Научная статья на тему 'Глагольные отрицательные конструкции корякского языка: тенденции системных изменений в XX веке'

Глагольные отрицательные конструкции корякского языка: тенденции системных изменений в XX веке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЯКСКИЙ ЯЗЫК / ОТРИЦАНИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / KORYAK LANGUAGE / NEGATION / LANGUAGE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мальцева Алла Александровна

На материале устных и письменных текстов разных жанров и периодов рассматривается динамика развития системы глагольных отрицательных конструкций корякского языка в XX в. Показаны процессы интерференции и конвергенции, как происходящие под «естественным» влиянием русского языка, так и имевшие место в результате языкового нормирования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBAL NEGATIVE CONSTRUCTIONS OF THE KORYAK LANGUAGE: TENDENCIES OF SYSTEMIC CHANGES IN THE ХХ CENTURY

The paper based on the oral and written texts of different genres and periods, analyses changes in the system of negative verbal constructions of the Koryak language in the 20th century, showing processes of interference and convergence which took place both under the «natural» influence of the Russian language, and as a result of linguistic normalisation.

Текст научной работы на тему «Глагольные отрицательные конструкции корякского языка: тенденции системных изменений в XX веке»

ЯЗЫ КОВЫЕ КОНТАКТЫ В ЕВРАЗИИ И ЛИНГВИСТИЧЕС КАЯ ТИПОЛОГИЯ

УДК 811.551 + 81'367.332.7

А. А. Мальцева

Институт филологии СО РАН ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

alla. maltseva@mail. ru

ГЛАГОЛЬНЫЕ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КОРЯКСКОГО ЯЗЫКА: ТЕНДЕНЦИИ СИСТЕМНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В XX ВЕКЕ

На материале устных и письменных текстов разных жанров и периодов рассматривается динамика развития системы глагольных отрицательных конструкций корякского языка в XX в. Показаны процессы интерференции и конвергенции, как происходящие под «естественным» влиянием русского языка, так и имевшие место в результате языкового нормирования.

Ключевые слова: корякский язык, отрицание, языковые контакты

В статье представлены результаты исследования системы глагольных отрицательных конструкций (далее - ГОК) чавчувенского диалекта современного корякского языка. Цель исследования - выявление изменений в системе ГОК в течение XX в., от первых художественных произведений, написанных К. Кеккетыном в 1930-е гг., до настоящего времени \ в том числе определение типов изменений: конвергенция (исчезновение неконгруэнтных форм в языке-реципиенсе) или интерференция (появление грамматических калек по образцу доминирующего языка) [Груздева, 2007. С. 28] и возможное объяснение причин этих изменений.

Широкомасштабная деятельность по нормированию корякского языка, развернувшаяся в 1930-е гг., в послевоенный период постепенно была приостановлена: в 1940-е - 1950-е гг. печатались только переводы с русского языка на корякский, в 1960-е гг. не было издано ни одной книги на корякском языке.

С 1970-х гг. на корякском языке издавалась в основном учебная и переводная литература. Исключение составляют научная публикация оригинальных фольклорных и бытовых текстов А. Н. Жуковой (Жукова 1988, тексты 1-28, 35) и маленький сборник корякских сказок, написанных Г. К. Авев (Авев 2002). Объем в словоупотреблениях этих и других текстовых источников см. в таблице.

Важным источником языкового материала были фольклорные и бытовые тексты, записанные во время экспедиций:

1 О системе ГОК периода начала нормирования корякского языка см. подробно: [Мальцева, 2006], об изменениях в системе ГОК, отраженных в послевоенных публикациях, см.: [Мальцева, 2007].

Мальцева А. А. Глагольные отрицательные конструкции корякского языка: тенденции системных изменений в XX веке // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 5-47.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Том 12, выпуск 1 © А. А. Мальцева, 2014

1) неопубликованные тексты на соболевском говоре чавчувенского диалекта, записанные экспедицией Института филологии СО РАН в с. Анавгай Быстринского района Камчатской области в 2006 г. 2;

2) несколько неопубликованных текстов, собранных Корякским Окружным Институтом усовершенствования учителей в пос. Палана, административном центре Корякского автономного округа, и переданных нам Т. А. Голованевой, научным сотрудником Сектора фольклора народов Сибири Института филологии СО РАН;

3) частично опубликованные тексты на пахачинском и ветвейском говорах чавчувенского диалекта, записанные экспедицией Института филологии СО РАН в 2010 г. в Петропавлов-ске-Камчатском 3.

Значительный корпус современных художественных текстов составили воспоминания, написанные Екатериной Ивановной Дедык (1932 г. р., уроженка с. Воямполка), которая более 45 лет работала журналистом в национальном отделе Окружного радио в пос. Палана, административном центре Корякского автономного округа. Эти рассказы были написаны по просьбе и в адрес Т. А. Голованевой во время их переписки в течение 2009-2012 гг. В настоящее время Т. А. Голованевой совместно с автором данной статьи ведется работа по подготовке сборника этих уникальных текстов к печати.

Тексты на корякском языке также можно найти в газете «Народовластие» (до 1991 г. -«Корякский коммунист»), издаваемой в пос. Палана. Материалы на корякском языке в этой газете выходят с конца 1980-х гг. Отдельные публикации на языках коренных народов Корякского автономного округа постепенно переросли в «газету в газете», получившую название Айгытуылг'у 'Северяне'. В нашем распоряжении было 70 номеров газеты с текстами на корякском языке, опубликованных в период с 1988 по 2009 г., любезно предоставленных Т. А. Голованевой, которая выполнила копирование этих номеров в Камчатской краевой научной библиотеке им. С. П. Крашенинникова в Петропавловске-Камчатском.

Газетные материалы очень разнородны. Во-первых, это фольклорные тексты и записи бесед с жителями из разных населенных пунктов (Н. И. Тынэтэгин и И. С. Этэкьев из с. Талов-ка, С. К. Попова из с. Воямполка, М. Т. Етнеут из с. Манилы, Т. К. Омдыуа из с. Верхние Па-хачи), которые приравниваются нами к оригинальным фольклорным и бытовым текстам, записанным во время экспедиций. Во-вторых, в этот период в газете «Народовластие» появлялось много статей Е. И. Дедык, которые как по форме, так и по содержанию представляют собой образцы мемуарной литературы и дополняют рукописный корпус ее воспоминаний. Кроме того, к современной корякской литературе мы относим также авторские сказки и рассказы Г. К. Авев (уроженка с. Воямполка) и А. П. Нинани (с. Хаилино), которые также публиковались в окружной газете. Оригинальный или переводной характер остальных разнородных публикаций оценить трудно, тем более что авторы статей часто не указаны, поэтому все они рассматриваются как общий корпус газетных текстов.

Современные переводные корякские тексты можно разделить на три группы:

1) переводы носителей корякского языка с русского: художественные и фольклорные произведения, политическая литература;

2) перевод с русского языка на чавчувенский диалект корякского языка Евангелия от Луки, выполненный главным научным сотрудником Отдела языков Российской Федерации Института лингвистических исследований РАН А. Н. Жуковой (г. Санкт-Петербург);

3) переводы носителей корякского языка с разных диалектов корякского и алюторского языков на чавчувенский.

В данной статье анализируются ГОК, извлеченные только из переводных текстов первой группы. Перевод Евангелия от Луки относится к типу текстов, широко представленному в 1930-е гг., - переводы лингвистов, однако в силу смысловых особенностей данный текст не может использоваться для статистического исследования, поскольку превалирование некоторых отрицательных конструкций в нем (например прохибитивных) целиком определяет-

2 В состав экспедиции ИФЛ СО РАН 2006 г. входили А. А. Мальцева (руководитель отряда), Е. И. Жимулева, К. А. Сагалаев, А. Г. Гомбожапов.

3 В состав экспедиции ИФЛ СО РАН 2010 г. входили А. А. Мальцева (руководитель отряда) и Т. А. Головане-ва. Тексты опубликованы в работах: [Голованева и др., 2012; Голованева, Мальцева, 2013].

ся содержательной спецификой, а не предпочтениями переводчика. Тексты переводов на чавчувенский диалект через посредство алюторского или других диалектов корякского языка из анализа также были исключены, так как они содержат факты интерференции исходного диалекта и диалекта-нормы (чавчувенского).

Данные о корпусе современных текстов на чавчувенском диалекте корякского языка

Источники Число словоупотреблений

Экспедиционные записи 2006, 2010 гг., в том числе опубликованные в [Голованева и др., 2012; Голованева, Мальцева, 2013] (ФС) 13 275

Жукова 1988, тексты 1-28, 35 (ФС) 9 516

Публикации фольклорных текстов и записей бесед в газете «Народовластие» (ФС) 7 029

Фольклорные тексты, собранные Корякским Окружным Институтом усовершенствования учителей (ФС) 1 565

Воспоминания Е. И. Дедык (ХС) 59 341

Статьи Е. И. Дедык, Г. К. Авев, А. П. Нинани в газете «Народовластие» (ХС) 14 267

Авев 2002 (ХС) 1 122

Публикации переводных художественных произведений (переводы носителей корякского языка с русского) (ХПС) 14 089

Статьи прочих авторов в газете «Корякский коммунист» / «Народовластие» (ГС) 48 956

Всего 169 160

В приложении даны полные статистические данные об употреблении ГОК в оригинальных и переводных текстах в абсолютном и процентном исчислениях. Жирным шрифтом выделены конструкции, которые впервые зафиксированы в современных текстах. Во всех диаграммах современные данные сопоставляются с источниками предыдущих периодов.

1. Функционирование системы ГОК в корякском языке 1930-х - 1950-х гг.

Система ГОК чавчувенского диалекта корякского языка, первоначально зафиксированная в 1930-е гг. в оригинальных произведениях корякского писателя Кецая Кеккетына (далее в тексте - исходная система), под активным внешним воздействием менялась в нескольких направлениях.

Нормирование корякского языка, закреплявшееся в переводах с русского языка, выполненных К. Кеккетыном и особенно лингвистами С. Н. Стебницким и Г. М. Корсаковым, сопровождалось двумя противоположными тенденциями. Лингвисты стремились к унификации системы, поэтому специфическая для корякского языка трехкомпонентная модель отрицания реального действия была распространена на все типы модальности, во всех типах конструкций стали использоваться только наиболее частотные конструкции с простыми значениями. Однако лингвисты, выполнявшие переводы, не могли устранить интерференционного влияния своего родного языка, поэтому в процессе нормирования в системе ГОК корякского языка появились структурные заимствования из русского языка. Интерференция связана с появлением грамматических калек, таких как двойное отрицание, исходно не свойственное корякскому языку, и с увеличением количества и частотности имеющихся в корякском языке двухкомпонентных ГОК. Как конвергенцию можно интерпретировать исчезновение отсутствующих в русском языке конструкций и форм со специфическими модальными значениями: конструкций со вторым отрицательным деепричастием, редких или синонимич-

ных другим конструкций с некоторыми модальными словами и императивом вспомогательного глагола.

Унификация, затронувшая систему ГОК в целом, в послевоенный период не поддерживалась новыми публикациями, в которых отражались бы установленные нормы, поэтому она оказалась частично обратимой: трехкомпонентные конструкции со вспомогательными глаголами в косвенных наклонениях стали выходить из употребления, но тенденция выравнивания системы по образцу наиболее частотных конструкций сохранилась.

Структурные заимствования, затрагивающие основы системы ГОК, также частично преодолевались. Так, в послевоенный период в текстах перестали употребляться иносистемные конструкции с двойным отрицанием и восстановились важные системообразующие конструкции со вторым отрицательным деепричастием. Однако, как показывает анализ современных текстов, это явление было временным.

В ситуации двуязычия носителей корякского языка большинство структурных заимствований закреплялось, их значимость в системе возрастала: появлялись новые двухкомпонент-ные конструкции, в том числе для перевода русских сентенциальных актантов, безличных и обобщенно-личных конструкций; прежние двухкомпонентные конструкции становились более частотными; функционирование конструкций с редкими модальными словами и формами в полном объеме не возобновлялось.

2. Функционирование ГОК в современных текстах

В современных текстах разных жанров на чавчувенском диалекте корякского языка зафиксировано 57 ГОК. Это больше, чем встречалось в текстах предыдущих периодов: в текстах 1930-х гг., даже с учетом «экспериментальных» ГОК, сконструированных лингвистами С. Н. Стебницким и Г. М. Корсаковым, насчитывалось 50 ГОК, в текстах 1950-х гг. - 39 ГОК. Наибольшее количество разнообразных конструкций (38) встречается в оригинальных художественных текстах, наименьшее (19) - в переводных художественных текстах.

Количественное преобладание двухкомпонентных ГОК отмечается на протяжении всей документированной истории корякского языка, и пропорции соотношения числа конструкций с разным количеством компонентов заметно не меняются, за исключением незначительного отклонения в сторону увеличения числа трехкомпонентных конструкций в переводах лингвистов 1930-х гг. (рис. 1). По частотности в современных текстах также преобладают двухкомпонентные конструкции, но это преобладание появилось постепенно в результате возрастания доли двух- и однокомпонентных ГОК за счет снижения употребительности трехкомпонентых конструкций. Число трехкомпонентных ГОК было соотносимо с числом двухкомпонентных только в переводах лингвистов 1930-х гг., в которых трехкомпонентные конструкции употреблялись неоправданно активно с целью нормирования (рис. 2). То, что тенденция возрастания частотности двухкомпонентных конструкций определяется именно влиянием русского языка, подтверждается данными о частотности ГОК с разным числом компонентов в текстах разных жанров: в фольклорных текстах данная тенденция проявляется в наименьшей степени, в переводных текстах - в наибольшей.

