Научная статья на тему 'ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК'

ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕВ ТОЛСТОЙ / РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ / ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / УЗБЕКСКАЯ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / БАСНЯ / СКАЗКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баракаев Р.

В статье исследуется история первых переводов маленьких произведений Льва Толстого на узбекский язык, сделанных в начале ХХ века, а также рассматривается перевод детских произведений великого писателя в «Азбуке», «Новой Азбуке» и состоящей из четырех частей «Книге для чтения» на узбекский язык. Эти переводы с русского языка оцениваются в практике узбекского перевода как первые шаги. Делаются выводы об эффективном влиянии этих переводов, заменивших азбуку и книги для чтения в узбекских школах нового типа («усули джадидия» или «усули савтия»), на узбекскую детскую литературу, которая только начинала формироваться. Определена роль узбекских переводов маленьких произведений, созданных Львом Толстым для детей, в формировании узбекской детской литературы как адресной литературы. При повторном классифицировании ранних узбекских переводов маленьких произведений Льва Толстого обнаружено более десяти новых переводов небольших сочинений и выявлены их варианты, выполненные разными авторами. В процессе перевода местами на примере оригинала и его варианта, воссозданного Львом Толстым, прослеживается влияние образцов устного творчества разных народов на произведения, созданные писателем для детей, а также путем сравнения нескольких переводов одного и того же произведения выдвигаются идеи для определения их художественности. На основе сравнительного исследования произведений с одним и тем же сюжетом, встречающиеся среди произведений творцов разных народов, а также на основе фактического материала, приходиться к выводу, что на самом деле эти произведения являются продуктом «бродячих сюжетов», встречающихся в устных творчествах разных народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE HISTORY OF EARLY TRANSLATIONS OF L.N. TOLSTOY'S WORKS INTO UZBEK

This article explores the history of the first translations of the little works of Leo Tolstoy into the Uzbek language, made in the early twentieth century, and examines the translation of the children's works of the great writer in the "ABC Book", "New ABC Book" and consisting of four parts of "The book for reading" in the Uzbek language. These translations are evaluated in the practice of Uzbek translation as the first steps from the Russian language. The conclusions are made about the effective impact of these translations, which replaced the alphabet and reading books in Uzbek schools of a new type ("usuli jadidiya" or "usuli savtiya"), on the Uzbek children's literature, which had just begun to formю The role of Uzbek translations of small works created by Leo Tolstoy for children in the formation of Uzbek children's literature as address literature has been determined. The re-classification of early Uzbek translations of Leo Tolstoy's small works revealed more than ten new translations of small works and identified their variants made by different authors. In the process of translation in places by the example of the original and its variant, reconstructed by Leo Tolstoy, the influence of the samples of oral works of different peoples on the works created by the writer for children is traced, and by comparing several translations of the same work, ideas are put forward to determine their artistry. On the basis of a comparative study of works with the same plot found among the works of creators of different peoples, as well as on the basis of factual material, we come to the conclusion that in fact these works are the product of "stray plots" found in the oral works of different peoples.

Текст научной работы на тему «ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК»

МЕЖКУЛЬ ТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 821.161.1(092)

DOI 10.36622/AQMPJ.2023.52.64.016

Институт узбекского языка, литературы и фольклора,

старший научный сотрудник, кандидат филологических наук, профессор, Баракаев Р.,

Республика Узбекистан, Ташкент,

тел. 998-93-392-71-70

e-mail: rahmatulla1954@mail.ru

Institute of Uzbek Language, Literature and Folklore,

senior researcher,

Candidate of Philological Sciences,

Professor,

R. Barakaev,

Republic of Uzbekistan, Tashkent, tel. 998-93-392-71-70 e-mail: rahmatulla1954@mail.ru

