Научная статья на тему 'ИЗ ИСТОРИИ «УНИВЕРСАЛЬНОЙ» БИБЛИОГРАФИИ: ОРИГИНАЛЬНОСТЬ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ В НОВОЛАТИНСКИХ «БИБЛИОТЕКАХ» XVI ВЕКА'

ИЗ ИСТОРИИ «УНИВЕРСАЛЬНОЙ» БИБЛИОГРАФИИ: ОРИГИНАЛЬНОСТЬ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ В НОВОЛАТИНСКИХ «БИБЛИОТЕКАХ» XVI ВЕКА Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
35
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
XVI ВЕК / НОВОЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СПРАВОЧНИКИ / КОМПИЛЯЦИИ / БИБЛИОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Сергеев Михаил Львович

В статье рассматривается история библиографического справочника “Bibliotheca universalis” (1545-1583), в ходе редактирования и переиздания которого происходили существенные трансформации текста и уточнение задач этого труда. Показано, что принципы составления универсальной библиографии, предложенные Конрадом Гесснером, изначально предполагали выход обновленных версий алфавитного тома и упрощали его пополнение. Дальнейшему успеху проекта способствовали, с одной стороны, готовность Гесснера вовлечь в него новых участников-продолжателей opus magnum , а с другой, изменение формата справочника, осуществленное Конрадом Ликосфеном в «пиратском» издании 1551 г., которое имело большой успех. Изучение программных заявлений составителей и издателей и сопоставление текстов статей в томах «Библиотеки», вышедших в 1545-1555 гг., показало, что их составители поддерживали баланс между приверженностью изначальному замыслу гесснеровской библиографии и привносимыми формальными и содержательными инновациями, что позволяет рассматривать серию изданий справочника как коллективный научный проект.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME NOTES ON THE HISTORY OF “UNIVERSAL” BIBLIOGRAPHY: INNOVATIONS AND CONTINUITY IN 16TH CENTURY NEO-LATIN “LIBRARIES”

The article examines the history of the bibliographical handbook “Bibliotheca universalis” (1545-1583), which has undergone, in the course of editing and reprinting, significant transformations of the text and modification of tasks of this work. It is argued that the principles of universal bibliography proposed by Conrad Gessner (1516-1565) in his pioneer work - i.e. alphabetical organization, the use of a wide range of sources (from ancient poets and encyclopedists, to oral and epistolary reports received from fellow scholars and publishers), and a variety of formats of information presented in its articles (dictionary of personal names, detailed descriptions of printed editions, extracts from catalogs and indexes, quotations from works on literary history, etc.) - originallyimplied continuation of the work and facilitated its enrichment. The further success of the project was fostered, on the one hand, by Gessner’s willingness to involve new contributors in the work on it, and, on the other hand, by the change in format implemented by Conrad Lycosthenes (1518-1561) in his “pirate” edition of 1551, which gained the readers’ appreciation. A study of compilers’ and publishers’ statements and partial comparison of the volumes of the “Bibliotheca” published in 1545-1555 (“Bibliotheca universalis” (1545), “Elenchus scriptorium omnium” (1551), “Appendix Bibliothecae” (1555), and “Epitome Bibliothecae” (1555), edited by Iosias Simmler (1530-1576); his “Bibliotheca” (1574) was also considered) has revealed that their authors - under the influence of their own bibliographical concepts, the nature of the information available, the readers’ expectations, and the publishing requirements - maintained a balance between adherence to the original principles (laid down by Gessner) and formal and substantive innovations, which allows to consider the series of reference works as a collective scholarly project.

Текст научной работы на тему «ИЗ ИСТОРИИ «УНИВЕРСАЛЬНОЙ» БИБЛИОГРАФИИ: ОРИГИНАЛЬНОСТЬ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ В НОВОЛАТИНСКИХ «БИБЛИОТЕКАХ» XVI ВЕКА»

DOI: 10.30842/ielcp230690152669

М. Л. Сергеев

СПбФ ИИЕТ РАН, Санкт-Петербург, Россия librorumcustos@gmail.com

ИЗ ИСТОРИИ «УНИВЕРСАЛЬНОЙ» БИБЛИОГРАФИИ: ОРИГИНАЛЬНОСТЬ И ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ В НОВОЛАТИНСКИХ «БИБЛИОТЕКАХ» XVI ВЕКА

В статье рассматривается история библиографического справочника "Bibliotheca universalis" (1545-1583), в ходе редактирования и переиздания которого происходили существенные трансформации текста и уточнение задач этого труда. Показано, что принципы составления универсальной библиографии, предложенные Конрадом Гес-снером, изначально предполагали выход обновленных версий алфавитного тома и упрощали его пополнение. Дальнейшему успеху проекта способствовали, с одной стороны, готовность Гесснера вовлечь в него новых участников-продолжателей opus magnum, а с другой, изменение формата справочника, осуществленное Конрадом Ликосфеном в «пиратском» издании 1551 г., которое имело большой успех. Изучение программных заявлений составителей и издателей и сопоставление текстов статей в томах «Библиотеки», вышедших в 1545-1555 гг., показало, что их составители поддерживали баланс между приверженностью изначальному замыслу гесснеровской библиографии и привносимыми формальными и содержательными инновациями, что позволяет рассматривать серию изданий справочника как коллективный научный проект.

Ключевые слова: XVI век, новолатинская литература, справочники, компиляции, библиография.

M. L. Sergeev

S. I. Vavilov Institute for the history of science and technology, RAS, St.

Petersburg, Russia. librorumcustos@gmail.com

Some notes on the history of "universal" bibliography: innovations and continuity in 16th century Neo-Latin "Libraries"

The article examines the history of the bibliographical handbook "Bibliotheca universalis" (1545-1583), which has undergone, in the course of editing and reprinting, significant transformations of the text and modification of tasks of this work. It is argued that the principles of universal bibliography proposed by Conrad Gessner (1516-1565) in his pioneer work — i.e. alphabetical organization, the use of a wide range of sources (from ancient poets and encyclopedists, to oral and epistolary reports received from fellow scholars and publishers), and a variety of formats of information presented in its articles (dictionary of personal names, detailed descriptions of printed editions, extracts from catalogs and indexes, quotations from works on literary history, etc.) — originally

implied continuation of the work and facilitated its enrichment. The further success of the project was fostered, on the one hand, by Gessner's willingness to involve new contributors in the work on it, and, on the other hand, by the change in format implemented by Conrad Lycosthenes (1518— 1561) in his "pirate" edition of 1551, which gained the readers' appreciation. A study of compilers' and publishers' statements and partial comparison of the volumes of the "Bibliotheca" published in 1545-1555 ("Bibliotheca universalis" (1545), "Elenchus scriptorium omnium" (1551), "Appendix Bibliothecae" (1555), and "Epitome Bibliothecae" (1555), edited by Iosias Simmler (1530-1576); his "Bibliotheca" (1574) was also considered) has revealed that their authors — under the influence of their own bibliographical concepts, the nature of the information available, the readers' expectations, and the publishing requirements — maintained a balance between adherence to the original principles (laid down by Gessner) and formal and substantive innovations, which allows to consider the series of reference works as a collective scholarly project.

