Ф.П. СЕРГЕЕВ (Волгоград)
НАИМЕНОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОГО ДОКУМЕНТА В ДОГОВОРАХ РУСИ С ГРЕКАМИ Х в.
На материале текстов, представленных под X в. в русских летописях, исследуется лексика международно-правового характера, обозначающая понятие «договор» и смежные с ним понятия. Предлагается, наряду с существующими в истории науки, авторская интерпретация содержательной стороны рассматриваемых в статье лексем.
Ключевые слова: летопись, заимствование, калька, грецизм, старославянизм, синоним.
Рассмотрение данного вопроса предварим замечаниями об обстоятельствах заключения этих договоров. Договор 912 (911) г. был заключен после успешного похода дружины князя Олега на Византию (после поражения, нанесенного Олегом Вещим византийцам); восстанавливались дружественные отношения государств. Договор 945 (944) г. заключили после неудачного похода войска великого князя Игоря Старого на Византию; были подтверждены нормы договора 912 г. Договор 971 (972) г. был заключен великим князем Святославом Игоревичем и содержал обязательства Руси воздерживаться от нападений на Византию [2, т. 8, с. 1143; 16, с. 47].
Тексты договоров Руси с греками, сохранившиеся лишь в списках летописей (каждый из них в разных летописях то на год старше, то на год раньше; договор князя Олега 912 г. -в так называемом Ипатьевском списке 1425 г.; договор князя Игоря 945 г. и договор князя Святослава 971 г. - в Лаврентьевском списке 1377 г.), неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов, литературоведов, историков, правоведов. такой интерес к ним вполне понятен: это наиболее ранние памятники древнерусской письменности, памятники деловой речи, которые дают возможность судить о распространении на Руси письма уже в самом начале Х в.
Понятие «договор» и смежные с ним понятия в рассматриваемых здесь памятниках Х в. обозначали лексемы равьно, съвЬщание, написание, харатья и пинехруса. Рассмотрим подробно первую из них.
Слово равьно употреблено во вступительной части договоров 911, 944, 971 гг.: Равно другаго свещания бывшаг~ при тЬх же црьхъ Лва и Александра (Л. из Р., 912: 32); Равно другага свЬщанья, бывшаго при цри РоманЬ и КостянтинЬ и СтефанЬ (Л., 945: 46); Равно другаго свЬщанья бывшаго при СтославЬ велицЬмъ князи рустЬмъ и при СвЬналъдЬ писано при ФефелЬ синкелЬ и к Ивану, нарицаемому ЦЬмьскию црю гречьскому в ДерестрЬ мца июля индикта въ 14. лЬт 6479 (Л., 971: 72).
Этому слову в научной литературе было уделено достаточно внимания. До второй половины XIX в. равьно в приведенном выше выражении обыкновенно объяснялось как «на равнЬ, согласно» или «на основании» [25]; «согласно с другим договором» [23, с. 390].
Однако затем почти все правоведы, историки, языковеды стали придерживаться толкования слова равьно, предложенного Н.А. Лавровским в работе «О византийском элементе в языке договоров русских с греками» [9] (см., напр. : [3, с. 1; 10, с. 112; 11, с. 1; 18, т. 3, с. 10; 19, с. 313; 23, с. 383]). Считая выражение равьно другаго съвЬщания греческого происхождения, Н.А. Лавровский замечает, что, во-первых, слово равьно употреблено как существительное, управляющее родительным падежом; во-вторых, что «это существительное употреблено независимо, отдельно, без всякой связи с предыдущими и последующими выражениями, так что невольно представляется каким-то техническим термином, общеупотребительным, общеизвестным надиплома-тическом или вообще на юридическом языке» [9, с. 40]. Подкрепляя свои соображения цитатами и примерами, извлеченными из произведений византийской письменности и их славянских переводов, ученый пришел к выводу, что слово равьно - это перевод греческого то ‘^GOV, имевшего значение копии или списка с какой-либо грамоты, буквально соответствующего оригиналу относительно самого содержания (Там же, с. 37-43, 43-46) (ср. другие значения этого слова в греческом языке: 1) ‘равенство, тождество, в равном положении’, 2) ‘равное, одно и то же, то же самое’). «Особенность формы слова равьно, - продолжает ученый, -обязана единственно буквальному переводу, а может быть, и тому, что сам переводчик не понимал надлежащим образом всего рассматриваемого нами выражения» (Там же, с. 40). Как заметил А.А. Шахматов, Н.А. Лавровский объяснил, что равьно есть неудачный перевод гре-
© Сергеев Ф.П., 2012
ческого юридического термина то ‘^GOV, означавшего копию, список, а также вообще экземпляр: Равьно другаго съвЪщанья соответству ет греческому ‘^GOV тои ‘єтєpov оодРоХо^ = = список с другого договора» [23, с. 389; 22, с. 97]. Кстати, И.И. Срезневский первым, на год раньше своего ученика Н.А. Лавровского, высказал точку зрения о копии, списке в статье «О договорах князя Олега с греками»: «Равьно - прилагательное среднего рода: то ‘^cov, рагісиїа, сЬагіа, соріа, противень’. Вероятно, и эта грамота была только списком с греческого подлинника» [19, с. 313]. Эта версия была поддержана и Н.А. Лавровским, и С.А. Гедеоновым [4, с. 57].
