4. Захарова К.Ф., Орлова В.Г. Диалектное членение русского языка. М.: Просвещение, 1970.
5. Крюкова И.В., Супрун В.И. Реки и водоёмы Волгоградской области: гидронимический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Волгоград : Изд-во ВГАПК РО, 2009.
6. Кузнецов П.С. Русская диалектология : учебник для учит. ин-тов. М. : Учпедгиз, 1951 (1960).
7. Марголин С.Л. Оборона Русского государства от татарских набегов в конце XVI века // Военно-исторический сборник. М. : Изд-во ГИМ, 1948. С. 3 - 28 (Тр. ист. музея. Вып. XX).
8. Орлов А. Происхождение названий русских и некоторых западноевропейских рек, городов, племен и местностей. Вельск : Тип. М.-П. Киспемско-го, 1907.
9. Орлов Л.М. Русские говоры Волгоградской области : учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1984.
10. Паллас П.С. Путешествие по разным провинциям Российского государства. Часть вторая, кн. 1 / пер. Ф. Томанский. Часть третья, половина вторая. 1772 и 1773 годов / пер. В. Зуев. СПб.: Тип. ИАН, 1786-1788.
11. Пшеничнова Н.Н. Лингвистическая география. М. : Азбуковник, 2008.
12. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. 2-е изд., стер. М. : Высш. шк., 1998.
13. Русская диалектология / под ред. Л. Л. Касаткина. 2-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1989.
14. Русская диалектология / под ред. Н.А. Мещерского. М. : Высш. шк., 1972.
15. Русская диалектология / под ред. П.С. Кузнецова. М. : Просвещение, 1973.
16. Русская диалектология / под ред. Р.И. Аванесова, В.Г. Орловой. М. : Наука, 1964.
17. Словарь донских говоров Волгоградской области / под ред. Р.И. Кудряшовой. 2-е изд., перераб. и доп. Волгоград : Издатель, 2011.
18. Список населенных мест Сталинградской губернии: по материалам Всесоюзной переписи населения 17 декабря 1926 г. Сталинград: Губиспол-ком, 1928.
Archival documents as a source of dialectal information
Based on the archival materials, there is described the dialect of Gorniy Balykley of Dubovsky region, which keeps North Great Russian features, but as a whole does not stand out of the South Russian dialect, because it has a morphological system close to the neighboring dialects, and a similar vocabulary.
Key words: Russian dialectology, akanye, yakanye, ikanye, epenthesis, hyperism, assimilation, syncope.
Ф.п. Сергеев
(Волгоград)
из истории слов написание, харатия и пинехроса
(по материалам договоров русских с греками X в.)
На материале текстов, представленных под X в. в русских летописях, исследуются лексемы «написание», «харатия» и «пинехроса», обозначавшие понятие «договор» и смежные с ним понятия.
Ключевые слова: летопись, заимствование, написание, харатия, пинехроса, синоним.
Среди наименований договора в памятниках Х в. встречаются лексемы написание, харатия и пинехруса. Рассмотрим их последовательно.
НАПИсАНИЕ. В договоре Олега 912 г. употребляются слова писание и написание: Наша свЪтлостъ болЪ инЪх хотящих еже бзЪ удержати (и Ипат. л.) извъстити такую любовь бывшую межи хрестъяны и Ру(с)ю. многажды право судихомъ но то(ч))ю просто словеснъ и писанием и клятвою твердою кленше(с) оружьем своим, такую любовь утвердити и известити, по вЪре по закону нашему (Л из Р, 912: 33); (Но) подщимся елико по силЪ, на сохранение прочих, и всегда лЪт с вами грекы, исповеданием и написанием (А писаниемъ) со клятвою, извещаемую любовь непревратну и непостыжму (Л из Р, 912: 33 - 34); На утверженье ж (и Ип.) неподвиж-ние быти межи вами хр(с)тьаны и Ру(с)ю быв-шии миръ сотворихом Ивановым написанием (А писаниемъ) на двою харатью ... И таковое написание дахом црства наше(г) наутвержение обо-ему пребывати. таковому совещанию на утвер жение и на извещание. межи вами бывающа(г) мира (Л из Р, 912: 37).
