатах. Причем, с середины XX в. обучение только одностороннее - коряки учатся русскому языку, но не наоборот. Приведем один из типичных автобиографических рассказов о первой встрече маленькой корячки с русским миром:
(7) [Аймик, т. 3, п. 4-36]
4. Тымэй-этык школа-лайты-, на-вогым ивык: «Амин якалэйты-». Я выросла к школе, начали мне говорить: «Ну, пойдешь учиться».
5. Тыкив'-ынэв' гымнин ылла: Я говорила им, моей маме:
6. «Йынны г'ам -аен якалэйты-, йынны г'ам -аен калечетгый-ын? «Что же это (значит) пойдешь в школу, что же такое учеба?
7. Еккин г'ам -аен калэчетгый-ын?» Зачем же эта учеба?»
8. ^онпы- тыкупы-ло-ын. Всегда спрашиваю ее.
9. «Тыкуг'эщэты- калэйтык». «Не хочу ходить в школу».
10. Ылла эв'ы-: Мама сказала:
11. «Мэлгытан-о кэв'ла-: 1$ыкаличитики, г'оптымы-кыми--ыпилля1$у якалечелла-. «Русские говорят: учись, все детишки будут учиться.
12. Г'оптымы- кми-ыпилля|у кокалэчелла-, гыччи г'опта Все детишки учатся, ты тоже иди учиться».
|ыкалэйтыгэ».
13. Школайты- тыпкийык то нэллэгым. В школу я пришла, и меня повели.
14. И ыння| эньпич эв'ы-: И вот отец сказал:
15. «Пыче мыпэлагэ в'утку». «Пока я оставлю тебя здесь».
16. Эньпич эв'ы-: Отец сказал:
17. «^ыкаличитики, мыев' г'оптымы- кокалэчелла-». «Учись, потому что все учатся».
18. Тыкалэйтык, уй-э йинны ыннэн мэльгытан-^гчг'эна- в'аняв' лыги мыл-ыгэг'ын, мыев' ятан амыны-ыг'ан на-конв'аняв'ламык. Я пошла учиться, ни одного слова по-русски не знала я, потому что только так (на корякском языке) с нами разговаривали.
19. Гымнин эньпич ыны-ыг'ан в^трав^шь^^, гымнан ыны-ыг'ан в'этгав'ыльг'ыт ныеролегым. Мой отец так говорящий (на чукотском языке), я так говорящих понимаю.
20. Ылла ыны-ыг'ан ков'аняв'аты-. Мама так говорит (по-корякски).
21. И гымнин эньпич, ыны-ыг'ан в'этгав'^1льг'^1н, гымнан И моего отца, так говорящего (по-чукотски), я понимала.
ныеролегым.
22. Тыков'аняв'аты- тэ|ын ылла. Говорю, как мама.
23. И кинивы-ын ыллаг'а: И сказала мне мама:
24. «В'утку неделя ятвагаг'ы-, пятницак тыееты-, калитг'ул наякали-ын то нэеччилги, -ыече- яяк еткивы- и гымлэ яка- «Тут неделю побудешь, в пятницу приеду, расписку напишут и отпустят тебя, дважды дома переночуешь и опять пойдешь на учебу».
лэйты-».
25. Мытыпкэйля интернатэты-, наллаламык баняйты-, мы-тэлгытав'ла. Мы прибыли в интернат, нас отвели в баню, мы помылись.
26. Найылламык кимитг'ав', мучгин пылаку, пэ-кэв', кэю напел^)... ми-кые аму нэйылнэв' ыллаг'эты-, и льгэяйты- йы- Нам дали одежду, наши торбаза, шапки, комбинезоны оставили, отдали маме, и (мама) домой отвезла одежду: комбинезон, торбаза и шапку.
лэнин кимитг'ав': кэйкэй, пылакыт и пэ-кэн.
27. Калеченма гымнан милгы-эву учителю уй-э аеёлка, уй-э, я| ам уй-э. Во время учебы я русских женщин, учителей не понимала никак, прямо никак.
