УДК 372.881.111.22 Т. И. Ячменева
ст. преподаватель кафедры методики обучения иностранным языкам дипломированных специалистов МИПК МГЛУ; e-mail: [email protected]
ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ПО ОБУЧЕНИЮ ВОСПРИЯТИЯ НА СЛУХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕЛЕ- И РАДИОПЕРЕДАЧ В РАМКАХ КУРСА «ПОВСЕДНЕВНЫЙ НЕМЕЦКИЙ В СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ» (продвинутый этап)
В статье обсуждаются задачи, стоящие перед преподавателем иностранного языка при обучении восприятию иноязычной речи на слух - как на начальном, так и на продвинутом этапах обучения. Рассматривается использование на занятии таких материалов, как песни, аудиотексты учебников, а также работа с подкастом аутентичных радио- и телепередач.
Ключевые слова: обучение аудированию; восприятие на слух аутентичных теле- и радиопередач; концентрация внимания, мотивация; диалог; дискуссия.
Yatchmeneva T. I.
Senior Lecturer at the Department of Methods of Teaching Foreign Languages to Qualified Specialists, MIPK, MSLU
TEACHING LISTENING COMPREHENSION OF AUTHENTIC TV AND RADIO PROGRAMMES IN THE ADVANCED COURSE OF "SITUATIONAL EVERY-DAY GERMAN" (SHARING TEACHING EXPERIENCE)
The article deals with problems that a foreign language teacher is confronted with in developing students' listening comprehension at elementary and advanced stages of study. Various audio materials (such as songs, manual audiotexts, podcasts of TV and radio programs) are discussed in detail.
Key words: developing listening comprehension; listening authentic TV and radio programs; manuscripts of TV programs; concentration of attention; motivation; dialog; discussion.
Воспринимая на слух звучащую речь как на родном, так и на иностранном языке, мы не только слышим ее, но и слушаем, т. е. пытаемся понять и интерпретировать содержащуюся в ней информацию.
А это невозможно без умения концентрировать внимание, что, в свою очередь, немыслимо без мотивации.
Как стимулировать мотивацию? Что нужно сделать, чтобы привить потребность в аудировании как средстве познания нового о языке и о мире? Главное здесь - правильно выбрать аудиотекст: он должен соответствовать интересам и уровню обучающихся. Целесообразность использования аудиоматериалов - одно из условий успеха при обучении аудированию. Аутентичные, трудные для восприятия тексты могут подорвать у обучающихся веру в собственные силы. Слишком легкие сделают работу скучной. Задача преподавателя - подобрать такие аудиотексты, чтобы трудный процесс обучения стал интересным и увлекательным.
Один из приемов обучения аудированию - использование песен. Это стимулирует мотивацию и способствует лучшему усвоению материала благодаря непроизвольному запоминанию. Исполнение песен под фонограмму помогает развитию навыков аудирования. Очень важно не только выбрать песенный материал, но и методически верно использовать его на занятии. На начальном этапе можно ограничиться простым заучиванием текстов песен, постепенно усложняя работу, постепенно переходя к написанию скриптов песен.
В курсе «Повседневный немецкий в ситуации общения» мы используем различные приемы обучения аудированию, работа с песнями - один из них. Покажем на конкретных примерах, как проходит обучение пониманию аутентичной речи на слух в рамках нашего курса, какие этапы обучения можно выделить и какие трудности характерны для каждого из них.
На начальном этапе это обучающий аудиотекст. Здесь аудирование одновременно и цель, и средство обучения: материал урока представлен программами для запоминания и диалогами, которые начитаны носителями языка. Программы для запоминания - это высказывания, объединенные общей темой или несколькими темами. Они звучат на диске как русско-немецкие эквиваленты и заучиваются на слух. Во всех уроках курса по две программы, каждая из которых содержит 25 высказываний. К прослушиванию диалогов обучающиеся приступают после того, как они отработали программы, т. е. могут проговорить в паузе каждое высказывание, сравнив свое исполнение с исполнением диктора, носителя языка.
