Завершает тематический раздел номера статья Михаила Сергеева, в которой помимо реконструкции этапа «жизни» вполне конкретной книги XVI века, затрагивается одна из, на мой взгляд, плохо разработанных проблем европейской истории — столкновение латинской и греческой традиций. Книги на эту тему редко попадают в поле зрения исследователей, но несмотря на это, вопрос не теряет своего значения. Как и что проникало на Запад из «интеллектуальных сундуков» Константинополя? В любом случае, прямое знакомство сромейской ученостью начиналось для большинства со словарей, также начнем, пожалуй, и мы.
* Статья представляет собой дополненный и исправленный текст доклада, прочитанного на XXIII научных чтениях «Книжные редкости Российской национальной библиотеки» (27 мая 2013 г., Санкт-Петербург).
1. См.: Gualdo Rosa, L. Cras-tone, Giovanni // Di%ionario
Biografico degli Italiani. Vol. 30 (1984).
2. Delaruelle, Louis Le diction-
naire grec-latin de Crastone. Contribution à l'histoire de la lexicographie grecque / / Studi italiani di filologia classica. Vol. 8 (N. S.) FirenZe, 1930. P. 228-232.
3. Delaruelle op. cit. P. 232-237.
4. См.: Botley, P. Learning Greek in Western Europe, 13961529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts. Philadelphia, 2010. P. 64-70.
5. Estienne, Henri Thesaurus Graecae linguae, ab Henrico
Stephano constructus. [Genève]: H. Stephanus, 1572.
6. См.: Flamand, Jean-Marie Lexiques ou anthologies: les
premiers dictionnaires gréco-latins imprimés aux XVe-XVIe siècles // Culture, collections, compilations: Actes du colloque de Paris 2001-2002. Paris, 2005. P. 79104, особенно P. 103.
Греческо-латинский словарь 1537 года:
*
свидетельства составителя и издателя
Возрастание интереса к греческому языку среди итальянских гуманистов в середине-второй половине XV века сделало совершенно необходимым появление такого учебного и рабочего инструмента, как двуязычный, греческо-латинский, словарь. Первое издание этого словаря вышло в Милане ок. 1478 года благодаря стараниям грециста Джованни Крастоне (ок. 1437 — после 1497)1 и издателя-гуманиста Бонаккорсо. Крастоне не составлял словарь с чистого листа, а использовал уже имевшийся Лексикон, известный в ряде рукописей XV—XVI вв. (в том числе, в списке Георгия Гермонима) и восходящий к «греческо-латинским глоссам» VII века2. Но его работа с материалом была весьма заметной: о ней можно судить как по издательскому предисловию к словарю, так и по сохранившимся источникам Крастоне. Кроме ряда дополнений в словнике и толкованиях, он заново расположил все глоссы в алфавитном порядке, отредактировал их и снабдил последовательной грамматической характеристикой3. Подготовленный им словарь стал началом многочисленного семейства словарей, выходивших через год, а то и каждый год (сначала в Италии, а затем, активнее всего, в Париже и Базеле)4, вплоть до появления в 1572 году греческого «Тезауруса» Анри Этьена5, утвердившего новые стандарты греческой лексикографии6. В издании и редактировании этих словарей принимали участие многие знаменитые филологи, в том числе Альд Мануций и Эразм. Несколько эпизодов базельской истории словаря стали возможны благодаря трудам молодого Конрада Гесснера (1516—1565); наибольший интерес и загадку представляет собой первый из них.
Благодаря покровительству своего школьного наставника Освальда Ми-кониуса, в декабре 1536 года, в возрасте 20 лет, Конрад Гесснер, известный впоследствии как крупный натуралист и родоначальник современной библиографии, получил стипендию для обучения медицине в Базеле. Одновременно
он нашел себе дополнительный заработок, причем в новом для себя роде занятий. Базель к 30-м годам XVI века был знаменит «греческим» книгопечатанием7: на роль корректоров и редакторов в типографии требовались знатоки этого языка. Гесснер взялся за редактирование анонимного греческо-латин-ского словаря. Первая встреча с издательским сообществом обернулась неприятностью и стала сюжетом, по-разному, но часто ненадежно, с ошибками излагаемым в современных биографических и библиографических работах. Неприятность состояла в том, что имя Гесснера не было вовсе упомянуто в словаре, а большинство добавлений остались невнесенными в текст; при этом рукопись с редактурой Гесснеру не вернули, несмотря на попытки ее получить.