28. «Ею накотвы-нав'?» «Что они говорят мне?»
29. Я|ам уй-э. Прямо никак.
30. Тэ|ын амин инопланетянэгым тыкотва- классик.. Как инопланетянин я была в классе.
31. Тыкэв'-ыво-: Я думала:
32. «Ытлён ею гымкы- накотвы-нав'?» «Что же она говорит мне?»
33. «Е|ин . е|ин мытвыгаг'ын мэльгытан-^гчг'эна-?» «Как. как я скажу ей по-русски?»
34. Гымнан ыны-ыг'ан тыконв'аняв'ав'-ынав' милгы-эву. Я так (на своем диалекте) говорю русским женщинам.
35. Уй-э аеёлка титык. Я не понимала.
36. Урок... ведет, а я ее не понимаю, на чукотском говорю, она меня не понимает.
Русский мир представлен в этом фрагменте как мир авторитетный: «Русские говорят, учись, все детишки должны учиться» [Аймик, т. 3, п. 11]. Родители Л.А. Аймик, не понимая смысла учебы, ориентируются на поведение русских. Русский мир не предоставляет альтернатив. Одежда, тело, слова, мысли маленьких коряков - все постепенно подменяется русским.
Символично, как происходит приобщение коряков к русскому миру: первое и неизбежное - баня. Для коряков немыслимо было раздеться перед другими. Первый поход в интернатовскую баню помнят практически все. Ощущение полной беззащитности, стыда, ужаса перед всем происходящим: холодно и страшно.
Корякам запрещено ходить в интернате в национальной одежде - только в европейской ('русской'). Впервые на детей надевают 'русскую' (европейскую) одежду: колготки, халаты - и никакого
выбора. Как говорить, чтобы тебя поняли? Только по-русски. Как понять, как сказать? Полное непонимание, что происходит, чего от тебя хотят, что это за русские женщины, что это за одежда, что за еда. Все пугает и (самое важное!) не предоставляет альтернативы, к своему вернуться нельзя. В такой ситуации не принять русский мир невозможно.
Беседуя с аборигенами Камчатки, мы слышали рассказы о том, как будучи детьми, они убегали из интерната. Но от русского мира не убежишь. Александр Иванович Вантин, 1954 г. р., уроженец с. Вывенка, убегал несколько раз. Один раз он прошел по тундре 20 километров. Но сторож интерната (сам коряк) догнал его на лошади, нашел и вернул обратно. И вот прошло почти пятьдесят лет. Александр Иванович получил отличную профессию (он связист), прекрасно знает русский язык. Рассказывая о своих страданиях в интернате, о том, как хотелось убежать, смеется и шутит. Теперь русский мир - это уже его мир.
Встреча с русским миром могла быть и не столь жесткой. Это происходило в тех случаях, когда корякская семья жила в поселке, где была школа. Тогда приобщение к русскому миру не означало полный разрыв со своей семьей. И тогда маленьких коряков русский мир не столько пугал, сколько притягивал, а иногда просто поражал воображение. Екатерина Ивановна Дедык, 1932 г. р., уроженка Воямпольской тундры, вспоминает свою первую встречу с русской женщиной - первой учительницей:
(8) [Дедык, т. 2, п. 34-41]:
34. Кытав'ут пычгычгэти ^о-^о-. Вдруг зазвенел звонок.
35. Ел^иви митг'айин тэ1$ын ля-э г'алёче- гэнайлялэн. Вошла красивая девушка, на куколку похожая.
36. Мую в'итэвык акум-ымчыка мыты-волан гитэк ел^и-вылг'ын. Мы с удивлением молча (пораженные) начали смотреть на вошедшую.
37. Нюв'тщен, митг'алав'тыпиль, тэфш г'элючин гатоп-лэн лыгэ метг'апэпыткокычв'иё. Худенькая, с красивой прической, как будто у куколки, очень красиво волосы причёсаны.