Key words: 16th century, Neo-Latin literature, handbooks, compilations, bibliography.

Библиографический проект Конрада Гесснера (1516-1565) Bibliotheca universalis, в котором впервые было предложено описание всей известной литературы на латинском, греческом и древнееврейском языках, неоднократно становился предметом историко-библиографических, историко-литературных и исто-рико-социальных исследований. В частности, рассматривались источники сведений о книгах (как рукописных, так и печатных) и авторах, учтенных в библиографии (Sabba 2012), принципы отбора материала (Zedelmaier 1992; Leu 1990), систематика, использованная в 2-3 тт. «Библиотеки» (Шамурин 1955; Mayerhöfer 1965), созданная Гесснером модель библиографического описания (см. литературу: Сергеев 2008), взаимодействие автора «Библиотеки» с издателями и «республикой ученых» (Blair 2017) и т. д. В работе 2009 г. Мартин Ширбаум отметил важность изучения структурных и прагматических трансформаций, которые претерпевали научные справочники (Wissensspeicher) раннего Нового времени в процессе редактирования и переиздания: по его утверждению, при подготовке новых версий такого рода сочинений существенным изменениям могли подвергаться композиция, содержание текста и обоснование его задач. Замечательный образец серии справочников, история издания которой охватывала почти сорок лет, представляли собой тома «Библиотеки» Гесснера и вышедшие вслед за ними ее сокращенные и дополненные версии (см.

библиографию: Serrai 1990, 203-262). Ширбаум обращается к ним для иллюстрации и спецификации своих тезисов, однако ограничивается рассмотрением программных заявлений в предисловиях и изменений их формулировок от издания к изданию (Schierbaum 2009). Это позволяет ему представить развитие представлений о задачах библиографического справочника, однако не кажется достаточным для описания истории его текста. Еще раньше Ян-Дирк Мюллер, обративший внимание на переиздания «Библиотеки», показал переход от субъективного к (по преимуществу) объективному характеру изложения фактов, произошедший с появлением сокращенных версий алфавитного тома (статья 2003 г. перепечатана в сб. трудов: Müller 2010).

В настоящем сообщении я хотел бы рассмотреть заявленную Ширбаумом и Мюллером проблематику — динамику текста научного справочника в процессе переиздания — на материале первых трех изданий алфавитного тома «Библиотеки» (1545, 1551 и 1555 гг.). План работы предполагает обсуждение трех частных тем: (1) создание «Библиотеки» в контексте занятий Гесснера библиографией и филологией; (2) качественные и количественные изменениях в отдельных версиях справочника; (3) история переизданий «Библиотеки» как история коллективного научного проекта (предварительные замечания). В исследовании я буду опираться как на свидетельства составителей и издателей, содержащиеся в предисловиях и посвятительных письмах, так и на результаты (выборочного) сопоставления их основного текста — библиографических статей.

1.

Печатная история гесснеровской библиографии началась с выходом ее алфавитной части, озаглавленной "Bibliotheca Universalis, sive Catalogus omnium scriptorium locupletissimus", в цюрихской типографии Кристофа Фрошауэра в 1545 году. За ней через несколько лет последовали два систематических тома: "Pandectae" (1548) и отдельный выпуск о богословской литературе "Partitiones theologicae" (1549). Результаты труда Гесснера были высоко оценены как его современниками, так и в последующие века1. Общий план издания, подразумевавший

1 Вот, например, что пишет о Гесснере-авторе «Библиотеки» в гл. 18 первой книги «Полигистора» "De catalogorum scriptoribus" Даниэль Морхоф (1639-1691): «Конрад Гесснер имеет первенство среди тех, кто составлял всеобъемлющие Каталоги и занимался этим посто-

алфавитное и систематическое представление материала, а также составление указателя, повторял, в общем, структуру каталога библиотеки Гросмюнстера в Цюрихе2, разработанную известным гебраистом Конрадом Пелликаном (см. Germann 1994: 59-95). Фонды этой библиотеки также должны были учитываться Гесснером при составлении справочника3; кроме того, представленная в нем номенклатура авторов и названий книг отражала состав многих других реальных книжных собраний, таких как личная библиотека Гесснера, библиотеки его друзей, французские и итальянские библиотеки, в которых он бывал в годы учебы и путешествий (в 1533-34 и 1543 гг.), а также репертуар крупнейших европейских типографий. Об этом свидетельствуют имеющиеся в тексте указания о знакомстве автора de visu с рукописными книгами и библиотечными каталогами, о присланных авторами библиографиях собственных работ, о готовящихся изданиях тех или иных книг и т.д.

Например, в статье «о некоем греческом авторе» Алипии сообщается, что его «Руководство по музыке хранится в Болонье в библиотеке св. Сальвадора», затем Гесснер прибавляет: «В другом месте в каталоге библиотеки я прочитал, что [там] хранится его [сочинение] Музыкальная теория»4. В этом случае свидетельства библиотечных каталогов были единственным источником сведений об авторе и его трудах; однако рукописи и их местонахождение упоминаются Гесснером и в статьях о гораздо более знаменитых и неоднократно издававшихся писателях, таких как, например, Евсевий Кесарийский: «О Евангель-

янно... Он проявил более всех прилежания, как в переводе, так и в собирании сведений» ("Conradus Gesnerus inter universales & perpetuos Catalogorum Scriptores principatum obtinet... Fuit enim & vertendo & colligendo omnium diligentissimus": Morhof 1747: 197).

2 При соборе действовала латинская школа, а затем и академия для будущих пасторов, где преподавал Гесснер.

3 Ср. упоминание в предисловии о том, что для отбора текстов, цитируемых в «Библиотеке», Гесснер «прочитал предисловия практически всех книг, которых имелись под рукой» ("Legi autem prae-fationes librorum fere omnium qui ad manum erant": Gessner 1545: *4a): надо полагать, это были, прежде всего, книги из домашней и институтской библиотеки. Многие из книг библиотеки Гросмюнстера содержат записи Гесснера: Leu, Keller, Weidmann 2008, 1-2.

4 "Alypii cuiusdam authoris Graeci Isagoge Música servatur Bononiae in bibliotheca S. Salvatoris. Alibi in catalogo bibliothecae cuiusdam, Alypii Musicam theoricam extare legi" (Gessner 1545: 31a).