К сожалению, в точности оценить правомерность действий издателя невозможно, так как неизвестно, в чем состояла его первоначальная договоренность с Гесснером. Известно, например, какие права признавались в те годы за автором: право окончательного решения при публикации текста и его переизданиях, право на первоочередную продажу положенной ему части тиража8, но очевидно, что Гесснер на них не претендовал. Немаловажно то, что имя Гесс-нера в те годы никому не было известно, так что появление его на титульном листе популярного словаря не несло выгоды издателю. Основные обстоятельства этой истории известны нам со слов самого Гесснера и из издательского предисловия к словарю.
В автобиографической статье Гесснера в первом томе «Всеобщей библиотеки» (1545) история с изданием словаря изложена так: «Греческо-латинский словарь я настолько увеличил по лексикону Фаворина Камерса [монаха-бенедиктинца, библиотекаря семейства Медичи; первое издание его греческого словаря вышло в Риме в 1523 году 9 — М. С.], самому богатому у греков, что в последнем не осталось ничего такого, что я не добавил бы [в греческо-латинский словарь — М. С.], с исключительной добросовестностью и прилежанием; однако издатель внес только незначительную часть моих добавлений, что происходило при моем неведении, пока почти весь труд не был уже напечатан, в 1537 году от Р. Х.» [здесь и далее перевод мой — М. С.]10. К. Гесснер не называет ни имени издателя, ни сведений о формате тома, числе страниц и т. п., что крайне необычно для его универсальной библиографии, где он всегда старался дать изданиям максимально полную характеристику. Такое умолчание несомненно оценочно и служит ответом Гесснера на «пропуск» его имени в
издании словаря. Другим мотивом умолчания было то, что Гесснер посчитал
11
неприличным очернять имя покойного уже книгопечатника .
7. Ср.: Vanautgaerden, Alexandre Érasme typographe: Humanisme et imprimerie au début du XVIe siècle / Préface deJ.-F. Gilmont. Gen'eve, 2012. P. 319-324; 349-354.
8. См.: Charon-Parent, Annie Le monde de l'imprimerie humaniste: Paris / / Histoire de l'édition française / sous la dir. de R. Chartier, H.-J. Martin. T. 1: Le livre conquérant:
Du Moyen Âge au milieu du XVIIe siècle. Paris, 1989. P. 284-287.
9. См.: Ceresa, M. Favorino, Guarino / / Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. 45 (1995)
10. "...Dictionarium Graeco-latinum ex Phavorini Camertis Lexico apud Graecos omnium locupletissimo ita auxi, ut nihil in eo extaret, quod non singulari fide ac diligentia adijcerem: quanquam typographus exiguam duntaxat accessionis nostrae partem adiecit, quod me inscio factum est, donec totum fere opus exivisset, anno D[omi]ni 1537" (Bibliotheca universalis, sive catalogus omnium scriptorum locupletissimus ... authore Conrado Gesnero ...Tiguri: Froschoverus, 1545. [далее Bibliotheca universalis] P. 180a).
11. Он говорит далее: «Но поскольку и тот типограф, и другие, кто решилсяубрать вдобавок еще больше [моих добавлений], уже окончили свой путь земной, я не буду далее рассказывать об этом деле» (Bibliotheca universalis P. 180b).
12. Wellish, Hans Conrad Gess-ner: a bio-bibliography // Journal of the Society for the Bibliography
of Natural History. Vol. 7, 2. London, 1975. № 1.1. Lexicon Graecolatinum / [Ed. K. Gess-ner]. Basileae: in officina loan. Vualderi, 1537. VD16 L 1402.
13. Leu, Urs B.; Keller, Rafael;
Weidmann, Sandra Conrad Gessner'sprivate library. Leiden, Boston, 2008. № 290 u 309.
14. Hanhart, Johannes Conrad Gessner: Ein Beytrag zur Geschichte des wissenschaftlichen Strebens und der Glaubensverbesserung im 16ten Jahrhundert. Winterthur, 1824. S. 60.
