Научная статья на тему 'Четыре анонимных византийских письма X-XI вв. : бытовые детали и литературная игра'

Четыре анонимных византийских письма X-XI вв. : бытовые детали и литературная игра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИЗАНТИЙСКАЯ ЭПИСТОЛОГРАФИЯ / ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ЭТИКЕТ / ВИЗАНТИЙСКИЙ БЫТ / МАКЕДОНСКИЙ РЕНЕССАНС / ФЕМА АНАТОЛИК / BYZANTINE EPISTOLOGRAPHY / EPISTOLARY CEREMONIAL / EVERYDAY LIFE IN BYZANTIUM / MACEDONIAN RENAISSANCE / THE THEME ANATOLIKON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черноглазов Д. А.

В данной статье исследуются четыре письма неизвестного византийского автора, содержащиеся в рукописи Bodl. Auct. T. 4. 04 (XVI в.) и опубликованные в некритическом издании 1925 г. Делается предположение, что рассматриваемые послания принадлежат одному автору и написаны в X-XI вв. Проводится исторический и филологический анализ данных текстов. Демонстрируется, что данные письма представляют собой ценный источник по истории византийского быта и уникальный литературный памятник. В приложении приводится греческий текст писем, сверенный по рукописи, а также первый русский перевод. Автор представитель интеллектуальной элиты эпохи Македонского ренессанса, знакомый со всеми нюансами эпистолярного этикета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines 4 anonymous Byzantine letters, preserved in Bodl. Auct. T. 4. 04 and published in the uncritical edition in 1925. It is assumed that all the 4 letters have been written by the same author in the 10th-11th century. His-torical and philological analysis of the texts is conducted. It is demonstrated that these letters are a valuable source on the Byzantine everyday life and a unique literary monument. The annex contains the Greek text of the letters, based on the manuscript, and their Russian translation.

Текст научной работы на тему «Четыре анонимных византийских письма X-XI вв. : бытовые детали и литературная игра»

УДК 94(495).02

ЧЕТЫРЕ АНОНИМНЫХ ВИЗАНТИЙСКИХ ПИСЬМА X-XI ВВ.: БЫТОВЫЕ ДЕТАЛИ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ИГРА1

FOUR ANONYMOUS BYZANTINE LETTERS OF THE loA-llth C.: ROUTINE DETAILS AND LITERARY GAME

Д.А. Черноглазое D.A. Chernoglazov

Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, г. Санкт-Петербург, ул. Менделеевская, 5

St.-Petersburg State University, 5 Mendeleevskaya St, St. Petersburg, 199034, Russia

E-mail: [email protected]

Аннотация

В данной статье исследуются четыре письма неизвестного византийского автора, содержащиеся в рукописи Bodl. Auct. T. 4. 04 (XVI в.) и опубликованные в некритическом издании 1925 г. Делается предположение, что рассматриваемые послания принадлежат одному автору и написаны в X-XI вв. Проводится исторический и филологический анализ данных текстов. Демонстрируется, что данные письма представляют собой ценный источник по истории византийского быта и уникальный литературный памятник. В приложении приводится греческий текст писем, сверенный по рукописи, а также первый русский перевод. Автор - представитель интеллектуальной элиты эпохи Македонского ренессанса, знакомый со всеми нюансами эпистолярного этикета.

Abstract

The article examines 4 anonymous Byzantine letters, preserved in Bodl. Auct. T. 4. 04 and published in the uncritical edition in 1925. It is assumed that all the 4 letters have been written by the same author in the I0th-llth century. Historical and philological analysis of the texts is conducted. It is demonstrated that these letters are a valuable source on the Byzantine everyday life and a unique literary monument. The annex contains the Greek text of the letters, based on the manuscript, and their Russian translation.

Ключевые слова: византийская эпистолография, эпистолярный этикет, византийский быт, Македонский ренессанс, фема Анатолик.

Key words: Byzantine epistolography, epistolary ceremonial, everyday life in Byzantium, Macedonian Renaissance, the theme Anatolikon.

Предмет настоящей статьи - четыре анонимных письма, сохранившиеся только в одной рукописи: ВоШ. Лий. Т. 4. 042. Они были вместе с другими посланиями из этого кодекса опубликованы Сп. Лампросомз. Хотя письма, бесспорно, существенны с точки зрения как истории, так и филологии, они, насколько нам известно, ни разу в научной литературе не анализировались. Задача настоящей работы - доказать, что эти четыре письма принадлежат одному автору, жившему в XXI вв., и охарактеризовать их как исторический источник и литературный памятник. Издание Сп. Лампроса, единственное на настоящий момент, содержит ряд ошибок и неточностей, и потому мы выверили текст изучаемых писем по рукописи, внесли исправления, выявили цитаты и сделали русский перевод4.