Р. Баракаев

ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: в статье исследуется история первых переводов маленьких произведений Льва Толстого на узбекский язык, сделанных в начале ХХ века, а также рассматривается перевод детских произведений великого писателя в «Азбуке», «Новой Азбуке» и состоящей из четырех частей «Книге для чтения» на узбекский язык. Эти переводы с русского языка оцениваются в практике узбекского перевода как первые шаги. Делаются выводы об эффективном влиянии этих переводов, заменивших азбуку и книги для чтения в узбекских школах нового типа («усули джадидия» или «усули савтия»), на узбекскую детскую литературу, которая только начинала формироваться. Определена роль узбекских переводов маленьких произведений, созданных Львом Толстым для детей, в формировании узбекской детской литературы как адресной литературы. При повторном классифицировании ранних узбекских переводов маленьких произведений Льва Толстого обнаружено более десяти новых переводов небольших сочинений и выявлены их варианты, выполненные разными авторами. В процессе перевода местами на примере оригинала и его варианта, воссозданного Львом Толстым, прослеживается влияние образцов устного творчества разных народов на произведения, созданные писателем для детей, а также путем сравнения нескольких переводов одного и того же произведения выдвигаются идеи для определения их художественности. На основе сравнительного исследования произведений с одним и тем же сюжетом, встречающиеся среди произведений творцов разных народов, а также на основе фактического материала, приходиться к выводу, что на самом деле эти произведения являются продуктом «бродячих сюжетов», встречающихся в устных творчествах разных народов.

Ключевые слова: Лев Толстой, ранние переводы, просветительская литература, узбекская детская литература, басня, сказка.

R. Barakaev

TO THE HISTORY OF EARLY TRANSLATIONS OF L.N. TOLSTOY'S WORKS INTO UZBEK

Abstract: This article explores the history of the first translations of the little works of Leo Tolstoy into the Uzbek language, made in the early twentieth century, and examines the translation of the children's works of the great writer in the "ABC Book", "New ABC Book" and consisting of four parts of "The book for reading" in the Uzbek language. These translations are evaluated in the practice of Uzbek translation as the first steps from the Russian language. The conclusions are made about the effective impact of these translations, which replaced the alphabet and reading books in Uzbek schools of a new type ("usuli jadidiya" or "usuli savtiya"), on the Uzbek children's literature, which had just begun to formro The role of Uzbek translations of small works created by Leo Tolstoy for children in the formation of Uzbek children's literature as address literature has been determined. The re-classification of early Uzbek translations

© Баракаев Р., 2023

of Leo Tolstoy's small works revealed more than ten new translations of small works and identified their variants made by different authors. In the process of translation in places by the example of the original and its variant, reconstructed by Leo Tolstoy, the influence of the samples of oral works of different peoples on the works created by the writer for children is traced, and by comparing several translations of the same work, ideas are put forward to determine their artistry. On the basis of a comparative study of works with the same plot found among the works of creators of different peoples, as well as on the basis of factual material, we come to the conclusion that in fact these works are the product of "stray plots" found in the oral works of different peoples.

Keywords: Leo Tolstoy, early translations, educational literature, Uzbek children's literature, fable, fairy tale.

Великий русский писатель Лев Николаевич Толстой впервые «посетил» дом узбекского читателя в 1887 году. Перевод рассказа «Чем люди живы?», опубликованный в «Туркистон вилоятининг газети» от 10 октября 1887 года стал преамбулой к переводу произведений великого писателя на узбекский язык. Перевод этого рассказа в том же году также был опубликован виде отдельной книжки.

Второе произведение Льва Толстого, переведенное на узбекский язык, также было представлено узбекскому читателю на страницах 8-9-номеров «Туркистон вилоятининг газети» в 1902 году (хотя в оригинале этот рассказ назывался "Бог правду видит, да не скоро скажет", в газете заголовок рассказа не был переведен).

По словам известного узбекского поэта Хамида Алимджана, эти религиозные рассказы были сознательно переведены русским миссионером Остроумовым, то есть «он не намеревался передавать узбекскому народу лучшие произведения Л.Н. Толстого» [Олимжон Хдмид. 1960: 321].

Вероятно, в связи с преобладанием этой идеи в узбекском переводоведении до середины 60-х годов ХХ века, только эти рассказы вошли в четырехтомный сборник «Узбек адабиёти" («Узбекская литература») (1960). Однако в результате исследований известного переводоведа, профессора Дж. Шарипова было найдено еще 32 небольших произведений Л.Н. Толстого, переведенных на узбекский язык до 1917 года [Шарипов Ж. 1965: 357-375]. «Таким образом, мы можем с уверенностью сказать, что до Октябрьской революции на узбекский язык было переведено в целом 34 произведения Л.Н. Толстого с двумя ранее известными рассказами», - заключает автор [Шарипов Ж. 1965: 317].

