Научная статья на тему 'ИЗБРАННЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»'

ИЗБРАННЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

318
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
экранизация русской классики / киноинтерпретация / роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир» / киноэпопея / С.Ф. Бондарчук / погружение в пространство русской истории и культуры / человеческие типы / сопричастность к истории / единство личности / цельность мира / международное киносотрудничество / film adaptation of Russian classics / film interpretation / novel-epic of L.N. Tolstoy "War and Peace / " film epic / S.F. Bondarchuk / immersion in the space of Russian history and culture / human types / involvement in history / unity of personality / integrity of the world / international film cooperation.

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Кулабухова Марина Анатольевна, Кулабухов Дмитрий Анатольевич

В данной статье представлены избранные аспекты киноинтерпретаций романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир». Осуществив анализ экранных продуктов, авторы выявляют отличительные особенности аудиовизуального «прочтения» великого русского романа ведущими мастерами экрана, представляющими разные страны мира. Вершиной экранной интерпретации романа «Война и мир» является одноимённая киноэпопея С.Ф. Бондарчука, каждый кадр которой наполнен, как и задумывал великий кинорежиссёр, «острым, осязаемым, почти материальным чувством любви к своей стране». Явив самое внимательное отношение к тексту Толстого, Бондарчук не только обнаружил в обществе неистребимую жажду в Толстом, но и визуализировал его мир, представленный человеческими типами, носителями русского национального характера, сопричастными к происходящему, имеющими непосредственное отношение к величайшим сдвигам истории народа и человечества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Кулабухова Марина Анатольевна, Кулабухов Дмитрий Анатольевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SELECTED ASPECTS OF THE AUDIOVISUAL INTERPRETATION OF L.N. TOLSTOY'S NOVEL "WAR AND PEACE"

This article presents selected aspects of the film interpretations of the novel-epic of L.N. Tolstoy "War and Peace." Having analyzed screen products, the authors reveal the distinctive features of the audiovisual "reading" of the great Russian novel by leading screen masters representing different countries of the world. The pinnacle of the screen interpretation of the novel "War and Peace" is the eponymous epic of S.F. Bondarchuk, each frame of which is filled, as the great filmmaker conceived, with "a sharp, tangible, almost material sense of love for his country." Having revealed the most attentive attitude to Tolstoy's text, Bondarchuk not only discovered a frantic thirst in Tolstoy in society, but also visualized his world, represented by human types, carriers of Russian national character, involved in what is happening, directly related to the greatest changes in the history of people and humanity.

Текст научной работы на тему «ИЗБРАННЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»»

Инновационные аспекты развития науки и техники

8. Rusakova E.P., Frolova E.E., Gorbacheva A.I. Digital rights as a new object of civil rights: issues of substantive and procedural law. Advances in Intelligent Systems and Computing. 2020. T. 1100. C. 665-673.

УДК 7.067

Кулабухова Марина Анатольевна Kulabukhova Marina Anatolyevna

Доцент Associate professor Кулабухов Дмитрий Анатольевич Kulabukhov Dmitry Anatolyevich

Доцент Associate professor Белгородский государственный национальный исследовательский университет Belgorod National Reseach University

ИЗБРАННЫЕ АСПЕКТЫ АУДИОВИЗУАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР»

SELECTED ASPECTS OF THE AUDIOVISUAL INTERPRETATION OF L.N. TOLSTOY'S NOVEL "WAR AND PEACE"

Аннотация. В данной статье представлены избранные аспекты киноинтерпретаций романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир». Осуществив анализ экранных продуктов, авторы выявляют отличительные особенности аудиовизуального «прочтения» великого русского романа ведущими мастерами экрана, представляющими разные страны мира. Вершиной экранной интерпретации романа «Война и мир» является одноимённая киноэпопея С.Ф. Бондарчука, каждый кадр которой наполнен, как и задумывал великий кинорежиссёр, «острым, осязаемым, почти материальным чувством любви к своей стране». Явив самое внимательное отношение к тексту Толстого, Бондарчук не только обнаружил в обществе неистребимую жажду в Толстом, но и визуализировал его мир, представленный человеческими типами, носителями русского национального характера, сопричастными к

Международная научно-практическая конференция происходящему, имеющими непосредственное отношение к величайшим сдвигам истории народа и человечества.