По мнению Н.А Лавровского, слово написание соответствует греческому ураддата. «Как официальное слово от>дP6Xaюv переводчик переделал в съвЪщание так и ураддата (или ‘алоураф'л в том же смысле) он буквально перевел словом написание». Ученый также полагает, что «написание однородно со словом съвЪщание, с тем только различием, кажется, что первое есть общее, а второе частное название» [12, с. 120-121]. С.П. Обнорский, однако, считал, что съвЪщанье употреблено в значении ‘договор’ (= греч. от>дP6Xaюv), а написание, писание - в значении ‘грамота’ (= греч.
© Сергеев Ф.П., 2012
то урадда) [14, с. 112]. Касаясь значения слова грамота (в договоре 945 г.), ученый писал, что в соответствии с ним (с грамотой) «договор 912 г. употребляет слово написание или писание» (Там же, с. 114). В поддержку мнения С.П. Обнорского высказался А.С. Львов: «Более вероятно, что нерусский переводчик, следуя установившейся практике, греч. то урадда или та ураддата передал славянским писание. Эта калька характерна для восточноболгарских книжников Симеонов-ской школы» [13, с. 91].
Итак, калька писание, написание - это обозначение письменного акта договора, именуемого съвЪщаниемъ (ср. поздние наименования международного соглашения доконьчание - с XII в., договор - с XVI в. и обозначения соответствующих письменных актов - доконьчаль-ная грамота, договорная грамота). так понимал писание (написание) и А.А. Зимин [15].
ХАРАТИЯ. В договорах с греками отмечается 9 случаев (911 г. - 1; 944 г. - 7; 971 г. -1) употребления греческого по происхождению слова харатия (та харгіа; ср.: харт^ то = хартарюv (та) то бумажка, маленькая рукопись хартп? хартия, лист бумаги (из папируса) [4, т. 2]). В разных списках летописей оно представлено в следующих фонетических вариантах: харатья (Лавр.), харатья и харотья (Ипат.), хо-ратья (Радз. и Акад.), хартия (Хлебн. XVI в. и Ерм.) в следующих значениях:
1) письменный акт договора, договорная грамота на пергамене: Мы же елико насъ хр(с)тлися есмы. кляхомъся црквью стого ИльЪ въ сборнЪи цркви. и предлежащемъ ч(с) тнъ кр(с)томъ и харатьею сею. хранити все. еже есть написано на неи. не преступити о(т) него ничтоже (Л., 945: 52); да кленутся о всемъ яже суть написана на харатьи сеи. хранити о(т) Игоря и о(т) всЪхъ боляръ и о(т) всЪ(х) люди о(т) страныруския и прочая лЪта (Л. 945: 53);
2) (письменный) экземпляр договора: На утверженье (ж) (и - Ип.) неподвижние быти. межи вами хрстьаны и Ру(с)ю бывшии миръ сотворихом. Ивановым написанием на двою харатью цря вашего и своею рукою. предлежащим чстнымъ кртмъ и стою единосущною трцею един(г) исинан(г) Бга извьсти и дасть наши(м) посло(м) (Л. из Р.., 912: 37); Мы же съвЪщаньемъ все написахомъ. на двою харатью. и едина харатья есть у црства нашего (на неи же е(с) крстъ и имена наша написана, а на другои послы ваша и гости ваша - из Р.) (Л., 945: 52).
Слово харатья в указанных значениях известно только в анализируемых договорах.
Слово харатья употреблялось и со значением ‘пергамен, кожа для письма (для написания грамоты)’: Роман же созва боляре и сановники. приведоша руския слы и велЪша глти. (и - из Р.) псати обоихъ рЪчи на харатьЪ (Л., 945: 46); Царь же. радъ быс (и - из Р.) повЪлЪ писцю писати вся рЪчи СтославлЪ на харатью (Л., 971: 72).