ском доказательстве 10 кн. [хранятся] в Венеции у Диего Уртадо [де Мендосы], императорского посланника, [в библиотеке] которого есть и почти все остальные сочинения этого автора, которые хранятся [у него] по сей день, а именно5 <...> Толкование на Псалмы, в Риме в Ватиканской [библиотеке] <...>»6. О непосредственном знакомстве Гесснера с теми или иными печатными изданиями часто можно судить по косвенному признаку — подробности описания; однако иногда на этот счет имеются ipsissima verba, как, например, в начале статьи о Мартине Буцере: «...он написал множество сочинений, как на родном, так и на латинском языке, из которых я к настоящему

7

времени видел следующие: <...>» .

Итак, составляя библиографию, Гесснер не только компилировал материалы авторитетных словарей, специальных библиографий и справочных изданий8, но опирался также на собственный опыт чтения и на сведения информантов, то есть данные, получение и верификация которых в значительной степени зависела от круга общения и библиографического энтузиазма автора. Это обстоятельство предопределило принципиальную незавершенность и открытость составленной им универсальной библиографии к новым дополнениям, не зависевшим от исчерпанности доступных компилятивных источников и не ограниченным хронологией и строгими формальными или содержательными рамками. Алфавитный порядок позволял добавлять в текст любую информацию о старых и новых авторах, подтверждением которой служили описания изданий,

5 Сведения о библиотеке Уртадо де Мендосы Гесснер в значительной степени заимствовал из каталога греческих рукописей, который составил его друг и корреспондент Арнольд Арлений (Hobson 2012: 141-143; 233-243); статья об Арлении в «Библиотеке» исполнена восторженных характеристик и выражения теплых чувств к нему (Gessner 1545: 92b).

"De Evangelica demonstratione lib. 10. Venetiis apud Diegum Hurtadum Caesaris legatum, qui & reliqua huius authoris fere omnia habet, quae hodieque extant: quae sunt <...> Hypothesis in Psalmos, Romae in Vaticana <...>" (Gessner 1545, 236a).

7 "...multa literis mandavit, cum vernaculo, tum Latino sermone ex quibus hactenus mihi visa haec sunt: <...>" (Gessner 1545: 500b).

8 Список основных источников такого рода, от универсальных ("Com-mentarii Urbani" Рафаэлло Маффеи) до специальных (вроде жизнеописаний юристов Бернардино Рутилио) дан в предисловии к «Библиотеке» (Gessner 1545: *6b).

ссылки на аутопсию или иной источник. И действительно, сразу после выхода алфавитного тома «Библиотеки» в 1545 г.9 Гесснер стал собирать прибавление ("Appendix") к нему, о котором упоминается уже в предисловии к «Пандектам» (1548)10. О продолжении работы свидетельствуют также многочисленные дополнения на полях экземпляров «Библиотеки», принадлежавших Гесснеру (см. Leu 1993).

2.

Однако планы по выпуску дополненного переиздания справочника в первоначальной форме (включавшей цитаты из книг, оценки творчества авторов, сведения о содержании сочинений и т. д.), не были осуществлены. Для этого, очевидно, имелись субъективные причины, однако большее значение имел выход в 1551 г. в Базеле упрощенной версии «Библиотеки» под редакцией историка-полигистора Конрада Ликосфена (15181561) — "Elenchus scriptorium omnium". Значительное уменьшение объема книги (вместо 631 листа in-folio в ней насчитывалось лишь 274 листа in-quarto) объяснялось устранением из текстов статей всех нарративных компонентов. В отличие от «Библиотеки», "Elenchus" не мог служить историей литературы и руководством для читателей и библиофилов; от оригинального издания в нем сохранились лишь две важнейшие составляющие: собственно библиография и словарь авторов. По словам Ликосфена, "Elenchus" был адресован, прежде всего, читателям, которым было не по карману приобретение объемного и

9 Собственно, первое дополнение — о том, что еврейский грамматик Элия Левита (1469-1549) еще жив (вопреки сообщенному выше) и его видели в Венеции, — появилось уже в первом томе, сразу после алфавитного ряда статей (Gessner 1545: 631b); ср. s. v. Elias Levita: «как я слышал, он умер в прошедшем году в Венеции» (ibid. 219a).

10 «Здесь [в Пандектах — М. С.] мы повсюду называем книги, которые не упоминались в первом томе <...> отчасти потому, что в то время, когда издавался первый том, я еще не знал о них. Те [из этих книг], авторы которых известны, перечислены в [алфавитном] порядке также в Прибавлении к первому тому» ("Multos etiam libros, quorum in primo Tomo nulla fit mentio, hic [Pandectarum volumine — M.S.] passim nominamus <...> partim quod eo tempore quo primus Tomus excudebatur, nondum mihi cogniti essent. Quorum tamen authores cognoscuntur, illi in Appendice etiam primi Tomi, suo ordine commemorantur": Gessner 1548: *3a). «Прибавление» было издано только в 1555 г. (Gessner 1555a), о чем см. ниже.

дорогого оригинального издания, или тем, кто предпочитал пользоваться более компактной книгой11.

Появление сокращенной версии «Библиотеки», которая могла рассчитывать на значительный рыночный успех, вызвало гнев цюрихского издателя — Кристофа Фрошауэра. Свое отношение к произошедшему он выразил в специальном объявлении, опубликованном в 1-ом томе «Истории животных» Гесснера в 1551 году после посвятительного письма. В объявлении он пообещал вскоре выпустить собственную сокращенную и недорогую версию справочника (Эпитому «Библиотеки») и объяснил задержку с ее выходом неправомерными действиями конкурента, который работал тайно и опередил Фрошауэра12. При этом Фрошауэр не упустил возможность уничижительно высказаться о качестве базельского издания и особенно о содержащихся в нем дополнениях: «сократил наше [издание] в компендиум, или скорее выпустил большую часть того, что было в нашем томе (как то предисловия, оценки, аннотации и т.д.), и прибавил некоторое количество имен авторов, которые можно было бы издать отдельно, для чего не потребовалось бы много бумаги»13; затем он обвинил Опорина (не называя ни его, ни Ликосфена по имени — вероятно, чтобы не рекламировать

11 Это утверждается, например, в автобиблиографии Ликосфена, помещенной в соответствующей статье по алфавиту: «Также он сократил огромный труд Конрада Гесснера <...> в компактный компендиум, заботясь о тех, кому нравится краткость и кто не может приобрести большую книгу из-за нехватки денег» ("Contraxit etiam Conradi Gesneri Medici clarissimi magnum ac multis laboribus congestum Bibliothecae opus, in breve hoc Compendium, in gratiam eorum qui brevitate gaudent, ac ob aeris penuriam ab emptione magni operis deterrentur": Lycosthenes 1551: 199). Краткость (brevitas), таким образом, противопоставляется пространности (prolixitas или magnitudo), которую Гесснер пытался оправдать в предисловии к «Библиотеке» (Gessner 1545: *1a, *4a).