Рукопись, в которой содержится текст, изготовлена в XVI в. Она содержит обширный эпистоля-рий, включающий послания различных авторов - Василия Великого, Григория Назианзина, Иоанна Златоуста, Никиты Магистра, Михаила Апостолиса, Иоанна Цеца и многих других, в частности и анонимных. Группа из четырех писем, о которых пойдет речь, находится на л. 208г - 210у. сразу после группы писем Симеона Логофета. Все эти письма, равно как и предыдущие, принадлежащие различным авторам, скопированы без имени автора и озаглавлены словами хф аихф (ему же).

Мы полагаем, что четыре письма (далее: ep. 1-4) принадлежат одному и тому же автору. Ep. 2 и ep. 4 точно написаны одним человеком - они содержат мотив, отнюдь не являющийся общим местом эпистолярного этикета: автор признается, что проводит все время на пирах и в по-

1 Исследование выполнено при содействии РГНФ, проект № 15-03-00138 «Античная логика и византийская интеллектуальная традиция: аспекты рецепции»

2 Иначе: Bodl. misc. 242. Рукопись изготовлена в XVI в. См.: Coxe Н.О. 1969. Bodleian Library Quarto Catalogues. Vol. 1. Greek manuscripts. Oxford, P. 789-800

3 Lampros Sp. 1925. 'EmotoXai ёк той Bievvaiou kwSikoç Phil. gr. 342 // Néoç 'EÂXr|vo^vrmwv, 19. 2. 179-182

4 Текст писем и русский перевод см. в приложении.

пойках. Ер. 3, возможно, принадлежит тому же автору, ибо располагается между ер. 2 и ер. 4. Ер. 1 обнаруживает некоторые, хоть и незначительные, параллели с ер. 2 - в обоих письмах автор сетует на то, что окружающие к чему-то его принуждают, и он не принадлежит себе. Кроме того, и ер. 1, и ер. 2 написаны человеком, который вырос и получил образование в столице, а теперь служит чиновником в провинции. От лица провинциального чиновника написано и ер. 3.

Итак, мы предположили, что четыре послания написаны одним и тем же автором. Можно ли их как-то датировать? Здесь нам поможет, главным образом, ер. 3. Во-первых, в нем упоминается фема Анатолик. Фема существовала только до последней четверти XI в. (в последний раз она упоминается в связи с событиями 1077 г.)1, а значит, послание было написано не позже конца XI в. Во-вторых, в письме говорится, что Григорий Панийский назначен бгкаюбот^ (правоблюстителем) и бгагт^т^ (арбитром) Анатолика, что, видимо, означает должность фемного судьи или претора. Должность зафиксирована с IX в., но особенно часто судьи фем упоминаются в источниках Х-Х1 вв.2 В-третьих, Григорий Панийский характеризуется как «ромей по прозванию». Между тем, Григорий Ромей - адресат одного из писем Никиты Магистра3, содержащихся в том же кодексе Вой. Лий. Т. 4. 04. Если, следуя гипотезе Л.Г. Вестеринка, предположить, что наш фемный судья и адресат письма Никиты4 - одно и то же лицо, то письмо можно датировать еще точнее - первой половиной X в. Однако Григорий - распространенное имя, а Ромей - отнюдь не редкое прозвище, так что, не настаивая на идентификации этих двух персонажей, мы датируем ер. 3 X-XI вв. В этот же диапазон следует поместить и остальные три послания, если верна наша гипотеза об авторстве.

Письма весьма интересны во всех отношениях и заслуживают детального анализа. Во-первых, они ценны как исторический источник, поскольку содержат описания некоторых реалий повседневной жизни. Обозначая эти реалии, автор (в отличие от многих других ученых византийцев) использует современные, как он сам пишет - «варварские», слова.

В ер. 1 имеется редкий термин хошоиРар!аада. Что он означает, не совсем понятно, так как, помимо данного письма, во всей византийской литературе этот термин встречается только один раз - в хронике Продолжателя Феофана (тоже в тексте X в.!), и в несколько иной форме: Х^^оРаргаадод. По словам хрониста, явление, обозначаемое этим словом, произошло в домах Иоанна Куркуаса, Романа Саронита и других и принесло им нищету и разорение5. Ш. Дюканж6 предположил, что слово означает depraedatio - (разграбление), и контекст нашего письма это предположение подтверждает: недаром говорится о том, что произошедшее нуждается в расследовании. Неясно предпосланное этому слову определение лроаекргк^, или, по конъектуре Сп. Лам-проса, лроаекретгк^. Существительное аекрепко; употреблялось в значении 'судья' - быть может, идет речь о погромах в домах (бывших) судей?