38. Амъяйвачё- ынин нилгы^инэв' кычвию?! Боже мой, у неё белые волосы?!
39. То лылат, тэфш г'игыкин нэчгы^энат. И глаза, словно небесные, светлые.
40. Ам урва^ метг'а- гамалкалилин. И платье красивое, все разрисованное (цветное).
41. Ымо- мытмалгэталлан ел1$ивылг'ын. Все мы внимательно смотрели на вошедшую.
Екатерина Ивановна Дедык, воскрешая свои первые впечатления, создает особенный портрет: портрет завораживающей, небесной женщины. (интересно сравнить с историческим преданием: фрагмент 4). Волосы, глаза, одежда - все иное, не такое, как у мамы и бабушки, и все поражает необыкновенной красотой. Русский мир становится притягательным, хочется приблизиться к нему. Е. И. Дедык вспоминает, как корякские девочки на уроке сами (!) решили выбрать себе русские имена:
(9) [Дедык, т. 2, п. 70-72]
70. ^олэн г'ылвыек на-вонав' калик мучгин фамилияв. На другой день начали записывать наши фамилии.
71. Ымо- лиги нэкул-ы-нэв' фамилияв. Все знали фамилии.
72. Ятан аму гэе^линэв' Авакка кытав'ут ныг'эли Верано, Кавав-а - Еленано. Только почему-то Авакка вдруг стала Верой, Кававна -Еленой.
Русский мир проникает в сознание маленьких коряков по-разному: жестко и тотально, как в интернате, или, напротив, с любовью и заботой как альтернативный обыденному миру. Русский мир -понятие абстрактное и неоднозначное. Конкретные люди несут в себе разный русский мир. Е.И. Дедык вспоминает, как русская учительница приобщала маленьких коряков к русской культуре. Эти воспоминания пронизаны светом, теплом и любовью, хотя, казалось бы, речь идет тоже о бане, непривычной еде, о чужом мире, но этот мир не подавляет ребенка, а очаровывает:
(10) [Дедык, т. 2, п. 84-98]
84. Малета Александра Петровнанак Лонгиновынак (Жи-водеровынак) нанметытвалламык г'ымы- яфщ. Потихоньку Александра Петровна Лонгинова (Живодеро-ва) научила нас всему.
85. Нанметытвалламык илгытэвык элгытавынвык, гамга г'ылв'ыек илгытэвык. Научила нас мыться в бане, каждый день умываться.
86. Чинин мойкы- урва^ав' тынинин, ынык яя- наколла-мык г'опты ейгучев'-ылг'ымую, наконав'ъян-ыволамык. Сама нам одежду штопала, шила платья, к себе домой водила, всех нас учеников кормила.
87. Чамъяк экскурсияв' котайкы-во-нэн. Настоящие экскурсии нам делала.
88. Ынне-че- мытлала ав'ьея-. Однажды мы пошли в столовую.
89. Александра Петровна иви: Александра Петровна сказала:
90. «Вото русскикухня». «Вот русская кухня».
91. Эв'ъяйлэ унмык в'итэви, ыннену котвы-нэн «русски кухня». Эвьяйле сильно удивился, постоянно говорил "русскикухня".
92. Ынно мыты-вола |онпы- тивык "русскикухня". За ним мы все начали беспрерывно повторять "русскикухня".
93. Школак ял|эвынвык ганнёпалэн в'аняв' "школа". В школе на входе висело слово "школа".
94. Учителя нэв'ламык эмг'у игын-инив' гэмгэ ынки вета-тяяк ганнёпалэнав' - -ано накотвы-во-нав' вывескано. Учитель объяснила нам что такие (слова) повешены на каждом работающем здании - их называют вывесками.
95. Титэ витку -ывома ейгучев-ык, кытавут русски-ав' -ывой в'аняватык мойкакычг'эна-. Когда только начали учиться русская женщина начала говорить с нами по-нашему.
96. Мую унмык мытьег'ала, мыев' э-иньмыкэ омака- учи-телык ваняватык чененкечг'эна-. Мы очень радовались, потому что интересно было вместе с учителем говорить по-своему.