В дискурсивной сфере влияние русского языка на систему корякских ГОК проявляется в том, что в корякском письменном дискурсе увеличивается объем нарративных фрагментов, описывающих последовательность реальных событий, что приводит к усилению ГОК отрицания реального действия. Это отчетливо видно на протяжении всего периода документации корякского языка: в первых опытах перевода с корякского языка на русский К. Кеккетына, в газетных публикациях 1950-х гг., в современных художественных текстах. Чем более точно пытается переводчик передать русский текст, тем больше нарративный дискурс превалирует над диалогическим и больше доля ГОК, выражающих отрицание реального действия (рис. 3, 4).

2.1. ГОК со значением отрицания реального действия

Подсистема конструкций отрицания реального действия в течение XX в. остается достаточно стабильной (рис. 5-8): как и в текстах предыдущих периодов, в этой подсистеме

100% 90% 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10%

0% Х30 ХП30 ХПЛ30 ХП50 Г50 ФС ХС ХПС ГС

Однокомпонентные 3 3 3 3 2 4 3 2 3

Двух компонентные 22 19 18 25 9 23 28 14 23

Трехкомпонентные 7 6 12 10 3 10 7 3 7

Рис. 1. Общее количество ГОК с разным числом компонентов в текстах на корякском языке

Рис. 2. Употребление ГОК с разным числом компонентов в текстах на корякском языке

Рис. 3. Соотношение количества конструкций отрицания реального и нереального действия в текстах на корякском языке

Рис. 4. Соотношение употребления конструкций отрицания реального и нереального действия в текстах на корякском языке

Рис. 5. Соотношение структурных типов ГОК со значением отрицания реального действия

(по количеству конструкций)

Рис. 6. Соотношение структурных типов ГОК со значением отрицания реального действия

(по количеству употреблений)

Рис. 7. Соотношение ГОК со значением реального действия с разным числом компонентов

(по количеству конструкций)

Рис. 8. Соотношение ГОК со значением реального действия с разным числом компонентов

(по количеству употреблений)

выделяются конструкции с лексическим компонентом в форме отрицательного деепричастия и в форме отрицательного причастия. Обобщенно модели конструкций отрицания реального действия в корякском языке выглядят таким образом:

(РГСЬ) Tv=CV.negl (Таих=ШО);

(РТСЬ) Tv=PrP.neg=// (Таих=1ИП).

Универсальное, условно - первое, отрицательное деепричастие с циркумфиксом (е= / а=) - =ке / =ка (в глоссах и моделях - CV.negl) может выражать как отрицание реального действия, так и отрицание нереального действия. Оно противопоставлено второму отрицательному деепричастию с циркумфиксом пщ= / поу= - =(^е / =({)а (CV.neg2), которое используется только для маркировки отрицания нереального действия.

Отрицательные причастия с циркумфиксами ^= / а=) - =кэ1?=// (PrP.negl) и пщ= / поу= -=1?=// (PrP.neg2) представляют собой атрибутивные формы, образованные от соответствующих отрицательных деепричастий.

Кроме лексического компонента, в данные конструкции могут входить отрицательная частица uj}]e 'нет, не' и вспомогательные глаголы (и- / et- 'быть' и nэhel- / пэНаI- 'стать' для непереходных лексем, jэt- / -пэ^ 'иметь, держать' для переходных лексем) в форме индикатива.

Конструкции с отрицательной частицей, относящиеся к обеим группам моделей, хотя по количеству их несколько меньше, чем конструкций без частицы, по частотности составляют большинство в общей выборке конструкций со значением отрицания реального действия. ГОК без отрицательной частицы употребляются в специфических синтаксических контекстах, в текстах письменных жанров их частотность несколько выше, чем в устных фольклорных текстах.

2.1.1. ГОК с отрицательным деепричастием

2.1.1.1. ГОК с отрицательным деепричастием и отрицательной частицей

В современных текстах встречаются все возможные конструкции с отрицательной частицей uj}]e 'не': три трехкомпонентные ГОК (со вспомогательным глаголом в форме настоящего и прошедшего времени, а также причастия прошедшего времени) и одна двухкомпонент-ная ГОК (без вспомогательного глагола):

ujye Tv=CV.negl Taux=PRES=// uj}]e Tv=CV.negl Taux=PAST=// uj}]e Tv=CV.negl Taux=PP=// uj}]e Tv=CV.negl

Трехкомпонентные конструкции используются преимущественно для маркировки реального актуального события. В современных фольклорных и газетных текстах более частотны ГОК со вспомогательным глаголом в форме настоящего времени, как это было свойственно и полным отрицательным конструкциям в оригинальных произведениях 1930-х гг. В текстах Е. И. Дедык, рассказывающих о событиях прошлого, отмечено превалирование полных ГОК со вспомогательным глаголом в форме прошедшего времени. Трехкомпонентные ГОК с первым отрицательным деепричастием употребляются в основном в ПП, имеется также несколько примеров их использования в причинных ЗПЕ.

(1) чавч., соб.; ФС

Амынно ынну, уйуэ элэг'укэ тыкунтыунэе'е'и А... (Укипа 2006)

4 В первой строке примеров из опубликованных источников преимущественно сохраняется графика и орфография источника, примеры из неопубликованных источников подаются в современной графике и практической орфографии. Глоссирование во второй строке выполнено в фонематической транскрипции.

аш=эппо snn=u ujqe e=lehu=ke

только=он pM6a=ABS.pl не CV.neg1=yвидeть=CV.neg1

t=3=ku=nt=a=q=ne=wwi

1sgA=E=PRES=AUX: иметь=E=PFV=3nsgP=PL

'Где рыбы, я не вижу их...'

(всп. глагол в настоящем времени, ПП)

(2) чавч., пал; ФС

$этэ Цуйкэцэ^у 5 оуалэнвэу то уанко уйуэ элэкэ итти йайолау. (Жукова 1988. С. 11, 38)

qst=e qujksnequ o=gal=3=nv=s=g to

уйти=3sgS.PFV pers.ABS.sg деpево=VBLZ.зaготaвливaть=E=NMLZ.loc=E=CV.dat и

gan=ko ujqe e=le=ke it=ti jajola=g

тaм=LOC не CV.neg1=^jra=CV.neg1 AUX: 6biTb=3sgS.PFV лиса=ЭАТ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Ушел Куткыняку заготавливать дрова, а потом не вернулся к лисе.'

(всп. глагол в прошедшем времени, ПП)

(3) чавч., соб.; ФС

Гантыгэваллэн, уйуэ акалика гэнтылинэв'. (Укипа 2006) ya=ntsyeval=len ujqe a=kali=ka ye=nt=3=line=w

PP=зaбыть=3sgP не CV.neg1=mcaTb=CV.neg1 PP=AUX: иметь=E=3nsgP=PL

'Забыл, не раскрасил их.'

(всп. глагол в форме причастия прошедшего времени, ПП)

(4) чавч., пал.; ФС

[То в'эллэ уйуэ эйэвйэукэ китэу], {мэйэв' Эмэмуут уйуэ эгэтг'эткэ китэу}. (Жукова 1988. С. 11, 79)

to wells ujqe e=j=ewji=q=ke k=it=s=q

и воpон.ABS.sg не CV.neg1=DES=есть=DES=CV.neg1 PRES=AUX: 6bm=E=PFV

msjew ememqut ujqe e=yathet=ke

потому что pers.ABS.sg не CV.neg1=гoлoдaть=CV.neg1

k=it=a=q

PRES=AUX: 6biTb=E=PFV

'А ворон не хочет есть, потому что Эмэмкут не проголодался.' (всп. глагол в настоящем времени, причинная ЗПЕ)

Отрицательная частица ujye 'не' в текстах 1930-х гг. в отдельных случаях принимала модальные или эмфатические деривационные префиксы. В современных текстах деривационные префиксы в сочетании с частицей ujye не отмечены, встречаются только усилительные энклитики: частица van и сокращенная формаjsn вопросительного местоимения jsnns 'что?'.

(5) чавч., воямп.; ХС

Уйуэ-ван эмгым элэйтычг'эткэ тыкитыу в'аямэпыу лэйвык. (Авев 2002. С. 12) ujqe-van em=ysm e=lejt=s=chet=ke

не-ptcl только=я CV.neg1=неумелый=E=VBLZ.habit=CV.neg1 t=3=k=it=a=g wajam=epsg lejv=s=k

1 sgS=E=PRES=AUX: быть=E=PFV pекa=PROL ходить=E=CV.loc 'Не одна я по реке плавать (букв. ходить) не умею.'

(6) чавч., пал.; ФС

Инмэ $эй уйуэ йэн тэпичгэуйэчг'эн атвака кэнъуэвоу. (Жукова 1988. С. 9, 176) inms qej ujqe jan te=piCy=3=g=3=jsCh=3=n

действительно даже не что VBLZ.constr=пищa=E=VBLZ.constr=E=содеpжимое=E=ABS.sg

a=tva=ka k=en=gsvo=g 6

CV.пeg1=нaходиться=CV.пeg1 PRES=AUX: быть=INCH=PFV

'На самом деле ведь совсем никаких заготовок у них не бывает.'

5 По техническим причинам палатализованные I и п в кириллической графике передаются символами ц и ц.

6 Конечный п в основе вспомогательного глагола - результат регрессивной ассимиляции.

Двухкомпонентная ГОК uj}]e Tv=CV.negl без вспомогательного глагола продолжает оставаться наиболее частотной из всех отрицательных конструкций. В современных оригинальных произведениях ее частотность выше, чем в оригинальных произведениях 1930-х гг. (от 29,7 до 42,3 % в зависимости от типа текста в современных текстах против 23,3 % в художественных текстах 1930-х гг.).

В исходной системе двухкомпонентные ГОК без вспомогательного глагола чаще употреблялись в зависимой части ППК, чем в 1111 и ГПЕ, поскольку из-за отсутствия вспомогательного глагола оценивались как инфинитные. В современных текстах эти конструкции преимущественно встречаются в 1111 и ГПЕ, что указывает на то, что они перестали ощущаться носителями языка как менее финитные по сравнению с трехкомпонентными ГОК.

(7) чавч., воямп.; ХС

Какачота уйуэ йынны имтикэ. (Авев 2002. С. 14) какасо^а идее ]эппэ imti=ke

кедровка=Ш8ТЯ не что нести за спиной=СУ.пеё1

'Кедровка ничего с собой не взяла.' (1111)

(8) чавч., бел.; ФС

[Эно аму уйуэ ?эччу эпилгэщкэ], {мэйэе' кощачэлау то кауауйалау]. (Жукова 1988. С. 6,

25)

эпо аши идее эсс=и е=рИуе{=ке

р1с1наверное не оин=ЛВ8.р1 СУ.пеё1=голодать=СУ.пеё1

mэjew ко=р1асе=1а=ц 1о к=ацаща=1а=ц

потому что РЯБ8=плясать=РЬ=РРУ и РЯБ8=петь=РЬ=РРУ

'Ведь, наверное, они не голодают, потому что пляшут и поют.' (ГПЕ)

Функционирование двухкомпонентных ГОК в ЗПЕ в современных оригинальных текстах не настолько разнообразно, как было в исходной системе: это единичные примеры в изъяснительных, определительных и причинных ППК.

(9) чавч., пал.; ФС

[То ?энно тэттэц гэйиг'эллин йэйулг'эн], {мэйэе'уйуэ ?эйэт атеака йатан пойгэн}. (Жукова 1988. С. 4, 41)

1о эппо 1эйе1 уе=|Ше1=Ип jэju=1h=э=n mэjew

и он очень PP=радоваться=3sgS охранять=РгР=Е=АВ8^ потому что

ц|це э)э1 а=^а=ка jatan pojY=э=n

не лук СУ.пеё1=находиться=СУ.пеё1 только копье=E=ABS.sg

'И он очень порадовался, пастух ночной, потому что не было лука, только копье.' (причинная ЗПЕ)

Интересной инновацией, зафиксированной в газетном тексте, является использование в трехкомпонентной конструкции со вспомогательным глаголом в настоящем времени модального слова kэtэl 'пусть (не)' вместо частицы щ^э 'не'. Конструкция сохраняет семантику отрицания реального действия, отличие заключается в усилении категоричности отрицания.

(10) чавч.; ГС

...к,уччее' эе'е'и кон,еолан, етык яеалэн,к,ал, г'атае' кытыл-г'ат эн,еилкэ кэллан. (Народовластие 30.05.1994)

quCCe=w ewwi ко=цуо=1а=ц jet=э=k

другой=ABS.p1 специально PRES=начать(ся)=PL=PFV приходить=Е=СУ.1ос

java1=э=gqa1 hataw kэtэl-hat e=пvil=ke

сзади=Е=АВ но пусть (не)^е1 СУ.пеё1=остановиться=СУ.пеё1 к=е1=1а=ц

РКЕ8=ЛБХ: быть=РЬ=РЕУ

'Некоторые специально начинают приезжать позади, но ведь не останавливаются.'

2.1.1.2. ГОК с отрицательным деепричастием без отрицательной частицы

В современных текстах встретились двухкомпонентные ГОК без отрицательной частицы со вспомогательным глаголом в форме индикатива (настоящее и прошедшее время), а также со вспомогательным глаголом в форме причастия прошедшего времени:

Tv=CV.neg1 Taux=PRES=// Tv=CV.neg1 Taux=PAST=// Tv=CV.neg1 Taux=PP=//

Конструкции без отрицательной частицы употребляются преимущественно в вопросительных предложениях или предложениях, содержащих частицы или сирконстанты, указывающие на отнесенность действия к прошлому, что было характерно и для исходной системы.