15. Fischer, Hans Conrad Gessner (26. März 1516 — 13. Dezember 1565). Leben und Werk. Zürich, 1966. S. 18.
Первое издание словаря было точно идентифицировано в библиографии Х. Веллиша: его издателем был Иоганн Вальдер (?—1541)12; среди изданий Вальдера известны и другие книги на греческом, в том числе «Opera omnia» Платона и «Constructio magna» Птолемея, которые мы обнаруживаем в каталоге домашней библиотеки Гесснера13. В капитальной и во многом до сих пор не превзойденной биографии Гесснера, написанной И. Ханхартом14, издателем словаря, по недоразумению, был назван Генрих Петри. Эту ошибку за Ханхартом повторил Г. Фишер15 (в 1965 году) и многие другие авторы. Несмотря на публикацию двух изданий биобиблиографии Веллиша, в книге Ф. Саббы, без какой-либо аргументации, издателями были названы сразу
И. Вальдер и Г. Петри16. Петри действительно принимал участие в изданиях Греческо-латинского словаря, но только с 1548 года17. Т. ван Халь считает издателем словаря 1537 года. Иеронима Куриона, наследника И. Вальдера18, однако это неверно, как видно из предисловия самого Куриона к изданию словаря 1541 года, где издателем предыдущей версии назван Вальдер19.
Тексту словаря 1537 года предпослано подробное издательское предисловие, дающее представление о том, как сам Вальдер видел историю его создания, как он оценивал собственный вклад и роль своих помощников и т. п. В предисловии, действительно, не упомянуто имя редактора (Гесснера), но говорится о помощи неких «друзей». По словам Вальдера20, первоначально он хотел переиздать словарь в имевшемся виде, но «друзья» подсказали, что у греческих грамматиков, работами которых и раньше пользовались составители, есть еще множество слов, которые полезно было бы собрать в словарь. Указываются и конкретные источники: «всё, что оставалось полезного делу у Гезихия, Суды и прочих греческих схолиастов». Это не противоречит утверждению Гесснера о том, что источником добавлений был словарь Фаворино, а наоборот, вполне согласуется с ним (что также подтверждает идентификацию издания). Нужно иметь в виду пояснение, которое Гесснер дает в «Библиотеке»: «...практически все было добавлено из [лексикона] Фаворина Камерса, или — что то же самое — из [словаря] Гезихия, Суды и различных греческих комментариев.. ,»21 (таким образом, работы греческих лексикографов учитывались, но через посредство словаря Фаворино). Возможно, Гесснер использовал этот аргумент, убеждая Вальдера в достоверности добавленных слов и толкований. Так или иначе, Вальдер полностью приписывает себе заслуги по улучшению словаря.
Гесснер объясняет позицию и поведение издателя (т. е. И. Вальдера) следующим образом: текст дополнений, невнесенных в словарь, издатель, вероятно, приберег для последующих, «улучшенных» переизданий22. Это кажется правдоподобным, но не находит подтверждения в дальнейших событиях: дополнения так и не были включены в издания словаря, вышедшие в этой типографии, доставшейся наследнику Вальдера Иерониму Куриону, или в какой-либо другой. Гесснер указывает еще одну причину, которая могла бы объяснять не только пропуск большинства дополнений, но и то, почему издатель не назвал в словаре их источник — греческий словарь Гуарино Фаворино: в те же годы другой базельский издатель — Роберт Винтер (ок. 1500—1554)23 — готовил переиздание самого словаря Фаворино24, так что перепечатка значительной части его текста в дополнениях к греческо-латинскому словарю означала бы для И. Вальдера личный конфликт с Винтером, а возможно, и судебное
16. Sabba, Fiammetta La "Bibliotheca universalis" di Conrad Gesner: Monumento della cultura europea. Roma, 2012. P. 24.
17. Wellish op. it. № 1.5.
18. Van Hal, Toon A man of eight hearts: Hadrianus Junius and Sixteenth-Century plurilinguism / / The Kaleidoscopic Scholarship of Hadrianus Junius (1511—1575): Northern Humanism and the Dawn of the Dutch Golden Age. Leiden, 2011. P. 196.