Признавая большой вклад Дж. Шарипова в изучении первых переводов произведений Льва Толстого, следует отметить, что на сегодня эти сведения сильно устарели. Дальнейшие исследования также показывают, что эти данные не лишены некоторой путаницы [Баракаев Р. 1985: 34-43]. Например, говоря о переводах басен И.А. Крылова, переводчик констатирует «Волка и журавля» как произведение и Л.И. Крылова, так и Льва Толстого, которая встречается среди произведений обоих авторов, на самом деле является басней Эзопа. Мы уже упоминали, что она переведена на узбекский язык через вариант И.А.Крылова. Это означает, что все произведения, упомянутые Дж.Шариповым как переводы произведений Льва Толстого, необходимо повторно сравнить с оригиналом.

Сравнительное изучение произведений Льва Толстого с переводами дало следующий результат (при сравнении переводов с оригиналом за основу были взяты 32 произведения, определённые Дж. Ша-риповым).

Переводы в книге для чтения «Муаллими соний» («Второй учитель») А. Калинина [Калинин А. 1903, далее страницы будут указываться в скобках]:

1. «Старик и смерть» (Басня Эзопа) [Толстой Л.Н. 21, 1957: 373, далее том и страница будут указываться в скобках] - «Чол билан ажал» (16).

2. «Мужик и огурцы» (21, 113) - «Бир мужикнинг бодринг угирлагани» (20).

3. «Зайцы и лягушки» (Басня Эзопа) (22, 207) - «Куён билан цурбацалар» (19).

4. «Два товарища» (Басня Эзопа) (22, 561-562) - «Икки дуст» (23).

5. «Мужик и водяной» (Басня Эзопа) (22, 566-567) - «Мужик билан сув подшоси» (25).

6. «Тетерев сидел на дереве» (21, 77) - «Тулки билан Тустовуц» (25-26).

7. «Петр Первый и мужик» (Бессонова) (22, 238-240) - «Подшо билан мужик» (26).

8. «Галка и голуби» (Эзоп) (22, 75) - «Зогча билан кабутарлар» (28).

9. «Черепаха и орел» (Эзоп) (22, 70-71) - «Бургут билан тошбаца» (30).

10. «Волк и журавль» (Басня Эзопа) (22, 206) - «Бури билан турна» (30).

11. «Волк и мужик» (22,557) - «Яхшиликга ёмонлик» (34).

12. «Лев, волк и лисица» (Эзоп) (22, 563-564) - «Шер, бури ва ^ам тулки» (37).

13. «Как мужик гусей делил» (21, 210-211) - «Бир мужикнинг гоз тацсим цилгони» (50).

14. «Лошадь и конюх» (Эзоп) (21, 116) - «Хизматкор билан от хдкояси» (1).

15. «Собака и ее тень» (Басня Эзопа) (22, 205) - «Ит» (13).

16. «Китайская царица Силиничи», «Как научились бухарцы разводить шелковичных червей» (21, 119-123) - «Ипак ;урти» (61).

17. «Слепой шел домой» (21, 44) - «Кур киши» (?).

Переводы в книге «Хрестоматия, яъни терма китоб» («Хрестоматия») С.Окаева [О;аев С. 1912, далее страницы будут указываться в скобках]:

18. «Осел в львиной шкуре» (Эзоп) (22, 203) - «Эшак» (9).

19. «Царь и рубашка» (22, 568-569) - «Подшо ва куйлак» (10).

20. «Как вор сам себя выдал» (21, 127) - «Узи тутилган угри» (11).

21. «Царь и сокол» (22, 377) - «Подшо билан ;арчигай» (13).

22. «Ворон и воронята» (22, 571-5 72) - «Карга билан уяси» (20).

23. «Олень» (Эзоп) (22, 370) - «Бугу» (24).

24. «Садовник и сыновья» (Эзоп) (22, 205-206) - «Богбон» (38).