(11) чавч., ГС

Ек,к,эч-г'ам, элэг'укэ кунтын'нэе'? (Народовластие 30.07.1994) jeqqeC-ham e=lehu=ke ku=nt=э=ц=ne=w

что же CVneg1=yвидеть=CVneg1 PRES=AUX: иметь=E=PFV=3nsgP=PL

'Разве ты их не видишь?'

(12) чавч., соб.; ФС

Айуон, еппэ муйу эникэкэ атеака мыткэллау. (Укипа 2006) ajцon jeppe ти|=и е=п1ке=ке

давно еще мы=АВ8.р1 CV.neg1=ну как это=CV.neg1

а=^а=ка mэt=k=e1=1a=ц

^^1=находиться=^^1 ^8=РЯЕ8=АиХ: быть=PL=PFV 'Давно, (когда) нас еще, ну как это, не было.'

(13) чавч.; ХПС

Юлэу ейылуэткэ титык. (Килпалин 1986. С. 7) juleq e=jэ1qet=ke t=it=э=k

долго CV.neg1=спать=CV.neg1 1sgS=AUX: быть=E=1sgS.PFV 'Долго я не спал.'

2.1.1.3. Одиночное функционирование

первого отрицательного деепричастия

Первое отрицательное деепричастие без частицы и вспомогательного глагола в корякском языке употребляется как для обозначения отрицания реальных событий, так и для обозначения отрицания нереальных собыйтий 7.

В течение века в семантике первого отрицательного деепричастия в одиночном употреблении произошли изменения. В оригинальных произведениях 1930-х гг. одиночное первое отрицательное деепричастие как предикат простого предложения чаще обозначало отрицание действия с оттенком желательности ('не потерять бы'). В современных текстах примерно в половине случаев оно выражает отрицание реального действия в настоящем или прошлом. Как и двухкомпонентные конструкции без отрицательной частицы uj}]e 'не', одиночное первое отрицательное деепричастие употребляется в вопросительных предложениях или в сочетании с частицами или сирконстантами, показывающими привязку действия к реальности.

7 При подсчете общего числа конструкций одиночное отрицательное деепричастие учитывается один раз, а при подсчете конструкций отрицания реального и нереального действия в отдельности - два раза.

(14) чавч., пал.; ФС

Вэлолуэн, гэччи маука эйэццэтъкэ? (Жукова 1988. С. 13, 55) velo=lgsn yscci maqka e=j3lqef=ke

yxo=ABS.sg ты почему CV.neg1=cnaTb=CV.neg1

'Ухо, ты почему не спишь?'

(15) чавч., пал.; ФС

То иеи: «Йэппо эмэчгэв'ка». (Жукова 1988. С. 7, 53-54) to iv=i jeppo e=mecyew=ka

и сказать=3sgS.PFV еще CV.neg1=BbE^opoBeTb=CV.neg1

'И сказал: «Еще не вылечился».'

2.1.2. ГОК c отрицательными причастиями

В современных текстах встречаются 4 конструкции с отрицательными причастиями, одна из них с частицей ujye 'нет, не', остальные - без частицы. Выделенная жирным шрифтом конструкция впервые зафиксирована в современных текстах:

ujye Tv=PrP.neg1=ll Tv=PrP.negj=// Tv=PrP.negi=ll Taux=PRES=ll Tv=PrP.neg2=ll

Более частотное первое отрицательное причастие представляет собой атрибутив, образованный от формы первого отрицательного деепричастия, и имеет показатель (e= l a=) — =ks=lh=ll. Финаль циркумфикса отрицательного деепричастия при присоединении атрибутивного показателя редуцируется (=ke l =ka > =кэ). Форма первого отрицательного причастия в предикативной функции оформляется личными показателями именного типа или поддерживается дополнительно вспомогательным глаголом в соответствующей лично-числовой форме, в актантной функции - падежными показателями.

(16) чавч., пал.; ФС

(Мэйэе' эчгин нэтэнут тэтэлъ нэе'эйалуэн), уйуэ мойэкнотачг'энау иткэлг'ин. (Жукова 1988. С. 28, 33)

ujqe mojsk=nota=Chenag it=k3lh=in

не мы.OBL=тyндра=ADV.пoдoбнo быть=PrP.neg1=3sgS

'(Потому что у них земля очень пуржливая), не такая, как наша земля.'

(17) чавч.; ГС

(Киеыу ыпполёууо гэйгулэллин), г'ам ынин нынны эйгулэткылг'ин? (Народовластие 10.06.2006)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ham 3=nin nsnni e=jyul=et=k3lh=in

а on=POSS.sg имя PrP.neg1=3HaKOMbrn=VBLZ=PrP.neg1=3sgS

'(Говоришь, с детства его знала), а имя его не знаешь?'

(18) чавч.; ГС

(Цуччее' аме'аняеынеык котеалау), ычгинэе' еэтгиуо эе'ыччеткылг'инэе' кэллау. (Народовластие 08.06.1991)

3cy=inew vet=ysjg=o e=w3cc=et=k3lh=inew

onH=POSS.pl рабoта=NMLZ.ab str=ABS.pl PrP.neg1=видимый=VBLZ=PrP.neg1=3plS

k=el=la=q

PRES=AUX: 6biTb=PL=PFV

'Некоторые только разговоривают, их дела не видны.'

Второе отрицательное причастие, которое зафиксировано в современных газетных текстах впервые, нетипично для корякского языка. Оно имеет циркумфикс nuy= l noy= - lh=ll. Инициаль данного циркумфикса используется также во втором отрицательном деепричастии

пщ= / поу= - =(t)e / =(t)a. В данном случае при присоединении атрибутивного показателя финаль циркумфикса второго отрицательного деепричастия элиминируется. Появление такой формы отрицательного причастия в северных говорах корякского языка обусловлено влиянием чукотского языка. В чукотском языке имеется отрицательное причастие с циркумфик-сом 1щ= / loy= - =1?=//, инициаль которого совпадает с инициалью второго отрицательного деепричастия 1щ= / ioy= - =(t)e / =(t)a.

Следующий пример взят из газетной публикации, представляющей собой запись беседы с оленеводом Н. И. Тынэтэгином из с. Таловка Пенжинского района, расположенного на севере Камчатского края, в контактной зоне с чукотским ареалом.

(19) чавч., тал.; ФС

(Н,эвек, чымк,ып коллыгалытван,), нун,эв'йилг'ын к,оян,а малета як,ам ынки мэчгилул кэв'йин,, (еккинэв' энилукэ). (Народовластие 30.07.1996)

nuq=ewji=lh=3=n qoja=ga maleta jaqam sn=ki

PrP.neg2=ecTb=PrP=E=3sgS олень=АБ8^ потихоньку сразу ои=ЬОС

mec=yilul k=ewji=q

весьма=спокойно РЯБ8=есть=РРУ

'(Если часть (оленей) уложишь), не евший олень потихоньку везде спокойно ест, (не шевели их).'

* * *

Таким образом, в подсистеме ГОК со значением отрицания реального действия в течение XX в. под влиянием русского языка прослеживаются снижение частотности трехкомпонент-ных и увеличение частотности двухкомпонентных конструкций с отрицательной частицей, возрастание возможностей «финитного» употребления усеченных конструкций без вспомогательных глаголов и отрицательных частиц, появление под влиянием чукотского языка в северных говорах корякского языка конструкции со вторым отрицательным причастием.

2.2. ГОК со значением отрицания нереального действия

Подсистема ГОК со значением отрицания нереального действия в течение XX в. подверглась более существенным изменениям, поскольку именно эти конструкции по структуре и особенно по семантике больше всего отличаются от отрицательных конструкций русского языка.

В зависимости от компонента конструкции, выражающего отрицание, выделяются три структурных типа ГОК со значением отрицания нереального действия (рис. 9): MOD / PTCL - отрицание выражается только модальным словом или частицей; PTCL / MOD CV.neg - отрицание выражается как частицей или модальным словом, так и отрицательным деепричастием лексического глагола;

CV.neg - отрицание выражается только отрицательным деепричастием лексического глагола.

Ведущим средством выражения отрицания нереального действия в корякском языке являются ГОК с модальными словами (структурные типы MOD / PTCL и PTCL / MOD CV.neg), частотность которых, возможно, под влиянием сходных по семантике и структуре русских конструкций нельзя купаться, хватит сидеть, растет. Если в исходной системе их доля в общем количестве употреблений ГОК составляла 72 %, то в современных оригинальных текстах она возросла до 81,5 %. Модальные слова и частицы, в том числе и ранее не использовавшиеся, активно формируют новые двухкомпонентные конструкции обоих структурных типов. ГОК без модальных слов вытесняются на периферию системы. В данном случае вектор «естественного» влияния русского языка совпадает с правилами нормирования, которые были представлены в гипертрофированном виде в переводах лингвистов в 1930-е гг. (рис. 10).

Хотя в системе корякских ГОК имеется некоторое количество трехкомпонентных конструкций со значением отрицания нереального действия (в современных фольклорных текстах, например, их зафиксировано семь), однако все эти конструкции даже в фольклорных текстах единичны, а в современных переводных текстах не встречаются вообще. Подавляющее

Рис. 9. Соотношение структурных типов ГОК со значением отрицания нереального действия

(по количеству конструкций)

Рис. 10. Соотношение структурных типов ГОК со значением отрицания нереального действия

(по количеству употреблений)

большинство ГОК со значением отрицания нереального действия, как по количеству, так и по частотности, в современном корякском языке составляют двухкомпонентные ГОК (рис. 11-12).

2.2.1. ГОК с модальными словами и формами косвенных наклонений или деепричастиями лексического глагола

Дцром подсистемы корякских ГОК с семантикой отрицания нереального действия являются конструкции, в которых отрицание выражено модальным словом (редко - частицей), а лексический компонент принимает форму косвенного наклонения или деепричастия. Обобщенная структурная модель таких конструкций:

MOD / PTCL Tv=nonIND=// / Tv=CV

Самыми частотными модальными словами являются qзjзm 'ни за что' и аШзка 'невозможно', которые в комбинации с формами косвенных наклонений или деепричастиями лексического глагола образуют конструкции модально-экспрессивной семантики. Изредка в ГОК такой структуры встречаются также модальные слова сетос 'хватит' и знано 'нельзя', зафиксированные в оригинальных произведениях 1930-х гг., а также модальные слова кз1з1 'пусть (не)', jeqin /jekkin 'ни к чему' и отрицательная частица щ^е 'не', которые обычно употребляются в комбинации с отрицательным деепричастием.

В текстах 1930-1950-х гг. модальное слово qзjзm 'ни за что' встречалось в простой форме qзjзm и двух осложненных формах с усилительной частицей: qзjзm-ewзn и qзjзm-ew. В современных текстах употребляется только простая форма, иногда с эмфатическим удлинением гласного во втором слоге: qзjбm.

(20) чавч., соб.; ФС

... эчги ван уыём мылуытики пэпэуылъуэтыу. (Чачим 2006) ecyi van qajom m=3=lqst=iki pepeq3lg=etsg

сейчас ptcl ни за что 1sgS.OPT=E=пойти=IPFV мышь=LAT

'Теперь-то не пойду к мышам.'

Модальное слово qsjsm участвует в образовании двух конструкций - с оптативом и конъюнктивом лексического глагола:

qajam Tv=OPT=// qajam Tv=CON=//

Конструкция qзjзm Т=ОРТ=// показывает уверенность говорящего в том, что намерение субъекта совершить действие не осуществится. Данная конструкция превалирует во всех типах современных текстов, так как она является единственным исконным средством выражения отрицания потенциального действия в ПП. При переводах с русского языка на корякский эта семантика оказывается очень востребованной. Употребление данной конструкции в современных оригинальных текстах по сравнению с произведениями К. Кеккетына 1930-х гг. изменилось: значительно вырос процент ее употребления в ПП, нет примеров использования в ЗПЕ. В переводных текстах картина существенно не меняется: возможны все синтаксические контексты, преимущественно ПП, но возможны также и ГПЕ, и ЗПЕ (актантные, определительные и условные).

Рис. 11. Соотношение ГОК со значением нереального действия с разным числом компонентов

(по количеству конструкций)

Рис. 12. Соотношение ГОК со значением нереального действия с разным числом компонентов

(по количеству употреблений)

(21) чавч.; ХПС

{Цэвэу уыйым нывэтаннав' тойг'оячеко то еван тойелъг'ав}, [актыка йитоувавык коммунизмау]. (Ленин 1988. С. 111-112)

цeveq qэjэm n=э=vet=an=na=w 1о|=Ьо]асек=о

если ни за что 38.0РТ=Е=работа=УБЬ7=3п8ё8=РЬ новый=юноша=АВ8.р1

1о jevan toj=e1ha=w аМэка

и также новый=подруга=АБ8.р1 невозможно

j=э=toцv=av=э=k коттиш7та=п

8

САи8=Б=появиться=УБЬ7 =СУ.1ое коммунизм=ABS.sg

'Если молодые юноши, а также девушки не будут трудиться, невозможно построить коммунизм.' (условная ЗПЕ)

Компонент категоричности в значении данной конструкции постепенно снимается, о чем свидетельствует ее использование в сочетании с модальными словами, выражающими сомнение, и в оригинальных, и в переводных текстах. Такая тенденция появилась в послевоенных публикациях и сохраняется в современных текстах.

(22) чавч., бел.; ФС

$ок аму узйим нзтэкйэнэв' эм мзнзлузла. (Жукова 1988. С. 6, 26) qokamu qэjэm n=э=tekj=en=ne=w em

ptc1 наверное ни за что 3S.0PT=E=вниз=VBLZ=3nsgS=PL только

тэп=э=Цэ1=1а 1 nsgS.OPT=E=уйти=PL

'Ведь, наверное, ни за что не спустятся, только уйти нам (остается).'