12 «Мы бы, вероятно, выпустили Эпитому первого тома Библиотеки, опубликованной в предыдущие годы в нашей типографии, если бы не услышали, что кое-кто уже сделал это, не поставив нас в известность» ("dedissemus forte etiam primi Tomi Bibliothecae ex officina nostra superioribus annis publicatae Epitomen, nisi iam a nescio quo insciis nobis id fieri audiremus": Gessner 1551: a6a).

13 "qui nostris in compendium redactis, aut potius plurimis quae in volumine nostro erant (ut sunt praefationes, censurae, argumenta, etc.) omissis, aliquot authorum nomina adiecit, quae quidem per se aedi et paucis foliis comprehendi potuerant" (ibid.).

их продукт) в том, что тот, в жажде наживы, пренебрег долгом

14

христианина .

Возмущение Фрошауэра тем более объяснимо, если учесть, что к 1555 году тираж "Elenchus" уже закончился, в то время как алфавитный том «Библиотеки», напечатанный в 1545 году, по-видимому, все еще не был распродан. Это следует из предисловия к изданию "Epitome" 1555 года: в нем ученым читателям предлагается приобрести либо алфавитный том «Библиотеки» вместе с только что напечатанным «Прибавлением» ("Appendix"), либо отдельно «Эпитому» Зиммлера15. Не желая упускать инициативу, Фрошауэр добился составления «легального» сокращения справочника, которое затем выдержало еще несколько переизданий под редакцией Иосии Зиммлера и Иоганна Якоба Фриза.

Ранее я рассмотрел историю создания "Elenchus scriptorum omnium" (1551) и постарался оценить объем и характер изменений, внесенных Ликосфеном в текст «Библиотеки» Гесснера (см. Сергеев 2011). Сопоставление статей и разного рода подсчеты привели меня к следующим выводам. (1) Заметное уменьшение объема книги в редакции Ликосфена было связано не только с исключением из нее нарративных и «субъективных» составляющих, а также стилистической правкой, но и с упрощением библиографических описаний печатных книг, в которых были последовательно опущены указания о формате и объеме, а также, в ряде случаев, информация о составе изданий; в качестве примера ниже сопоставлены статьи о швейцарском историке Эгидии Чуди (1505-1572) в версиях 1545 и 1551 гг.; текст, пропущенный Ликосфеном, выделен жирным шрифтом:

Gessner 1545, 5a/b

Aegidius Tschudus Glaronensis (est autem Glarona unus ex confoederatis Helvetiorum pagis) vir clarus domi, et nuper praefectus Thermis, quod oppidum est Helvetiae calidis fontibus insigne, scripsit librum Germanice de prisca ac vera Alpina Rhaetia, cum caetero Alpinarum gentium tractu, mira antiquitatis observa-tione, locis illis peragratis, et optimis quibusque in hoc genere

14 "qui lucri spe belluino more aliena involant, praeter hominis Christiani officium..." (ibid.).

15 "Interea studiosi vel ipsam Bibliothecam nostram, nova nunc primum Appendice auctam <...> vel Epitomen eius sibi comparabunt" (Simmler 1555: *5a).

authoribus, et vetustis ubique literarum ac instrumentorum, ut vocant, monumentis perlectis compositum. Adiecit tabulam quoque, ubi scitissime regionum illarum, Rhaetiae, Helvetiae, Sedunorum, ac maioris partis Alpium situs depingitur, cum Germanicis et Latinis locorum nominibus. Hunc librum Sebastianus Munsterus Latinum fecit. Impressus est Basileae apud Isingrinium, 1538. in 4. Chartas habet 18. Prima Munsteri Praefationem et Indicem continet. Circa finem accessit epistola eiusdem Aegidii Tschudi ad Beatum Rhenanum de nomine Germaniae. Tabula chartas novem complectitur.

Lycosthenes 1551, 10

Aegidius Tschudus Glaronensis, scripsit librum Germanice de prisca ac vera Alpina Rhaetia, cum caetero Alpinarum gentium tractu, mira antiquitatis observatione, locis illis peragratis, et optimis quibusque in hoc genere authoribus, et vetustis ubique literarum ac instrumentorum, ut vocant, monumentis perlectis compositum: una cum tabula, ubi scitissime regionum illarum, Rhaetiae, Helvetiae, Sedunorum, ac maioris partis Alpium situs depingitur, cum Germanicis et Latinis locorum nominibus. Hunc Sebastianus Munsterus Latinum fecit. Impressus est Basileae apud Isingrinum, 1538. Accessit eiusdem epistola ad Beatum Rhenanum, de nomine Germaniae.

(2) Объем дополнений, внесенных в текст издания 1551 г. не ограничивался «немногочисленными листами», о которых заявлял Фрошауэр; их число, в действительности, превышает полторы тысячи, и в большинстве случаев они обозначены асте-риском на полях (то есть, отделены от текста, заимствованного у Гесснера). Для истории переизданий «Библиотеки» не менее важно то, что источники, использованные Ликосфеном, типологически близки к тем, на которые опирался составитель «Библиотеки»: так, Гесснер пространно цитировал библиографический труд Иоганна Тритемия "De scriptoribus ecclesiasticis" (1494), воспроизводил имена древних авторов, засвидетельствованные у Афинея, Стобея, в словаре Суда, у Галена, использовал книгоиздательские каталоги; Ликосфен, в свою очередь, переписал недостававшие в «Библиотеке» сведения из библиографии британских писателей Джона Бейла, опубликованной в 1548 г. ("Illustrium Maioris Britanniae scriptorum, hoc est, Angliae, Cambriae, ac Scotiae Summarium") и учел все имена авторов, упоминаемых Плинием Старшим, Гигином, Аратом, Светонием и Плутархом (труды которых он внимательно изучал при

работе над другими сочинениями); кроме того, он использовал сведения, полученные от книгопечатников, особенно базель-ских (Ликосфен был женат на сестре Иоганна Опорина).

Как видно, Ликосфен заметно трансформировал устройство и содержание «Библиотеки», но смог при этом остаться полноценным продолжателем труда Гесснера, переняв его принципы работы с источниками, примененное в «Библиотеке» расположение материала, формулу описания изданий (пусть и в несколько сокращенном виде) и, в теоретическом отношении, понимание библиографии как, прежде всего, библиографии печатной книги. Именно сочетание этих обстоятельств, с одной стороны, обеспечило справочнику больший читательский успех, а с другой стороны, как мы увидим, сделало возможным его использование в качестве основы для новых изданий, что было одобрено не только Фрошауэром, но и самим Гесснером.

