Иноязычный лингвистический компонент в составе курсовых и выпускных...
лизовать себя в интересной, не ограниченной иноязычной коммуникативной компетенции,
недостаточным уровнем сформированности практической и научной работе.
Литература
1. Базовый учебно-методический комплекс учебной дисциплины «Иностранный язык для специальных целей» (английский, второй образовательный уровень — бакалавриат) // Таганрогский государственный радиотехнический университет. Факультет ЕГФ. URL: egf.tti.sfedu.ru/egf_files/kaf_eng/umk/eng_bak.doc (дата обращения: 10.09.2011).
2. Выписка из Приказа ректора ТПУ по поводу изменений защиты ВКР от 01.02.2007 г. URL: http://aics. ru/board. shtml? a=showboard (дата обращения: 09.09.2011).
3. Документированная процедура. Итоговая государственная аттестация выпускников // Уральский государственный технический университет. URL: www.ustu.ru/no_cache/home/documents/docs-study/? cid... (дата обращения: 16.09.2011).
4. Лопатина Ю.В. Обучение студентов неязыкового вуза профессионально-ориентированному общению на английском языке (на примере специальности 060800 — «Экономика и управление на предприятии» (по отраслям)): 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык). Автореферат дис... канд. пед. н. Ярославль, 2005. 22 с.
5. Мусихина О.Н. Развитие языковой подготовки инженерных кадров в советский и постсоветский периоды (на примере Краснодарского края и Республики Адыгея). Автореф. дис. канд. пед. н.: 13.00.01. — Общая педагогика, история педагогики и образования. Ульяновск, 2011. 31 с.
6. Пилотный проект «Изучение иностранных языков в высшей школе России в 1996—1999 годах». Приложение № 1 к Приказу Госкомвуза России от 29 марта 1996 г. № 552. М., 1996. 9 с.
7. Приказ Госкомвуза РФ от 29.03.96 № 552 о пилотном проекте «Изучение иностранных языков в высшей школе России в 1996 1999 годах». URL: http://infopravo.by.ru/fed1996/ch06/akt20044.shtm (дата обращения:
10.09.2011) .
8. Программа дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Саратовский институт Российского государственного торгово-экономического университета. Кафедра иностранных языков. URL: http://sarrsute.ru/index. php/strukture/kinyaz (дата обращения:
14.09.2011) .
9. Уманец И. Иностранный язык в неязыковом вузе: оптимальные модели изучения/Журнал № 2—2011 (4), рубрика «Образование XXI века». URL: http://muniver.khstu.ru/obrazovanie-xxi-veka/2011/06/16/inostrannyj-yazyk-v-neyazykovom-vuze-optimalnye-mo/(дата обращения: 11.09.2011).
10. Учебно-методические материалы // Кафедра иностранных языков. Южный федеральный университет. URL: http://egf.tti.sfedu.ru/departments/language/kits/(дата обращения: 15.09.2011).
11. Щемелева И.Ю. Программа учебной дисциплины «Подготовка к защите проектов ВКР на английском языке». Санкт-Петербургского филиала Национального исследовательского университета Высшей школы экономики. Кафедра иностранных языков. СПб, 2010. 8 с.
12. Южно-уральский государственный университет. Кафедра лингвистики. URL: http://www.susu.ac.ru/ru/f/ fakultet_Lingvistiki/perechen_kafedr/Inostrannye_jazyki (дата обращения: 12.09.2011).
УДК 372.881.111.1
К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Гурьянова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры Лингвистического обеспечения профессиональной деятельности, [email protected]
Московский государственный институт индустрии туризма имени Ю.А. Сенкевича
The article covers some peculiarities offorming academic skills in the process of learning a foreign language by students of a nonlinquistic university. On the example of listening comprehension training the author revealed some of the difficulties faced by students while acquiring foreign language communicative competence. The article suggests a set ofstrategies and exercises aimed at motivating students and developing their cognitive activity and independence.
19
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
В статье рассматриваются особенности формирования академических умений при обучении иностранному языку студентов неязыкового вуза. На примере обучения аудированию выявлены некоторые трудности, которые испытывают студенты при овладении иноязычной коммуникативной компетенцией. Предложены некоторые стратегии и виды упражнений, нацеленные на повышение мотивации студентов, а также развитие познавательной активности и самостоятельности.