В том же письме мы встречаем слово аiYЮтроv, которое обозначает отправляемый адресату подарок. По данным словарей и базы ТЬО, слово aiYШтроv, или а^Ylатроv, встречается только в византийских текстах и всего несколько раз. Видимо, оно - через посредство латинского языка -восходит к aтsYaaтроv и означает любой покров, «покрывало», хотя лексикон Псевдо-Зонары дает более конкретное значение «попона»7. Что автор подарил адресату: покрывало или попону? На данный момент вопрос остается открытым.

Наибольшее количество бытовых деталей содержится в ер. 2. Автор сообщает, что у него большой двор (видимо, огород) и потому он постиг кулинарное искусство. Наконец - признание, уникальное в византийской эпистолографии - он жалуется на то, что постоянно должен устраивать званые обеды и целыми днями «поднимать заздравные чаши» (лролivsгv фЛотпоаас;). Речь идет о хорошо известной традиции: термины фгХотпоаа (заздравная чаша) и лролхта (поднимать тост) многократно зафиксированы в византийских текстах8. Однако некоторые реалии этого письма объяснить непросто: чтобы написать письмо другу, автор украдкой выбирается из 6лтavsюv - т.е. из кухни. Почему хозяин дома и «симпосиарх» занят на кухне? После пиршества автору трудно писать, но не потому, что он пьян, а потому, что рука устала ax0офорslv (носить бремя) чаш. Почему ему приходится их так часто носить? Создается впечатление, что автор одновременно и распорядитель пира, и повар, и виночерпий. Попытаться разъяснить эту загадку поможет филологический анализ письма.

Очевидно, что ер. 2 (равно как ер. 4 и ер. 1) носит гротескно-пародийный характер. Игра с читателем начинается уже с первой фразы. Так, автор (как это положено по этикету) хочет оправдать свое продолжительное молчание и вводит крайне распространенную формулу: «меня затопляют дела». Этот мотив - клише, к нему византийские авторы прибегают часто, причем именно в

1 Oxford Dictionary of Byzantium / Ed. A. P. Kazhdan. Vol. l. Oxford, 1991. P. 89-90

2 Oxford Dictionary of Byzantium... Vol. 3. P. 2034-2035; Glykatzi-Ahrweiler H. 1960. Recherches sur l'administration de l'empire byzantin aux IX-XIème siècles. Paris, P. 69-71.

3 Nicétas Magistros. Lettres d'un exile / ed. L. G. Westerink. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1973. Ep. 25.

4 Westerink L.G. Op. cit. P. 117, 135.

5 Theophanes Continuatus, Ioannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus / ed. I. Bekker. Bonn, 1838. P. 441. 16-21.

6 Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis / auctore Carlo Du Fresne, domino Du Cange. Lugduni, 1688.

7 Iohannis Zonarae lexicon ex tribus codicibus manuscriptis / ed. J.A.H. Tittmann. Leipzig, 1808 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1967). P. 1639. 10

8 KouKouXèç O. 1952. BuÇœvtivmv ßio5 Kai noXma^ôç. T. 5. A6r|va, Z. 191-192

подобной ситуации: оправдывая свое продолжительное молчание, они сетуют на «морскую бурю», «шторм» или «волны» дел или хлопот, которые «потопляют» их. Этот образ можно встретить у Либания1, Игнатия Диакона2, Константина Багрянородного3, Феодора Кизического4, Иоанна Апо-кавка5 и др. Однако следующая фраза удивляет читателя: оказывается, глагол лергкХи^еобаг автор употребил не в переносном смысле, а в прямом - его «затопляет» винный поток. Так, тривиальная «стершаяся» метафора оживляется и обретает новый, вполне конкретный смысл. Автор обыгрывает распространенную формулу и помещает ее в подчеркнуто сниженный контекст. Этикетное оправдание превращается в пародию.

Далее автор создает свой «автопортрет» - гротескный и комический образ гурмана и пьяницы, напивающегося, якобы, поневоле, образ, который в сокращенной форме появляется в ep. 4. Но стоит ли понимать слова автора буквально? Или, точнее говоря, стоит ли понимать их только буквально?