97. Ав'нып эмэлкэ еёлык паненатвын учителын. К тому же хорошо понимали рассказ учителя.
98. Выг'аёк ынан наллаламык ынык яя-. Потом она повела нас к себе домой.
Интересно, что в воспоминаниях Е.И. Дедык русский мир 1940-1950 гг. был открыт северной культуре. В этот период русский мир позиционировал себя как постигающий другие этнические миры. Первая учительница - русская женщина, знающая корякский язык. Первый хореограф - тоже русская женщина, увлеченная национальными танцами северян: (11) [Дедык, т. 13, п. 193, 246, 250]
193. Муйык омака- яйгочав-ылай ымы- айгыт| ываято то ымо- ыччу ныг'аллай мылав'иччетык, ме-ин тэйкынин виткуг'ат Татьяна Федоровнанак. С нами вместе учились все северные народы, все они начинали в танцевальном коллективе, который впервые создала Татьяна Фёдоровна (Петрова-Бытова).
246. Ымы- ёнатгыйнын тилинин лыгэ метг' а-нычг'ы|ываят. Всю жизнь она провела в заботе о нас, очень любила она северный народ.
250. Татьяна Федоровнанак я|ам еёлнэн мэтг'агый-ын мылавылг'эн. Татьяна Фёдоровна сразу поняла красоту наших танцев.
Такая альтернативная, открытая позиция делает русский мир не тотальной ограничивающей зоной, а миром без границ.
Очаровывая или подавляя, русский мир захватывает этническое пространство. Русский язык становятся родными для северян, что неизбежно в условиях тотальной русификации населения нашей страны в течение второй половины ХХ в. Очень показателен фрагмент из семейного предания, рассказанного Александрой Алексеевной Симоновой о перерождении своего отца-шамана в образе русской девочки:
(12) [Симонова, т. 9, п. 1-12]
1. Еппы аппа вама, мучгин эньпич, |онпы-|... мую -ыёчгаёмоё -авакыкамоё. Еще при жизни папы, нашего папы, всегда. трое мы, три дочери мы.
2. Гыммо Мамак, в'уччин Маммучг'ын то йичг'амйитумгын мучгин Лёвык. Я Мамак, это Маммучъын и брат наш Лёвык.
3. На.. .на.. .нанытвагалламык то накэв'ламык: <...> Поставил нас и говорит нам: <.. >
8. Ятан гыммо Мамакынак нэнайтон. Только Мамак меня родит.
9. Мыев' ынно инг'э ныкьев'|ин то нывэт|эн. Потому что она рано встает и работящая.
10. 1^ыём нинэнпилгэвын. Не будет меня морить голодом.
11. Мэтг'а- тыемэй-эты-. Хорошо вырастит.
12. То тыееты- |ойы- милгы-эву гыммо то тыенг'элы- И приду сюда русской девочкой и стану большим человеком.
мэй-ыг'уемтэв'илг'ынэ| у.
Поразительно, насколько влияет жанр на оценочные высказывания рассказчика. Русский мир, который в исторических преданиях изображается как абсолютное зло, в автобиографических рассказах является частью своего мира. К концу XX в. русификация аборигенного населения Камчатки завершилась. Русский язык стал для большинства коряков моложе 50 лет не просто родным, но единственным языком. Русский мир перестал быть пугающим или притягивающим, стал естественным, обыденным, повседневным. И в этих условиях вдруг происходит неожиданный, но, на самом деле, совершенно закономерный поворот: теперь завораживающим и притягивающим становится корякский мир.