Keywords: academic skills, listening comprehension, motivation
Ключевые слова: компетенция, умения и навыки, аудирование, мотивация
Современное общество предъявляет высокие требования к профессиональной, в том числе языковой, подготовке будущих выпускников. Для функционирования в мировом профессиональном сообществе важно уметь общаться не только в деловой, но и научной среде. В условиях интеграции отечественного образования в мировое образовательное пространство в рамках Болонского процесса актуальными становятся задачи овладения как общекультурными, так и предметно специализированными компетенциями.
Сфера туризма является одной из наиболее динамично развивающихся индустрий. Названная область деятельности предполагает в основном общение с людьми, требования к работникам этой сферы включают в себя коммуникабельность, глубокие знания предмета деятельности, личностную мотивацию, а также обязательное владение одним или несколькими иностранными языками.
В соответствии с программой основной целью курса «Иностранный язык» в неязыковом вузе является овладение коммуникативной компетенцией на довольно высоком уровне, то есть такое владение иностранным языком, которое позволяет использовать его для устно го и письменного общения как в процессе профессиональной деятельности, так и для дальнейшего самообразования. Однако поскольку базовый уровень иноязычной коммуникативной компетенции у абитуриентов сформирован уже в школе, цель обучения иностранному языку в вузе — развить имеющиеся иноязычные компетенции и помочь овладеть новыми. Для успешного достижения этой цели необходимо знание грамматики и лексики и навык понимания звучащей иностранной речи.
Практика показывает, что учебная деятельность студентов, особенно младших курсов, часто построена неэффективно: несмотря на большие затраты времени им не удается до-
стичь высоких результатов. Это связано с тем, что у выпускников школы нередко не сформировано умение учиться: у них недостаточно развит навык правильно определять цель и задачи своей деятельности, а также достигать результатов наиболее рациональными способами. Студенты часто испытывают трудности при подготовке докладов и презентаций, не знают, как правильно оформлять формальную и личную переписку. Кроме того, многие студенты не умеют обобщать, анализировать информацию, не могут отделить главное от второстепенного.
Очень важна самостоятельная работа студентов. Однако ее сущность заключается не в выполнении задания без помощи преподавателя, а в том, что студент самостоятельно управляет собственной познавательной деятельностью. Для формирования компетенций необходим системный, целенаправленный подход всех преподавателей по всем аспектам изучения иностранного языка.
Применение коммуникативной методики обучения иностранному языку в вузе требует от преподавателя решения целого ряда задач. Сфера профессиональных контактов расширяется. Она включает в себя изучение литературы по специальности, написание статей, выступления на научных конференциях, стажировки за рубежом, переписку с коллегами и научными руководителями и многое другое. Следовательно, необходимо подобрать такой материал, который будет отвечать всем поставленным задачам: расширению словарного запаса в сфере профессиональной деятельности, изучению грамматики, отработке навыков перевода. Параллельно студент учится правильно распределять время при подготовке к занятиям, использовать наиболее эффективный способ решения поставленных учебных задач. Кроме этого, в рамках технологии «Развитие критического мышления», разработанной Международной ассоциацией чтения
20 научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2012 /№ 1
К вопросу о формировании иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе
университета Северной Айовы и колледжей Хобарда и Уильяма Смита, развиваются умение выражать свои мысли (устно и письменно), умение вырабатывать собственное мнение на основе осмысления различного опыта, идей и представлений; умение сотрудничать и работать в группе; способность выстраивать конструктивные взаимоотношения с другими участниками коммуникации, что немаловажно для успешного осуществления профессиональной деятельности [4].
Для формирования данных компетенций используются такие виды упражнений, как составление диалогов, участие студентов в оппонировании работ/проектов своих товарищей, рецензирование, выступления с докладами, обзорами, подготовка статей, а также других форм представления результатов учебно-исследовательской и научно-исследовательской работы студентов. Задавая себе систематизирующие вопросы по обсуждаемой проблеме (что? почему? каким образом? что из этого следует? что, если?) студент вырабатывает у себя критическое мышление. Главной задачей преподавателя становится моделирование таких проблемных ситуаций, которые могут служить опорой для создания собственных речевых произведений на иностранном языке. Студенты также должны уметь пользоваться словарями, правильно читать словарные статьи. Работа со словарями очень важна, потому что она позволяет почерпнуть дополнительные сведения о словоупотреблении, раскрывает семантическую структуру слова.