Слово харатья отмечается в дипломатических памятниках XV - начала XVII в.: А се та-кову грамоту докончальную послал князь великой с Юрьем и Греком да с Васильем к Макси-мильяну королю за золотою печатью, а писана на харатье (ДР, т. 1, 1490, с. 37); А бояре велели писати грамоту государево слово на харатью ж (ДП, т. 4, с. 54).
Слово харатья с пометой «старинное» находим в словаре 1847 г.:Харатья. Стар. То же, что хартия в первом значении: (Хартия. 1. Па-пир, пергамен и все, на чем древние писали.
2. Древняя рукопись на папире [18, с. 397] (ср. в Словаре Академии Российской 1794 г.: «Хартия, греч. харгіа бумага писчая» [17, с. 504505]). Вариант хартия в современных словарях дается в двух значениях: 1) старинная рукопись, также материал (обычно папирус или пергамен), на котором она написана; 2) название ряда документов, в которых нашли выражение политические требования социальных групп и классов [11, с. 855].
ПИНЕХРОсА (ПИНЕХРусА). В договоре 971 г., внесенном в Московский летописный свод конца XV в., Новгородскую 4-ю, Никоновскую летописи, Летопись Авраамки, Софийскую 1-ю летопись по семи спискам XV-XVII вв., употреблено слово пинехруса (пи-нехроса, пинехросус) (в списках Лаврентьевском, Радзивиловском, Академическом, Ипатьевском, Xлебниковском летописей оно отсутствует): Аще ли отъ тЬхъ преждеречен-ных не съхранимъ азъ же, съ мною и подо мною, да имЪемъ клятву отъ бога, въ него же вЪруемъ, въ Перуна и въ Волоса, скотья бога, и да будемъ златЪ яко злато, и своим оружи-емъ сЬчени будемъ. Се же имЪите въ истинну, якоже пинЪхросу сътворихъ нынЪ къ вамъ, и написахомъ на хо(р)тьи сеи и своими печать-ми запе(ча)тлЪхомъ (Н. 4, 971: 54; МЛС по Эрмитажному списку XVIII в.: 356: пинехро-сусъ; ЛАв.: 64; Ник. 1: 38: пинехросу (см. также ПСРЛ (т. 5, вып. 1, 2-е изд., 1925: 42); в Ува-ровском списке из собрания И.Н. Царского -пинехрусу, в котором хру написано по стертому).
В Предметном указателе Московского летописного свода (с. 457) отмечено, что пинех-росус - греческое слово, «точное значение неизв(естно), золотые знаки (?) (ср. печати златы)». В Предметном указателе Летописи Ав-раамки (с. 64) дано: «Пинехруса - золотая грамота». Н.М. Карамзин писал: «Татищев изъясняет, что пинехруса на греческом языке знаменует письменное или твердое обязательство. Слово, без сомнения, греческое и состоит, кажется, из mva и хри“сои^ (хрию^) (златая). Известны слова nivanivaKiov, nivaKiQ nivaKa; -доска для письма <. .> Грамота с печатью золотою называлась PouHa хриоп; не то же ли значила и niva хриоп?» [8, кн. 1, с. 115]. Несколько раньше подобное мнение высказал Шлецер [19]. В упомянутой Софийской 1-й летописи (с. 42) в примечании-сноске (3) к слову пинехрусу читаем: «Так или почти так во всех списках; надо разуметь (по догадке П.М. Строева) niva xpuoov».
Г.М. Барац полагал, что пригодным здесь греческим выражением представляется именно mva^ хриоои^ , причем mva^ употреблено в значении оглавления, «так что трактуемое выражение значит: златоцветный указатель (глав договора), что соответствует выражению: “киноварное написание”, в котором последнее слово означает не грамоту, а надпись, заголовок» [2, с. 249]. И.И. Срезневский не рассматривал этого слова в статье о договорах. Нет этого слова и в его Материалах для словаря для древнерусского языка, в Материалах Г.Е. Кочина. Не анализировал данную лексему и С.П. Обнорский в работе о договорах.
