springen 'прыгать' - der sprung 'начало', scheiden 'разделять' - der scheit 'прощальные слова', suochen 'искать' - der suoch 'сообщение', antlazzen 'оставлять' - der antläz 'вечеря', striuzen 'топор-шиться' - de rstruz 'сопротивление', besetzen 'владеть' - der besё z'несчастье', wenden 'поворачивать' - die wand 'стена.
5. Таким образом, безаффиксные производные имеют в свн языке 16 значений, из них 7 абстрактных (66,3%) и 9 конкретных (30,3%), среди которых наиболее продуктивную группу образуют имена действия, семантика которых шире, чем у субстантивированных инфинитивов, так как они могут представлять действие как непрерывное, так и дискретное, в зависимости от контекста. К продуктивным группам абстрактных имен существительных свн периода относятся также имена, обозначающие: результат; состояние; содержание высказывания. Среди имен с конкретной семантикой высокую продуктивность в свн языке имеют дериваты, обозначающие: место действия; инструмент действия; неодушевленного производителя действия или носителя состояния; эффицированного объекта; аффицированного объекта; эффицирова-ного локатива.
Список литературы
1. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: B 4 т. М.: Учпедгиз, 1958. Т. 1 2536 с.
2. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. 264 с.
3. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1995. 375 s.
4. Henzen W. Inhaltsbezogene Wortbildung // Wortbildung / Hrsg. von L. Lipka und H. Günther. Darmstadt: wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. S. 55-81.
5. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. 22. Aufl. / Hrsg. von Hugo Moser. Tübingen: Niemeyer, 1982. Bd. 5. 370 s.
6. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Zweite Abteilung: Wortbildung. Berlin - Leipzig: de Gruyter& Co, 1930. 671 s.
7. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch: In 3 Bdn. Reprografischer Nachdruck der Ausgabe, Leipzig 18721878. Stuttgart: Hirzel, 1974. 5538 s.
8. Мурзин Л. Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во ПГУ, 1984. 56 с.
9. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. 115 с.
10. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
11. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im deutschen und Englischen. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1967. 131 s.
12. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с. References
1. Potebnya A. A. Iz zapisok po russko igrammatike: B 4 t. M.: Uchpedgiz, 1958. T. 1-2. 536 s.
2. Stepanova M.D., Flyaisher V. Teoreticheskie osnovy slovoobrazovaniya v nemetskom yazyke. M.: Vysshaya shkola, 1984. 264 s.
3. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1995. 375 S.
4. Henzen W. Inhaltsbezogene Wortbildung // Wortbildung / Hrsg. von L. Lipka und H. Günther. Darmstadt: wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1981. S. 55-81.
5. Paul H. Mittelhochdeutsche Grammatik. 22. Aufl. / Hrsg. von Hugo Moser. Tübingen: Niemeyer, 1982. Bd. 5. 370 S.
6. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. Zweite Abteilung: Wortbildung. Berlin - Leipzig: de Gruyter& Co, 1930. 671 S.
7. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwörterbuch: In 3 Bdn. Reprografischer Nachdruck der Ausgabe, Leipzig 18721878. Stuttgart: Hirzel, 1974. 5538 S.
8. Murzin L. N. Osnovy derivatologii. Perm': Izd-vo PGU, 1984. 56 s.
9. Kubryakova E. S. Chasti rechi v onomasiologicheskom osveshchenii. M.: Nauka, 1978. 115 s.
10. Peshkovskii A. M. Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii. M.: Uchpedgiz, 1956. 511 s.
11. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im deutschen und Englischen. Heidelberg: Quelle& Meyer, 1967. 131 S.
12. Apresyan Yu. D. Leksicheskaya semantika. Sinonimicheskie sredstva yazyka. M.: Nauka, 1974. 367 s.
УДК 81
И. А. Иваничкина, Е. Ю. Козлова, А. Л. Голованевский
Брянский государственный университет им. ак. И. Г. Петровского, Россия, Брянск
ИЗ ИСТОРИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И. С. ТУРГЕНЕВА «ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО»)
Аннотация. Иноязычные слова - неотъемлемая часть лексики нашего языка. Процесс заимствования происходил и происходит по сей день в результате контактов, взаимоотношений народов, государств. В нашем языке он осуществлялся в несколько этапов. Данный процесс оказал существенное влияние на словарный состав многих произведений художественной литературы. Настоящая работа посвящена анализу особенностей употребления иноязычной лексики в романе И. С. Тургенева «Дворянское гнездо».