В последнее десятилетие, когда многие традиционные методы и технологии в обучении пересматриваются, разрабатываются новые методики, которые в полной мере позволяют реализовать образовательный потенциал новых технологий. В таких условиях активное использование электронных словарей и интерактивных учебных пособий весьма актуально.
Особое внимание хочется обратить на такой вид учебной деятельности, как аудирование. Практический опыт обучения иностранному языку показывает, что аудирование является одним из наиболее сложных аспектов обучения. Среди объективных трудностей аудирования выделяют условия, в которых проводится данный вид работы, то есть наличие помехо-несущего фона; индивидуальные особенности дикции говорящего, темп, акценты и диалекты; языковые особенности предъявляемого ма-
териала (наличие незнакомых слов, идиоматических выражений, терминов, «ложных друзей переводчика» и т. д.).
На начальном этапе обучения профессионально-ориентированным текстам особую трудность представляет явление, которое получило называние «мнимые (ложные) друзья переводчика». Под данным термином понимаются иностранные слова, сходные по написанию или звучанию с русскими. Следует помнить, что использование внешне похожих слов и выражений может создать условия для буквального перевода. Мнимая легкость перевода этих слов приводит к ошибкам, недоразумениям и неловким положениям, потому что такой перевод вводит слушающих (или читающих) в заблуждение. Например, студенты, не задумываясь, переводят audience (публика, зрители) как аудиенция, intelligent (умный) как интеллигентный, metropolitan (связанный с очень большим городом) как метрополитен, expertise (глубокие знания) как экспертиза и т. п. [3].
К другому виду трудностей относятся недостаточная развитость речевого слуха студентов, отставание скорости проговаривания от темпа предъявляемой информации, не-сформированность механизма вероятностного прогнозирования на формальном уровне, небольшой объем оперативной памяти студентов. Знание этих трудностей помогает оценить уровень сложности материала для аудирования и правильно организовать учебный процесс в аудитории.
Очевидно, что в неязыковом вузе при отборе текстов для аудирования должна учитываться их практическая значимость для приобретения профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции. Такие материалы способствуют повышению мотивации к овладению иностранным языком как средством профессионального общения. В связи с тем, что студенты уже знакомы с общенаучной и специальной терминосистемами на родном языке, желательно подбирать аудиотексты, представляющие лингвистические трудности, связанные с будущей профессиональной деятельностью, и содержащие узкоспециальную терминологию. Сфера туризма в плане подбора материала для аудирования является уникальной, потому что она сочетает в себе различные виды деловых речевых ситуаций, что предполагает возможность использования аудиотек-
21
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
стов более широкой, по сравнению с другими сферами деятельности, тематики. Так, для будущих специалистов сферы туризма и сервиса могут представлять профессиональный интерес аудиотексты, содержащие описание стран, достопримечательностей и отелей, разговор по телефону, выступление на конференции, объявление рейсов в аэропорту, биржевые сводки и даже прогноз погоды.
Целесообразно предлагать студентам упражнения прагматической направленности. На начальном этапе обучения возможны следующие упражнения:
1) прослушайте прогноз погоды на выходные и порекомендуйте место отдыха для пожилой пары, семьи с детьми и т. д.;
2) прослушайте сводки о курсе валют, дайте свой прогноз;
3) прослушайте информацию о достопримечательностях Москвы (Лондона, Нью-Йорка). Какие еще места для посещения Вы включили бы в программу?;
4) прослушайте объявления о рейсах в аэропорту. Кто из пассажиров опаздывает на рейс (для каждого пассажира указаны время вылета и время на часах). Необходимо также помнить об аутентичности отбираемых аудиозаписей. Являясь центральным звеном методики обучения аудированию, аудиотексты представляют собой рационально отобранные, аутентичные и законченные фрагменты звучащей речи, обладающие смысловой и структурной целостностью. Думается, что сочетание собственно-аутентичных, то есть созданных носителем языка, но изначально не предназначенных для учебных целей, и учебно-аутентичных текстов, то есть созданных специально для учебных целей, наиболее целесообразно. Однако в учебных пособиях важную роль играет не столько степень аутентичности текста, сколько соответствие учебной цели занятия [2].