19. Lexicon graecolatinum, cui ad summum locupletato etiam Etymologiae uocum necessarium omnium accesserunt. Basileae: ex officina Valderiana, 1541. P. [*]2b.
20. Lexicon Graecolatinum. Basileae, 1537. P. a2a/b.
21. "cum omnia prorsus ex Phavorino Camerte, vel quod idem est ex Hesychio, Suida, & variis Graecorum commentariis adiuncta essent...": Bibliotheca universalis P. 180a.
22. Bibliotheca universalis P. 180b.
23. Reske, Christoph Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts im deutschen Sprachgebiet: Auf der Grundlage des gleichnamigen Werkes von Josef Bending. Wiesbaden, 2007. S. 74.
24. Lexikon Barinou Fabwrivnou Kamh'rtm... Basileae: [etupwqh th Robertou tou Ceimerinou' ejpimeleiva/], 1538. (VD 16 F 669)
xliii
Электронная версия Словаря 1537 года
25. О систематике Гесснера и ее истоках: Шамурин, Е.И. Очерки по истории библиотечно-библиографической классификации. Т. I. М., 1955. С. 123 слл.; Mayerhöfer, Josef Conrad Geßner als Bibliograph und Enzyklopädist: Der Zusammenbruch der mittelalterlichen artes liberales // Gesnerus. Bd. 22. Basel, 1965. S. 180 sqq.
разбирательство о правах на издание. Нужно иметь в виду, что Гесснер копировал текст Фаворино, не переводя его на латынь, хотя иногда сокращая его и меняя композицию, о чем мы можем судить по добавлениям, которые Вальдер все же сохранил в издании 1537 года, так что идентифицировать эти цитаты в словаре не составило бы большого труда.
Скорее всего, Гесснер не согласовал с издателем источник дополнений для словаря. В результате, ни Гесснер, ни Г. Фаворино не были названы И. Вальдером в предисловии. Историческая справедливость была отчасти восстановлена в 1545 году, когда Гесснер написал о своей составительской работе в предисловии к новому изданию словаря и в автобиографическом очерке в «Библиотеке», правда, теперь уже не называя издателя.
Поиск дополнительных сведений о словаре, который редактировал Гесс-нер, в «Универсальной библиотеке» оказывается крайне непростой задачей. Гесснеру неизвестно наверняка имя первого автора словаря, а статус анонимной книги в алфавитном томе «Всеобщей библиотеки» практически ничтожен: заглавия книг не включались им в алфавитный перечень, даже если речь шла о сочинениях, имеющих сакральную ценность (книгах Библии). Анонимные сочинения в «Библиотеке» можно обнаружить лишь случайно, как в нашем случае.
Однако у алфавитной части «Библиотеки» было продолжение — изданные в 1548 году «Пандекты», в которых все известные Гесснеру сочинения на ученых языках расположены в соответствии с систематической классификацией их содержания25. Как правило, книги как материальный объект в «Пандектах» не харатеризуются (за этими сведениями читатель мог обратиться к 1-ому тому). Но поскольку за три года, прошедшие с 1545 по 1548 год, вышло множество новых изданий, а кроме того, Гесснеру стали известны многие до этого недоступные ему книги, в ряде случаев делаются исключения — и тогда в текст включаются детальные описания изданий.
Именно в «Пандектах» мы находим еще одно важное свидетельство о гре-ческо-латинском словаре 1537 года и его предыстории, на которое, кажется, не обращали внимание исследователи Гесснера. В главе XX, посвященной литературе о греческом языке, в части 5 <Юе lexicis Graeds», после упоминания византийских словарей, индексов к авторам и некоторых других работ, находим запись: «Греческо-латинский лексикон, не знаю кем впервые начатый (который был издан — полагаю — сначала в Ферраре, а затем выходил — с дополнениями — в других местах: Париже, Венеции, а чаще всего в Базеле) расширяли различные авторы, а именно Якоб Цератинус, Бонус Аккурсиус,
Иоанн Крестонус, кармелит во времена Баптисты Мантуануса26, Конрад Хе-ресбах, Пьер Жиль, Иероним Гунц — по Этимологикону, и я трижды: сперва — по [словарю] Фаворина Камерса, в 1537 году, затем — с учетом филологических комментариев, и наконец, в сентябре 1545 года, по определенным авторам, которых я назвал в предисловии. Эти три [издания] были напечатаны в Базеле. ...»27.