25. «Осел и лошадь» (Эзоп) (22, 74) - «От билан эшак» (40).

26. «Отец и сыновья» (Эзоп) (22, 208-209) - «Отаси билан болалари» (41).

27. «Лев, осел и лисица» (Эзоп) (22, 565) - «Арслон, эшак хам тулки» (46).

28. «Два мужика пошли вместе на охоту» (21, 59) - «Икки мерган» (36-37).

29. «Стало мышам плохо жить от кота» (21, 52-53) - «Сич;онлар мажлиси» (25).

Среди переводов произведений Льва Толстого, указанных в списке Дж.Шарипова мы не обнаружили произведений, близких по содержанию к басням «Така билан тулки» («Козел и Лиса»), «Карга билан ;урба;а» («Лягушка и ворона») и «Бури билан айи;» («Волк и Медведь»).

Некоторые комментарии Дж. Шариповым к басне «Така билан тулки», которая упоминается как перевод произведения Льва Толстого: хотя среди произведений Льва Толстого и встречается одна басня, начинающаяся с «Попала лисица в колодезь» (21, 405), содержание которой соответствует «Така билан тулки» переводчик не мог им воспользоваться. Потому что эта басня, вошедшая в 21 -й том полного собрания сочинений Льва Толстого, помечена под заголовком «Произведения, написанные для «Азбуки» и «Новой Азбуки» и не включенные в них» (21, 389). Тот факт, что заголовок «Неоконченное, недоработанное, неопубликованное» предшествовал этому заголовку (21, 342), еще раз подтверждает, что переводчик не мог знать об этой басне, которая не была опубликована до 1917 года.

Исследования показали, что есть еще один пример подобной басни в узбекском языке. Эта басня в стихах, озаглавленная «Тулки ила серка», принадлежащая перу Абдуллы Авлони была включена в учебную хрестоматию «Мактаб Гулистони» и указана как «Перевод из Крилуфа». Основываясь на записи переводчика, Дж.Шарипов добавляет эту басню к списку вновь обнаруженных переводов произведений И.А. Крылова в своей монографии «Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар» ("Художественные переводы и квалифицированные переводчики») [Шарипов Ж. 1972: 221]. Однако среди басен И.А. Крылова мы не нашли басню с таким содержанием. Итак, хотя оно упоминается и как перевод произведения Л.Н. Толстого, и И.А. Крылова, этой басни нет среди произведений обоих писателей. Так чьим же на самом деле является эта басня, чья это работа?

Исследования показали, что тексты первых произведений, переведенных с русского на узбекский, были взяты в основном из «Книг для чтений» С.М. Граменицкого, состоящей из трех книг, предназначенных для учащихся русско-туземских школ. Тщательное изучение «Книг для чтений» С.М. Граменицкого показывают то, что эти книги почти целиком основаны на произведениях, вошедших в «Русская книга для чтения» в четырёх книгах, «Азбука», «Новая азбука» Л.Н. Толстого, а также «Детский мир» и «Родной язык» в трех книгах К.Д. Ушинского. И это очевидно, так как К.Д. Ушинский и Л.Н. Толстой как великие реформаторы российской школьно-образовательной системы, создатели школы нового типа занимают особое место в истории русской педагогики второй половины XIX века. С третьей четверти XIX века азбука и учебники обоих великих деятелей служили основным пособием почти во всех школах России и ее окрестностей. Приведем один пример: первая книга учебника К.Д. Ушинского «Родной язык» с 1864 по 1917 год переиздавалась 146 раз, а вторая книга - 130 раз [Ушинский К.Д. 1949: 344-345].

Следовательно, так как «состояние школьных учебников напрямую связано с уровнем детской литературы» (С.Я. Маршак), развитие русской детской литературы со второй половины XIX века до 1917 года невозможно представить без творчества К.Д. Ушинского и Л.Н. Толстого.

Итак, тщательное изучение учебников С.М. Граменицкого показало, что, басня «Така билан тулки», внесенная в список переводов произведений Льва Толстого, на самом деле является переводом басни К.Д. Ушинского «Лиса и козел» (6, 147), а «Карга билан ;урба;а» является переводом басни «Ворона и Рак»

(6, 208). Превращение «Вороны и рака» в «Ворону и лягушку» - результат «беспристрастной» службы Граменицкого. В итоге он переработал басню, «адаптировал» ее для не русскоязычных читателей и даже изменил название (вероятно, он думал, что узбеки не знали о раках).