Ключевые слова: заимствования, лексика, диалог, монолог, галлицизмы, контекст.
I. A. Ivanichkina, E. Yu. Kozlova, A. L. Golovanevskii
Bryansk State Academician I.G. Petrovsky University, Russia, Bryansk
FROM THE HISTORY OF THE USE OF FOREIGN WORDS IN RUSSIAN THE LITERATURE (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL I. S. TURGENEV "DVORYANSKOE GNEZDO»)
Annotation: Foreign words are an integral part of the vocabulary of our language. The process of borrowing has taken place and is still taking place as a result of contacts and relations between peoples and States. In our language it was carried out in several stages. This process has had a significant impact on the vocabulary of many works of fiction. This work is devoted to the analysis of the peculiarities of the use of foreign language vocabulary in the novel "Dvoryanskoe gnezdo" by I. S. Turgenev.
Keywords: borrowing, vocabulary, dialogue, monologue, gallicisme, context.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. В нашем языке он проходил в несколько этапов. На Византийском этапе русский язык обогатился религиозной лексикой старославянского и греческого языков. Тюркский этап дал нам много слов бытовой сферы. В Петровскую эпоху начался процесс западноевропейского заимствования; в XVIII веке наш язык пополнился галлицизмами, в XIX, XX - англицизмами и американизмами. В XXI веке продолжается их бурное заим-
ствование. Особое влияние французского языка на русскую общественную жизнь отразилось на особенностях словарного состава многих произведений русской литературы
Иван Сергеевич Тургенев, как писатель, всегда отражал русскую действительность своего времени. Он опережал в своих произведениях то, что появилось уже после их выхода. Писателя по праву называли певцом «дворянских гнёзд». Роман «Дворянское гнездо» написан в 1858 году. В этот период Россия переживала тяжёлые времена: поражение в Крымской войне, смерть Николая I. Перед обществом встал вопрос: как жить дальше? Разные мнения и ответы на этот вопрос предлагает в своём произведении Тургенев. Любая реальность находит своё отражение в языке, культуре, образовании.
Критическое освещение писателем дворянских родословных Лаврецких и Калитиных, где отражается летопись крепостнического произвола и аристократического преклонения перед Западной Европой, находит яркое выражение в языковых средствах. Одним из проявлений этого процесса является употребление иноязычных слов.
Персонажи произведений Тургенева - представители дворянства, которые прекрасно владели и русским, и иностранными языками, что проявляется особенно в диалогах. Наши наблюдения в основном связаны с их анализом.
Галлицизмы встречаются в речи Фёдора Лаврецкого (наложила отпечаток система воспитания отца). Он изображен в романе зрелым человеком, много повидавшим и много передумавшим (интересы западников и славянофилов). Его друг -Михалевич так же не отстает в употреблении иноязычных слов. Особенно ярко это показано в сцене спора между Лаврецким и Михалевичем: «- Ты эгоист, вот что! - гремел он час спустя, - ты желал самонаслажденья, ты желал счастья в жизни, ты хотел жить только для себя...» [3].
В этом контексте используются выражения книжного характера (самонаслажденье, счастье), которые характеризуют Михалевича. Но есть и заимствованное слово эгоист. Скорее всего впервые слово упоминается в Объяснительном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней Михельсона А. Д. 1865 г. мы находим, что эгоист - это себялюбец. Далее это слово встречается в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка Ф. Павленкова 1907 г. в значении «себялюбец, человек, думающий только о себе, своих удобствах и выгодах» и в ряде словарей конца XIX века.
Обратимся к другому диалогу, в котором исконная лексика преобладает, но разбавляется единственным употреблением заимствованного слова. Но это слово напрашивается само собой и выступает в данном контексте как оскорбление: «Ибо, - пожалуй, смейся, - ибо нет в тебе веры, нет теплоты сердечной; ум, все один только копеечный ум... ты просто жалкий, отсталый вольтериянец - вот ты кто! - Кто, я вольтери-янец? - Да, такой же, как твой отец, и сам того не подозреваешь» [3].