Советские историки в основном придерживались этой же точки зрения: перед нами копия договора 911 г. В академическом переводе «Повести временных лет...» начало договора выглядит так: «Список с договора ..., заключенного при тех же царях Льве и Александре» (ПВЛ, с. 222). В «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского находим это слово под заголовочной статьей: «равьныи - сходный, подобный: равьно - равьное = равьная - копия, список (перевод греч. ‘^GOv)» [18, т. 3, с. 9-10], приводятся примеры не только из указанных выше договоров, но и других памятников: 7 из кормчей книги Ефремовской, написанной ок. 1100 г., и Христианской топографии Козмы Индико-плова по списку Синодальному и Болотовскому, причем в первом памятнике это слово употребляется в полной форме: равьная, равьное, равьныихъ. Вот некоторые примеры из Кормчей: Равьная по писаныимъ принести (и Чса, ехетріагіа); Начинается равьное Никеискааго събора (та Чса, ехетріагіа); ИзвЬтъствовати намъ грькомъ равьныимъ истиньныимъ быти в грьцЪхъ Никеискааго съвъкупивъшааго ся събора (та Чса, ехетріагіа); из Христианской топографии: Прияти равно тому писанию (та Чса).
В заключении словарной статьи, сославшись на исследование Н.А. Лавровского, И.И. Срезневский приводит для сравнения цитату Константина Порфирородного, в которой употреблено слово ‘^GOV со значением, как полагает ученый, ‘список, экземпляр’.
Г.М. Барац не соглашается с толкованием словосочетания равьно другаго съвЪщания, содержащимся в работе Н.А. Лавровского, и предлагает свое понимание данного словосочетания. Используя часто практикуемый им прием исправления текста, ученый полагает, что в основной рукописи «заглавие договора» 912 г. начиналось словом равнодругъ, постро-
енным наподобие равноангелъ, равноапостолъ и т.п. и означающим ‘список, экземпляр’: «...конечная буква г была вынесена над строкою. Но переписчик, не поняв смысла этого речения и приняв вынесенную над строку (Так! -Ф.С.) букву г за сокращенное окончание косвенного падежа, написал вместо одного слова равнодругъ два отдельных слова:равно другаго, согласовав последнее с соседним съвЬщание» [1, с. 47, 43-49]. Слово равьно, отмечает Г.М. Барац, как имя существительное нигде в русской письменности не встречается (Там же, с. 49).
Однако мы разделяем точку зрения Ф. Та-рановского, справедливо критикующего автора за «произвольную переборку» текста [20, с. 122-127]. H.A. Лавровский доказывает, что «на современном договорам византийском языке мы находим слово, буквально соответствующее нашему равно и имевшее свое особенное официальное значение. Это слово есть 4cov [9, с. 40].
И.С. Свенціцький также понимает выражение равьно другаго съвЬщания, как и H.A. Лавровский: «Текст цього договору зредагований згідно з формами ранньой вiзантiйськой дипломатики в простих реченнях, без усяких риторичних зворотів. На початку протоколу звичайна формула - Равно другаго совЬщания, бывшагощо відповідае грецькому 4cov то ‘CTepov GD^PoXaiov; після цього йшли адрес і підпис» [14, с. 108].
Первым представителем иной точки зрения был В.Н. Татищев. Его трактовка первых слов договора 911 г. выглядит так: «Противо прежде учиненного им самим со цари Львом и Aлександром» [21, с. 37]. Д.Я. Самоквасов не согласен, что речь идет о копии. Сама глагольная форма бывшаго указывает на действие, происшедшее прежде, а ведь копия - это не действие, а документ [13, с. 8, 8-9, прим. 2].
Обратимся к материалам словарей. У Дюканжа (Du Cange) в «Прибавлении» (“Appendix”) к “Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis” находим: «4cov. Graecis recentioribus est quod veteribus avт^ypaфov [копия, дубликат], simile quodvis scripti exemplar» [26, с. 85].