В.М. Истрин высказал предположение, что пинехруса есть неправильное прочтение греческого nivaniov - вм. nivaKiov ‘доска для письма’ (mva^ - доска, дощечка для записей); переводчик понял слово nivaniov как сложное и первую часть оставил без перевода, а вторую aniov передал через хруша (груша). Летописное чтение пинехрусу есть уже поправленное или просто машинально написанное в пинехрушу [6, с. 77]. В работе 1925 г. ученый предложил другую гипотезу: содержащееся в Ипатьевской летописи выражение да будемъ золотЪ, якоже золото се отождествили золото се с пинехрусой: «какая-то золотая вещь, какой-то амулет, каким-то образом исколотый, даваемый в залог при заключении того или иного договора и имевший символическое значение» [7, с. 390]. С учетом такого понимания этой загадочной лексемы, заметил А.М. Введенский [3, с. 920], ученый предложил следующее толкование рассматривае-
мого выражения: «“Если мы сказанного не сотворим, то будем исколоты, как это золото”, то есть как пинехруса» [7, с. 390].
Н.М. Карамзин считал, что пинехруса -это грамота с золотой печатью [9, т. 1, с. 279].
С.М. Каштанов предположил, что мы имеем тут дело с позднейшим грецизмом, искусственно внесенным в летописный текст грамоты Святослава [10, с. 20-21]. Из истории греческой дипломатии известно, что самые важные грамоты скреплялись золотой печатью, откуда носили название золотопечатники или хрисовулы ^p'cooPo'DHa) [1, с. 70].
В «Памятниках русского права» [15, с. 60, 62, 68] пинехроса переводится как дощечка для письма: «Не сомневайтесь в правде того, что ныне изобразили на золотой дощечке, написали на этой харатии...». Нам также представляется, что это искаженное греческое сложное слово, состоящее из mva^ (доска, дощечка для записей) и хри^их;, хриош<;, хриою^ (хриоо^) (золотой, отделанный (блистающий, сияющий) золотом или позолоченный), т.е. лlv(a£)+xрuо6<; - пин(е)+хруса - дощечка золотая, покрытая золотом для письма (ср.: [4, т. 2, с. 1317, 1788-1790]).
Итак, в договорах Руси с греками Х в. употреблялись следующие слова, связанные с понятием «международное соглашение»: кальки съвЪщание - договор, написание - письменный акт договора «съвЬщание», непереведенные грецизмы харатья - 1) письменный акт договора (договорная грамота), 2) экземпляр договора, пинехруса. Однако ни один из этих терминов в последующее время не стал достоянием собственно дипломатического языка. Вероятно, это объясняется тем, что в удельный период зарождающейся Московии дипломатические сношения носили в основном межудель-ный характер, в период татарского ига (особенно в первое время) они ограничивались в основном Золотой Ордой (однако с распадом Древнерусского государства сношения Древней Руси с Византией и Западной Европой не прекратились [5, с. 130-133]). К заключенным договорам с греками, видимо, больше не обращались ни с целью продления (например, договора 971 г.), ни с целью заключения подобных соглашений (к ним, вероятно, не обращались и как к образцам при составлении договоров в XI-XIII вв.). Естественно, что отраженная в них специфическая лексика отошла в пассивный словарный запас. В послекиевский период появились новые виды договоров, которые получили другие наименования.
Литература
1. Александров Емил. Документы дипломатической практики Первого болгарского государства // Ра-ІаеоЬи^агіса / Старобългаристика. София (Болгария). 1988.
2. Барац Г.М. Критико-сравнительный анализ договоров Руси с Византией. Киев, 1910.
3. Введенский А.М. Договоры Руси с греками X века: Клятва Святослава Игоревича: Проблема интерпретации выражения «колоти яко золото» // Труды Отделения древнерусской литературы. СПб., 2006.