Византийские авторы в разных своих трудах, в частности в письмах, часто упоминают о кулинарном искусстве, как правило, в переносном смысле. Речь идет о сравнении кулинарии и красноречия, которое восходит к диалогу Платона «Горгий»: Сократ убеждает собеседника, что и красноречие, и приготовление блюд - не искусства, а навыки, служащие одной цели - угодничеству6. Это сравнение стало общим местом еще в античности и было воспринято византийскими интеллектуалами, особенно комниновской эпохи7. По нашему мнению, этот мотив, легко узнаваемый византийским читателем, обнаруживается и в данном письме. Здесь уместно привести два примера из эпистолографии XII в.

Михаил Италик в одном из писем зовет племянника-адресата на «словесное пиршество», которое он устраивает8. Блюдами служат различные дисциплины и науки, которые по-разному приготовляются на его «кухне» - Италик употребляет все то же неклассическое и редкое слово 6лтаviov^. Упоминаются и виночерпии - у Италика это «Платоны» и «Пифагоры», а на кухне трудится Аристотель со всей своей школой10. Но еще интереснее для нас письмо Цеца его бывшему ученику Трифилису11. Автор сравнивает себя с Платоном и, в частности, утверждает, что, в отличие от него самого, Платон «в совершенстве постиг поварское искусство» и научился льстить тиранам. Слова б^артитгк^ (поварское искусство) и 0юле1а (угодничество) Цец дважды употребляет вместе и с явной аллюзией на платоновского «Горгия»12.

Итак, нельзя ли увидеть сходный мотив в интересующем нас письме? Автор тоже «изучил поварское искусство», проводит время «на кухне», «вливает», т.е. приготавливает, вино и поднимает заздравные чаши. Не значит ли это, что он без конца «заготавливает» и произносит льстивые речи в чей-то адрес? Что он должен кому-то угождать? Вспомним, что и в ep. 1 автор признается, что он находится в чьей-то власти, причем таких людей, которые сами кому-то подвластны; а в ep. 3 он уже ищет управы фемного судьи против неких людей, которые вершат свою волю силой. Таким образом, в ep. 2 автор, скорее всего, высказывается и в прямом, и в переносном смысле -пиры и попойки понимаются и буквально (автор создает комический автопортрет пьяницы, страдающего от винного «потопа»), и метафорически: кулинария, кухня, поднесение вина и произнесение заздравных тостов иносказательно означают лесть и угождение каким-то влиятельным лицам, на которые автор вынужден идти вместо научных занятий, к которым он привык.

Как это часто бывает, византийское письмо оставляет нас перед загадкой. Анонимный автор балансирует между конкретной бытовой деталью и изысканной аллегорией. Метафора переходит в конкретный образ, а этот образ вновь обращается метафорой. Вспоминается знаменитое письмо Михаила Пселла, где он откровенно признается, что ворует иконы из храмов13. Понимать византийские письма в буквальном смысле бывает весьма опрометчиво. Как бы мы ни трактовали ep. 2 анонимного автора, можно утверждать, что это образованный человек (например, он цитирует не только Гомера, известного любому образованному византийцу, но и Феогнида), представитель интеллектуальной элиты эпохи Македонского ренессанса, знакомый со всеми нюансами эпистолярного этикета, которые ему удается изящно пародировать.

1 Libanii opera omnia / ed. R. Foerster. Vol. 10, Leipzig, 1921 (repr. Hildesheim: Olms, 1997). Ep. 222. 1.

2 The Correspondence of Ignatios the Deacon / ed. S. Efthymiadis, C.A. Mango. (Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series Washingtonensis 39). Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1997. Ep. 4. 1-5.

3 Theodori metropolitae Cyzici epistulae. Accedunt epistulae mutuae Constantini Porphyrogeniti / Rec. M. Tziatzi-Papagianni. Berlin, 2012. Ep. B. 18. 10-13.

4 Theodori metropolitae Cyzici epistulae... Ep. A. 9. 5-8; 11. 1-10.

5 Unedierte Schriftstücke aus der Kanzlei des Johannes Apokaukos des Metropoliten von Naupaktos (in Aetolien) / ed. N.A. Bees // Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher, 21. 1971-1974. Ep. 90. 5-7.

6 Plat. Gorg. 462b - 463c.

7 Die Briefe des Eustathios von Thessalonike / Ed. F. Kolovou. (Beiträge zur Altertumskunde 239). Munich-Leipzig, 2006. P. 57*-73*.