Особо следует выделить еще одно произведение, упоминаемое как перевод произведения Льва Толстого. Этот рассказ, названный по-узбекски «Подшо билан мужик», первоначально назывался «Петр I и мужик» (Бессонова) (22, 238-240). Известно, что «Азбука» и «Русские книги для чтения» Толстого являются на самом деле учебниками литературы. Помимо произведений, написанных и переведенных великим писателем, в эти книги вошли также произведения ряда известных или неизвестных на сегодня писателей, то есть он одновременно являлся не только составителем, но и собирателем. Наряду с такими рассказами, как «Акула» и «Прыжок», одна из народных сказок, собранных и опубликованных известным русским фольклористом П.Л. Бессоновым, - «Петр I и мужик» (Толстой подчеркивает этот рассказ как «был» - «событие, которое было») также находится в числе таких произведений, которые сегодня приписываются Льву Толстому.

В первом издании учебников Лев Толстой указывает, из какого источника взято каждое произведение, которое он включил в свою книгу. Но упущенные в более поздних изданиях эти примечания привели к приписыванию всех этих произведений к перу Льва Толстого. Следует отметить, что в русском литературоведении проводится определенная работа по исправлению ошибок издателей, в первую очередь, работа Е.Г. Бабаева «Басни Эзопа в переводе Льва Толстого» явилась существенным шагом в исправлении неясностей в этом отношении [Бабаев Э.Г. 1985]. А в узбекском переводоведении на основе этой новой информации было бы полезно пересмотреть историю первых переводов произведений Льва Толстого на узбекский язык.

Попробуем доказать свою точку зрения на основе списка вышеупомянутых первых переводов произведений Льва Толстого. Результатом стало то, что одну из 34 произведений, упомянутых в списке, найти не удалось, одно - П.А.Бессонова; два - К.Д.Ушинского; ещё одно - басня Эзопа воссозданная И.А. Крыловым, т.е. вариант И.А.Крылова; пятнадцать были переводами басен Эзопа, основанные на переводах Толстого, и четырнадцать произведений самого Льва Толстого или как переводы сказок, воссозданных на основе народных сказок. Есть еще один аспект подхода к вопросу с этой точки зрения: теперь мы можем изучить Льва Толстого как великого творца, умелого переводчика и проницательного составителя, и сделать еще один шаг к истине.

Впрочем, первые переводы произведений Льва Толстого, по сути, не единственные, о которых говорилось выше. Убеждены, что повторное изучение образцов узбекской просветительской литературы с этой точки зрения и изучение новых произведений еще внесут много новшеств в эти сведения. Действительно, только один-единственный пересмотр этих же изученных произведений привел к открытию более десятка новых переводов. Вот список обнаруженных нами новых переводов:

1.«Муравей и Голубка» (Эзоп) (22, 70) - «Яхшилик ерда цолмас» [Абдулла Авлоний. 1912: 37].

2. «Хотела галка пить» (Эзоп) (21, 65) - «Карга билан кузача» («Хрестоматия, яъни терма китоб», 16).

3.«У богатого мужика борода расчесана лопатой» (22, 50-51) - «Икки соцол» («Хрестоматия, яъни терма китоб», 4-5).

4.«Лгун» (Эзоп) (21, 111) - «Ёлгончи чупон» [Саидрасул Азизий. 1910: 40-41].

5.«Лев, медведь и лисица» (Эзоп) (22, 76) - «Арслон ила айиц» [Абдулла Авлоний. 1912: 8-9].

6.«Волк и старуха» (Эзоп) (21, 122) - «Бури ила хотун» («Иккинчи муаллим», 24-25).

7.«К бедному мужику в дом пришел жалкий нищий» (22, 82-83) - «Яхшилик цилсанг, яхшилик курарсан» («Хрестоматия, яъни терма китоб», 2-3).

8.«Косточка» (21, 127-128) - «Кишлоци бирла боласи» [Саидрасул Азизий. 1910: 42-43].