3.

Что нам известно об отношении в Цюрихе к базельскому «пиратскому» изданию, кроме процитированных оценок Фро-шауэра 1551 г.? Следующее свидетельство содержится в обещанном переиздании «Библиотеки», "Epitome Bibliothecae Conradi Gesneri", вышедшем в 1555 г. под редакцией профессора богословия в Schola Tigurina Иосии Зиммлера (1530-1576). Вводная часть тома начинается посвятительным письмом ("Epistola nuncupatoria") Зиммлера; за ним следует предисловие "Ad lectorem", написанное К. Гесснером, который рассказывает об истории издания и одновременно санкционирует его новую редакцию16. Гесснер называет Зиммлера своим «лучшим другом» ("summus amicus meus"), однако при этом не выказывает никаких признаков негодования в адрес Лико-сфена — «ученого мужа», имя которого напечатано в предисловии прописными буквами с разрядкой — так же, как и имя Иосии Зиммлера. Единственное, что вызвало сожаление Гесснера в истории «тайного» издания "Elenchus", — это то, что в него не вошли дополнения, собранные к 1551 г. им самим: «ученый и имеющий большие заслуги в науках муж Конрад Ликосфен выпустил в Базеле Эпитому нашего Тома, не поста-

16 «не только я весьма обязан ему [Зиммлеру] за то, что он приложил столькие старания, чтобы придать новый блеск начатому мной труду...» ("non ego solum ipsi plurimum me debere profiteor, qui inchoatum a me Volumen tantopere illustravit...": Simmler 1555: *5a).

вив, однако, меня в известность; по этой причине собранное мной прибавление [к Библиотеке] так и осталось храниться у меня»17. У нас нет оснований считать, что Гесснер неискренен в этих формулировках. По крайней мере, как свидетельствуют письма и публикации 1550-х гг., после выхода "Elenchus" он продолжал общаться с Ликосфеном (см. Сергеев 2011).

Выборочное сопоставление статей "Elenchus" и "Epitome" показало, что текст Ликосфена был принят Зиммлером за основу собственного справочника почти в неизменном виде, лишь с небольшими исправлениями; прибавления Зиммлера отмечены астериском и, как правило, напечатаны после текста Лико-сфена. В качестве примера ниже приведены статьи об Элиане и о Галене из обоих справочников, при этом текст дополнений Зиммлера набран жирным шрифтом.

Lycosthenes 1551, 10

Aelianus sophista Rom. scripsit de varia historia lib. 14. Graece, quos a Iusto Vulteio Vueterano nuper latinitate donatos, impressit Oporinus, una cum Politiis, sive rerumpublicarum descriptionibus ex Heraclide, eodem interprete. Anno 1548. Extant eiusdem de Animalium historia lib. 16. Lugduni Latine impressi, Petro Gyllio interprete. Praeterea epistolia rustica XIX, excusa ab Aldo cum reliquis variorum authorum epistolis. Item de re militari, sive de instruendis aciebus, Lutetiae apud Vuechelum, et Colinaeum, 1532. Vixit sub Hadriano Ro. Imp.

Simmler 1555, 3a

Aelianus sophista Rom. scripsit de varia historia lib. 14. Graece, quos a Iusto Vulteio Vueterano nuper latinitate donatos, impressit Oporinus, una cum Politiis, sive rerumpublicarum descriptionibus ex Heraclide, eodem interprete. Anno 1548. Extant eiusdem de Animalium historia lib. 16. Lugduni Latine impressi, Petro Gyllio interprete. Praeterea epistolia rustica XIX, excusa ab Aldo cum reliquis variorum authorum epistolis. Item de re militari, sive de instruendis aciebus, Lutetiae apud Vuechelum, et Colinaeum, 1532. * Eiusdem varia historia Graece excusa est Romae in 4. anno D. 1545. Item libri de militaribus ordinibus instituendis more Graecorum, a Francisco Robortello Utinensi editi sunt Graece, multis imaginibus & picturis ab eodem illustrati, Venetiis anno

17 "vir doctus et de literis egregie meritus Conradus Lycosthenes Basileae Epitomen Voluminis nostri aedit: me quidem ignorante, unde factum est ut ea quae ad auctarium collegeram, relicta apud me delitescerent" (ibid.).

Domini 1552. quaternionibus decem. Iidem libri Latine seorsim editi sunt eodem Robortello interprete. Vixit sub Hadriano Ro. Imp.

Lycosthenes 1551, 187

Claud. Galenus, medicorum omnium praestantissimus, scripsit in re medica infinita, quae simul Graeca impressa sunt Venetiis apud Aldum, deinde Basileae anno 1538. Tomis quinque, quorum indices singulis Tomis praefixi sunt. Ordinem autem Galeni librorum, quo legi a studiosis debent, habes apud Iacobum Sylvium, et Gesnerum ex eodem, in maiori Bibliothecae suae volumine, quo brevitati studentes lectorem remittimus.

Simmler 1555, 34b

Claud. Galenus, medicorum omnium praestantissimus, scripsit in re medica infinita, quae simul Graeca impressa sunt Venetiis apud Aldum, deinde Basileae anno 1538. Tomis quinque, quorum indices singulis Tomis praefixi sunt. Ordinem autem Galeni librorum, quo legi a studiosis debent, habes apud Iacobum Sylvium, et Gesnerum ex eodem, in maiori Bibliothecae suae volumine, quo brevitati studentes lectorem remittimus. * Eiusdem omnia quae extant opera, quorum alia nunc primum sunt inventa, alia vel denuo fidelius translata, vel innumeris pene locis ad veterum Graecorum exemplarium veritatem castigata, ex secunda Iuntarum editione prodierunt Venetiis anno Domini 1550. in folio, cum indice copiosissimo, per doctissimum virum Ant. Musam Brasavolum adornato. Eorundem etiam teria aeditio ex eadem officina expectatur, quae ut audio nunc sub praelo est. Liber de diebus decretoriis recens conversus et iustis commentariis illustratus, Venetiis prodiit.