Примеры не приводятся, но дана отсылка к однозначащему с то 4cov слову Paricla (Vide: Glossar. med. lat. in Paricla) [«4cov у поздних греков есть то, что у древних (есть) «переписанное», любой сходный образец написанного». Равное, равная бумага (лист), образец листа с текстом]. В “Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis” читаем: «Paricula charta, exemplum chartae Чсотшот, 4cov
sc
charta pari tenore scripta ab archetypo expressa» [Paricula, равное, однозначное с 4cov (равное), в этом смысле слово paricula и paricla есть равное. Равный лист, образец листа, лист, написанный равным образом, переписанный с начального образца].
Правда, следует сказать, что в «Древнегреческо-русском словаре» И.Х. Дворецкого [5, т. 1, с. 8З5], «Новогреческо-русском словаре» A.A. Иоаннидис [6, с. З22] не фиксируется в слове 4cov значение ‘копия, экземпляр, список’ и т.п. Не даны к греческому слову 4cov как параллели следующие слова: копия, экземпляр, список, оригинал, подлинник, подлинная рукопись [1З], а в «Лексиконе треязычном, си-речь речений славенских, еллиногреческих и латинских» Ф. Поликарпова - слова список, подлинный (слова копия, экземпляр, оригинал не зарегистрированы в последнем) [12].
Можно предположить, что в греческом оригинале договора на месте русского эквивалента (старославянизма) равьно не стояло слово ‘aл6ypaфov, означавшее ‘список, копия’, т.к. оба текста договора - греческий и русский - считались не копиями или списками, а «равнооригиналами», имевшими одинаковую юридическую силу (из практики заключения мирных договоров Греции с другими странами или городами явствует, что тексты договоров изготовлялись в двух экземплярах - на греческом языке и языке народа, с которым велись переговоры, и ни один из таких текстов не считался списком или копией).
С НА. Лавровским можно согласиться в том, что в греческом оригинале стояло именно слово 4cov. Перед переводчиком вступительной части договора, изготовленной греками, как предполагают ученые [7, с. 276-277], накопившими уже большой опыт в деле заключения письменных договоров, стояла трудная задача: как перевести слово 4cov, которое, как уже отмечалось, имело в греческом языке следующие значения: 1) тождество, равенство; 2) равное, то же самое, одно и то же; лист, написанный равным образом, переписанный с начального образца; З) равное расстояние; 4) ровное место, равнина; 5) справедливость [5, с. 8З5]. Выход был один: скалькировать греческое слово. Русским (иначе - старославянским, староболгарским) эквивалентом было равьно, до этого не имевшее юридического значения ‘экземпляр’. Переводчик буквально и перевел это греческое слово прасла-вянским субстантивированным прилагательным равьно, управляющим родительным падежом существительного съвЬщание (ср. прас-
лавянское существительное право, появившееся в языке в результате субстантивации прилагательного правъ в краткой форме среднего рода право [22, с. 250].
Таким образом, в древнерусском языке появилась «вынужденная» семантическая калька или, по терминологии Ю.С. Сорокина, произошел процесс «семантической индукции»: не просто буквальный перевод словом одного языка слова другого языка, но и воздействие семантики иноязычного слова на семантику слова заимствующего языка [17, с. 165166]. У слова равьно появилось окказиональное юридическое значение ‘экземпляр’ (слово равьно(е) в русском языке и ‘^cоv в греческом имели одинаковые прямые значения - ‘равное, то же самое, одно и то же, тождественное’, но в греческом ‘^GOV имело и значение ‘лист (грамота), написанный равным образом, переписанное с начального образца, экземпляр, копия и т.п.’; это значение и было придано русскому слову равьно). Следовательно, перевод слова можно считать удачным с точки зрения полного соответствия одному из специальных (юридического) значений слова греческого языка.
Следовательно, начало вступительной части текста («преамбулы») упомянутых договоров можно читать так: Тождественный (равный (идентичный) греческому русский текст дружественного договора (съвЬщания) ... или Равный греческому русский экземпляр (=рус-ский подлинник) дружественного договора (съвЬщания) ... (ср. [11, с. 10, 15]; ср. по Н.А. Лавровскому: Список с другой грамоты; речь идет не о какой-то другой грамоте, а о подлиннике (русском экземпляре) этого же договора 911 г.; другие международно-правовые соглашения Руси с греками русскими летописями не упоминаются).
Что касается дальнейшей судьбы слова равьно с рассмотренным выше международноправовым значением, то надо сказать, что проследить ее не представляется возможным, т.к. оно засвидетельствовано в договорах и в двух других памятниках XI в. [18, т. 3, с. 9-10].