9.«Камыш и маслина» (Эзоп) (21, 267) - «Камиш ила цуга» («Мактаб гулистони», 22-23).

10. «Ровное наследство» (21, 166) - «Баробар ворис» («Хрестоматия, яъни терма китоб», 5-6).

11. «Царские братья» (22, 388-389) - «Тугри жавоб» [Мунавварцори ибн Абдурашидхон. 1914: 89].

Эти одиннадцать недавно обнаруженных нами переведенных произведений были получены, как упоминалось выше, в основном в результате повторного исследования ранее изученных произведений. Исходя из этого, исследование еще не изученных около пятидесяти наименований азбук и книг для чтений, несомненно, обогатит информацию в этой области. А пока мы ограничимся количественным суммированием переводов произведений Льва Толстого на узбекский язык до 1917 года следующим образом:

1. Пять из тридцати четырех произведений в списке, рекомендованном Дж. Шариповым, не имеют отношения к Льву Толстому. Из оставшихся двадцати девяти произведений четырнадцать - произведения

самого Льва Толстого переводы сказок, воссозданных на основе народных сказок, и пятнадцать - это переводы басен Эзопа, основанные на версии Толстого.

2. Шесть из одиннадцати недавно найденных переводов являются переводами басен Эзопа основанные на версии Толстого, пять - переводы собственных произведений Толстого или сказок, которые он воссоздал на основе народных сказок.

3. Переводчики, помимо Н.П. Остроумова, которые перевели произведения Льва Толстого на узбекский язык до 1917 года, следующие: а) Алиаскар ибн Байрамали Калинин перевел 19 маленьких произведений. Четырнадцать из них есть только у него; б) Серикбой Акаев перевел 17 произведений. Тринадцать из них есть только у него; в) Абдулла Авлони перевел на узбекский язык десять произведений. Четыре из них есть только у него; ж) Хамза Хакимзаде также перевел два произведения, одно новое; з) Са-идрасул Азизи перевел два произведения, оба новые, и) Мунавваркари ибн Абдурашидхан перевел два произведения, одно новое. Итак, теперь у наших перевододоведов появилась возможность провести сравнительного исследования первых переводов произведений Льва Толстого на основе вариантов, чтобы определить искусство и мастерство переводчика.

Конечно, в одной статье невозможно подробно остановиться на искусстве и уровне первых переводов произведений великого писателя. Однако в целом об этом можно говорить с удовлетворением. Прежде всего, следует отметить, что эти переводы являются первыми шагами в переводе с русского языка, и подходить к ним исходя из требований сегодняшнего перевода нецелесообразно. Исследования особенностей переводов с точки зрения законов переводоведения того периода, показывает, что общей чертой для всех них является «узбекизация».

В ряде исследований периода становления узбекской детской литературы подчеркивается большое влияние произведений Льва Толстого на творчество первых представителей узбекской детской литературы, таких как Абдулла Авлони и Хамза Хакимзаде Ниязи. Однако следует также отметить, что эти утверждения часто являются общими и предположительными соображениями. Например, хотя в некоторых исследованиях Хамза и Авлони называются учениками и последователями русской педагогической мысли, никаких примеров, подтверждающих это, не приводится [Узбек совет болалар адабиёти тарихи очерки. 1978: 38]. Или существует предположение, что рассказ в стихах Хамзы Хакимзаде «Бир кишининг бор эди турт боласи" ("У человека было четверо детей») является вольным переводом рассказа Льва Толстого «Косточка» [Рус-узбек адабий ало;алари тарихи очерки. 1967: 110]. На наш взгляд, литературное влияние, определяется не только идентичными идеями и сюжетами, но конкретными примерами и сопоставлениями.