8 Michel Italikos. Lettres et Discours / Ed. P. Gautier. (Archives de l'Orient Chrétien, 14). Paris, 1972. Ep. 18.

9 Ibid. P. 157. 13.

10 Ibid. P. 158. 8-10.

11 Ioannis Tzetzae epistulae / Ed. P.L.M. Leone. Leipzig: Teubner, 1972. Ep. 75.

12 Ibid. 110. 2-13; 111. 1-5.

13 Michaelis Pselli Scripta minora: magnam partem adhuc inedita / Ed. E. Kurtz, F. Drexl. Milano, 1941. Ep. 129. См.: Любарский Я.Н. Михаил Пселл. Личность и творчество // Его же. 2001. Две книги о Михаиле Пселле. СПб., С. 495-496.

Приложение

B = codex Bodl. Auct. T. 4. 04

L = Lampros Sp. EnioToXai éK tou Bisvvaiou kqSiko; Phil. gr. 342 // Néo; 'EMnvo^v%Qv. 19. 1925. E. 179 - 182.

1. Тф аитф

Kai то като^и т^; töv YPa^ärav sionpá^sw; Kai ^ ávs^spsúvnTo; epsuva töv npoosKpsTiKöv1 Xouvoußapiao^aTQv, iva Kai tov Xóyov ou^ßapßapwBö Kai toí; tov Xóyov Kai tov Tpónov ßapßapoi;, OTsvwoavTa návTo0sv, OTsv^v ^váyKaoav év0sivai Kai T^v Ypaфпv. Oü Yáp éo^sv eauTöv, áXXá töv ¿yóvtqv ^да; ^ ^aAXov sinsiv töv áyo^svQv unö töv áyóvTQv tou; äyovTa;. То aÍT^0ev oiyioTpov, ^ ^aAXov sinsiv то únooxs0év, ё?£ждф0п, ooov ^ev si; T^v epyaoiav oük öxphotov, si Se Kai Tfl ofl ápsoKsia Kai únoupYia xpno^ov, áS^Xov. rvápi^é Д01 Tá KaTá oe Kai töv Kai tou Koivou naTpö; Kai 0siou,

ею; Tfl ßaoiXsuoüofl é^noXiTsú^ Kai длпю é^op^^o^; про; Tá т^; Movs^ßaoia; KXuTá S^aTa ^ ^¿Xa0pa, KXuTá Se xápiv o^v, énsi Ka0' éauTá Kai да^ KXiTá Kai nsnov^éva Kai Ks^sva. Yyiaivs év Эsф

2. Тф aura

ДsíYдa oxoXfl; napouoa YpaфЛ• д^ Yáp oiou дs oxoXáZovTa oiwnav Tá про; oe Kai ávauSov sivai Kai ánpooaúSnTov, áXXá oiwnövTa oi'ou дs toí; пpáYдaol nspiKXúZso0ai. 'Apti Youv tou ouдпoolapxsiv Kai tou Kw0wviZso0ai oxoXáoa; éni дlкpóv, дöXЛov Se oü oxoXáoa;, áXX' únoKXé^a; Kai uns?aYaYüv éauTÓv tou ónTavsiou2 Kai tou éYxsiv то ZwpÓTspov Kai nponivsiv фlЛoтnoia; ánpoaipéTou; toí; oi; oü ßouЛóдs0a, Y¿Yová ts едо; Kai sü0u; ^éTspo;, Ka0siKü;3 t^v xsipa, Д0Х1; ioxúouoav é^unnpsT^oai oou Tfl Ypaфfi. Oü Yáp oia ts ^v tov Ypaфéa Siavéxsiv кáXaдov тф KaTáKono; sivai Kai áx0oфopsiv tou; Ka0^spivou; Kai nav^spiou; K¿0wva;, noXuxwpoTáTou; ts övTa; Kai кaтaYÓдou;, ou; ávTi töv ßißXiwv, oí; ouvavsтpáфnдsv, énixsiXsi;4 Kai n^0ovTa; é^ovuxí(^sv. Kai Séo; дЛ, npoióvTo; tou пpáYдaтo;, Oivóдao; ávT' éдou énav^w ooi, si ys Kai énav^w ooi. Iva Se ooi Kai nXsiov süaYYsXiowдal, Ka0¿p0WKa Kai t^v дaYSlplкЛv, пoЛuoтá0дou tuxwv auX^;. Ev toútoi; Kai toioútoi; ^si; oi ßapuTäXavToi Kai ßapünXouToi oi noXXáKi; Kai то ©sóyviSo; éпlXsYoдsv дlкpöv пapaдsfyavтs;, oti nXouTov Kai nsvi^v áлsúxoдal, si'n Sé дol Zflv áno töv évóvTwv, дnSév exovTi KaKÓv. Eu Sé дol süéKTsi si; ts to ópQдsvov Kai то vooúдsvov Kai дéдvnoó дou ávsniX^oTw;, Kai фiXsl T^v i0uYsvfl фlXiav Kai äSoXov Kai KaTá то iöTa áлsu0uvoдévnv áXX' ю; д^ tó^ov кaдпuXsuoдévnv• oü Yáp Tai; гадлив; évsuSoкlдouдsv, áXX' év Tai; i0ÚTnoi. nspi tou KaXou EuváSwv S^Xou si ti év Yvwosi ooi.