4. Древнегреческо-русский словарь : в 2 т. / сост. ИХ Дворецкий. М., 1958.
5. История дипломатии. М., 1959. Т. 1.
6. Истрин В.М. Замечания о начале русского летописания // Изв. ОРЯС. Пг., 1923. Т. 26.
7. Истрин В.М. Договоры русских с греками X века // Изв. АН ОРЯС. Л., 1925. Т. 29.
8. Карамзин Н.М. История государства Российского. Спб., 1892. Кн. 1.
9. Карамзин Н.М. История государства Российского : в 12 т. М., 1989. Т. 1.
10. Кашатнов С.М. Из истории русского средневекового источника (Акты Х-Х’У! вв.). М. : Наука, 1996.
11. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2008.
12. Лавровский Н. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. Спб., 1853.
13. Львов А.С. К истории слова грамота в древнерусской письменности // Исследования источников по истории русского языка и письменности. М., 1966.
14. Обнорский С.П. Язык договоров русских с греками // Избранные труды по русскому языку. М., 1960.
15. Памятники русского права / сост. А. А. Зимин. М., 1952. Вып. I.
16. Сергеев Ф.П. Наименования документов в договорах русских с греками // Сокращенные тексты докладов на научной конференции преподавателей Кишиневского университета. Кишинев, 1966.
17. Словарь Академии Российской : в 6 ч. Спб., 1789-1794. Ч. 6.
18. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской академии наук : в 4 т. Спб., 1847. Т. 4.
19. Шлецер А.Л. Нестор. Русский летописец на древнеславянском языке / пер. с нем. Д. Языкова. Спб., 1809.
Условные сокращения
АН ОРЯС - Академия наук, отд-ние рус. яз. и словесности.
ДП - Памятники дипломатических сношений Московского государства с Польско-Литовским : в 5 т. Спб., 1882-1913.
ДР - Дипломатические сношения с империей Римской : в 10 т. Спб., 1851-1871.
Ипат. - Ипатьевская летопись. М., 1962.
Л - Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись по Академическому списку. М., 1862.
Лав. - Летописный сборник, именуемый Летописью Авраамки. Спб., 1889.
Ерм. - Ермолинская летопись. Спб., 1910.
МЛС - Московский летописный свод конца XV века. М.; Л., 1949.
Ник. - Патриаршая или Никоновская летопись. М., 1965.
Н 4 - Новгородская четвертая летопись. Пгр., 1915; Л., 1925. Ч. 1. Вып. 1, 2.
ПСРЛ - Полное собрание русских летописей.
Р - Радзивиловский список Повести временных лет.
Considering the origins of the words “writing”, “kharatiya” and “pinekhrosa” (based on the materials of agreements between the Russians and the Greeks in the X century)
Based on the texts given by the X century in the Russian chronicles, there are investigated the lexemes ‘‘writing", "kharatiya "and "pinekhrosa ", which mean "agreement" and the related notions.
Key words: chronicle, loanword, writing, kharatiya, pinekhrosa, synonym.
Г.Г. слышкин
(Волгоград)
МИКРОГРУППОВЫЕ ПРОЗВИЩА Н.С. ХРУЩЕВА И ОСОБЕННОСТИ ИМЯНАРЕЧЕНИЯ В СРЕДЕ ВЫСШЕЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭЛИТЫ
Рассмотрен процесс субстандартного имянаречения (наделения прозвищами) в среде высшей политической элиты тоталитарного государства. На материале прозвищ Н.С. Хрущева показана иерар-хизирующая функция данного процесса.
Ключевые слова: имянаречение, антропоним, прозвище, лингвокультурная концептуализация, политическая элита.
Каждый человек в течение жизни подвергается непрерывной языковой концептуализации со стороны различных социальных микро-и макрогрупп. Тот факт, что человек образует
© Слышкин Г.Г., 2012