Во-первых, является ли рассказ «Бир кишининг бор эди турт боласи" переводом рассказа «Косточка» (21, 127-128) или нет? Мы думаем, что это должно быть доказано сравнением сюжетов. В рассказе Толстого мать покупает сливу и кладет ее на тарелку. Так как Ваня никогда в жизни не видел сливы, фрукт выглядит приятным, и он съедает одну. Мать, заметившая, что сливы недостаёт, рассказывает об этом отцу. Отец использует хитрость, чтобы определить, кто съел сливу. «Нехорошо есть сливу, не спросив, но, если, не зная вы проглотите косточку, вы умрете до завтрашнего дня», - говорит он. Ваня поспешно отвечает: «Я косточку не ел, а в окно выбросил». Все смеются, а мальчик, понимая, что его тайна раскрыта, плачет от смущения. В этом рассказе Лев Толстой мастерски изобразил простоту детской натуры. На самом деле существует узбекский перевод этого рассказа, сделанный в начале ХХ века, но до сих пор о нем никто не упомянул. Рассказ «Косточка» была переведена известным узбекским просветителем Саидрасулом Азизи как «Кишло;и бирла боласи» ("Деревенская женщина и ее ребенок") («Устоди ав-вал», 42-43). В этом переводе оригинал получился полным и правильным, не принимая во внимание тот факт, что слива была заменена на финики. На наш взгляд, переводчик правильно заменил плод. Потому что слива знакома узбекским детям с раннего возраста и не так недоступна, чтобы покупать по одной штуке на каждого ребёнка. А финики - редкие импортные фрукты. Ребенок мог не знать о нём. Итак, С.Азизи сделал ситуацию более реальной, изменив название одного фрукта в переводе, рассказ стал ярким и «надел узбекский халат».

Сюжет рассказа Хамзы Хакимзаде иной. В нем один из племянников крадет один рубль у тети, пришедшей в гости. Когда никто не признается в краже, отец запирает детей в доме. Рядом кладет сажу и говорит:

Деди: «Кими рост эрса гар сузи,

Кора булур узича икки юзи.

Кимни агар ёлгон эрурса сузи,

Бори йуги цора булур унт юзи»

[Хдмза Х^акимзода Ниёзий. 1980: 224-225].

(Дословный перевод: "сказал: кто говорит правду, у него обе щеки будут черными, чьё слово ложь, у него будет только правая щека черной".)

Мальчик, который украл деньги подумав: «Если моя правая щека будет черной из-за кражи, я замажу и левое, чтобы моя тайна не раскрылась» и мажет щеку сажей. Через некоторое время отец выпускает детей наружу. Он видит, левая щека старшего было черным, а щёки остальных - белыми. Значит вор сам себя выдает. Этот эпизод сажи напоминает рассказ С.М. Граменицкого «Знахарь» в «Третьей книге для чтения» [Граменицкий С.М. 1899: 6]. В рассказе, знахарь, который хочет найти вора, сажает черного петуха в темный дом, помещает его между решетками и говорит: «Пусть каждый по очереди заходит и гладит петуха. Если петух при глажении прокукарекает, тот и вор». Все входят в дом, но петух не кукарекает. Тогда знахарь зажигает лампу и приказывает всем раскрыть ладони. Когда они смотрят, ладони у всех черные, только у одного ладони белые. «Этот и вор!» - говорит знахарь (потому что петух был посыпан сажей!).

На наш взгляд, Хамза Хакимзаде был знаком как с рассказом Льва Толстого, так и с С.М. Граме-ницкого и творчески воспользовавшись создал новый рассказ. В рассказе поэт полностью обосновывает обе детали - кражу и ее разоблачение, и делает ее более реалистичной. Значит, в этом случае правильнее думать о литературном влиянии, чем о переводе.