Конструкция дз]зш Ту=€ОМ=// со значением предположения говорящего о том, что желание субъекта совершить действие не осуществится или не осуществилось в силу определенных условий или обстоятельств, в анализируемых текстах встречается редко: в оригинальных текстах - только в главной части ирреально-условных и уступительных ППК, в переводных текстах - также в 1111. В простом предложении с предикатом, выраженным такой конструкцией, на первое место выходит оттенок желания и возможности, свойственный форме конъюнктива:

(23) чавч., пал.; ФС

{Акзщока тзг'знтзн} [дзйзм нзг'инэйзлзн]. (Жукова 1988. С. 16, 130) а=кэр1о=ка t=э=h=э=nt=э=n qэjэm

CV.neg1=убить ударом=CV.neg1 ^=Е=СОМ=Е=АБХ: иметь=E=3sgP ни за что

nэh=ine=jэl=э=n С0^18§Р=дать=Е=38§А

'Если бы я не убил ее ударом, не отдала бы мне.' (условная ППК)

(24) чавч., пал.; ФС

Тучгин майузгзйузн {$эй йайайтзлаутзк}, [дзйзм мэки нзг'ивзн]: Йэду койайтзлау? (Жу кова 1988. С. 12, 235-236)

Шсу=ш majц=э=Yэjц=э=n qej

вы=POSS.sg большой=E=NMLZ.abstr=E=ABS.sg хоть

ja=ja=jt=э=1a=ц=tэk qэjэm meki

POT=дом=УBLZ.1at=E=PL=PFУ=2nsgS ни за что кто

jeq=u ко^а^=э=1а=ц

что=EQU PRES=дом=УBLZ.1at=E=PL=PFУ

'Воля ваша, хоть соберетесь домой, никто не скажет: «Зачем домой отправляетесь (уступительная ППК)

nэh=iv=э=n C0N=cказать=E=3sgS

8 Глагол щу=аг= 'появиться' имеет слабо производную основу, в составе которой выделяется вербализатор =ах, корневая морфема без него не употребляется. При присоединении каузативного префикса вербализатор =аг меняется на =ау.

(25) чавч.; ХПС

Цыйим мэки этг'у ынъуыг'ан нэтэкъетын! (Килпалин 1986. С. 17) qэjэm тек! е1Ьи эп^зИап ne=tekj=et=э=n ни за что кто еще так CON=вниз=VBLZ=E=3sgS

'Не всякий бы так спустился!' (1111)

Модальное слово акгзка 'невозможно' в современных текстах встречается во всех двух-компонентных конструкциях, зафиксированных в оригинальных и переводных текстах разных периодов. Это и оригинальные конструкции с оптативом и локативным деепричастием, и конструкции с конъюнктивом и целевым (дативным) деепричастием, которые появились в переводах 1930-х гг.:

акгзка Ту=ОРТ=// акгзка Ту=СОИ=// акгзка Ту=СУ.1ое акгзка Ту=CV.dat

Частотность конструкции акгзка Ту=ОРТ=// с семантикой невозможности в современных фольклорных текстах составляет 7,8 %. Она является второй по употребительности из всех конструкций со значением отрицания нереального действия и четвертой - из всех ГОК. По сравнению с исходной системой, представленной в художественных произведениях 1930-х гг. (3,3 %), ее частотность возросла более чем в два раза. Одним из возможных объяснений является влияние на корякскую языковую картину мира русского языка, носителям которого, согласно исследованиям лингвистов когнитивного направления, свойственны фатализм, пассивность, ощущение непостижимости и неконтролируемости жизни [Вежбицкая, 1996. С. 34-79].

В исходной системе эта конструкция использовалась преимущественно в диалогах и передавала семантику невозможности совершения действия, актуального в момент речи. Употребление в повествованиях о прошлом в переводных текстах 1930-1950-х гг. расширило значение данной конструкции: она стала обозначать также невозможность совершения действия, актуального для определенного момента в прошлом.

(26) чавч., бел.; ФС

Аеаеа тнупзнэду, то муйу актзка мзнтзпгала уакйэ. (Жукова 1988. С. 6, 15)

ауауа tэпup=э=nequ 1о ти|=и aktэka mэn=tэpyal=la

шй] сопка=Б=ЛиО и мы=АВ8.р1 невозможно 1nsgS.OPT=подняться=PL

цак^

туда

'Ой-ой-ой, большая сопка, и мы не можем взобраться туда.' (актуально в момент речи)

(27) чавч., соб.; ФС

Выг'аёк ыпнын гыг'эуэюнэе'лэн, актыка ныуеогаг'ын мэтг'ау еэллатеак. (Укипа 2006)

уэИарк эпр=э=п Y=э=heqe=jun=ew=1en aktэka

потом старый=Е=АВ8^ PP=E=плохой=жизнь=VBLZ=3sgS невозможно

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

n=э=цvo=yah=э=n metha=ц ve11a=tva=k

3.OPT=E=начать(ся)=ASP=E=3sgS красивый=ADV встать=RES=CV.1oc

'Потом старику хуже стало, он не мог хорошо стоять.'

(актуально в определенный момент в прошлом)

Употребление конструкции акгзка Ту=ОРТ=// в современных оригинальных текстах близко к употреблению конструкции qзjзm Ту=ОРТ=//: существенное преобладание в ПП, возможно в ГПЕ, отсутствует в ЗПЕ. В переводах есть единичные случаи использования в ЗПЕ с семантикой косвенной речи.

(28) чавч.; ХПС

[Мую-еан яуаммыткэе'лан], {ыннин-еан тэнматгыйуын}, {актыка ынъуыг'ан нитын}. (Ленин 1988. С. 13)

тц|=и-уап jaqam mэt=k=ew=1a=ц эпцш-уап

мы=ABS.p1-ptc1 сразу 1nsgS=PRES=сказать=PL=PFV этот^с1

teпm=at=Yэjg=э=п aktэka эпцэЬап

лживый=VBLZ=NMLZ.abstr=E=ЛBS.sg невозможно так

п=Н=э=П

3S.OPT=AUX: быть=E=3sgS

'Мы сразу говорим, что это обман, такого быть не может.'

Неисконная конструкция акгзка Ту=СОЫ=// с модальным словом акгзка 'невозможно' в комбинации с конъюнктивом, которая появилась в переводах К. Кеккетына, а затем активно употреблялась в переводах лингвистов в значении невозможности потенциального действия в прошлом, в современных текстах практически не встречается. Имеется лишь один пример из фольклорного текста, в котором форма лексического глагола употреблена, на наш взгляд, не вполне корректно.

(29) чавч., бел.; ФС

Омакаллай змзу зччу то гауеолэнае' пае'чиуатзк, миукзйэ дзтзк, актзка тацуа нэ-лэг'унэе'. (Жукова 1988. С. 6, 5)

ошак=а1=1а=] эmэц эсс=и to Ya=DVo=1ena=w

вместе=VBLZ=PL=3sgS весь они=ABS.p1 и PP=начать(ся)=3nsgS=PL

pawCiц=at=э=k qэt=э=k aktoka tanц=a

любопытный=VBLZ=E=CV.1oc куда пойти=E=CV.1oc невозможно враг=INSTR

ne=lehu=ne=w LowA=yвидеть=3nsgP=PL

'Собрались все они и стали интересоваться: куда уйти, чтобы враги не могли их увидеть.'

В корректной форме конъюнктива должно быть два префикса: пе=пкз=1еки=пе=-м (LowA=CON=увидеть=3nsgP=PL), в правильной форме оптатива ожидался бы один префикс: зn=lehu=ne=w (LowA.OPT=увидеть=3nsgP=PL). Больше всего использованная здесь форма похожа на финитную форму прошедшего времени, но она в такой конструкции употребляться не может.

Конструкция акгзка Ту=СУ.1ое с локативным деепричастием (функциональный аналог инфинитива), представляющая собой кальку с русской конструкции типа нееозможно бе-жатъ, в современных фольклорных текстах встречается редко, но в остальных типах текстов ее частотность существенно выше, чем в текстах всех предыдущих периодов, приближается к частотности конструкции с оптативом. В ранних переводных текстах данная конструкция применялась для перевода русских обобщенно-личных, неопределенно-личных и безличных предложений, а в современных переводах она используется вместо конструкции с оптативом даже в тех случаях, когда речь идет о конкретном субъекте.

(30) чавч.; ХПС

Ееалынак лыг'унин, миукые ниуеит йыннычг'элэеи, актыка камакъяк. (Килпалин 1986. С. 14)

jeva1=э=na=k 1эЬи=шп miцkэje шцуй jэnn=э=Che1ev=i

pers=E=SG=LOC увидеть=3sgS+3P как злой дух рог=E=запутать=3sgS

aktэka kamakja=k

невозможно брыкаться=CV.loc

'Евал увидел, как чудовище запуталось рогами, не может брыкаться.'

Под влиянием русского языка в современных текстах, особенно газетных, данная конструкция в отдельных случаях употребляется с обратным порядком компонентов.

(31) чавч.; ХПС

Ынн,ыг'ан еан эчги амъел юнэтык, еэтатык актыка... (Народовластие 28.03.1996)

sngshan van ecyi amjel junet=a=k vet=at=a=k

так ptcl теперь дальше жить=Е=СУ.1ос pa6oTa=VBLZ=E=CV.loc

aktaka

невозможно

'Так ведь теперь дальше жить, работать невозможно...'

В безличных конструкциях встречается также редкая ГОК aktska Tv=CV.dat с целевым деепричастием.

(32) чавч.; ХПС

Актжа айтатэнеэу уэллэ тэнопэууо. (Коянто 1988. С. 6) aktaka ajtat=a=nv=3=q gells tsnop=3=gqo

невозможно rHaTb=E=NMLZ.1oc=E=CV.dat стадо.АВ8^ сопка=Б=ЛВЬ

'Невозможно перегнать стадо с сопки.'

Одну трехкомпонентную и две двухкомпонентные ГОК формирует модальное слово cemoc / cemot 'хватит'. Форму оптатива в данном случае принимает вспомогательный глагол, лексический глагол выражен локативным деепричастием:

cemoc Taux=OPT=// Tv=CV.loc cemoc Taux=OPT=// cemoc Tv=CV.loc

Трехкомпонентная конструкция со значением пожелания конкретному исполнителю прекратить текущее действие была зафиксирована еще в оригинальных текстах 1930-х гг.

(33) чавч., пал.; ФС

Цуткзцэ^у эвзу: «Чэмот $итги кзнэвзк, цгу мзнв'унэуэлмзк». (Жукова 1988. С. 11, 42-43) qutkэnequ ev=э=g Cemot q=it=yi kэцev=э=k

pers сказать=E=CV.dat хватит2.0РТ=АБХ: быть=2sgS ругаться=Е=СУ.1ое

^ mэn=wune=ge1=mэk

лучше 1nsgS.OPT=орех=УBLZ.пойти за=1nsgS.PFУ

'Куткынеку говорит: «Хватит ругаться, лучше пойдем за орехами».'

В спонтанной речи упоминание очевидного актуального действия является избыточным, поэтому третий компонент конструкции опускается.

(34) чавч., воямп.; ХС

...выг'аёк тумгэ Валерийынак иниви: «Ток, чемоч мынынг'алла». (Дедык 2009) vэhajok tumY=e va1erij=э=na=k т=Ь= tok CemoC

потом друг=INSTR pers=E=SG=LOC 1sgP=сказать=3sgS.PFУ ну хватит mэn=э=nha1=1a 1nsgS=E=AUX: cтать=PL

'Потом друг Валерий сказал мне: «Ну, хватит нам (ругаться)».'

Калькой с русского хватит ждатъ является конструкция, в которой элиминирован второй компонент, содержащий информацию о лице-числе исполнителя действия, она встретилась в газетных текстах.

(35) чавч.; ГС Чемот уг'этык, титэ 31.12.1995)

cemot uhet=a=k хватит ждать=Е=СУ.1ос

n=s=mel=qin QUAL=E=хороший=3sgS

еетын, «нымэлк,ин ынние'» то ее'иннетын,. (Народовластие

tite je=jet=s=g

когда РОТ=приходить=Е=РРУ

snniw to je=winnet=s=g

дядя и РОТ=помогать=Е=РРУ

'Хватит ждать, когда придет «добрый дядя» и поможет.'

Двухкомпонентные конструкции c локативным деепричастием и причастием настоящего времени формирует также редкое модальное слово зпапо 'нельзя', не зафиксированное в словарях корякского языка. В семантике обеих конструкций заложено долженствование, обусловленное социальными запретами.

(36) чавч., пал.; ФС

Гзммо эчги энано еаккз г'уйэмтэе'илг'зк... (Жукова 1988. С. 5, 44) Yэmmo eCYi эмм va=kkэ hujemtewi1h=э=k

я.ABS.sg сейчас нельзя наxодиться=CV.loc человек=E=LOC

'Мне теперь нельзя быть с людьми... '

(37) чавч., соб.; ФС

Ынано уытолъын. (Чачим 2006) эшш цэto=Ш=э=n нельзя выxодить=PrP=E=3sgS 'Не дают ему выходить.'

Самые частотные конструкции этой группы представляют собой комбинации модального слова и лексического глагола в форме оптатива. В современных текстах данная модель распространилась на отдельные модальные слова и частицы, которые исконно сочетались только с отрицательными деепричастиями: щ^з 'не', кзгз1 'пусть (не)', jeqin / jekkin 'ни к чему'.