3. Тф aüтф

nspi Ssoдou; tou YPáДдaтo; ^sv ^дsi;, Kai nTspósooa флдл, oük oiS' o0sv птspu^aдévn énX^pwos Kai Xóyou Kai xápiTo; ^Sovfl;^ éK^puoos Se ^ флдл Töv Kai npoop^an Kai тф пpáYдaтl дóvov PюдaiOv tov navéa rpnYÓpiov SiaiT^T^v Kai SiKaioSóT^v tou ÄvaToXiKou. '^si; ouv, ysitovouvts; тф 0éдaтl Kai nsip^svoi ysitoviköv ánSi0v, xPБZoдsv tou tou; xsipoSiKa; kwXüoovto; д^ exsiv дsiZova; tou SiKaiou Tá; xsipa; дп$£ töv vóдюv ioxupoTépa; Tá; Y^wooa;. Kai éni дév Tfl ánpooKXivsi SiKaioSooia tou ávSpo; Xaipoдsv, áYюvlöдsv Se тф áouv^0si; sivai aüTou Kai nsipav ^дöv дn§sдiav SsSwKévai aüтф ^ t^v éKsivou ^да; Xaßsiv. Ei дév ouv д^ ф^дл тф övti T^vaXXw; пsтoдévn ^ ^ фЛдЛ, áXXá Xóyo; éoTiv évapY^; ^ ^ фЛдЛ дév, áXX' ^ 0sö; éKsivn д^ пáдпav ánóXXuTai, Só; дol юдolOlv Tá oá Tsúxsa én' aüтф 0wpnx0flvai, T^v o^v фпд1 npö; éKsivov ouvЛ0Slav, Kai oúot^oóv дs aüTÓ0sv aüтф Kai nsioov exsiv ёдё aXXov oé6. Ei Se д^ дóvol; toí; áno Y^woon; aüTÓ0sv ouoTaTiKoi;, áXXá Kai Ypáддaolv óxupwosi; toí; npö; éKsivov дév xapax0лooдévol; Si' éдé, пsдф0nooдévol; S' éдoi, iv' ex« aüTá ouvs01ZovTá дs npö; aüTÖv Kai ouvioTövTa дs тоитю, ánéxsi; дol návTa Téw; Tá áno oou npö; aüTÓv.

4. Тф aüтф

ФlXia Kai SsiXia YsYÓvaoiv aiTia, SéonoTa, Kai tou Ypá^ai vuv Kai tou д^ Ypá^ai axpi tou vuv, ^ дév noXXá únoTi0sioa7 Tá SiKaia, ^ фlXia, Kai npö; то YPáфSlv áЛsiфouoa, t^v Se áдa0iav ^ SsiXia пpoгoxoдévn Kai т^; Yvwдл; ánáYouoa. ÄXX' ^ áYánn пpаYдa ßiai0TaTov Kai onXov návTwv кaтaтoXдöv, ^ дnSé tou; Kpsmova; XéYouoi дáxso0al. napwoaTo Youv t^v SsiXiav Kai Kai ánsSioKsuos Kai énTépwos T^v xsipa, npö; t^v Ypaф^v noXXáKi; áлovapкЛoaoav. npooaYopsúw Toivuv t^v o^v дaкaplóтnтa, SéonoTa, Kai SnXö ooi, ю; Tfl tou 0sou süдsvsia Kai Tfl ^Лктю aüTou nspi éдé ávoxfl Zöv ÚYiaivw, á^i0 Sé os дsдvflo0ai дou, tou noTe oou Kai oíksíw;8 oou, oük oiSa Se si Kai vuv oou. noisi Yáp дs д^ 0appsiv

1 тф npooeKpiKö B: töv npoosKpsxiKöv L.

2 ÓKTavsíou L.

3 Ka6r|Kmc; L.

4 éni xsiXaí; B: énixsiXsí; L.

5 fort. í¡?

6 Siá oé B: oé L.

7 únoT£6síoa L.

8 oíksíou L.