Сейчас Камчатку захватила волна возрождения национальной культуры: корякские и ительменские праздники, пусть и в постановочном варианте, становятся культурным событием на полуострове. Русские зрители с восхищением смотрят выступления национальных коллективов. Молодежь объединяется в танцевальные группы. На Камчатке впервые с начала русификации становится модно быть коряком, быть ительменом. Национальная самоидентификация - это уже повод для гордости: я другой, я ценный для мира, я связан со своими корнями, у меня корякская фамилия, у меня есть корякское имя. Но, к сожалению, утрачена национальная языковая культура. Этот пробел пока восстановить не удается. Знание исконно родного языка - главный повод ощущать причастность своему этносу:
(13) [Аймик, т. 3, п. 52-58]
52. Йилыйил в'ыйин-ван уй-э антыгэватка и ымы- ею амин кали. ты-вок вэтатык Эчг'эйык. Язык, к счастью, не забыла и все что... я начала работать в Ачайваяме.
53. Кми-ын-анко имыею тыникэнэв' тыйыгулэннэв' этг'у. Сына старшего родила, когда начала я работать в табуне, и там все разное узнала еще.
54. Ыллыг'а 1$онпы4 кэнэв'-ыво-, имые1$ин имыею ва_ ячыко валг'о, инанмитытвати. Мама все время говорила мне, всему в доме научила меня.
55. Анам эчги 1$ыйым эв'ын тав'аняватык, 1$ыйым эв'ын тав'а-эк, 1$ыйым эв'ын имйынны гэйгулэллин, тыг'ытвын мэльгытань-эты-. Сейчас бы я не говорила (на своем языке), не шила, ничего не узнала, говорила бы только по-русски.
56. Эчги еэдэ накэв'-вогым: А сейчас говорят мне:
57. «Гыччи амин антиквариатэгэ, мыев' нымитыйги в'а-эк, нымитыйги в'аняватык». «Ты антиквариат, потому что умеешь шить, умеешь говорить».
58. Тэ1$ын антиквариат. Как будто антиквариат.
Представленный фрагмент из автобиографического рассказа Л.А. Аймик отражает ощущение этнической уникальности рассказчицы. Наши лингвистические экспедиции, работа с аборигенами Камчатки, публикация материалов [Голованева, Мальцева; Голованева, Мальцева, Пронина] способствуют поддержанию в них чувства национальной гордости. Сейчас русский мир не только не требует тотального подчинения, но напротив, интересуется, изучает, восхищается иноэтническими мирами. Роль русского мира в возрождении национальных традиций и языков принципиально важна. Театр жив в равной степени и актерами, и зрителями. Интерес русских к национальным праздникам, танцам, языку коренных этносов служит мощным импульсом для их сценического возрождения. Мы не можем изменить прошлое, но мы будем благодарными зрителями и внимательными исследователями национальных культур. Может быть, в этом и состоит миссия русского мира в XXI в.
Использованные в статье оригинальные тексты на корякском языке
Дедык, т. 2, 13 - Тексты представляют собой образцы самозаписи на корякском языке Дедык Екатерины Ивановны, 1932 г. р., уроженки Воямпольской тундры. Рукописи расшифрованы и переведены на корякский язык Т.А. Голованевой и А. А. Мальцевой.
Стебницкий, с. 29-30 - Текст записан С.Н. Стебницким 19 января 1934 года от алюторца. Сведений о рассказчике и месте записи нет [Чавчувенские и нымыланские сказки, с. 29-30].
Расшифровка аудиозаписи устных корякских текстов
Аймик, т. 3, 5, 10, 11 - Рассказала Аймик Лилия Александровна, 1971 г. р., уроженка верховий р. Пахачи. Тексты записаны Т. А. Голованевой и А. А. Мальцевой в ходе экспедиции в г. Петропавловск-Камчатский в 2010 г. Аудиозаписи расшифрованы и переведены на русский язык Т.А. Голованевой и А. А. Мальцевой при участии Л. А. Прониной.
Симонова: т. 6, 1 - Рассказала Симонова (Кергыльхот) Александра Алексеевна, 1951 г. р., уроженка с. Ветвей. Тесты записаны Т.А. Голованевой и А.А. Мальцевой в ходе экспедиции в г. Петропавловск-Камчатский в 2010 г. Аудиозаписи расшифрованы и переведены на русский язык Т.А. Голованевой и А.А. Мальцевой при участии Е.П. Прониной.