(38) чавч., пах.; ФС

Тыкалэйтык, уйуэ йынны ыннэн мэлъгытануычг'энау е'аняе' лыги мылуыгэг'ын.... (Аймик 2010: [Голованева, Мальцева 2013. С. 4, 18])

t=э=ka1e=jt=э=k ]эппэ эпадп

1sgS=E=пестрота=VBLZ.1at=E=1sgS.PFV не что один

melY=э=tanц=э=Chenaц waпjaw 1эYi

огонь=E=враг=E=ЛDV.подобно слово действительно

m=э=lq=э=yeh=э=n

1sgA.OPT=E=считать=E=ASP=E=3sgP

'Я пошла учиться, ни одного слова по-русски я не знала...'

(39) чавч., воямп.; ХС

(«То Палъгау уыеой ауауъяк йыкмэтэе'кэнау), пыче атеыка ымыу кымиуу кытыл нынеи-лын». (Дедык Е. И. Народовластие 18.09.2008)

pэCe a=tv=э=ka э]пэц kэmiц=u kэtэl

пока CV.пeg1=рассказать=E=CV.пeg1 весь ребенок=ABS.p1 пусть (не) n=э=nvil=э=n

3.OPT=E=остановиться=E=3sgS

'(И Пальан начала петь до утра), пока не назвала всех детей, нельзя ей останавливаться.'

(40) чавч., ветв.; ФС

Актыка чинин ныёг'ынэн элъг'а, актыка чинин ние"нин, ныникэнин, един ныне'аняе'аннэн. (Симонова 2010: [Голованева и др. 2012. С. 16, 14]) ай^а сшш n=э=joh=э=nen elha aktэka

невозможно сам 3.OPT=E=достигнуть=E=3sgЛ+3P девушка невозможно сшш п=iw=пiп п=э=пike=пiп jeq=in

сам 3.OPT=сказать=3sgЛ+3P 3.OPT=E=как.же=3sgЛ+3P что=REL.sg

n=э=n=wanaw=an=nen 3.OPT=E=CAUS=слово=VBLZ=3sgA+3P

'Не может сам подойти к девушке, никак не может сказать ничего, не может поговорить с ней.'

2.2.2. ГОК с частицами (модальными словами) и отрицательным деепричастием

ГОК отрицания нереального действия второго структурного типа включают частицу или модальное слово, одно из двух отрицательных деепричастий и, факультативно, вспомогательный глагол в форме косвенного наклонения:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

РТСЬ / ИОВ Tv=CV.neg (Таих=попШО)

Наиболее частотными конструкциями этого структурного типа являются ГОК с частицей кз1з1 'пусть (не)'. В исходной системе данная частица сочеталась с отрицательным деепричастием и формировала три прохибитивные конструкции: без вспомогательного глагола и со вспомогательным глаголом в форме оптатива или императива. В современных текстах обнаружены все эти конструкции, а также еще две - со вспомогательным глаголом в форме конъюнктива и в форме презенса индикатива. Последняя ГОК относится к подсистеме конструкций отрицания реального действия, см. пример (10).

кзгз1 Tv=CV.neg1 кзгз1 Tv=CV.neg1 Таих=ОРТ=// кзгз1 Tv=CV.neg1 Таих=1МР=// кзгз1 Tv=CV.neg1 Taux=CON=//

Данная частица в оригинальных текстах 1930-х гг. имела эмфатическую форму и сочеталась с несколькими деривационными префиксами и усилительными частицами, в современных текстах деривационных префиксов в составе данной служебной единицы не зафиксировано, не встречается она и в комбинациях с другими частицами, употребляется только в исходной или эмфатической форме.

(41) чавч.; ХПС

Кытол кокъёлгэтыу аятка. (Чарушин 1983. С. 17) kэtб1 kokjolY=etэц ajat=ka

пусть (не).ЕМРН яма=LAT упасть=CV.neg1

'В яму не провались.'

В отсутствие вспомогательного глагола развиваются словоизменительные возможности отрицательного деепричастия: во всех прохибитивных конструкциях с частицей кз1з1 'пусть (не)' в форме отрицательного деепричастия возможна маркировка множественного числа субъекта (42) или объекта 1-го лица ед. ч. (43).

(42) чавч., пал.; ФС

Цув'тащэнак кив'узнин: «В'знэ, в'знэ, кзтзл аутолака, гзмо мйаноттзк». (Жукова 1988. С.18,44-45)

nuwtaj1e=na=k k=iw=g=э=nin wэne wэne kэtэ1

pers=sG=LOC PRES=сказать=PFУ=E=3sgA+3P ptc1 ptc1 пусть (не)

a=цto=1a=ka Yэmmo m=э=janot=э=k

CV.neg1=выйти=PL=CV.neg1 я 1sg.OPT=E=быть первым=E=1sgS.PFV

'Нювтайле говорит: «Погодите, погодите, не выходите, я вперед пойду».'

(43) чавч., пал.; ФС

Кзтол гзммо энанмзка, лзгу $инэкмит йайтэтзу, $ицэцмечгэв'. (Жукова 1988. С. 7, 40)

kэtб1 Yэmmo ena=nm=э=ka 1эYu q=in=ekmit

пусть (не).ЕМРН я 1sgP=убить=E=CV.neg1 лучше 2.OPT=1sgP=взять

ja=jt=etэц q=ine=n=meCYew

дом=VBLZ=CV.1at 2.OpT=1sgP=CAUS=выздороветь

'Не убивай меня, лучше возьми меня домой, вылечи.'

Конструкции с императивом 9 вспомогательного глагола, в том числе и ГОК с частицей kstsl 'пусть (не)', в корякском и алюторском языках используются в назидательно-увещевательных контекстах. В комбинации с отрицанием конструкция получает прохиби-тивно-увещевательный смысл.

(44) чавч., воямп.; ХС

...кытол титэ г'ыг'адав'аняватка гэнуыволата, <...> тит нууитэ г'адаёнатгыйуын. (Дедык 2009)

katol tite a=haqa=wanav=at=ka 10

пусть (He).EMPH когда CV.neg1=na0X0ft=ca0B0=VBLZ=CV.neg1

y=en=qavo=la=ta tit nug=it=e

CV.com=AUX: 6biTb=PL=CV.com чтобы CV.neg2=быть=CV.neg2

haqa=jonat=Y3jg=3=n

плохой=жить=NMLZ.abstr=E=ABS.sg

'Никогда не сквернословьте, чтобы не было беды.'

В трехкомпонентных конструкциях со вспомогательным глаголом в оптативе в отдельных случаях наблюдается дублирование плюрализаторов или показателей 1-го лица пациенса в отрицательном деепричастии и во вспомогательном глаголе.

(45) чавч.; ХПС

Мити, уэеэд тыееиг'ын, кытыл нучелъдык ынулгые'кэ дэнантылатык. (Ваятлымуылё 1987. С. 31)

шШ цeveq t=э=je=vih=э=ц kэtэl пuCe=lq=э=k

pers если 1sgS=E=POT=умереть=E=PFV пусть (не) тундра=SUPER=E=LOC

in=ulYЭУ=ke q=ena=пt=э=1a=tэk

1sgP=хоронить=CV.пeg1 2.OPT=1sgP=ЛUX: иметь=PL=2пsgЛ

'Мити, если умру, не хороните меня в земле.'

Трехкомпонентная конструкция со вспомогательным глаголом в конъюнктиве используется в письменных жанрах (художественная литература, публицистика), как в простом предложении, так и в зависимой части отрицательно-целевой ППК. Наличие модального слова усиливает категоричность высказывания, показывает уверенность говорящего в необходимости не допустить событие, о котором идет речь.

(46) чавч.; ГС

[Ынуыан донпыу дывэтатэйкэ], {тит айгытдываятэн искусстван кытыл ав,айуыка ныитики}. (Корякский коммунист 04.1990)

snqshan qonpsq q=3=vet=at=3=jke tit

так всегда 2.OPT=E=работа=VBLZ=E=IPFV чтобы

ajY3tq=s=vajat=en iskusstva=n katal a=wajq=a=ka

север=E=народ=POSS.sg искусство=ABS.sg пусть (не) CV.neg1=racHyTb=E=CV.neg1

nah=it=iki

CON=AUX: 6biTb=IPFV

'Всегда так работай, чтобы искусство северного народа не погасло.'

Примеры, подобные (47), показывают, что семантика частицы katal в современных текстах может приобретать дополнительный модальный компонент необходимости и она тем самым сближается с остальными модальными словами, которые в качестве первого компонента активно участвуют в формировании ГОК структуры PTCL / MOD CV.negj (Taux=nonIND=//) .

9 Формально императив представляет собой деепричастие, сформировавшееся на базе одного из комитатив-ных падежей, он всегда имеет референцию только ко 2-му лицу, множественное число субъекта выражается с помощью плюрализатора.

10 Перед фарингальным согласным в анлауте основы инициаль отрицательного деепричастия редуцируется (a > э).

(47) чавч., воямп.; ХС

...эчгилг'атык н,ывогин,о гимыяк ветгин,ыкэнав' кытыл энин,лыкэ мынг'ынтынэв'... (Де-дык Е. И.: Народовластие 30.07.1996)

ecYi=1hat=э=k цэvo=YЭШ=o

теперь=УBLZ.habit=E=CУ.1oc начать(ся)=NMLZ.abstr=ABS.p1

im=э=jaq=vet=Yэjц=э=kena=w kэtэ1

только=E=что=работа=NMLZ.abstr=E=REL.nsg=PL пусть (не)

e=niц1=э=ke mэn=h=э=nt=э=ne=w

CV.neg1=броcить=E=CV.neg1 1nsgA.C0N=E=C0N=AUX: иметь=E=3nsgP=PL

'В настоящее время нам не нужно бросать нововведения в разных видах деятельности...'

Двухкомпонентные конструкции с отрицательным деепричастием могут формировать практически все частицы и модальные слова корякского языка: модальные слова cemoc 'хватит', 1тс 'хватит, достаточно', зшпо 'нельзя', jeqin /jekkin 'ни к чему', аШзка 'невозможно', и]т 'нет, не', которые встречаются также в рассмотренном выше типе ГОК с косвенными наклонениями. Особенно разнообразны эти инновационные конструкции в переводных текстах. В приводимом ниже списке жирным шрифтом выделены новые ГОК, впервые зафиксированные только в современных текстах:

cemoc Tv=CV.neg1

сетос Tv=CV.negl Таих=ОРТ=//

^с Tv=CV.neg1

аМэка Tv=CV.neg1

аШэка PrP.neg1=//

ЗШпо Tv=CV.neg1

эпапо Tv=CV.neg1 Таих=ОРТ=//

эпапо Tv=CV.neg1 Таих=1МР=//

эШпо Tv=CV.neg1 Таих^ОМ=//

ЭШПО Tv=CV.neg2

jeqin / jekkin Tv=CV.neg1

jeqin / jekkin Tv=CV.neg1 Таих=ОРТ=//

]едт /]еккт Tv=CV.neg2

uj}]e Tv=CV.neg1 Taux=CON=//

uj}]e Tv=CV.neg1 Таих=РОТ=//

Конструкции с модальными словами cemoc 'хватит' и ^с 'хватит' функционируют по аналогии с ведущей конструкцией этой группы с частицей кз1з1 'пусть (не)': в форме отрицательного деепричастия возможно употребление показателя множественного числа.

(48) чавч., бел.; ФС

Чемоч айзттолака, зно йауволаутзк йэйзл$зукз. (Жукова 1988. С. 26, 22) CemoC a=jэtt=o=1a=ka эпо

хватит CV.neg1=морошка=VBLZ.потреблять=PL=CV.neg1 что

ja=цvo=1a=ц=tэk je=jэ1q=э=ц=kэ

POT=начать(ся)=PL=PFV=2nsgS DES=сон=E=DES=CV.1oc

'Не ешьте морошку, а то начнете засыпать.'

(49) чавч., пал.; ФС

(Ойэнак кив'узнин:) Ицэч ачоччзмавлака, найапэчайвзлаутзк йа$ам. (Жукова 1988. С. 12, 107-108)

щве a=CoCCэmav=1a=ka

хватит CV.neg1=готовитьcя=PL=CV.neg1

na=ja=peCa=jv=э=1a=lJ=tэk jaqam

LowA=POT=оставить=INTENS=E=PL=PFV=2nsgP сразу

'(Ое говорит им): «Перестаньте готовиться, они сразу оставят вас позади».'

Модальное слово cemoc 'хватит' в современных текстах встречается также в трехкомпо-нентной конструкции cemoc Tv=CV.neg¡ Taux=OPT=//.

(50) чавч.; ФС

Чемоч атэйн 'атка к 'итыки, элъг 'апэлъ, паля выг 'аёк яйтон 'ын н 'авакык гынан... (ИУУ) cemoc a=tejqat=ka q=it=iki elha=pel

хватит CV.neg1=naaKaTb=CV.neg1 2.OPT=AUX: 6biTb=IPFV подруга=Э1М

palla vshajok ja=jto=g=s=n gav=aksk уэ=пап

все же потом POT=вынуть=PFV=E=3sgP женщина=сын ты=ЕЯО

'Перестань плакать, милая, потом все же родишь ты девочку...'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Модальное слово aktska 'невозможно' в современных переводных текстах также может сочетаться с отрицательным деепричастием, но все-таки пока это скорее исключения, объяснить употребление таких конструкций трудно. В некоторых случаях конструкция aktska Tv=CV.negi используется для передачи русского двойного отрицания при модальном предикате 'мочь' (типа не мог не сказать), а в других примерах по значению она не отличается от конструкции aktdka Tv=OPT=//.

(51) чавч.; ХПС

Актыка уилуын алыпг'ика. (Килпалин 1986. С. 7) aktska ц11ц=э=п a=taph=3=ka

невозможно ремень=Е=АВ8^ CV.neg1=nopBaTbcn=E=CV.neg1 'Ремень не мог не оборваться.'