В связи с особенностями восприятия информации на слух аудирование требует большой концентрации внимания и, как следствие, вызывает быстрое утомление. Поэтому упражнения, предлагаемые до, во время или после прослушивания, должны быть нацелены на осмысление звучащей речи и на закрепление грамматических, лексических и фонетических навыков. Важно обращать внимание на длительность звучание записи. Короткие отрывки позволяют наиболее эффективно ис-
пользовать языковой и содержательный потенциал аудиотекста.
Обучение естественному, современному иностранному языку возможно лишь при условии использования материалов, взятых из жизни носителей языка или составленных с учетом особенностей их культуры и менталитета в соответствии с принятыми и широко используемыми речевыми нормами. Привлечение подобных материалов позволяет с большей эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой деятельности и, в частности, аудированию, имитировать погружение в естественную речевую среду на занятиях иностранным языком. Во время обучения английскому языку следует также уделять внимание коммуникативному аудированию, которое в отличие от учебного аудирования нацелено на формирование умения понимать устную речь на слух при ее однократном (на подготовительном этапе — двукратном) предъявлении. При этом прослушивание происходит с четкой предварительной коммуникативной установкой: для понимания основного содержания (skim listening, listening for gist), для выборочного извлечения необходимой информации (listening for specific information), для полного детального понимания (listening for detailed comprehension). Навыки аудирования с различными целями (для понимания основной информации, для извлечения специфической информации, для полного детального понимания) являются основой комплексных специфических умений (умения догадаться о значении слова по контексту, умения понимать информацию в перефразированном виде, умения понимать причинно-следственные связи, делать выводы, обобщать услышанное и многих других). Методисты отмечают, что для отработки этих умений нужно пользоваться разными стратегиями аудирования и, соответственно, разными видами упражнений, развивающих и подкрепляющими их [6].
Следует обратить внимание и на внутреннюю мотивацию студентов. Необходимо создавать такие условия, при которых возникает личная заинтересованность и потребность в изучении иностранного языка. Эта потребность общаться должна соответствовать таким разновидностям внутренней мотивации, как коммуникативная (непосредственное общение на языке), лингвопознавательная (положительное отношение к языку) и ин-
22 научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2012 /№ 1
К вопросу о формировании иноязычной коммуникативной компетенции в неязыковом вузе
струментальная (положительное отношение к различным видам работы) [7]. Для повышения мотивации студентов необходимо привлекать все возможные средства обучения. Современные технические средства обучения и Интернет делают возможным прослушивание аудиозаписей не только в формате урока. Для занятий с использованием сети Интернет характерны активность и заинтересованность студентов как в результате, так и в самом процессе прослушивания аудиозаписи, преподаватель может сориентировать их на некоторую самостоятельность в выборе материала для внеаудиторной работы.
И студентам, и преподавателям может быть интересна работа с подкастами (от англ. podcast производное от iPod и broadcast). Подкаст представляет собой аудио- или видеофайл, предназначенный для прослушивания на компьютере или любом плеере, поддерживающем mp3, mp4 или любой другой современный формат) и интерактивными учебными материалами.
Ценность подкастов для обучения иностранному языку заключается в том, что, во-первых, скачав файл, студент может слушать его в удобной обстановке в любое время необходимое количество раз. Во-вторых, подкаст представляет собой монологическую или чаще диалогическую речь, что облегчает понимание материала за счет четкой структуры высказываний (вопрос-ответ-уточнение). Достоинством подкастов является актуальная интересная тематика и современный иностранный язык, а также наличие скриптов, по которым студент может проверить себя [5]. Предлагаются следующие виды упражнений: повторение предложений за диктором (тренировка речевого слуха, отработка интонации); запись предложений во время пауз (диктант), который можно проверить, прослушав запись еще раз или прочитав скрипт; ответы на вопросы по аудиозаписи (прослушивание для извлечения необходимой информации или полного понимания текста). Целесообразно заучивание небольших отрывков записи; выписывание тех или иных грамматических явлений или лексических единиц, связанных с предложенной тематикой.