Кроме того, что очевидно из сравнения статей, следует иметь в виду, что первоначальный текст о Галене, занимавший в «Библиотеке» около 10 страниц (Gessner 1545: 169b-174b), был сокращен Ликосфеном до половины колонки, однако Зим-млер не предпринял попытки восстановить в "Epitome" что-либо из пропущенной информации и ограничился прибавлением новых сведений (о собрании сочинений Галена, вышедшем в 1550 г., и его готовящемся переиздании). Дополнения к статье об Элиане также прибавлены непосредственно к перепечатанному тексту Ликосфена. Сохраняя неизменными статьи из "Elenchus", в новых описаниях книг Зиммлер возвращается к гесснеровской модели, включая в них, по возможности, сведения о формате, объеме, наличии указателей и др. Приведенные примеры иллюстрируют стандартную технику работы Зим-

млера — точно так же он поступал с другими статьями об античных, средневековых и современных ему авторах, которые имелись в "Elenchus", включая библиографию работ самого Гесснера — в «Эпитоме» она напечатана в редакции Лико-сфена, хотя и со значительными дополнениями (Simmler 1555: 36a/b; ср. Lycosthenes i55i: i94-i97).

Преемственность справочников Ликосфена и Зиммлера замечательно иллюстрируют пространные статьи о Мартине Лютере (объем текста не позволяет воспроизвести их полностью). Для "Elenchus" статья была составлена заново, на основе оглавления полного собрания сочинений Лютера, которое начало выходить в типографии Ганса Луфта в Виттенберге в 1545 г. (Opera Omnia. T. 1-7. Wittenberg, 1545-1557). При этом можно сказать, что, игнорируя материалы о Лютере из первого издания «Библиотеки», включавшие сведения об отдельных изданиях и сборниках (Gessner 1545: 501b-505b), Ликосфен не противоречил принципам самого Гесснера, который предпочитал описаниям отдельных изданий роспись собраний сочинений — для таких крупных авторов, как Аристотель, Цицерон, Эразм и т. д.18 Однако к 1551 г. вышли только три тома виттенбергских Opera omnia, так что описание этого издания в "Elenchus" осталось неполным, и составитель сообщал в свое извинение: "Quae vero in sequentibus tomis continentur, iam ignoramus, quandoquidem typis nondum evulgati sunt" («О том, что содержится в следующих томах, нам не известно, поскольку они еще не напечатаны») (Lycosthenes 1551: 743). В "Epitome" Зиммлер подхватывает описание на том месте, где остановился Ликосфен, и, после астериска, дает роспись 4 и 5 томов ("In IIII. tomo continentur <...>"); однако и к 1555 г. (году издания Эпитомы) выход собрания сочинений не завершился, поэтому Зиммлер также был вынужден сообщить, несколько перефразируя слова Ликосфена: "Quae vero sequenti-bus tomis continentur, annotare non possum, quandoquidem non-dum excusa sunt Latine" (Simmler 1555: 128b). Следующие два тома, вышедшие в 1556-1557 гг., так и остались неучтенными в

18 Этот подход используется и в "Epitome": например, к краткой заметке об Аверроэсе прибавлена подробная — почти на два столбца — роспись собрания его сочинений, вышедшего в 1552 г. (Simmler 1555: 20b-21a). Впрочем, источником Зиммлера в данном случае могли быть материалы, собранные Гесснером.

«Универсальной библиотеке», поскольку для издания 1574 г. Зиммлер полностью переписал статью о Лютере, расположив его сочинения по хронологии (от 1516 до 1545 г.) (Simmler 1574: 484-488).

4.

Для того, чтобы составить полное представление об истории текста универсальной библиографии в первых переизданиях «Библиотеки», необходимо учитывать появление в том же 1555 г. ее вспомогательного выпуска — "Appendix Bibliothecae Conradi Gesneri" (его заглавие, как мы видели, упоминалось Гесснером еще в 1548 г.), который предназначался для читателей, владевших первым изданием «Библиотеки» 1545 г. В обращении к читателю, напечатанному на титульном листе, издатель сообщает: «мы решили <...> напечатать отдельно все дополнения и [статьи] о новых авторах, которые имеются в обоих этих Компендиумах»19 (то есть, в сокращенных версиях «Библиотеки» под редакцией Ликосфена и Зиммлера).

При составлении "Appendix" Гесснер (о его авторстве или, скорее, ответственности за это издание свидетельствует подписанное им посвятительное письмо Каспару Нидбруку20), вероятно, в первую очередь ориентировался на новые заметки и прибавления в "Epitome", включавшие, среди прочего, и многочисленные материалы, собранные им самим за 10 лет, прошедшие после первого издания.21 Однако в "Epitome", вобравшей в себя текст "Elenchus", уже не были маркированы дополнения Ликосфена к первому изданию, которые также должны были быть учтены в «Прибавлении»; таким образом, для их идентификации требовалось обращаться непосредственно к тексту

19 "voluimus <...>quicquid auctarii & novorum scriptorum utrisque illis Compendiis accessit, seorsim excudere" (Simmler 1555: *1a).

20 "Offero itaque Excellentiae tuae & dedico hanc Bibliothecae nostrae Appendicem...": Gessner 1555a: *3a.

21 В перечислении новых источников Эпитомы Зиммлер помещает их на первое место: «[в нее] дополнительно вошли более двух тысяч авторов, не считая того, что было прибавлено [к статьям] о тех, которые уже прежде были включены в сокращение [«Библиотеки»] <...> Итак, при написании этого [труда] мы пользовались, во-первых, собраниями [материалов] нашего Гесснера. Затем.» ("...accesserunt ultra duo millia authorum, absque his, quae illis addita sunt quorum nomina iam ante Epitomae illius inserta errant <...> Usi autem sumus in his conscribendis primum collectaneis Gesneri nostri. Deinde...": Simmler 1555: *3a).

"Elenchus" (или, что сложнее, производить полную коллацию "Epitome" и «Библиотеки»).

Сопоставление изданий показывает, что в "Appendix", действительно, последовательно воспроизводятся все дополнения "Elenchus" и "Epitome", без каких-либо изменений, за исключением грамматических модификаций и исправления опечаток. Это касается древних и новых авторов, маленьких заметок и статей длиной в несколько столбцов. В результате, можно с уверенностью утверждать, что в "Appendix" собран весь известный составителю библиографический материал (описания изданий и номенклатура авторов), отсутствовавший в первом томе «Библиотеки». Тем не менее, "Appendix" едва ли может считаться полноценным продолжением первого издания: он выстроен по правилам сокращенной версии Ликосфена, которая, таким образом, стала основной моделью для продолжения библиографического проекта.

В качестве примера далее приведены статьи о базельском гуманисте Иерониме Гемузее (Gmües 1505-1543) из трех рассматриваемых изданий. Как видно, в "Appendix" в точности воспроизведены дополнения Ликосфена (подчеркнуты) и Зиммлера (выделены жирным), но пропущен текст, передающий сведения, имевшиеся в первом издании «Библиотеки» (зачеркнут) (ср. Gessner 1545: 328b). Заметим, что сообщение об «ученейших и пространных» предисловиях Гемузея также было заимствовано Ликосфеном из «Библиотеки», однако он дополнил перечень Гесснера рядом имен и названий (сочинений Фео-фраста, Антонио Фуманелли, Аристотеля), поэтому это предложение было перепечатано в "Appendix" целиком.