Очень важно при обучении аудированию использовать записи с различными голосами - как мужскими, так и женскими. Этот принцип применен в диалогах курса, в которых участвуют постоянные персонажи. На диске звучат два мужских и два женских голоса. Дикторы говорят на Hochdeutsch, но родом они из Германии и Австрии и каждый из них имеет свои особенности произношения. С самого начала обучающиеся привыкают к звучанию речи носителей языка, с каждой программой ускоряя темп речи.
На занятиях курса, как на продвинутом, так и на начальном этапах, используются и другие аудиоматериалы, записи к учебникам Themen aktuell, Laguna, Tangram [3, с. 74], Aspekte, Fertigkeit Hören, Modellübungen zum Hörverstehen [2, c. 77], EM [4, c. 49]. Аудиотек-сты не должны быть длинными. Главное, чтобы работа с ними была регулярной, а не эпизодической. Виды работы разнообразны: от написания диктанта под фонограмму до использования аудиотекста как повода для дискуссии в аудитории или написания домашнего сочинения.
Значительной трудностью в процессе обучения на первом этапе является то, что у большинства людей, которые начинают изучать иностранный язык будучи взрослыми, не сформирована привычка слушать и запоминать на слух. Задача преподавателя с самого начала приучать людей не только слушать, но и вслушиваться в аудиотекст, имитировать речь носителей языка, бороться с акцентом. В дальнейшем это поможет им понимать более сложные и даже аутентичные аудиотексты, концентрируя внимание и отделяя главное от второстепенного.
Промежуточный этап - это использование аутентичного, но снабженного манускриптом аудио- или видеотекста. Манускрипт может быть написан самим преподавателем или взят, например с сайта Немецкой волны в разделе Video-Thema.
Хотелось бы более подробно остановиться на втором, продвинутом, этапе - этапе использования аутентичного аудиотекста или видеоматериала.
Восприятие и понимание иноязычной речи на слух зависит от многих факторов. К ним относится, как говорилось выше, мотивация и уровень сформированности речевых навыков, но не только. Большое значение имеет жизненный опыт обучающегося, степень развития его слуховой памяти, эмоциональное состояние в процессе прослушивания аудиотекста и заинтересованность в получении
информации. Причиной непонимания звучащей речи может стать высокий темп или большое количество незнакомой лексики. Многие не понимают речь носителей языка из-за непривычного произношения.
Все это очень важно знать преподавателю для правильного и целесообразного подбора аудиотекстов, которые должны подготовить обучающихся к реальным ситуациям общения. Какой может быть эта реальная ситуация? Наш курс готовит людей к полноценной коммуникации в иноязычной среде, к общению с носителями языка. Если целью обучения является коммуникация, то и тексты должны быть аутентичными, иллюстрировать реальные жизненные ситуации и соответствовать возрасту, интересам и уровню обучающихся. На продвинутом этапе это могут быть различные теле- и радиопередачи: новостные программы, ток-шоу, документальные сериалы или документальное кино, где дикторская речь чередуется с интервью, фрагментами художественных фильмов. Многие передачи снабжены субтитрами, что очень облегчает работу над аудио- или видеоматериалами. Такие материалы можно найти на сайтах (www.zdf.de или www.ard.de,www.dw-tv.de).
В работе над этими материалами не обойтись без опоры на знание темы, картинку / видеоряд, скрипт (возможность использования телетекста или написание манускрипта). В качестве примера приведем работу над видеоматериалами, выбранными для иллюстрации темы: «Праздники в Германии. Рождество». Это три различных материала: Alle Jahre wieder (Deutsche Welle, 4 min), Weihnachten ohne Geld (ZDF, 3 min), Audio-Podcast SWR2 Weihnachtslieder.