В сфере туризма и экономики большой выбор подкастов по выбранной тематике предлагают следующие ресурсы:
http://www.bbc.co.uk/worldservice /leaminge
nglish /
http://www.bbc.co.uk/podcasts
http: //www.bized. co .uk/learn/tourism / podcas
ts / index.htm
http: //www.eslpod. com /website / index_new. html#
http: //www.podbean. com/podcasts? s=hit&c= travel&t=month&p=1
Работа с видеоматериалами также способствует развитию навыка аудирования. Видеотекст обладает информативной, образовательной, развивающей и воспитательной ценностью, объединяет в себе различные аспекты речевой деятельности и позволяет рассматривать языковые особенности в определенном контексте. Кроме того, просмотр видео имеет сильное эмоциональное воздействие и создает дополнительную мотивацию. В то же время зрительный видеоряд облегчает восприятие информации. При работе с видеоматериалами используются те же виды упражнений, что и при работе с аудиотекстами. На дотекстовом этапе необходимо четко обозначить языковые и смысловые опоры для студентов, а также правильно и понятно сформулировать задание. Во время прослушивания студенты выполняют упражнения на подстановку, соглашаются или не соглашаются с высказыванием, отвечают на вопросы по видеофильму. На послетекстовом этапе возможно предложить поисковое задание или проектную работу, например, снять свой собственный фильм или записать подкаст.
Интернет предлагает широкий выбор видеоматериалов по туристской тематике. Назовем некоторые из них:
• www.geobeats.com — видеопутеводитель по разным странам, на этом портале можно узнать не только о достопримечательностях, но и получить информацию об этикете и традициях разных культур;
• www.tripfilms.com — данный ресурс предлагает видеоролики, снятые путешественниками из разных стран;
• www.travelchannel.com — видеопортал, рассказывающий о местах отдыха и разных странах. Материал преподносится в формате телепередачи-интервью.
Залогом успешной работы с видеоматериалами является их лингвистическая и познавательная ценность, четко сформулированное задание, небольшой объем предъявляемого материала и соответствие возможностям студентов.
23
ВОПРОСЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
Анализ опыта коллег и личного опыта позволяет сделать вывод, что студенты считают аудирование одним из наиболее интересных видов деятельности на занятиях по иностранному языку. Наиболее эффективными являются следующие задания: проговаривание за диктором (отработка интонации); диктант и/или перевод, выполняемый в паузу между предложениями; интервью на базе услышанной информации; прослушивание музыки (например, Will. I. M. — The travelling song, Vashiti Bunyan — Train Song, Aqua — Around the World и др.). Прослушивание песен, с одной стороны, мотивирует студентов, воздействует эмоционально, позволяет немного отвлечься от рутины. С другой стороны, позволяет отрабо-
тать лексику и грамматические структуры (задания на подстановку).
Таким образом, мы видим, что сегодня преподаватель не испытывает недостатка в учебном материале для обучения коммуникативному аудированию. Следуя принципам отбора материала и творческому подходу к обучению, преподаватель может сделать процесс обучения иностранному языку насыщенным и интересным как в учебном, так и в общеобразовательном плане, и поднять его на уровень, соответствующий мировым стандартам. А сочетание современных коммуникативных стратегий обучения иностранному языку с компетентностным подходом и новейшими технологиями позволяют достичь высокого уровня подготовки студентов.
Литература
1. Harmer J. The Practice of English Language Teaching. Fourth edition. Pearson Education Limited, 2007.
2. Абрамовская Н.Ю. Выявление трудностей при обучении аудированию, обусловленных стилевой принадлежностью звучащих текстов: Дис... канд. пед. наук:13.00.02. М., 2000. 165 c.
3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. 160 с.
4. Громова О. Критическое мышление: как это по-русски? URLhttp://ps.1september.ru/articlef.php?ID= 200100315 (дата обращеия: 5.09.2011).
5. Егорова Л.А. Использование подкаста при обучении иностранному языку. Прагматика и коммуникация в преподавании русского языка как иностранного: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. 3—4 апреля 2008 года. М.: РУДН, 2008. С. 111.
6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс. Пособие для студентов педвузов и учителей. 3-е изд. М.: АСТ: Астрель: Полиграфиздат, 2010. 238с.
7. Касаткина Н.Н. Формирование мотивации изучения иностранного языка у студентов неязыковых специальностей: Автореф. дис. канд. пед. наук. Ярославль, 2003.
24 научный журнал ВЕСТНИК АССОЦИАЦИИ ВУЗОВ ТУРИЗМА И СЕРВИСА 2012 /№ 1