тоито Хяуегу то дп8еу логе™ а^г6у оои. T6v1 ¿V луеидатг кoгv6v а8еХф6у, ¿дог 5е фауеута2 каг илер а8еХф6у, т6у киргу 0е68юроу, ¿ууеупта!3 оог 0еаоао0аг т^у ард6£ошау ¿^ ¿дои 8га т6у ФШоу лрооау6реиооу лрооау6реиогу4. Медупо6 дои, дедупо6 дои, 8еолота, тои е1д дп8еу еикагроштод аХХо ^ 8гпдереиегу ¿V л6тогс; каг ка0пдергуойс; каг лаупдергуоис; к&0юуад 8га х£ф6? ¿хегу каг фгХотпо!ас; лролivsгv ароиХ^тюд каг алроа!рета.

1. Ему же

Строгость взыскания писем (документов?) и нерасследуемое расследование прооекрепк^ (?) грабежей (чтобы мне и на словах сделаться варваром вместе с варварами и на словах и по нраву) - [все это], стеснив меня со всех сторон, вынудило и послание [для тебя] вручить стесненное. Ведь мы принадлежим не себе, но управляющим нами, а вернее сказать, управляемым теми, которые управляют управляющими. Покрывало, которое ты просил, а вернее сказать, я обещал, я тебе выслал. В применении оно полезно, а понравится и пригодится ли оно тебе, уж не знаю. Сообщай мне, как обстоят делу у тебя, у друзей и у [нашего] общего божественного отца, пока ты живешь в Царствующем [городе] и еще не отправился в «славные домы» [Ил 2:854] или чертоги Монемва-сии, славные благодаря тебе, ибо сами по себе они совсем покосившиеся, обветшавшие и обрушенные. Будь здоров в Боге!

2. Ему же

Настоящее письмо - знак досуга. Не думай, что, несмотря на досуг, я молчу и остаюсь безмолвным и недоступным, но знай: я молчу, ибо дела потопляют меня. Как только я хоть ненадолго освободился от председательства на пиру и пития, а вернее, не освободился, а втайне и украдкой выбрался из кухни и уклонился от того, чтобы вливать [в чаши] несмешанное вино и поневоле пить за здравие тех, за кого мы пить не желаем - итак, как только я оказался в моем собственном распоряжении, то тотчас же оказался и в Вашем, хотя рука, способная послужить написанию письма к тебе, и ослабела. Ведь она не в силах была удержать пишущее перо, поскольку была утомлена и дни напролет отягощена сосудами, огромными и тяжеловесными. Эти сосуды, наполненные до краев, мы и исследуем - вместо книг, среди которых мы были взращены. И я боюсь, что я вернусь к тебе Энома-ем, если вообще вернусь. А еще - дабы сообщить тебе больше благих вестей - я постиг поварское искусство, ибо двор у меня обширный. В таких-то и им подобных вещах мы сказочно богаты; отчего непрестанно и повторяем, слегка переиначив, слова Феогнида: я сторонюсь и богатства, и бедности - «пусть бы мне довелось жить тем, что есть, не испытывая никаких бед»5! Ты же благоденствуй и в видимом, и в умственном, и обо мне не забывай, а люби любовью прямодушной и бесхитростной, выпрямленной, будто йота, а не искривленной, будто лук. Ведь добрую славу мы стяжаем не кривизною, а прямотой. Если тебе что-то известно о добром [митрополите] Синадском, сообщи.

3. Ему же

Мы были уже готовы запечатать письмо, когда крылатая молва, неведомо откуда прилетевшая, исполнила нас наслаждением от слова и приятной [вести]. Возвещала же молва о том, что Григорий Панийский, единственный ромей и по прозванию, и на деле, назначен арбитром и правоблюстителем Анатолика. Мы же соседствуем с этой фемой и испытываем соседские неприятности, и потому мы нуждаемся в таком [судье], который бы воспрепятствовал тому, чтобы у творящих суд силой руки были сильнее справедливости, а языки - могущественней закона. Мы восхищаемся нелицеприятным судом этого мужа, но и тревожимся, ибо мы ему чужие, ни он с нами никак не знаком, ни мы с ним. Если [эта] молва - не поистине молва, праздно летающая, а слово, имеющее силу, или [пусть даже] молва, но то божество, которое никогда не гибнет (?), то дай мне твое «оружие», дабы я «покрыл» им мои «рамена» [Ил 3:328] - я имею в виду твое близкое знакомство с ним - представь меня ему на словах и убеди, чтобы он считал меня другим тобою. Если же ты укрепишь меня не только устным ходатайством, но и письмами, которые ты напишешь ему ради меня, а отправишь мне, дабы они могли приблизить и представить меня ему, то этим ты сделаешь для меня все, что от тебя зависит.