(52) чавч.; ХПС

Актыка эйиулэткэ гыммо эв'тылайтыу. (Килпалин 1986. С. 15) aktaka e=jiqlet=ke ysmmo ewt3la=jtsg

невозможно CV.neg1=6pocrnb=CV.neg1 я.АВ8^ внизу=ЬАТ

'Не может сбросить меня вниз.'

В газетном тексте обнаружен также единичный пример ГОК акгзка PrP.neg1=//, сконструированной специально для передачи двойного отрицания.

(53) чавч.; ГС

...натеынае, окружной аймагыйн,ын, ычгинее, актыка этэйкыкылг,энае, пын,логыйн,о. (Народовластие 29.01.1994)

na=tv=э=na=w okruzпoj ajma=Yэjц=э=ц

LowЛ=рассказать=E=3пsgP=PL окружной начальник=NMLZ.abstr=E=DAT

эCY=ine=w aktэka e=tejk=э=kэlh=ena=w

они.OBL=POSS.пsg=PL невозможно PrP.neg1=делать=E=PrP.neg1=3nsgS=PL pэц1o=Yэjц=o

спросить=NMLZ.abstr=ABS.p1

'(Они) задали окружному начальству свои неотложные (букв. которые невозможно не сделать) вопросы.'

Целая группа конструкций с модальным словом anano 'нельзя' с семантикой социального запрета получила широкое распространение буквально в последние десятилетия.

Двухкомпонентные конструкции с модальным словом snano 'нельзя' встречаются во всех типах оригинальных текстов, особенно частотны они в мемуарах Е. И. Дедык, где зафиксированы ГОК с обоими отрицательными деепричастиями.

(54) чавч., воямп.; ХС

Ынано в 'аняво алвау атвыка. (Дедык 2009)

snano wanav=o alvag a=tv=a=ka

нельзя слово=АВ8.р1 неправильно CV.neg1=paccKa3aTb=E=CV.neg1

'Нельзя слова неправильно произносить.'

(55) чавч., воямп.; ХС

...пэтыёнатык ынано нууитэ пытуыйычг'у, эмэч нытайыууэн... (Дедык 2009) pet=3=jonat=3=k snano nuq=it=e

старый=Б=жить=Б=ЬОС нельзя CV.neg2=6biTb=CV.neg2

p3tq=3=jsch=u emec n=3=tajag=qen

удар=Б=ММЬ7.наполнение=ЛВ8.р1 даже QUЛL=E=запретный=3sgS

'При старой жизни нельзя было (иметь) близнецов, даже запрещено...'

Трехкомпонентная конструкция со вспомогательным глаголом в императиве используется исключительно для трансляции традиционных социальных запретов, передаваемых людьми старшего поколения потомкам.

(56) чавч., воямп.; ХС

Аня кэеуыеоу: «Ынано ачг'атка гэнуыеолата, ыно ауай^ыка». (Дедык 2009) ana k=ev=i]3vo=ij snano ach=at=ka

бабушка PRES=сказать=INCH=PFV нельзя ®Hp=VBLZ=CV.neg1

y=en=qsvo=la=ta ano a=gajq=a=ka

CV.com=AUX: 6biTb=INCH=PL=CV.com что PRED=плохой=E=PRED 'Бабушка говорила: «Нельзя вам жиреть, это плохо».'

Трехкомпонентные конструкции со вспомогательным глаголом в оптативе или конъюнктиве в отрицательно-целевых ЗПЕ применяются для обозначения событий, которые не могут быть допущены ни при каких условиях.

(57) чавч.; ГС

[... ымын, эк,элг'у элэк йыччык], {тит ипа ынано титэн,ын апэнныка ниннэе' эк,элг'у ... соееткен Дальний Востокетын,...} (Народовластие 31.08.1995)

этэц heqe=1h=u elek jsCc=3=k tit ipa snano

все плохой=PrP=ABS.p1 прочь сделать=E=CV.1oc чтобы ptcl нельзя

tite-gan a=penni=ka n=in=ne=w

когда-либо CV.neg1=HanacTb=CV.neg1 3.OPT=AUX: 6biTb=3nsgS=PL

heqe=1h=u sovet=ken dalnij vostok=etag

плохой=PrP=ЛBS.p1 совет=REL.sg дальний восток^ЛТ

'(Нужно) всех врагов уничтожить, чтобы враги никогда уже не нападали на советский Дальний Восток... '

(58) чавч., тал.; ФС

[... чаткаеугиуын этгу нитикын ныктыйыуг'ае,] {тыт уано еыг'аекэтыу мачуэееау чаткаеугиуын ынано иткэ ныг'итики}. (Этэкьев И. С. Корякский коммунист 03.03.1990) Catkajog=Y3jq=3=n ethu n=it=ikan n=3=kt3jag=haw tit

думать=NMLZ.abstr=E=ЛBS.sg еще 3.OPT=быть=IPFV QUЛL=E=упрямый=ЛDV чтобы gano vahajok=et3g mac=qewwa=g Catkajog=Y3jg=s=n snano

это потом=LЛT EMPH=плохой=ADV.dat думать=NMLZ.abstr=E=ЛBS.sg нельзя

it=ke nsh=it=iki

6MTb=CV.neg1 CON=AUX: 6biTb=IPFV

'(Наше) мышление пусть будет еще более устойчивым, чтобы и в дальнейшем не допустить плохого мышления.'

Модальное слово jekkin 'ни к чему' по форме представляет собой относительное прилагательное, поэтому при любой форме отрицательного деепричастия в отдельных случаях оно согласуется по числу с синтаксическим субъектом (в конструкции с непереходным глаголом - с единственным актантом, в конструкции с переходным глаголом - с пациентивным актантом).

(59) чавч., воямп.; ХС

Еккинэе' тумгу еенну элуыкэ. (Дедык 2009) jek=kine=w tumY=u venn=u e=lqs=ke

4TO=REL.nsg=PL друг=ABS.p1 завистливый=EQU CV.neg1=c4HTaTb=CV.neg1

'Ни к чему друзьям завидовать.'

(60) чавч., воямп.; ХС

Еккинэе' е'утку ноуытеата. (Дедык 2009)

jek=kine=w wut=ku поц=э=^а^а

что=REL.nsg=PL тут=LOC CV.neg2=E=наxодиться=CV.neg2

'Ни к чему им тут быть.'

(61) чавч., пах.; ФС

...еккинэе' ие'кэ дынтикынэе'... (Омдыуа Т. К.: Народовластие 09.02.2006) jek=kine=w iw=ke q=э=nt=ik=э=ne=w

что=REL.nsg=PL сказать=^^1 2.OPT=E=AUX: иметь=IPFV=E=3nsgP=PL

'... ни к чему говорить им...'

Наследием периода языкового строительства являются трехкомпонентные конструкции с частицей щуе 'не' и вспомогательным глаголом в косвенных наклонениях (оптатив, конъюнктив, потенциалис). Они впервые появились в 1930-е гг. в переводах лингвистов, пытавшихся выровнять систему ГОК по аналогии с частотными трехкомпонентными конструкциями отрицания реального действия. Эта инновация массового распространения не получила, однако единичные примеры таких конструкций обнаруживаются до настоящего времени даже в фольклорных текстах. Трехкомпонентная ГОК с конъюнктивом используется в главной части условных ППК (62), а трехкомпонентная ГОК с потенциалисом - в зависимой части таксисных ППК (63).

(62) чавч., пах.; ФС

Г'ытг'ын атеака эчги, анам, гыммо уйуэ е'утку атеака тыг'итык... (Аймик 2010: [Голо-ванева, Мальцева, 2013. С. 5, 36])

ИэШ=э=п a=tva=ka ecYi апал Yэmmo

собака=E=ЛBS.sg CV.neg1=находиться=CV.neg1 теперь вероятно я.ABS.sg

ц|це wut=ku a=tva=ka t=э=h=it=э=k

не тут=LOC CV.neg1= наxодиться=CV.neg1 1sgS=E=CON=быть=E=1sgS.PFV

'Если бы не было собаки, наверно, я не была бы здесь.'

(63) чавч., пах.; ФС

Титэ кайуын етыкуйуэ йынны элэг'укэ ентыунин, дыйым титэ дойыу ныетын... (Аймик 2010)

tite kajц=э=n jet=э=k цдое ]эппэ

когда медведь=E=ABS.sg приходить=E=CV.1oc не что.ABS.sg

e=lehц=ke je=nt=э=ц=шn qэjэm tite

CV.neg1=yвидеть=CV.neg1 РОТ=АиХ: иметь=E=PFV=3sgA+3P ни за что когда

qojэц п=э=jet=э=п

сюда 3.OPT=E=приходить=E=3sgS

'Когда медведь придёт и ничего там не найдёт, сюда никогда не придёт.'

2.2.3. ГОК с отрицательными деепричастиями

Последний структурный тип ГОК, которые используются в современных текстах для выражения отрицания нереального действия, - это конструкции, в которых отрицание выражается одним из двух отрицательных деепричастий без участия частиц или модальных слов. Обобщенная модель конструкций этого структурного типа следующая:

Tv=CV.neg (Танх=попШО=//)

Для передачи нереальной модальности отрицательное деепричастие сочетается со вспомогательным глаголом в одном из трех косвенных наклонений (потенциалис, оптатив или конъюнктив), в форме локативного деепричастия, отрицательного деепричастия или без вспомогательного глагола. Конструкции с императивом вспомогательного глагола не зафиксированы, отсутствуют также двухкомпонентные конструкции со вспомогательным глаголом

в некоторых инфинитных формах, которые встречались в переводной литературе 19301950-х гг. для передачи сентенциальных актантов:

Tv=CV.negj Taux=OPT=ll Tv=CV.neg2 Taux=OPT=ll Tv=CV.negi Taux=CON=ll Tv=CV.neg2 Taux=CON=ll Tv=CV.negj Taux=POT=ll Tv=CV.negi Taux=CV.loc Tv=CV.negi Taux=CV.neg1 Tv=CV.negj Tv=CV.neg2

Все двухкомпонентные конструкции этого структурного типа в современных текстах единичны. Оптатив и конъюнктив могут сочетаться не только с формой первого отрицательного деепричастия, но также и с формой второго отрицательного деепричастия.

ГОК с оптативом и первым отрицательным деепричастием Tv=CV.neg¡ Taux=OPT=ll встречаются в ПП и в отрицательно-целевых ЗПЕ. В ПП она выражает пожелание говорящего адресату избежать возможного нежелательного события.

(64) чавч.; ХПС

Пыче уано, эчгигут этг'ылкэ $итыки. (Килпалин 1986. С. 13)

pace gano ecYi-Yut e=thsl=ke q=it=iki

пока это сейчас-ptd CV.neg1=бoлеть=CV.neg1 2.OPT=AUX: 6biTb=IPFV

'Пока, не болей.'

В отрицательно-целевых ЗПЕ выражается нежелательное событие, которого стремится избежать субъект ГПЕ, предпринимающий с этой целью активное действие.

(65) чавч.; ГС

Ы1ллыг'а йылнин Эе'ъяйленан, нытуйк,ин ичг'ын - ямочгып, тит Эе'ъяйле ак,аяе'ка ни-тын... (Народовластие 10.12.1994)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

a11ah=a ja1=nin ewjaj1e=na=g n=a=tuj=qin ich=an

мать=INSTR дать=3sgA+3P pers=SG=DAT QUAL=E=новый=3sgS кухлянка=ABS.sg

jamocYap tit ewjaj1e a=qajaw=ka

двойная кухлянка.ABS.sg 11 чтобы pers.ABS.sg CV.neg1=зaмеpзнyть=CV.neg1

n=it=s=n

3.OPT=AUX: быть=E=3sg.S

'Мать дала Эвъяйле новую кухлянку, двойную, чтобы Эвъяйле не замерз... '

Аналогичная ГОК со вторым отрицательным деепричастием Tv=CV.neg2 Taux=OPT=ll в ПП имеет семантику предпочтительного воздержания от желаемого действия.

(66) чавч., воямп.; ХС

...аму йынны анам кэнаейуынэн велыткояк, ноуынветава мынтын. (Дедык 2009) аши jэnnэ anam k=enajej=g=э=nen ve1=э=tko=ja=k

наверное что наверное PRES=искать=PFV=E=3sgA+3P плата=E=УBLZ.iter=дом=LOC noq=э=n=vet=av=a m=э=nt=э=n

CV.neg2=E=CAUS=работа=VBLZ=CV.neg2 1sgA=E=AUX: иметь=E=3sgP 'Наверное, что-то ищет в магазине, не надо мне ему мешать.'

Конструкция Tv=CV.neg1 Taux=CON=// функционирует в ПП со значением желания говорящего, чтобы действие не произошло (67), и в ЗПЕ ирреально-условных ППК (68).

11 Jamocysp - особая двойная кухлянка с прямым стоячим воротником, которую используют зимой во время длительных перекочевок.

(67) чавч., пал.; ФС

Мзтъкэв'лау в'алю г'зннзлдзк ав'йалёг'зка нанг'энтэламэк. (Жукова 1988. С. 23, 26) ms}=k=ew=1a=g walu hinn=3=1q=3=k

1 nsgS=PRES=сказать=PL=PFV хоть шея=Е=8БРЕЯ=Е=ЬОС a=w3jal=loh=3=ka na=nh=3=nt=3=la=m3k

CV.neg1=nypra=VBLZ.inc=E=CV.neg1 LowA=CON=E=AUX: иметь=E=PL=1nsgP

'Мы думаем: «Хоть бы на перевале нас не застала пурга».' (ПП)

(68) чавч., пал.; ФС

Акзщока тзг'знтзн дзйзм нзг'инэйзлзн. (Жукова 1988. С. 16, 130)

a=k3plo=ka t=3=h=3=nt=3=n qsjsm

CV.neg^ye^b yдapoм=CV.neg1 1sgA=E=CON=E=AUX: иметь=E=3sgP ни за что

nsh=ine=js1=3=n CON= 1 sgP^TO=E=3 sgA

'Если я бы не убил ее ударом, не отдала бы мне.' (условная ППК)

Конструкция Tv=CV.neg2 Taux=CON=// встретилась только в качестве предиката ЗПЕ отрицательно-целевой ППК.