Lycosthenes 1551: 420

[*] Hieronymus Gemusaeus Helvetius, medicus et philosophus eruditionis praeclarae, transtulit Epitomen decem et septem librorum Geographiae Strabonis, incerto authore Graece scriptam, in Latinum sermonem, Basileae apud Valderum, 1539. cum ipsius Strabonis libris impressam. Praefationes doctissimas et prolixas scripsit in Graeca Cl. Galeni opera, et in Almagestum Ptolemaei Latinum, et in alios quosdam libros : in Theophrasti opera Graeca, in Ant. Fumanellum de Febribus, in Aristotelis opera in quib. et censuram adiecit, et non pauca in Latinum vertit. Scripsit quoque commentaria in Analytica posteriora, nondum typis excusa. Obiit Basileae anno 1544.

Simmler 1555: 76b

Hieronymus Gemusaeus Helvetius, medicus et philosophus eruditionis praeclarae, transtulit Epitomen decem et septem librorum Geographiae Strabonis, incerto authore Graece scriptam, in Latinum sermonem, Basileae apud Valderum, 1539. cum ipsius Strabonis libris impressam. Praefationes doctissimas et prolixas scripsit in Graeca Cl. Galeni opera, & in Almagestum Ptolemaei Latinum, & in alios quosdam libros : in Theophrasti opera Graeca, in Ant. Fumanellum de Febribus, in Aristotelis opera in quibus & censuram adiecit, et non pauca in Latinum vertit. Scripsit quoque commentaria in Analytica posteriora, nondum typis excusa. * Idem Aristotelis libros duos de plantis Latinos fecit, qui cum Aristotelis operibus Latinis Basileae excusi sunt, interpretis nomine omisso. Obiit Basileae anno 1544.

Gessner 1555a: 51b

Hieronymus Gemusaeus Helvetius, medicus et Philosophus eruditionis praeclarae, praefationes doctas scripsit in Theophrasti opera Graeca, in Ant. Fumanellum de Febribus, in Aristotelis opera, in quibus et censuram adiecit, et non pauca in Latinum vertit. Scripsit quoque commentaria in Analytica posteriora, nondum typis excusa. Idem Aristotelis libros duos de plantis Latinos fecit, qui cum Aristotelis operibus Latinis Basileae excusi sunt, interpretis nomine omisso. Obiit Basileae anno 1544.

4.

Исследование принципов составления универсальных «библиотек» середины XVI века и выборочное сопоставление их статей позволяют представить историю их текста в виде следующей схемы. На первом уровне находятся алфавитный том «Библиотеки» К. Гесснера, положивший начало серии изданий и самой традиции универсальной библиографии, а также "Appendix Bibliothecae", призванный актуализировать содержание первого издания за счет дополнений, собранных с 1545 по 1555 гг. Второй и третий уровень образуют переиздания «Библиотеки», подготовленные К. Ликосфеном и И. Зиммлером.

Компилятивная техника составления словарей и справочников в XVI в., в особенности при подготовке их многочисленных переизданий, благоприятствовала прибавлению текстов или их замене, а не последовательной правке, изменениям в расположении сведений и т. д. Это объяснялось необходимостью обрабатывать огромное количество информации (отвечающее претензии на универсальность) и представлять ее в удобной для типографских наборщиков форме. Задачу упрощало использование готовых фрагментов печатных книг и рукописей, которые добавлялись (часто — путем механического присоединения) к тексту предыдущего издания22. Таким образом, представление состава справочников в виде сложения текстов (как на схеме), будучи некоторым упрощением, в целом адекватно передает процесс работы над ними.

В кратком виде история переизданий «Библиотеки» Гесснера (первооснову которой также составляла «сумма» нескольких специальных библиографий и словарей) может быть изложена следующим образом. "Elenchus" Конрада Лико-сфена, напечатанный в 1551 г., представлял собой сильно сокращенный (а часто — переписанный) текст алфавитного тома Гесснера с многочисленными дополнениями. И сокращение, и дополнения (как правило, маркированные астериском) были полностью заимствованы Иосией Зиммлером в "Epitome" 1555 г., которая также включала значительный супплемент, собиравшийся сперва Гесснером, а затем и самим Зиммлером: эти прибавления не дифференцируются между собой, но в целом обособляются от текста Ликосфена. Наконец, третий

22 О принципах и технике работы компиляторов в раннее Новое время см. Blair 2010: 173-229.

каталог (в терминологии Морхофа), о котором шла речь — "Appendix Bibliothecae", также 1555 г., — являлся механической суммой дополнений, содержавшихся в справочниках Лико-сфена и Зиммлера. Все эти обстоятельства следует обязательно принимать во внимание при атрибуции и датировке сведений, содержащихся в каждом из справочников.

Еще один важный аспект истории переизданий «Бибили-отеки», который требует отдельного рассмотрения, но может быть обозначен здесь пролептически — это своего рода «коллективное авторство», характерное для такого рода серийных изданий. Речь идет не о составе справочников, включавших в себя различные тексты, разрезанные на цитаты, а затем «вклеенные» в соответствующие статьи, а об участии — пусть и не одновременном, а разнесенном во времени — множества составителей в общем научном проекте23. Необходимыми условиями такой деятельности было признание заслуг авторов-предшественников, определение своего собственного вклада и готовность передать продолжение проекта новым участникам. Такой образ коллективного творчества мог вступать в противоречие с принципами издателей, для которых ключевую роль играли

24

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

вопросы конкуренции и привилегии , а потому появление альтернативных продолжений проекта воспринималось как незаконная конкуренция. Издание "Epitome" 1555 г. представляло собой своего рода компромисс: проект возвращался в прежний издательский дом, однако составитель «пиратской» версии Конрад Ликосфен признавался полноценным его участником. Кроме того, издание 1555 г., несмотря на активное участие Гесснера в его подготовке, вышло под именем Зиммлера.

Готовность Конрада Гесснера передать авторство или, по крайней мере, побудить других к изучению определенной области знаний, используя его наработки25, имело большое

23 О некоторых аспектах научного сотрудничества и коллективного авторства в издательских проектах XVI-XVIII вв. см.: Furno 2009: 9-74.

24 Такое же положение дел наблюдалось в истории изданий греческо-латинских словарей XVI в.: см. Сергеев 2018.