Почему выбраны именно эти видео- и аудиоматериалы? Целью цикла занятий является организация дискуссии на тему: «Зачем нужны праздники? Что мы празднуем? Значение традиции в обществе». Задача преподавателя - не только представить страноведческий материал, но и побудить обучающихся к высказыванию своего мнения, которое не должно ограничиться оценочными фразами типа «Как красиво!» или «Какая прекрасная традиция пить глинтвейн на морозе!». На материале фильмов можно научиться тому, например, как испечь рождественский пирог или сделать подарки своими руками по примеру героини передачи, т. е. понять и записать рецепт пирога и разобраться в том, из какого материала сделан рождественский сувенир.
В первом фильме речь идет о Рождественском базаре в Нюрнберге, самом знаменитом в Германии. Очень важно еще до просмотра фильма спросить у членов группы, были ли они на подобном базаре, где (в Германии или в другой стране), а также о том, что они вообще знают о католическом Рождестве и рождественских традициях других стран, например Америки или Франции. Вполне вероятно, что обучающиеся слышали какие-нибудь рождественские песни, например «Oh Tannenbaum», или знают хотя бы мелодию песни.
В фильме «Alle Jahre wieder» представлены различные варианты произношения. Это идеальная речь диктора; правильная, но диалектно окрашенная речь преподавателя курсов немецкого языка, которая привела на Рождественский базар своих учеников; речь учеников, молодых людей из разных стран; и, наконец, речь коренной жительницы Баварии, работающей в пекарне, которая печет пряники для продажи на рождественском базаре.
Мы начинаем с просмотра фильма полностью, выясняя затем, как обучаемые поняли весь фильм в целом. Расслышали ли, о каком городе идет речь (знают ли они, в какой земле находится этот город), поняли ли они, как называется рынок, и что говорят его посетители. Восприняли ли они на слух - несмотря на шумы и помехи - речь учительницы и работницы пекарни. Способны ли они, если не расслышали, предположить, что могли сказать эти женщины и т. д.
Затем мы обращаемся к помощи скрипта: даем время его прочесть, а потом обсуждаем непонятные места. После этого показываем фильм еще раз, останавливая запись в местах, требующих пояснения. Особенно трудные места просим произнести вслух, мотивируя это тем, что кто-то в группе не понял или не расслышал фразу.
Третьим этапом является обсуждение самого фильма, при этом очень важны детали, т. е. мы пытаемся выяснить, запомнили ли обучаемые фильм во всех подробностях. Помнят ли они, какие товары традиционно продаются на рынке, что конкретно сказала девушка из Украины, а что - девушка из Мексики по поводу глинтвейна и т. д.
Завершающий этап работы - дискуссия. До просмотра второго фильма (это домашнее задание) дискуссия не носит характера полемики. Мы просто обсуждаем красивую традицию и выражаем надежду когда-нибудь съездить в Германию на Рождество, чтобы увидеть все своими глазами. И только после просмотра второго фильма
«Weihnachten ohne Geld» (Рождество без денег) откроется другая сторона праздника - коммерческая. В результате преподаватель сможет развернуть дискуссию о том, как коммерциализировались в обществе праздники вообще и Рождество, в частности. Организуется дискуссия под условным названием: «Покупать? Мастерить? Дарить радость?», в которой проговаривается и закрепляется материал двух видеофильмов.
Каждый год, празднуя Рождество в классе, мы поем рождественские песни и с удовольствием едим пироги, испеченные по немецким рецептам нашими слушателями или привезенные ими из Германии.