В Идеологически-оценочном словаре русского языка XIX - начала XX века А. Л. Голованевского, созданном на материале 75-ти других словарей, дана следующая справка о лексикографировании этого слова [1]. Слово вольтерьянец впервые встречается в Новом карманном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке Майданова Д. Т., Рыбакова И. И 1907 г. в значении «вольнодумец». А в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. Чудинова А. Н. 1910 г. оно употребляется в значении ««последователь Вольтера в дурном смысле; вольнодумец». В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой данное слово отсутствует.
Спор Михалевича и Лаврецкого продолжался: «- Э, брат, не аристократничай, - возразил добродушно Михалевич, - а лучше благодари бога, что и в твоих жилах течет честная плебейская кровь. Но я вижу, тебе нужно теперь какое-нибудь чистое, неземное существо, которое исторгло бы тебя из твоей апатии... - Спасибо, брат, -промолвил Лаврецкий, - с меня будет этих неземных существ. - Молчи, цынык! - воскликнул Михалевич. - «Циник», - поправил его Лаврецкий» [3].
Слово апатия заимствовано из франц. apathie «равнодушие, спокойствие, бесчувствие, вялость» (изв. с XVI-XVII вв.), восходящего при лат. посредстве (apathia) к др.-греч. апабгга «отсутствие страстей и страданий, нечувствительность, бесчувствие, бесстрастие». Слово отмечается. в словарях рус. языка с 1803 г., сначала с ударением на предпоследний слог. Позднее слово было «подправлено» с учетом его греч. первоисточника, и ударение переместилось на 2-й слог. В Объяснительном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней Михельсона А. Д. 1865 г. слово выступает в значении ««совершенное спокойствие души, бесстрастность».
Слово циник заимствовано через нем. Zyniker
— то же из лат. суniсus от греч. kuvikôç, буквально «собачий» - эти сведения даны в этимологическом словаре М. Фасмера. В Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке Попова М., 1907 г. о слове сказано циник -«наглый человек, бесстыдный, с неразвитым или заглушенным чувством стыдливости» [2].
Не только в диалогах мы можем наблюдать заимствования, но и в монологах, где Тургенев употребляет уже широко известные слова.
«Даже сидя в тарантасе, куда вынесли его плоский, желтый, до странности легкий чемодан, он [Михалевич] еще говорил.<..> Лошади тронулись наконец... ««Помни мои последние три слова,
- закричал он, высунувшись всем телом из тарантаса и стоя на балансе, - религия, прогресс, человечность!.. Прощай!» [3].
Слово прогресс появилось в русском языке в Петровскую эпоху в значении успех (заимств. из нем. Progreß). Вторичное заимствование слова прогресс в значении «поступательное движение вперед, улучшение в процессе развития» было осуществлено из фр. progrès в том же значении. Впервые фиксируется в Словаре Даля в значении «умственное и нравственное движение вперед;
сила образования и просвещения; взгляд и понятия или притязания на полную свободу».
Слово религия было заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка в значении «связь, соединение человека с Богом, поклонение Богу, благочестие». В Объяснительном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней Михельсо-на А. Д. 1865 года религия - вероисповедание. Далее значение слова менялось и в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка под ред. Чудинова А. Н. 1910 г. оно употреблено в значении ««отношение, которым человек признал себя связанным с невидимым миром; вероисповедание, вера, вообще признание и почитание Бога» [4].
Итак, из данного краткого сообщения видно, что в диалогах автором используются слова менее известные, часто их употребление неверно. В монологах же используются слова освоенные, прочно вошедшие в русский язык. Это различие постоянно для нашего языка. Одни слова остаются, а другие исчезают из активного словарного запаса.
Список литературы
1. Голованевский А. Л. Идеологически-оценочный словарь русского языка XIX - начала XX вв. Брянск: Изд-во Брянского гос. пед. ун-та, 1995. 170 с.
2. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. М.: Товарищество И. Д. Сытина, 1907. 136 с.
3. Тургенев И. С. Дворянское гнездо. М.: Изд-во «Акварель», 2013.
4. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка /под ред. А. Н. Чудинова. СПб.: Издание книгопродавца В. И. Губинского, 1910. 1004 с.