25 Об этом он открыто высказывался и в других своих трудах — ср. в эпилоге «Митридата»: «я осмелился написать обо всех языках <...> чтобы побудить других написать об отдельных или о нескольких языках, или в собственных сочинениях (что я предпочел бы), или мне — для пополнения или исправления нашего труда, которое когда-нибудь состоится» ("De omnibus enim linguis scribere sum ausus <.> ut

значение для продолжения проекта: следующие 20 лет Зиммлер собирал дополнительные материалы и в 1574 г. (через 9 лет после смерти Гесснера) выпустил четвертую, существенно переработанную версию, вновь получившую имя «Библиотеки» ("Bibliotheca instituta et collecta primum a Conrado Gesnero..."). Впрочем, и это издание не стало финальной точкой в истории гесснеровской библиографии: в 1583 г. был напечатан новый справочник с тем же заглавием, дополненный профессором цюрихского коллегиума Иоганном Якобом Фризом (1546-1611), с отцом которого, Иоганном Фризом (1505-1565), Гесснер когда-то учился во Франции, получив стипендию городского совета. Кроме того, за пределами Швейцарии в 1585 г. вышло еще одно «Прибавление» к «Библиотеке» — "Supplementum Epitomes Bibliothecae Gesnerianae", - собранное французским гуманистом Антуаном дю Вердье (1544-1600).

Библиография Источники

Gessner, C. 1545: Bibliotheca universalis, sive catalogus omnium

scriptorum locupletissimus. Tiguri: Ch. Froschoverus. Gessner, C. 1551: Historiae Animalium Lib. I. de Quadrupedibus viviparis.

Tiguri: Ch. Froschoverus. Gessner, C. 1555: Appendix Bibliothecae Conradi Gesneri. Tiguri: Ch. Froschoverus.

Gessner, C. 1555: Mithridates De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt <...> observationes. Tiguri: Ch. Froschoverus. Lycosthenes, C. 1551: Elenchus scriptorum omnium. Basileae: I. Oporinus. Morhof, D. G. 1747: Polyhistor, literarius, philosophicus et practicus. 4

ed. Lubecae: sumptibus P. Boeckmanni. Simmler J. 1555: Epitome Bibliothecae Conradi Gesneri. Tiguri: Ch. Froschoverus.

Исследования

Blair, A. 2010: Too Much to Know: Managing Scholarly Information before the Modern Age. New Haven, London: Yale Univ. press.

excitarem alios, qui de singulis pluribusve sive ipsi lucubrationibus propriis, quod mallem: sive ad me nostra aliquando augendi aut emendandi gratia perscriberent": Gessner 1555b: 78a).

Blair, A. 2017: Printing and Humanism in the Work of Conrad Gessner.

Renaissance Quarterly. Vol. LXX, 1, 1-43. Furno, M. (dir.) 2009: Qui écrit ? Figures de l'auteur et des co-

élaborateurs du texte XVe-XVIIIe siècle. Paris: ENS éditions. Germann, M. 1994: Die reformierte Stiftsbibliothek am Großmünster Zürich im 16. Jahrhundert und die Anfänge der neuzeitlichen Bibliographie. Rekonstruktion des Buchbestandes und seiner Herkunft, der Bücheraufstellung und des Bibliotheksraumes. Mit Edition des Inventars von 1532/1551 von Conrad Pellikan. Wiesbaden: Harrassowitz Verl.

Hobson, A. 2012: Renaissance book collecting: Jean Grolier and Diego

Hurtado de Mendoza, their books and bindings. Cambridge: CUP. Leu, U. B. 1990: Conrad Gesner als Theologe: Ein Beitrag zur Zürcher

Geistesgeschichte des 16. Jahrhunderts. Berlin [et al.]: Peter Lang. Leu, U. B. 1993: Marginalien Konrad Gessners als historische Quelle.

Gesnerus. Bd. 50 (1-2), 27-47. Leu, U. B., Keller, R., Weidmann, S. 2008: Conrad Gessner's private

library. Leiden, Boston: Brill. Müller, J.-D. 2010: Wissen ohne Subjekt? Zu den Ausgaben von Gesners "Bibliotheca universalis" im 16. Jahrhundert. In: id. Mediävistische Kulturwissenschaft: Ausgewählte Studien. Berlin: Walter de Gruyter, 267-284.

Sabba, F. 2012: La "Bibliotheca universalis" di Conrad Gesner: Monumento della cultura europea / Premessa di A. Serrai. Roma: Bulzoni editore.

Schierbaum, M. 2009: Typen von Transformationen der Wissensspeicher in der Frühen Neuzeit — Zwischen Marktmacht, Praxisdruck und suisuffizienter Welterklärung. In: Schierbaum M. (Hrsg.). Enzyklo-pädistik 1550-1650: Typen und Transformationen von Wissensspeichern und Medialisierungen des Wissens. Münster: LIT Verlag, 249-346.

Sergeev, M. L. 2008: [Conrad Gesner (1516-1565) as a bibliographer].

Acta linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for Linguistic Studies. 4, № 1, 527-537.

Сергеев, М. Л. 2008: Конрад Гесснер (1516-1565) как библиограф. Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2008. T. IV, 1, 527-537. Sergeev, M. L. 2011: [On the history of the reprint of the first volume of the "General Library"]. In: Knizhnaya starina [Book antiquity]. Issue. 2. St. Petersburg: Russian National Library, 5-15. Сергеев, М. Л. 2011: К истории переиздания первого тома «Всеобщей библиотеки» К. Гесснера. В сб.: Книжная старина. Вып. 2. СПб.: Российская нац. библиотека, 2011. С. 5-15. Sergeev, M. L. 2018: [The XVIth-century Greek-Latin Lexica reviewed by contemporary lexicographers]. Indoevropeyskoe yazykoznanie i

klassicheskaya filologiya [Indo-European Linguistics and Classical Philology]. 22 (2), 1213-1232.

Сергеев, М. Л. 2018: Греческо-латинские лексиконы XVI в. в оценках лексикографов того времени. Индоевропейское языкознание и классическая филология. 22 (2), 1213-1232. Serrai, A. Conrad Gesner / A cura di Maria Cochetti; con una bibliografia delle opere allestita da Marco Menato. Roma: Bulzoni editore, 1990. Shamurin, E. I. 1955: Ocherki po istorii bibliotechno-bibliograficheskoy klassifikatsii [Essays on the history of library and bibliographic classification]. Vol. I. Moscow: USSR Book Chamber Publishing House.

Шамурин, Е. И. 1955: Очерки по истории библиотечно-биб-лиографической классификации. Т. I. М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты.

Zedelmaier, H. 1992: Bibliotheca universalis und Bibliotheca selecta: das Problem der Ordnung des gelehrten Wissens in der frühen Neuzeit. Köln [et al.]: Böhlau Verl.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.