Литература
1. Бергман С. По дикой Камчатке. - Петропавловск-Камчатский: Камчатский печатный двор, 2000.
2. Голованева Т. А., Мальцева А.А. Тексты на корякском языке (чавчувенский диалект, пахачинский говор) // Языки и фольклор коренных народов Сибири. Вып. 25. 2013. № 2.
3. Голованева Т.А., Мальцева А.А., Пронина Е.П. Тексты на корякском языке, записанные от А.А. Симоновой // Экспедиционные материалы по языкам народов Сибири (1995-2012 гг.) / отв. ред. Н.Н. Широбокова. - Новосибирск, 2012.
4. Зуев А.С. Сибирь: вехи истории. - Новосибирск: ИНФОЛИО-пресс, 1999.
5. Чавчувенские и нымыланские сказки / собр. С.Н. Стебницким. - М.; Л.: Гос. изд-во худ. лит., 1936.
Голованева Татьяна Александровна, научный сотрудник сектора фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН (г. Новосибирск), кандидат филологических наук.
Тел.: +7-9140527760; e-mail: [email protected]
Golovaneva Tatyana Aleksandrovna, research fellow, department of Siberian folklore, Institute of Philology RAS (Novosibirsk), candidate of philological sciences.
Игумнов Андрей Георгиевич, старший научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Бурятского государственного университета, доктор филологических наук.
Teл.: +7-9146368804; e-mail: [email protected]
Igumnov Andrey Georgievish, senior research fellow, Institute of Mongolian, Buddist and Tibetan studies SB RAS, associate professor, department of Russian fyl foreign literature, Buryat State University, doctor of philological sciences.
УДК 398
© Б.-Х.Б. Цыбикова
Материалы фольклорной экспедиции 2012 г. в Автономный район Внутренняя Монголия КНР: общая характеристика
Представлены результаты полевых исследований фольклорной экспедиции 2012 г. в Автономный район Внутренняя Монголия КНР. Дана общая характеристика фольклорных материалов, записанных от шэнэхэнских бурят, проживающих в Китае.
Ключевые слова: фольклорная традиция, улигер, сказка, легенды, предания, малые жанры фольклора.
B.-Kh.B. Tsybikova
The materials of folklore expedition to Inner Mongolia Autonomous Region of China in 2012: general overview
The article presents the results of field studies of the folklore expedition to Inner Mongolia Autonomous Region of China in 2012. The article shows general characteristics of folklore materials recorded from 'Shanahan' Buryats living in China.
Keywords: folklore tradition, uliger, fairy tales, legends, tales, folklore minor genres.
Выбор именно места расселения и проживания шэнэхэнских бурят Хулун-Буирского аймака для первой (2010) и последующих экспедиций (2011, 2012) в Автономный район Внутренняя Монголия КНР был обусловлен необходимостью исследования трансформации традиционных архетипов и современных реалий монголоязычных народов в фольклорно-этнографическом аспекте. Основной задачей полевых работ 2012 г. явились сбор фольклорного, этнографического и лингвистического материала; исследование локальных форм бытования, жанровых модификаций и условий современного исполнения фольклора монгольских народов. Ранее проведенные экспедиционные исследования подтвердили наибольшую сохранность традиционных форм фольклора бурят на территории КНР по сравнению с фольклором бурят Российской Федерации.
Исходя из целей и задач экспедиции, ее участники производили фронтальный сбор материала. Итак, в ходе экспедиционной работы группой фольклористов под руководством Л.С. Дампиловой, в составе Б.С. Дугарова, Н.Н. Николаевой, Б-Х.Б. Цыбиковой получен достаточно большой фольклорный материал. В фольклоре бурят Китая сохранились и бытуют традиционные формы устного народного творчества, что отразилось в жанровом разнообразии собранного материала. В полевых записях представлены практически все фольклорные жанры: песни, пословицы, поговорки, благопожелания, загадки, сказки, устные рассказы, улигер.