Abstract. This article presents selected aspects of the film interpretations of the novel-epic of L.N. Tolstoy "War and Peace." Having analyzed screen products, the authors reveal the distinctive features of the audiovisual "reading" of the great Russian novel by leading screen masters representing different countries of the world. The pinnacle of the screen interpretation of the novel "War and Peace" is the eponymous epic of S.F. Bondarchuk, each frame of which is filled, as the great filmmaker conceived, with "a sharp, tangible, almost material sense of love for his country." Having revealed the most attentive attitude to Tolstoy's text, Bondarchuk not only discovered a frantic thirst in Tolstoy in society, but also visualized his world, represented by human types, carriers of Russian national character, involved in what is happening, directly related to the greatest changes in the history of people and humanity.

Ключевые слова, экранизация русской классики, киноинтерпретация, роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир», киноэпопея, С.Ф. Бондарчук, погружение в пространство русской истории и культуры, человеческие типы, сопричастность к истории, единство личности, цельность мира, международное киносотрудничество.

Key words: film adaptation of Russian classics, film interpretation, novel-epic of L.N. Tolstoy "War and Peace," film epic, S.F. Bondarchuk, immersion in the space of Russian history and culture, human types, involvement in history, unity of personality, integrity of the world, international film cooperation.

Экранизация русской классики, на страницах которой запечатлены не только особенности истории и культуры прошлого, но и философские размышления автора, тончайшие движения души его героев, - это не только попытка перевести литературно-художественное произведение на язык аудиовизуальных искусств, но и опыт создания нового экранного продукта. Киноэкранизация, в оценке В.Б. Шкловского, - это «философско-критическ<ая> работ<а>, а не работа копировальщика... <...> это создание новой художественной формы - иной, чем та, которая была в произведении, потому что изменились автор и техника» [1, с. 229].

Немаловажную роль в процессе киноинтерпретации литературно-художественного произведения играют как владение, умение руководить кинопроцессом, полнота восприятия текста, так и знание творчества писателя,

Инновационные аспекты развития науки и техники историко-культурного контекста, особенностей духовной жизни, аксиологические приоритеты и ценностные запросы современной аудитории. И главным в процессе создания экранизации является передача «наиболее впечатляющим, наиболее захватывающим образом того основного, что хотел выразить автор, писатель» [2, с. 145]. А для того, чтобы «идеи прозвучали свежо и пронзили сознание зрителя» [2, с. 145], они должны быть созвучны сегодняшнему дню, соответствовать умственным и нравственным потребностям нынешней зрительской аудитории.

Устойчивый интерес к русской классике (среди образцов которой романы Л.Н. Толстого уверенно лидируют) в мире экранных искусств является следствием кризиса идей, сюжетов, желанием ««облокотиться» на добротный материал» (Н.С. Михалков).

Первая попытка экранизировать роман-эпопею Л.Н. Толстого «Война и мир» в России относится к 1913 году, когда Пётр Чардынин снял короткометражный немой фильм, в котором роль князя Болконского исполнил легендарный Иван Мозжухин. Спустя два года П. Чардынин снял ещё один фильм - «Наташа Ростова», где были задействованы Вера Коралли и Витольд Полонский.

Ещё одну попытку экранизации романа «Война и мир» в России осуществили в 1915 году Владимир Гардин и Яков Протазанов, в котором. Главную роль в фильме исполнила Ольга Преображенская.

В 1941 году роман «Война и мир» планировал экранизировать английский режиссёр венгерского происхождения Александр Корда.

В 1956 году американский режиссёр Кинг Видор (совместно с итальянскими коллегами) выпустил киноверсию романа с участием Одри Хёпберн и Генри Фонда. Сценарий итало-американского фильма переписывали 5 (пять (!) раз, сконцентрировавшись в итоге на любовной истории. Несмотря на звёздный состав и масштабность съёмок у американских и западноевропейских зрителей фильм восторгов не вызвал, хотя претендовал на премию «Оскар» и получил «Золотой глобус» как лучший иностранный фильм. Причина провала

Международная научно-практическая конференция фильма объясняется колоссальным отступлением от толстовского текста. Здесь «драматическая связь «войны и мира», пронизывающая весь роман «Война и мир», <...> не заметна, и суровый эпос исторических событий во многом отступил перед утешительной идиллией» [3, с. 389]. В фильме К. Видора утрачено толстовское представление: «мир как широкая, счастливая и победоносная общность людей складывается лишь в ходе и в результате того решительного слома всех перегородок между людьми, который могло принести только всенародное ополчение в войне против иноземного нашествия» [3, с. 389].

В 1959 году режиссёр Георгий Данелия снял по отрывку из романа «Война и мир» короткометражный фильм «Тоже люди».