References
1. Golovanevskiy A. L. Ideologicheski-otsenochnyy slovar' russkogo yazyka XlX - nachala XX vv. Bryansk: Izd-vo Bryanskogo gos. ped. un-ta, 1995. 170 s.
2. Popov M. Polnyy slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v upotrebleniye v russkom yazyke. M.: Tovarishchestvo I. D. Sytina, 1907. 136 s.
3. Turgenev I. S. Dvoryanskoye gnezdo. M.: Izd-vo «Akvarel'», 2013.
4. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka / pod red. A. N. Chudinova. SPb.: Izdaniye knigoprodavtsa V. I. Gubinskogo, 1910. 1004 s.
УДК 81
А.С. Карандашева, И. А. Шушарина
Курганский государственный университет,
Курган
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ДЕЛОВОЙ РЕЧИ ЭПОХИ ЕЛИЗАВЕТЫ ПЕТРОВНЫ
Аннотация: Статья посвящена изучению заимствованной лексики эпохи Елизаветы Петровны. Заимствования были извлечены из документов, находящихся «Полном собрании законов Российской империи» (тома XII-XV). Анализ показал, что наибольшее количество заимствований этой эпохи было сделано из французского и немецкого языков, причем большая их часть связана с культурой.
Ключевые слова: Петровская эпоха, Елизаветинская эпоха, заимствование, первое употребление, вариант.
A. S. Karandasheva, I. A. Shusharina Kurgan State University, Kurgan
BORROWED VOCABULARY IN THE BUSINESS SPEECH OF EPOCHE ELIZAVETA PETROVNA
Abstract: The article is devoted to the study of borrowed vocabulary of the era of Elizabeth Petrovna. Borrowings were extracted from documents contained in Volume IX of the "Complete Collection of the Laws of the Russian Empire". The analysis showed that the largest number of borrowings of this era was made from French, German and Latin.
Key words: Peter's era, Elizabethan era, borrowing, first use, option.
Для истории русского языка XVIII век стал поворотным, и это утверждение правомерно не только для петровских времен, но и для времени правления других императоров данного столетия. Из государства, ориентирующегося прежде всего на Восток, Россия превратилось в державу, политические интересы которой стали тесно связаны с Западом, что не могло не отразиться на языке. Ярче всего росийско-европейские языковые контакты обнаруживаются через заимствования. Под заимствованием исследователи понимают «процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем» [1, с. 107].
Когда говорят о XVIII веке, то традиционно наибольшее внимание уделяют времени правления Петра I (1682-1725) и Екатерины II (1761-1796). В этимологических словарях около заимствований этого времени стоят пометки: «Заимствовано в Петровскую эпоху», «Заимствовано в конце XVIII века». Это оправдано тем, что на Петровскую эпоху приходится примерно половина всех заимствований XVIII века, на Екатерининскую - около четверти. Однако время правления дочери Петра Великого, Елизаветы Петровны (1741-1761), не менее интересно в плане языковых контактов. Приток новых слов из других языков, безусловно, оказался менее интенсивным, чем при Петре I, но и не менее объемным, чем при Екатерине II. Если в Петровскую эпоху языками-источниками заимствованных слов чаще всего становились голландский (морское дело), немецкий (административная и военная терминология), французский (военная терминология), английский языки (морское дело), то в эпоху Елизаветы Петровны наибольшее количество слов пришло из французского и немецкого языков.
В указах Елизаветы Петровны обнаруживаются как заимствования Петровской эпохи, так и новые слова. Например, в указе от 17 января 1744 года читаем: «... в продаж^ оныхъ, Корчемная Контора напрасно запрещеые чинитъ, и при томъ, людей ихъ и купоровъ, присланные отъ той Конторы, бьютъ; второе, со всЪхъ вывозныхъ къ нимъ вино-градныхъ питей, за розничную оныхъ продажу, при перемЪнахъ въ 1731 году Тарифа, положенъ на нихъ, вместо акциза, въ пошлинахъ прибавокъ, на каждой оксофтъ, по одному ефимку» [2, т. 12, с. 11].
В XVIII веке в русском языке появились слова купор, тариф, акциз, оксофт, но пришли они в язык в разные годы. Слово акциз появилось в Петровскую эпоху, слова купор и тариф впервые было