Еще одним примером аудиторной работы над видеоматериалами может быть показ новостей целиком или части новостной программы. Речь пойдет о теме «Город». В коротком видео (Tagesschau, ard), показываемом на занятии, сообщается о событии, вызвавшем в Мюнхене 15.11.2012 хаос на дорогах (Verkehrschaos), временную остановку транспорта, транспортный коллапс. Это случилось из-за отключения электричества одновременно во многих районах города. Просмотрев длящееся всего около 30 секунд видео первый раз, обучающиеся пытаются восстановить в памяти и проговорить все подробности услышанного (видеоряд отсутствует, звучит только голос диктора). Преподаватель может помочь группе, написав на доске некоторые опорные слова, например: «метро», «светофор», «лифт», так как в сообщении говорится не только об остановках поездов метро и не работающих светофорах, но и о людях, застрявших в лифтах. Чем больше вспоминается деталей картины бедствия до повторного просмотра видео, тем легче будет писать скрипт этого эпизода новостной программы. После написания группой скрипта (и повторения каждой фразы вслед за диктором) начинается обсуждение. Пытаемся представить, что было бы в Москве, если бы во всех районах города вдруг выключилось электричество. Говорим о преимуществах и недостатках проживания в мегаполисе, о городском транспорте, о том, кто и как добирается до работы и т. д.
В качестве домашнего задания группа может получить еще одно видео, заранее заготовленное преподавателем, или текст на тему: «Проблемы большого города». Мы предлагаем к просмотру фильмы Немецкой волны «Elektroauto» или «Raser auf den deutschen Straßen», короткие репортажи, которые можно скачать с сайта Deutsche Welle в разделе Video-Thema Archiv или найти на сайте www.youtube.com
(Deutsche Welle). Фильмы архива передач Немецкой волны снабжены скриптами, что облегчает работу над лексическим и грамматическим материалом.
При проверке домашнего задания мы стараемся как можно меньше обращаться к переводу как средству контроля и прибегаем к нему на продвинутом этапе только в крайнем случае. Одним из таких случаев может стать наличие в тексте так называемых ложных друзей переводчика [1], например таких слов, как «reklamieren» (не «рекламировать», а «объявлять рекламацию, браковать, предъявлять претензии к качеству вещи, товара, требуя соответствующую замену или компенсацию») или «Konkurs» (не «конкурс», а «несостоятельность, банкротство»).
Обучение пониманию аутентичной речи на слух - длительный, процесс, кропотливая работа - как со стороны обучающихся, так и со стороны преподавателя, который готовит материал урока, учитывая все особенности конкретной группы, уровень сформиро-ванности навыков владения языком, интересы и пожелания членов группы. Ведь бывает и так: материал кажется преподавателю интересным, а в группе он не вызывает особого энтузиазма. Чтобы избежать подобных ситуаций, преподаватель должен иметь несколько заготовок - разных видео на одну и ту же тему. Подбор материала - это большой труд, ведь его надо не только найти, просмотреть, критически оценить, но и записать на электронный носитель с целью показа в аудитории.
Подводя итоги, можно сказать, что работа над аудио- или видеоматериалами - это один из самых популярных в любой группе видов аудиторной работы. Ведь просмотр короткого фильма или исполнение песни воспринимается многими, скорее, не как тяжелый труд, а как приятная пауза для переключения внимания или смены вида деятельности. А видеоряд или картинка существенно облегчает восприятие и критическое осмысление аутентичного текста. Нельзя забывать, что только обучая вслушиваться в иноязычный текст, можно научить его «слышать», т. е. воспринимать, извлекая информацию из услышанного и использовать ее далее в общении и дискуссии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Копошилко С. Б. О развитии речевых умений в процессе обучения пониманию иноязычной речи (на примере заголовков новостей) // Статьи
разных лет. Развитие идей ученого в трудах его соратников и учеников. Коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам на основе идей Г. В. Колшанского. - М. : Рема, 2006. - С. 349-357.
2. Dahlhaus B. Fertigkeit Hören. (Fernstudieneinheit 5). - München : Langenscheidt, 1994. - 278 S.
3. Dallapiazza R.-M., Eduard von Jan, Blüggel B., Schümann A., Bosse E., HaberlandS. Lehrerhandbuch TANGRAM. - Ismaning : Max Huber Verlag, 2002. - 176 S.
4. Perlmann-Balme M., Baier G., Thoma B. Lehrerhandbuch EM. - Ismaning : Max Huber Verlag, 2004. - 93 S.