В 60-е годы XX века, в наступившую после периода малокартинья эпоху экранизации в истории отечественного кино, режиссёр Сергей Бондарчук снимает свой 4-серийный фильм по роману «Война и мир», авторами которого хотели стать и И.А. Пырьев, и С.А. Герасимов, и другие мастера отечественного киноискусства. Фильм С.Ф. Бондарчука стал делом государственной важности (в том числе и на фоне «прикосновения» к русской классике зарубежных кинематографистов), что обусловило и фантастический сюжет - 18 млн. рублей, и длительность работы над самым масштабным отечественным кинопроектом XX века (1961-1967), серии которого выходили на экран с перерывами. В 1966 году фильм (а его увидели 135 млн. зрителей) стал лидером кинопроката в СССР.

Важнейшую отечественную киноэпопею, ставшую событием международного масштаба, удостоили престижных наград: приза Московского международного кинофестиваля 1965 года и американской кинопремии «Оскар» за лучший фильм на иностранном языке (1969; статуэтку получала Людмила Савельева, исполнительница роли Наташи Ростовой). Кинопроект С.Ф. Бондарчука вошёл в Книгу рекордов Гиннесса как фильм с самой большой массовкой в 120 тыс. человек. О качестве киноэпопеи свидетельствует высокая оценка Кинга Видора, ранее экранизировавшего роман Толстого: «Документальное и реставрационное воспроизведение быта и уклада XIX в. подчеркнуло подспудную идею о любви к жизни во всех её проявлениях».

Инновационные аспекты развития науки и техники

В 1972 году канал «BBC» (Великобритания) представил 20-серийную версию романа «Война и мир» с Энтони Хопкинсом в роли Пьера. Особенностью 15-часовой экранизации, предпринятой Джоном Дэйвисом, стал интерес к второстепенным персонажам (например, к Платону Каратаеву).

В 2007 году в результате международного киносотрудничества (в проекте участвовали Россия, Франция, Германия, Италия, Испания, Польша) появился телефильм австрийского режиссёра Роберта Дорнхейма по сценарию итальянца Энрико Медиоли, в котором особый интерес был проявлен к философским размышлениям и культуре повседневности. Не соответствовала образу любимой героини Толстого француженка Клеманс Поэзи, исполнившая роль Наташи Ростовой. В фильме приняли участие российские актёры: Игорь Костолевский (исполнил роль Александра I), Владимир Ильин (сыграл М.И. Кутузова), Дмитрий Исаев (исполнитель роли Николая Ростова). К сожалению, оригинальный сюжет романа как основа фильма не сохранился. Отличительной чертой этого кинопроекта, посвященного утверждению гуманистических, нравственных ценностей, связи человека с историей народа, государства, Отечества, стал выбор локаций, пространственная атмосфера, в которой снимали фильм.

В 2012 году в России была снята трилогия, состоящая из короткометражных фильмов, в основе которых - отрывки из романа-эпопеи Л.Н. Толстого (режиссёры - М. Панкратова, А. Грачёв).

В 2016 году Великобритания представила ещё одну попытку «прочесть» великую книгу Толстого - 6-серийную историческую драму Тома Харпера по сценарию Эндрю Дэвиса на английском языке с участием Пола Дано, Лили Джеймс, Джеймса Нортона. К сожалению, эту самую юную экранизацию зрительская аудитория восприняла отрицательно.

Фильм «Война и мир» С.Ф. Бондарчука, обнаруживший «накопившуюся жажду в Толстом» [4, с. 132], в оценке специалистов и многомиллионной зрительской аудитории является вершиной экранизации великого произведения Л.Н. Толстого. И это при том, что некоторые корифеи кинематографа, увы, так

Международная научно-практическая конференция не признали уровня киноработы Бондарчука. Так, кинорежиссёр Григорий Козинцев сравнил фильм с «бижутерией на экране».

По мнению М.А. Шолохова, осознававшего величайший груз ответственности С.Ф. Бондарчука, «эти тома трудно даже с пола поднять.» [5]. Действительно, процесс экранизации романа потребовал от Бондарчука самого скрупулёзного и деликатного, глубочайшего и последовательнейшего прочтения текста (и в прямом, и в переносном смыслах).

Режиссёр-постановщик С.Ф. Бондарчук стремился к тому, чтобы на экране было «не кинематографическое видение Толстого, а сам Толстой, его роман» [6, с. 107].

Работая над сценарием, С. Бондарчук тщательно изучал книги по истории, культуре и быту России начала XIX века: «И всё для того, чтобы понять, как развивалась мысль Толстого. Мы ставили «Войну и мир», потому, что нам близки огромная человечность Толстого, его вера в торжество жизни над смертью, победу добра над злом, мира над войной, его мечты о единении доброй воли» [7].