4. Ему же

Любовь и робость, владыко, стали причинами того, что я написал сейчас и не писал до сих пор. Любовь, приводя много справедливых [аргументов], внушала решимость писать, а робость, выставляя [как довод] невежество, от этого намерения уводила. Но любовь - это огромная мощь и

1 'Ау т6у Ь.

2 фагуетаг Ь.

3 ау уеуг|та1?

4 лрооауореиогу от. Ь.

5 Cf ТИ. Е1. I. 1154-1155; X. 113. 1-2.

оружие, не страшащееся ничего, и, как говорят, ей не в силах противиться даже сильнейшие. Так вот, [любовь] оттолкнула и отбросила робость, окрылила руку, [прежде] многократно опускавшуюся при мысли о письме. Итак, я приветствую твое блаженство, владыко, и сообщаю тебе, что Божи-ей милостью и по нескончаемому терпению Его по отношению ко мне я жив и здоров. Прошу же тебя помнить обо мне, когда-то твоем друге и близком друге - не знаю, друге ли твоем и сейчас; я не отваживаюсь назвать себя так, поскольку не совершаю ничего достойного тебя. Если тебе случится увидеть господина Феодора, общего в духе брата, а мне кажется, и превыше брата, то, ради Филия, поприветствуй его от меня подобающим приветствием. Помни обо мне, помни обо мне, владыко - о том, кто проводит время никак иначе, кроме как дни напролет пирует, ежедневно и весь день не выпускает из рук чаши и пьет за здравие [вино] против воли и желания.

Библиография References

1. Любарский Я.Н. 2001. Михаил Пселл. Личность и творчество // Любарский Я.Н. Две книги о Михаиле Пселле. СПб.: Алетейя.

Ljubarskij Ja. N. 2001. Mikhail Psell. Lichnost' i tvorchestvo // Ego zhe. Dve knigi o Mikhaile Pselle. St.-Petersburg: Aleteya.

2. Coxe H. O. 1969. Bodleian Library Quarto Catalogues. Vol. 1. Greek manuscripts. Oxford: UP.

3. Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis / auctore Carlo Du Fresne, domino Du Cange. Lug-duni, 1688.

4. Glykatzi-Ahrweiler H. 1960. Recherches sur l'administration de l'empire byzantin aux IX-XIème siècles. Paris: BL.

5. Ioannis Tzetzae epistulae / ed. P. L. M. Leone. Leipzig: Teubner, 1972.

6. Iohannis Zonarae lexicon ex tribus codicibus manuscriptis / ed. J. A. H. Tittmann. Leipzig: Crusius, 1808 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1967).

7. KouKouÀèç Ф. 1952. BuZavTivùv ßlog Kai noÀma^oç. T. 5. A0^va.

8. Lampros Sp. 1925. EnioroAai sk toù Bievvaiou kwSikoç Phil. gr. 342 / / Nèoç EAÀnvo^v^wv, 19. S. 139-191.

9. Libanii opera omnia / ed. R. Foerster. Vol. 10, Leipzig: Teubner, 1921 (repr. Hildesheim: Olms, 1997).

10. Michaelis Pselli Scripta minora: magnam partem adhuc inedita / Ed. E. Kurtz, F. Drexl. Milano: Edi-tione, 1941.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Michel Italikos. Lettres et Discours / Ed. P. Gautier. (Archives de l'Orient Chrétien, 14). Paris: Institut Français d'Études Byzantines, 1972.

12. Nicétas Magistros. Lettres d'un exile / Ed. L.G. Westerink. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1973.

13. Oxford Dictionary of Byzantium / Ed. A. P. Kazhdan. Vol. 1-3. Oxford: UP, 1991.

14. The Correspondence of Ignatios the Deacon / Ed. S. Efthymiadis, C.A. Mango. (Corpus Fontium Historiae Byzantinae. Series Washingtonensis 39). Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 1997.

15. Theodori metropolitae Cyzici epistulae. Accedunt epistulae mutuae Constantini Porphyrogeniti / Rec. M. Tziatzi-Papagianni. Berlin: Verlag, 2012.

16. Theophanes Continuatus, Ioannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachus / ed. I. Bekker. Bonn: Weber, 1838.

17. Unedierte Schriftstücke aus der Kanzlei des Johannes Apokaukos des Metropoliten von Naupaktos (in Ae-tolien) / ed. N.A. Bees / / Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher, 21. 1971-1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.