(69) чавч., пал.; ФС

[То нзкита уайэн йзногзйузн мэтг'ау накомалтопузвоузн], {тик уано нуучзкйэтэ нзг'итики в'йащог'зк}. (Жукова 1988. С. 28, 37)

to nski=ta gajen jsno=Y3jg=s=n metha=g

и ночь=INSTR тот дымовое отверстие=NMLZ.abstr=E=ABS.sg красивый=ADV.dat

na=ko=ma1=top=gsvo=g=3=n tik gano

LowA=PRES=хороший=закрыть=INCH=PFV=E=3sgP чтобы это

nuq=c3kje=te n3h=it=iki wsjal=1oh=3=k

CV.neg2=пpoдyвaть=CV.neg2 CON=AUX: 6biTb=IPFV пурга=VBLZлnc=E=CVЛoc 'А ночью то дымовое отверстие хорошенько закрывают, чтобы не выстужало во время пурги.'

Двухкомпонентные конструкции Tv=CV.neg¡ Taux=POT=// со вспомогательным глаголом в форме потенциалиса в простом предложении имеют экспрессивную семантику подчеркнутой уверенности говорящего в том, что действие не произойдет.

(70) чавч.; ХПС

Ы1ндо элэг'укэ нэентыги! (Чарушин 1983. С. 15)

sn=qo e=lehu=ke ne=je=nt3=yi

он=ABL CV.neg1=yвидеть=CV.neg1 LowA=POT=AUX: иметь=2sgP

'С тех пор тебя не увидят!' (пер. с русского 'Только тебя и видели!')

В ППК эти конструкции используются в качестве предикатов ЗПЕ потенциального условия.

(71) чавч.; ХПС

{...уэвэд туйнымйычг'ын акалимитытвыка йитыу}, [ятан уаен тойёнатгыйуын енг'элыу амв'аняво]. (Ленин 1988. С. 11) geveq tuj=n3m=jsch=3=n

если новый=поселок=содержимое=E=ABS.sg a=kali=mit=3=tvi=ka

CV.neg1=пиcaть=yмелый=E=VBLZлnch=CV.neg1

gajen toj=jonat=Y3jg=3=n этот новый=жить=NMLZ.abstr=E=ABS.sg

j=it=3=q jatan

POT=AUX: быть=E=PFV только je=nhe1=3=g am=wanav=o

POT=стать=E=PFV только=слово=EQU

'Если новое общество не будет уметь писать, то эта новая жизнь превратится в пустые слова.'

Появление ГОК, состоящей из первого отрицательного деепричастия и локативного деепричастия, связано с письменной речью и необходимостью маркировки отрицания при

предикатных актантах. Редкие примеры ее использования обнаружены только в художественных и газетных текстах, в фольклорных текстах она не встречается.

(72) чавч., воямп.; ХС

Ауайдыка эйгучее'кэ итык, ею гитэлг'у актыка еёлык. (Дедык 2009) a=gajq=s=ka e=jyuc=ew=ke it=a=k

РЯЕВ=плохой=Е=РЯЕВ СУ.пе81=знающий=УВЬ7=СУ.пе§1 быть=Е=СУ.1ое

jej=u yite=1h=u aktska jejo1=s=k

что=ЛБ8.р1 смотреть=РгР=ЛБ8.р1 невозможно понять=Е=СУ.1ое

'Плохо без образования (букв. не учась быть), невозможно понять то, на что смотришь.'

Одиночное употребление первого отрицательного деепричастия в значении отрицания нереального действия связано преимущественно с ЗПЕ в отрицательно-целевых конструкциях.

(73) чавч., соб.; ФС

[Накогэталдэе'уыеоуын] {тит эгынтэе'кэ}. (Чачим 2006) na=ko=yeta=1qew=i]3vo=ij=3=n tit e=yantew=ke

LowЛ=PRES=смотреть=INCH-DUR=PFV=E=3sgP чтобы CV.neg1=y6e®aTb=CV.neg1

'За ним идут смотреть, чтобы не убежал.' (отрицательно-целевая ЗПЕ)

Второе отрицательное деепричастие в фольклорных текстах встретилось только один раз, остальные примеры - из художественных текстов и газетных публикаций. Основной контекст употребления такой же - зависимая часть отрицательно-целевой ППК.

(74) чавч., пал.; ФС

[То еэг'айок гэг'иукэлтэлин], {тит ноумоголата}. (Жукова 1988. С. 18, 15) to vshajok ye=hig=ks1t=3=1in tit noq=moyyo1a=ta

и потом PP=нос=завязать=E=3sgP чтобы CV.neg2=aaHTb=CV.neg2

'А потом пасть завязали (ей), чтобы не лаяла.'

(75) чавч., воямп.; ХС

[Ынуин уреад метг'ау донпыу айгытдынутэнут}... (Дедык 2009)

ганнёпален], {тит ноуынтыгэеата уаен г'опта

metha=g

красивый=ADV.dat noq=3=ntayevat=a CV.neg2=У=зaбыть=CV.neg2

qonpsq

всегда

эпц=ш urvaq

этот=REL.sg платье.ABS.sg ya=nnopa1=1en tit

PP=повесить=3sgP чтобы ajystq=3=nute=nut север=E=земля=ABS. sg .red

'Это платье (в музее) всегда красиво висит, чтобы не забывали и ту северную землю...'

qajen тот

hopta тоже

* * *

Таким образом, подсистема ГОК со значением отрицания нереального действия в течение XX в. подверглась значительной трансформации.

Вероятно, под влиянием русского языка возросли количество и частотность ГОК, включающих модальные слова или частицы. Появилось множество новых конструкций с модальными словами или частицами разных структурных типов. В условиях повышения употребительности наиболее продуктивных модальных слов и частиц их специфическая модально-экспрессивная семантика сглаживается, утрачиваются дериваты, появляются возможности использования в ранее нетипичных контекстах.

Выводы

Несмотря на сложную социолингвистическую ситуацию в течение XX в., в корякском языке отмечается увеличение общего числа ГОК.

Изменения в системе ГОК корякского языка обусловлены, с одной стороны, активным влиянием русского языка в связи с тотальным двуязычием носителей корякского языка и, с другой - распространением норм литературного корякского языка, не всегда адекватных его системным свойствам, но активно внедрявшихся через переводы лингвистов, изучавших корякский язык в период языкового строительства.

Последовательный анализ показывает, что защитные механизмы языка, помогающие ему бороться с внешним воздействием, работают ограниченное время. Продолжительное давление более сильного языка с течением времени проявляется во все увеличивающемся количестве системных изменений.

Важнейшими структурными результатами русско-корякской интерференции являются усиление двухкомпонентности ГОК и выравнивание системы ГОК по образцу наиболее частотных конструкций.

Итогом русско-корякской интерференции в сфере семантики ГОК является перераспределение частотности ГОК в сторону выражения отрицания реального действия в связи с изменением дискурса с диалогического на повествовательный.

Конвергенция связана с ослаблением отсутствующих в русском языке трехкомпонентных конструкций, исчезновением или снижением частотности модальных слов и форм с неконгруэнтными значениями, в частности второго отрицательного деепричастия, вспомогательного глагола в императиве.

Значимым аспектом языкового взаимодействия является превалирование «естественного» влияния более сильного языка над нормированием, задаваемым «сверху». Так, несмотря на то, что нормы литературного корякского языка, разработанные лингвистами в 1930-е гг., предписывали преимущественное употребление трехкомпонентных конструкций, носители современного корякского языка под влиянием русской языковой системы воспринимают трехкомпонентные конструкции как избыточные и постепенно отказываются от их употребления.

Система корякских ГОК частично восстановилась в послевоенный период, когда активная деятельность по нормированию языка угасла. В этот период почти перестали употребляться иносистемные трехкомпонентные конструкции со вспомогательными глаголами в косвенных наклонениях и конструкции с двойным отрицанием; в текстах снова стали появляться конструкции со вторым отрицательным деепричастием, обладавшим уникальной модально-отрицательной семантикой. Однако из реверсивных изменений закрепились только те, которые были созвучны параллельно происходящим активным структурным заимствованиям. Например, общая тенденция к увеличению числа двухкомпонентных ГОК и их частотности сопутствовала устранению как избыточных трехкомпонентных конструкций, так и многих других, исконно характерных для системы ГОК. Утрата конструкций с двойным отрицанием и восстановление второго отрицательного деепричастия были временными, поскольку это шло вразрез с основными тенденциями структурных заимствований: вскоре появились новые конструкции с двойным отрицанием, в еще большем количестве, второе отрицательное деепричастие свою частотность не восстановило.

Языковые контакты корякского языка внутри чукотско-корякской семьи в области грамматики чаще всего связаны с заимствованием из чукотского языка, более сильного в социолингвистическом отношении, морфологических показателей или морфологических моделей. Так, в системе ГОК в северных говорах корякского языка, расположенных в зоне контактов с чукотским языковым ареалом, по чукотской морфологической модели сформировалось новое отрицательное причастие.

Список литературы

Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.

Голоеанееа Т. А., Малъцееа А. А., Пронина Е. П. Тексты на корякском языке, записанные от А. А. Симоновой // Экспедиционные материалы (1995-2012 гг.). Новосибирск, 2012. С. 372.

Голоеанееа Т. А., Малъцееа А. А. Тексты на корякском языке (чавчувенский диалект, паха-чинский говор) // Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2013. № 2 (Вып. 25). С. 6-48.

Гpyздeвa E. Ю. Язытовая атфиция в системе языкoвыx изменений II Язытовые изменения в ycлoвияx языкoвoгo сдвига. СПб., 2007. С. 16-58.

Maльцeвa A. A. Изменение системы глагольный oтpицaтeльныx кoнcтpyкций кopякcкoгo языка в начальный пepиoд eгo нopмиpoвaния (30-е гг. XX в.) II Языки кopeнныx нapoдoв Си-биpи. Hoвocибиpcк, 2006. Вып. 18. С. 120-166.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Maльцeвa A. A. Фyнкциoниpoвaниe глагольный oтpицaтeльныx кoнcтpyкций кopякcкoгo языка в пocлeвoeнный пepиoд II Языки кopeнныx нapoдoв Сиб^и. Hoвocибиpcк, 2007. Вып. 19. С. 42-75.

Список со^ащений и условных обозначений

Диалекты и говоpы: чавч. - чавчувенский диалект; бел. - гoвop с. Бeлoгoлoвoe; ветв. -гoвop с. Ветвей; воямп. - гoвop с. Boямпoлкa; пал. - гoвop пoc. Палана; пах. - гoвop с. Bepxниe Пaxaчи; соб. - гoвop с. Coбoлeвo; тал. - гoвop с. Taлoвкa.

^амматические значения в глоссах и cтpyктypных схемах: 1, 2, 3 - лидо; A - агенс; ABL - аблатив; ABS - абшлютив; abstr - aбcтpaктный; AD - лoкaлизaция 'pядoм'; ADV -нapeчиe; ASP - аспектуальный пoкaзaтeль неясгой семантики; AUG - аугментатив; AUX -вcпoмoгaтeльный глaгoл; CAUS - каузатив; CON - кoнъюнктив; constr - кoнcтpyктив; CV -дeeпpичacтиe; CV.com - кoмитaтивнoe дeeпpичacтиe; CV.dat - дативше дeeпpичacтиe; CV.loc - лoкaтивнoe дeeпpичacтиe; CV.neg - oтpицaтeльнoe дeeпpичacтиe; CV.sim - дее^и-частие oднoвpeмeннoгo действия; DAT - датив; DES - дeзидepaтив; DIM - диминутив; E -эпентетический гласный; EQU - экватив; EMPH - эмфатический; ERG - эpгaтив; INC, inc -инцептив; INCH - инxoaтив; IND - индикатив; INSTR - инcтpyмeнтaлиc; INTENS, intens -интeнcивнocть; ITER, iter - штатив; IPFV - импepфeктив; HABIT, habit - абитуалис; LAT, lat - латив; LOC, loc - лoкaтив; LowA - агенс, нaxoдящийcя на нижней ступени œpap-xии актившсти; MOD - мoдaльнoe cлoвo; NMLZ - нoминaлизaтop; nonIND - не-индикатив, тосвенные нaклoнeния; nsg - неединственше чиcлo; OBL - кocвeннaя ocнoвa; OPT - orna-тив; P - пациенс; PAST - пpoшeдшee вpeмя; pers - coбcтвeннoe имя; POT - готенциалис; PRED - ^еди^т™; PrP - пpичacтиe настоящего вpeмeни; PrP.neg - oтpицaтeльнoe ^ичас-тие нacтoящeгo вpeмeни; PP - ^мчасте пpoшeдшeгo вpeмeни; PFV - пepфeктив; PL, pl -мшжественше чиcлo; POSS - пoceccивнoe пpилaгaтeльнoe, мecтoимeниe; PRES - ^езенс-импepфeкт; PROL - пpoлaтив; PTCL, ptcl - частица; QUAL - качественгое пpилaгaтeльнoe, нapeчиe; red - peдyпликaция; REL - oтнocитeльнoe пpилaгaтeльнoe; RES - peзyльтaтив; S -субъект; SG, sg - единственгое чиcлo; SUPER - лoкaлизaция 'на'; Taux - ocнoвa вcпoмoгa-тeльнoгo глагола; Tv - ocнoвa глaгoлa; VBLZ - вepбaлизaтop; [...] - ^аницы ГПE; {...} - rpa-ницы ЗПE; II - наличие отглаотвания пo лицу-числу.