Здесь Гесснер не только кратко характеризует словарь 1537 года, но связывает его с лексикографической традицией, идущей от лексикона Дж. Крастоне, идентифицирует отдельные этапы этой традиции и говорит о возможных путях дополнения и совершенствования словаря. Как видно, неудача с изданием 1537 года не оттолкнула Гесснера от лексикографических занятий, и он участвовал еще, по крайней мере, в двух переизданиях греческо-латинского словаря28.
Михаил Сергеев Научная библиотека СПбГУ [email protected] spbu.academia.edu/MihailSergeev
Список литературы
i. Шамурин, Е. И. Очерки по истории библиотечно-библиографической классификации. Т. I. М., 1955.
ii. Botley P. Learning Greek in Western Europe, 1396-1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts. Philadelphia, 2010.
iii. Ceresa, M. Favorino, Guarino // Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. 45 (1995): статью)
iv Charon-Parent, Annie. Le monde de l'imprimerie humaniste: Paris // Histoire de l'édition française / sous la dir. de R. Chartier, H.-J. Martin. T. 1: Le livre conquérant: Du Moyen Age au milieu du XVIIe siècle. Paris, 1989. P. 280-301.
v. Delaruelle, Louis. Le dictionnaire grec-latin de Crastone. Contribution à l'histoire de la lexicographie grecque // Studi italiani di filologia classica. Vol. 8 (N.S.) Firenze, 1930. P. 221-246.
vi. Fischer, Hans. Conrad Gessner (26. März 1516 — 13. Dezember 1565). Leben und Werk. Zürich, 1966.
vii. Flamand, Jean-Marie. Lexiques ou anthologies: les premiers dictionnaires gréco-latins imprimés aux XVe-XVIe siècles // Culture, collections, compilations: Actes du colloque de Paris 20012002. Paris, 2005. P. 79-104.
viii. Gualdo Rosa, L. Crastone, Giovanni // Dizionario Biografico degli Italiani. Vol. 30 (1984): (Ссылка на статью)
26. Giovanni Battista Spag-nolo (1447—1516), церковный деятель и гуманист, глава ордена кармелитов в 1513-1516 гг.
27. Pandectarum sive Partitionum universalium Con-radi Gesneri Tigurini, medici et philosophiae professoris, libri XXI. Tiguri: Ch. Froschoverus, 1548. P. 37b.
28. Wellish op. at. № 1.3, 1.4.
xlv
ix. Hanhart, Johannes. Conrad Gessner: Ein Beytrag zur Geschichte des wissenschaftlichen Strebens und der Glaubensverbesserung im 16ten Jahrhundert. Winterthur, 1824.
x. Leu, Urs B.; Keller, Raffael; Weidmann, Sandra. Conrad Gessner's private library. Leiden, Boston, 2008.
xi. Mayerhöfer, Josef Conrad Geßner als Bibliograph und Enzyklopädist: Der Zusammenbruch der mittelalterlichen artes liberales // Gesnerus. Bd. 22. Basel, 1965.
xii. Reske, Christoph Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts im deutschen Sprachgebiet: Auf der Grundlage des gleichnamigen Werkes von Josef Benzing. Wiesbaden, 2007.
xiii. Sabba, Fiammetta La ccBibliotheca universalis" di Conrad Gesner: Monumento della cultura europea. Roma, 2012.
xiv. Van Hal, Toon A man of eight hearts: Hadrianus Junius and Sixteenth-Century plurilinguism // The Kaleidoscopic Scholarship of Hadrianus Junius (1511—1575): Northern Humanism and the Dawn of the Dutch Golden Age. Leiden, 2011. P. 188-213.
xv. Vanautgaerden, Alexandre. Erasme typographe: Humanisme et imprimerie au début du XVIe siècle / Préface de J.-F. Gilmont. Genève, 2012.
xvi. Wellish, Hans. Conrad Gessner: a bio-bibliography // Journal of the Society for the Bibliography of Natural History. Vol. 7, 2. London, 1975. P. 151-247.