литература
1. Барац Г.М. Критико-сравнительный анализ договоров Руси с Византией. Киев, 1910.
2. Большая советская энциклопедия. М., 1972.
Т. 8.
3. Владимирский-Буданов М. Хрестоматия по истории русского права. Спб.; Киев, 1899. Вып. 1.
4. Гедеонов С.А. Варяги и Русь // Варяги. Спб., 1876.
5. Древнегреческо-русский словарь : в 2 т. / сост. И.Х. Дворецкий. М., 1958.
6. Иоаннидис A.A. Новогреческо-русский словарь. М., 1961.
7. Корнеева-Петрулан М.И. К изучению состава и языка договоров русских с греками // Учен. зап. Моск. ун-та. Рус. яз. 1952. Вып. 150.
8. Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись но Aкадемическому списку. М., 1862 (Л).
9. Лавровский Н. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. Спб., 1853.
10. Обнорский С.П. Язык договоров русских с греками // Избранные труды по русскому языку / С.П. Обнорский. М., 1960.
11. Памятники русского нрава / сост. A.A. Зимин. М., 1952. Вып. 1.
12. Поликарпов Ф. Лексикон треязычный, си-речь речений славенских, еллиногреческих и латинских ... М., 1704.
13. Самоквасов Д.Я. Курс русского нрава. М., 1908.
14. Свенціцький І.С. Питання нро автентичність договорів Русі з греками в Х віці // Вонр. слав. языкознания. Учен. зан. Львов. ун-та. Львов, 1949. Кн. 2. Т. ІХ.
15. Синайский И. Русско-греческий словарь. М., 1869.
16. Славянская энциклопедия. Киевская Русь -Московия. М., 2003. Т. 1.
17. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы ХІХ века. М.; Л., 1965.
18. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка ...: в 3 т. Спб., 1893-1912.
19. Срезневский И.И. О договоре князя Олега с греками // Изв. AН ОРЯС. Спб., 1852. Т. 1.
20. Тарановский Ф. Рец. на кн. : Барац Г.М. Критико-сравнительный анализ договоров Руси с Византией. Киев, 1910 // Византийский временник. Спб., 1913. Т. ХХ. Вып. 2-3.
21. Татищев В.Н. История Российская. М.; Л., 1963. Т. 2.
22. Шанский Н.М., Боброва ТА. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.
23. Шахматов A.A. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря // Записки неофи-лологического общества. Пг., 1915. Вып. VIII.
24. Шахматов A.A. Славяно-русская палеография ХТ-Х^ веков. Спб., 1885.
25. Эверс И.Ф. Древнейшее русское нраво в историческом его раскрытии. Спб., 1835.
26. Du Cange. Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis. Parisiis, 1840-1850. V. 5.
27. Du Cange. Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis. Lugduni, 1688. V. 2.
сокращения
AН ОРЯС - Aкадемия наук, Отд-ние рус. яз. и словесности.
Ерм. - Ермолинская летопись. Спб., 1910.
ЛДв. - Летописный сборник, именуемый Летописью Aвраамки. Спб., 1889.
МЛС - Московский летописный свод конца ХV века. М.; Л., 1949.
Ник. - Патриаршая или Никоновская летопись. М., 1965.
Н 4 - Новгородская четвертая летопись. Пг., 1915; Л., 1925. Ч. 1. Вып. 1, 2.
ПВЛ - Повесть временных лет: в 2 ч. М.; Л., 1950. Ч. 1: перевод.
Р - Радзивиловский список Повести временных лет (см. ПВЛ).
Names of international and legal document in agreements between Russia and Greeks in the X century
Based on the texts represented in the X century in Russian chronicles, there is researched the vocabulary of international and legal nature, meaning the notion "agreement ” and the related notions. Along with the existing interpretations in the history of science, there is suggested the author’s interpretation of the contents of the lexemes under consideration.
Key words: chronicle, loanword, loan translation, Grecism, Old Slavism, synonym.
л.а. Мелехова
(Москва)
кОННОтАция импЕРАтиВА: понятие и средства выражения
Определяется функционально-семантический статус коннотации императива на лексико-морфологическом и синтаксическом уровнях современного русского языка. Представлена классификация компонентов коннотативной матрицы побуждения; описаны средства выражения и сферы смысловых оттенков императивного высказывания.
Ключевые слова: коннотация, императив, экспрессия, семантика оценки.
Коннотация императива (КИ) - это добавочная семантика побуждения, дополняющая его предметно-понятийное и грамматическое содержание, например: Александр Петрович,
© Мелехова Л.Л., 2012