С. Бондарчук, взявшийся за создание киноверсии романа «Война и мир», имел уникальный исторический и нравственный опыт Великой Отечественной войны [5] и был - в отличие от И. Пырьева и С. Герасимова - режиссёром, представляющим сорокалетних киномастеров, оттепельное поколение. Именно великая Победа в Великой Отечественной войне спровоцировала в послевоенные десятилетия интерес к великой книге Л.Н. Толстого, который проявился в художественном чтении по радио, в музыкальном искусстве, в кино. Посредством Книги Толстого страна как бы переживала заново то, что пережила и выстрадала за минувшие два десятилетия [5]. И символом преемственности исторического опыта, залогом врастания съёмочной группы как коллектива одержимых профессионалов и последователей Толстого в его текст стали дата и место съёмок - 7 сентября 1962 года (в день 150-летия юбилея Бородинского сражения) у стен Новодевичьего монастыря.

Инновационные аспекты развития науки и техники Центральной темой в своём фильме, ставшем «актом национального самосознания» (Е. Марголит), С.Ф. Бондарчук, с головой погрузившись в Толстого, желая постичь его целиком, по-настоящему отдавая дань гению, сделал судьбу простого человека, его роль в событиях, истории и культуре родной страны, что предопределило бондарчуковское прочтение романа Л.Н. Толстого и воспроизводство скорее его «пластически-бытовой стороны, чем духовно-философской» [4, с. 132].

Лучшие эпизоды киноэпопеи представляют опыт деликатной реставрации давно прошедшей жизни в её мелочах, деталях, нюансах, о которой и восклицает Николай Ростов: «Да здравствует весь свет!». С.Ф. Бондарчук с помощью доступных ему кинематографических средств восстанавливает, утверждая связь времён, перенося зрителя в начало XIX века, «давно прошедшую, полузабытую жизнь <...> погасшие интерьеры, эти давнишние липовые аллеи, эти споры о смысле жизни, и торжественность старых храмов, и колдовской перезвон колоколов, и естественную красоту стаи гончих, летящих за волком по замёрзшей утренней траве, и трагическую красоту атаки русских полков под Шенграбеном, и красоту старого знамени, и красоту русской мелодии, что выводит на балалайке Митька-кучер, и красоту неба, и земли, и всей жизни, возникающей как непобедимое целое» [4, с. 138-139].

Особый интерес вызывают запечатлевающие чудовищную реальность войны массовые, батальные сцены, в первую очередь, сцены Бородинского сражения, ставшие кульминацией фильма-эпопеи. Они, являющие - в том числе и за счёт достигнутого натурализма - «ужас, грязь и нелепость войны» [6, с. 120], не утомляют, а приковывают внимание к людям, попавшим в жернова истории, представляют подлинно толстовское понимание жизни человеческого духа в войне и толстовское видение войны. А главным среди дыма, грязи, пороховой копоти, смерти людей, раздувшихся трупов мёртвых лошадей являются прекрасные лица, одухотворённые героизмом, светившиеся «скрытой теплотой чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем».

Международная научно-практическая конференция Киноэпопея С. Бондарчука была восторженно воспринята зрителями в СССР и зарубежных странах. Коллеги по цеху, как соотечественники, так и зарубежные мастера экрана, отмечали особый вклад Бондарчука в мир кино и художественное толстоведение. Французский режиссёр Клод Отан-Лара назвал фильм Бондарчука, оценивая его как проявление сыновнего почтения к оригиналу, знаком глубочайшего уважения к патриарху русской литературы, отмечая многочисленные достоинства ленты (в том числе и тщательное воспроизведение атмосферы эпохи, и совершенно сливающуюся с изобразительным рядом оригинальную музыку фильма, и командный -направляемый Бондарчуком - дух киногруппы, рождающий великие «моменты кино» (одним из которых является сцена бала), и безошибочно точный подбор актёров (В фильме заняты В. Тихонов, Л. Савельева, С. Бондарчук, Б. Захава, В. Станицын, К. Головко, А. Шуранова, А. Вертинская, А. Кторов, И. Скобцева, В. Лановой, А. Степанова, О. Ефремов, Н. Трофимов.), указал на совершенно особый приём, обеспечивающий оригинальность этого монументального кинематографического полотна, его особый аромат, - «изобразительные парафразы, которые сопровождают главное действие, время от времени перебивая его медлительное течение картинами природы, этими почти документальными иллюстрациями, блестящими с точки зрения операторского мастерства и являющимися предлогом для комментария, в котором мы узнаём подлинный текст Толстого, воспевающего языком несравненной красоты почти романтическую любовь к природе и своей Родине» [8]. Роджер Эберт, американский критик и телеведущий, отметил, что «Бондарчуку удалось удержаться на тонкой грани между зрелищным, человечным и интеллектуальным». Камиль Ярматов, советский и узбекский актёр, режиссёр, подчеркнул, что фильм Бондарчука сделан такими же уверенными, крупными, широкими мазками, что и роман-эпопея Толстого [8]. Джеймс Олдридж, английский писатель, отмечая совершенно «русский дух» фильма, указал на то, что Бондарчук сумел перенести на экран «поэзию мысли, сам процесс мышления» [8], который совершенно меняет героев. Георгий Данелия, советский