Текстовые источники: Аймик 2010 - Aймик Лилия Aлeкcaндpoвнa (1970 г.p., Bepxниe Пaxaчи). Записаш экспедицией Института филoлoгии CO PAH, г. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaт-ский, 2010 г. Pacшифpoвaнo T. A. Гoлoвaнeвoй ^и участии Л. A. Aймик, г. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий, 2011 г. Частичто oпyбликoвaнo в [Гoлoвaнeвa, Мальцева, 2013]; Авев 2002 -Aвeв Г. K. Чepeмшинкa. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий. 2002; Ваятлымдылё - Ваятлымдылё. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий, 1987; Дедык E. И. - статьи E. И. Дедык в газете «Hapoдoвлa-стие»; Дедык 2009 - вocпoминaния Eкaтepины Ивaнoвны Дедык (1932 г. p., Boямпoлкa); Жукова 1988 - Жутова A. H. Maтepиaлы и иccлeдoвaния пo кopякcкoмy языку. Л., 1988; ИУУ - Teкcты, coбpaнныe Kopякcким Oкpyжным Инcтитyтoм ycoвepшeнcтвoвaния учителей; Килпалин 1986 - Kилпaлин K. Здpaвcтвyй, coлнцe. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий, 1986; Kоpякcкий коммунист - газета «Kopякcкий кoммyниcт»; Коянто 1988 - ^янто В. В. Poг вoжaкa. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий, 1988; Ленин 1988 - Ленин В. И. Задачи coюзoв мoлo-дежи. Пeтpoпaвлoвcк-Kaмчaтcкий, 1988; Hapодовлacтие - газета «Hapoдoвлacтиe»; Омдыда Т. K. - фoльклopныe тексты, записанные В. P. Дедык oт T. K. Oмдыga (1942 г. p., Bepxниe Пaxaчи), oпyбликoвaны в газете «Hapoдoвлacтиe»; Симонова 2010 - Cимoнoвa (Kepгыльxoт) Aлeкcaндpa Aлeкceeвнa (1951 г. p., Ветвей). Записаш экспедицией Института филoлoгии CO PAH, гос. Haгopный, 2010 г. Pacшифpoвaнo T. A. Гoлoвaнeвoй пpи участии

Е. П. Прониной, г. Петропавловск-Камчатский, 2011 г. Частично опубликовано в [Голованева и др., 2012]; Укипа 2006 - Укипа Ятты Амонтович (1944 г. р., Соболево). Записано экспедицией Института филологии СО РАН, с. Анавгай, 2006 г. Расшифровано А. А. Мальцевой при участии В. Р. Дедык, пос. Палана, 2007 г.; Чарушин 1983 - Чарушин Е. Большие и маленькие. Петропавловск-Камчатский, 1983; Чачим 2006 - Чачим Нина Викиковна (1932 г .р., Со-болево). Записано экспедицией Института филологии СО РАН, с. Анавгай, 2006 г. Расшифровано А. А. Мальцевой при участии В. Р. Дедык, пос. Палана, 2007 г.; Этэкьев И. С. -запись беседы с жителем с. Таловка И. С. Этэкьевом в газете «Народовластие».

Типы текстов: Г50 - газетные тексты 1950-х гг.; ГС - современные газетные тексты; Х30 - оригинальные художественные произведения 1930-х гг.; ХП30 - переводы носителей корякского языка 1930-х гг.; ХПЛ30 - переводы лингвистов 1930-х гг.; ХП50 - переводы носителей корякского языка 1950-х гг.; ФС - современные фольклорные и бытовые тексты; ХПС - современные переводы носителей корякского языка; ХС - современные художественные произведения.

Другие сокращения: Real NEG - отрицание реального действия; Unreal NEG - отрицание нереального действия; ГОК - глагольная отрицательная конструкция; ГПЕ - главная предикативная единица; ЗПЕ - зависимая предикативная единица; ПП - простое предложение; ППК - полипредикативная конструкция.

Материал поступил в редколлегию 10.05.2014

A. A. Maltseva

Institute of Philology of SB RAN 8 Nikolaev Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

Novosibirsk State University 2 Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

alla.maltseva@mail. ru

VERBAL NEGATIVE CONSTRUCTIONS OF THE KORYAK LANGUAGE: TENDENCIES OF SYSTEMIC CHANGES IN THE XX CENTURY

The paper based on the oral and written texts of different genres and periods, analyses changes in the system of negative verbal constructions of the Koryak language in the 20th century, showing processes of interference and convergence which took place both under the «natural» influence of the Russian language, and as a result of linguistic normalisation.

Keywords: Koryak language, negation, language contacts.

Приложение

Количественная характеристика ГОК корякского языка

Конструкции Довоенные тексты Послевоенные тексты Современные тексты

Х30 ХП30 ХПЛ30 ХП50 Г50 ФС ХС ХПС ГС

Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. %

Отрицание реального действия С отрицательным деепричастием С частицей и отрицательным деепричастием PTCL Tv=CV.negl (Taux=IND=//)

Tv=CV.neg1 99 23,3 97 35,3 72 14,1 174 33,6 89 45,9 155 34,8 478 42,3 94 35,2 196 29,7

Tv=CV.negl Taux=PRES=// 57 13,4 23 8,4 132 25,8 29 5,6 11 5,7 37 8,3 20 1,8 8 3,0 32 4,9

Tv=CV.negl Taux=PAST=// 31 7,3 24 8,7 21 4,1 31 6,0 6 3,1 16 3,6 39 3,4 7 2,6 25 3,8

Tv=CV.neg1 Taux=PP=// 4 0,9 4 1,5 51 10,0 9 1,7 6 3,1 8 1,8 3 0,3 1 0,4 6 0,9

kэtэl Tv=CV.negl Taux=PRES=// 1 0,2

С отрицательным деепричастием Tv=CV.neg1 (Taux=IND=//)

^=^^1 Taux=PRES=// 8 1,9 2 0,7 7 1,4 5 1,0 4 0,9 1 0,1 1 0,4 27 4,1

Tv=CV.negl Taux=PAST=// 6 1,4 8 2,9 3 0,6 15 2,9 2 0,4 12 1,1 7 2,6 21 3,2

Tv=CV.negl Taux=PP=// 1 0,4 6 1,2 1 0,5 1 0,1 6 0,9

Tv=CV.negl Taux=PrP=// 2 0,7 1 0,2 2 0,4

Tv=CV.negl 18 4,2 26 9,5 11 2,1 31 6,0 28 14,4 19 4,3 72 6,4 17 6,4 36 5,5

С отрицательным причастием С частицей и отрицательным причастием PTCL Tv=PrP.neg

Tv=PrP.neg=// 13 3,1 8 2,9 7 1,4 9 1,7 9 4,6 11 2,5 63 5,6 5 1,9 18 2,7

С от зицательным причастием Tv=PrP.neg (Taux=IND=//)

Tv=PrP.neg=// 6 1,4 7 2,5 17 3,3 7 1,4 4 0,9 27 2,4 3 1,1 13 2,0

Tv=PrP.neg=// Taux=PRES=// 1 0,2 1 0,2

Tv=PrP.neg=// Taux=PAST=// 1 0,2

Tv=PrP.neg=// Taux=PP=// 1 0,2

Tv=PrP.neg2=// 1 0,2

С модальными словами MOD / PTCL Tv=nonIND=// / Tv=CV

qэjэm Tv=OPT=// 40 9,4 14 5,1 12 2,3 62 12,0 13 6,7 38 8,5 54 4,8 47 17,6 65 9,9

qэjэm Tv=CON=// 8 1,9 2 0,7 7 1,4 4 0,8 12 2,7 9 0,8 2 0,3

qэjэm Tv=CV.loc 5 1,0

^^ (|,ф|11 Tv=CON=// 1 0,1

aktэka Tv=OPT=// 14 3,3 12 4,4 57 11,1 24 4,6 35 7,8 60 5,3 16 6,0 51 7,7

aktэka Tv=CON=// 1 0,4 17 3,3 1 0,2

aktэka Tv=CV.loc 3 0,7 5 1,8 5 1,0 11 2,1 3 1,5 4 0,9 39 3,4 12 4,5 34 5,2

Продолжение таблицы

струкции Довоенные тексты Послевоенные тексты Современные тексты

Х30 ХП30 ХПЛ30 ХП50 Г50 ФС ХС ХПС ГС

Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. %

aktaka Tv=CV.dat 2 0,7 1 0,2 1 0,2 2 0,7 2 0,3

cemoc Taux=OPT=// Tv=CV.loc 4 0,9 1 0,4 2 0,4 1 0,2 1 0,1

cemoc Taux=OPT=// 7 1,6 1 0,2 1 0,2 10 0,9

cemoc Tv=CV.loc 1 0,1 1 0,2

caminin Tv=OPT=// 5 1,2

jekkin Tv=OPT=// 1 0,2 3 0,7

jekkin Tv=CON=// 1 0,2

onano Tv=OPT=// 1 0,2

onano Tv=CON=// 1 0,1

onano Tv=CV.loc 2 0,4 1 0,1

onano Tv=PrP=// 1 0,2 4 0,4

katal Tv=OPT=// 1 0,1

katal Tv=CON=// 1 0,2 1 0,2

inec Tv=OPT=// 1 0,2

ujqe Tv=OPT=// 1 0,2 1 0,2

С частицами (модальными словами) и отрицательным деепричастием (PTCL / MOD ) Tv=CV.ne g (Taux=nonIND=//)

katal Tv=CV.negi Taux=OPT=// 15 3,5 2 0,7 4 0,8 5 1,0 3 0,7

katal Tv=CV.negi Taux= IMP=// 5 1,2 6 0,5

katal Tv=CV.negi Taux=CON=// 1 0,2 2 0,4 1 0,1 1 0,2

katal Tv=CV.neg1 24 5,6 10 3,6 11 2,1 21 4,1 9 4,6 31 7,0 85 7,5 24 9,0 20 3,0

jekkin Tv=CV.negi Taux=OPT=// 1 0,2 1 0,2 1 0,2

jekkin Tv=CV.neg1 1 0,2 1 0,2 3 0,7 9 0,8

jekkin Tv=CV.neg2 1 0,1

cemoc Tv=CV.neg1 Taux=OPT=// 1 0,4 2 0,4

cemoc Tv=CV.neg1 1 0,4 3 0,6 3 0,7 6 0,5 2 0,3

inec Tv=CV.neg1 1 0,2 3 0,7 5 0,4 1 0,4 5 0,8

aktaka Tv=CV.neg1 Taux=CON=// 1 0,2

aktaka Tv=CV.neg1 Taux=CV.loc 2 0,4

aktaka Tv=CV.neg1 2 0,7

aktaka PrP.neg=// 1 0,2

Окончание таблицы

Конструкции Довоенные тексты Послевоенные тексты Современные тексты

Х30 ХП30 ХПЛ30 ХП50 Г50 ФС ХС ХПС ГС

Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. % Абс. %

qэjэm Tv=CV.neg1 Taux=OPT=// 1 0,2

эnano Tv=CV.neg1 Taux=PRES=// 1 0,2

эпапо Tv=CV.negl Taux=OPT=// 1 0,2

эпапо Tv=CV.negl Таих=1МР=// 1 0,1

эпапо Tv=CV.negl Taux=CON=// 1 0,2

эnano Tv=CV.neg1 2 0,5 3 0,7 29 2,6 3 0,5

эпапо Tv=CV.neg2 1 0,1

Tv=CV.negl Taux=CON=// 31 6,1 1 0,2

Tv=CV.neg1 Taux=OPT=// 6 1,2

Tv=CV.neg1 Taux=POT=// 10 2,0 1 0,2 1 0,2 1 0,2

Tv=CV.neg1 Taux=CV.loc 2 0,4

Tv=CV.neg1 Taux=CV.neg1 1 0,2

С отрицательным деепричастием Tv=CV.neg (Taux=nonIND=//)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tv=CV.negl Taux=OPT=// 16 3,8 1 0,4 3 0,6 2 0,4 1 0,5 1 0,4 4 0,6

^=^^1 Taux=CON=// 6 1,4 1 0,4 12 2,3 3 1,5 3 0,7 4 0,4 2 0,7 2 0,3

Tv=CV.negl Taux=POT=// 3 0,7 2 0,4 1 0,2 1 0,1 2 0,7 2 0,3

Tv=CV.negl Taux=CV.loc 1 0,2 3 1,1 2 0,4 1 0,5 2 0,2

Tv=CV.neg1 Taux=CV.sim 2 0,4

Tv=CV.negl Taux=CV.negl 1 0,2

^=^^2 Taux=OPT=// 3 0,7 2 0,7 2 0,4 1 0,1

Tv=CV.neg2 Taux=CON=// 3 0,7 4 1,5 4 0,8 1 0,2 2 0,2 1 0,2

Tv=CV.neg2 Taux=POT=// 1 0,2

Tv=CV.neg2 Taux=CV.loc 1 0,2

Tv=CV.negl 11 2,6 7 2,5 6 1,2 29 5,6 13 6,7 31 7,0 62 5,5 15 5,6 72 10,9

Tv=CV.neg2 8 1,9 4 1,5 2 0,4 4 0,8 1 0,5 1 0,2 17 1,5 5 0,8

Всего примеров 425 100,0 275 100,0 512 100,0 518 100,0 194 100,0 446 100,0 1131 100,0 267 100,0 659 100,0

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.