Инновационные аспекты развития науки и техники и российский режиссёр, подчеркнул сохранённую С. Бондарчуком и В.

Соловьёвым (соавтор сценария фильма. - М.К., Д.К.) важность постоянного

нравственного и духовного поиска, который движет фильмом. «Мысль

беспокоит, будоражит героев» [8].

«Острое, осязаемое, почти материальное чувство любви к своей стране я хотел бы передать каждым кадром своей эпопеи», - объяснял С.Ф. Бондарчук патриотическую тему как ведущую в романе Толстого и своём фильме. Одной из главных творческих побед С. Бондарчука стали человеческие типы, носители русского национального характера, сопричастными к происходящему жизнями и силами которых и вершатся величайшие сдвиги истории, утверждается тяга к добру и пониманию, стабильности и солидарности, к моральному единству личности и цельности мира.

Каждая из попыток перенести текст романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир» на экран - это не только свидетельство всё возрастающего интерпретационного потенциала экранных искусств, неослабевающего интереса к великому произведению отечественной литературы, но и доказательство жгучей потребности человека, общества, человечества в нравственном, духовном преображении как залоге целостности бытия человека и мира. При всей разнокачественности прочтений книги «Война и мир» мастерами экрана из разных стран они провоцируют возвращение зрительской аудитории к первоисточнику (чтение или перечитывание текста романа), а значит -естественное погружение в пространство русской истории и культуры, подлинное прикосновение к загадочной русской душе.

Библиографический список:

1. Шкловский В.Б. За сорок лет. М. : Искусство, 1979.

2. Зархи А. Отвечаю критикам // Книга спорит с фильмом : Мосфильм -VII / Ред. сб. : В.С. Беляев, А.В. Мачерет, Р.Ф. Дмитриев. М. : Искусство, 1973. С. 143-158.

Международная научно-практическая конференция

3. Джавадова В.Ч. Интерпретация романа Л.Н. Толстого «Война и мир» в мировом киноискусстве // Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. - 2010. - № 190. - С. 388-390 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : Ь11рв://суЬег1еп1пка.ги/аг11с1е/п/1п1егрге1а181уа-гошапа-1уа4оЫо§о-уоупа-ьт1г-у-т1гоуот-кто18ки881:уе (дата обращения 17.11.2019).

4. Аннинский Л. Лев Толстой и мы с вами // Книга спорит с фильмом : Мосфильм - VII / Ред. сб. : В.С. Беляев, А.В. Мачерет, Р.Ф. Дмитриев. М. : Искусство, 1973. С. 130-142.

5. Марголит Е. «Война и мир» сергея Бондарчука : прорыв в бесконечность [Электронный ресурс]. - Режим доступа : И11р8://уапёех.ги/1игЬо?1ех1=Ь11р8%3Л%2Е%2Е§огку.шеё1а%2ЕЁга§шеп18%2Еуо]п а-1-ш1г-вег§еуа-ЬопёагсЬика-ргогуу-у-ЬевкопесЬпо81%2Е (дата обращения 17.11.2019).

6. Нехорошев Л. Реальность войны // Книга спорит с фильмом : Мосфильм - VII / Ред. сб. : В.С. Беляев, А.В. Мачерет, Р.Ф. Дмитриев. М. : Искусство, 1973. С. 106-129.

7. Бондарчук С.Ф. Желание чуда. М. : Молодая гвардия, 1981 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://e-1iЬгa.гu/гead/410849-zhe1anie-chuda.html (дата обращения 15.11.2019).

8. Георгий Данелия и другие современники Бондарчука - о фильме «Война и мир» // Искусство кино [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://kinoaгt.гu/texts/geoгgiy-dane1iya-i-dгugie-soугeшenniki-Ьondaгchuka-o-fi1шe-уоупа-ьшк (дата обращения 16.11.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.