Другой рассказ из «Кироат китоби» («Книга для чтения») Хамзы Хакимзаде «Подшо ва лочин» ("Царь и сокол") (4, 244-246) и по заглавию, и по содержанию близок к «Царю и соколу» Льва Толстого (21, 205). На самом деле, до Хамзы на узбекский язык этот рассказ был переведен С.Акаевым под названием «Подшо билан царчигай» («Царь и сокол») («Хрестоматия», 13). Однако и сюжет рассказа Льва Толстого фактически взят из сборника индийских сказок - «Калила и Димна» («Панчатантра»). Из-за этого мы будем рассуждать о разнообразии сюжетных линий сказок. В сказке «Калила и Димна» царь гонится за оленем с соколом. Когда он достигает горы и пытается наполнить свой сосуд капающей водой, птица проливает воду. Когда это происходит во второй и третий раз, разгневанный царь, ударив птицу о землю убивает её. Прибывший слуга поднимается на гору и докладывает царю, что гигантский дракон умер у устья источника и что под воздействием палящего солнца яд капает с него в воду. И царь сожалеет о содеянном. Лев Толстой, переработав эту сказку включает её в свою книгу, он заменяет оленя кроликом, имея в виду русского читателя (ребенка). В рассказе Толстого, царь убивает сокола. Добравшийся до холма слуга пытается принести воды, но, возвращается ни с чем: - эту воду пить нельзя, потому что в источнике была змея, которая плеснула яд в неё, - сообщает он. На наш взгляд, Лев Толстой допустил маленькую неточность. То есть, во-первых, живая змея не отравляет воду. Во-вторых, как слуга узнал, что в воду был добавлен яд? В-третьих, может ли яд одной змеи отравить родниковую воду до такой степени, что может убить человека?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С.Акаев с точностью перевел рассказ Толстого, и даже кролика оставил как есть, добавив свой вывод - «подтекст из рассказа». А Хамза Хакимзаде подошел к переводу этого рассказа иначе. Например, эта сказка в «Калиле и Димне» процитирована в главе «Захид и Латча», чтобы показать, когда человек суетится, спешит, он не может достичь своей цели. Хамза также включает эту историю в свою книгу, с целью доказать, что человек, который делает что-то, не задумываясь, в конечном итоге пожалеет об этом. Его рассказ по содержанию ближе к индийской сказке, чем к рассказу Льва Толстого. В ней тоже царь гонится за оленем с птицей. До тех пор, пока птица не убита, сюжет соответствует индийской сказке. Если в «Калиле и Димне» слуга сообщает царю, что яд мертвого дракона лежащего в устье источника попал в воду, то в рассказе Хамзы визир по имени Дониш ведет царя на гору и показывает у источника труп «невиданного дракона». В «Калиле и Димне» царь сожалеет о своем проступке и плачет, а в рассказе Хамзы он не только сожалеет в содеянном, но даже отрекается от государства. В самом начале рассказа Хамза подчеркнул, что царь, не задумываясь, совершал немыслимые поступки, а потом сожалел об этом. Таким образом, повествование этой истории более реалистична, чем в «Калиле и Димне». Также возможно, что Хамза имел в виду правителей своего времени, говоря, что тот, кто управляет государством, должен быть мудрым, дальновидным, справедливым и умным человеком, который никому не причинит зла. На наш взгляд, этот рассказ можно рассматривать как реальный пример перевода. Потому что он может служить для переводчиков образцом того, как переводить произведение и на базе какого экземпляра переводить.

Другой поэтический рассказ Хамзы Хакимзаде, озаглавленный «Боланинг ёмон булмогига сабаб булган онанинг жазоси» («Наказание матери, вырастившей ребенка плохим») (2, 228-229), примечателен еще одной особенностью. Созданная на основе народной сказки, эта история начинается с поимки вора и

приговора быть повешенным. Вор хочет увидеть свою мать в последний раз. Последнее желание осужденного к смертной казни принимается во внимание. Они приводят его мать. Вор говорит своей матери: «перед моей смертью покорми меня своей грудью». Мать дает ему грудь. Вор кусает и отрывает материнскую грудь. Считая, что в этом есть что-то мудрое их приводят к царю. Вор, объясняя свой поступок говорит:

Кичкиналикдан улуб одат ишим, Угрилик улмишди мани ;илмишим, Келсам угирлаб нима нарса, онам: «Яхши ;илибсан, - дер эди, - жон болам». Демади бир бор аном тугри бул, Шундай онанинг уйла жазоси шул.

(Дословный перевод: "С детства воровство стало моей привичкой. Когда я что-то крал и приносил домой, мать всегда меня хвалила и говорила, что я сделал правильно. Она никогда не говорила, чтобы я шел по правильному пути, и наказание такой матери должно быть таким".) Царь приговаривает повесить и вора, и его мать: Хисса: киминг угли ямон, йу; ажаб, Булгай анга ота, аноси сабаб.

(Дословный перевод: "Вывод: В том, что сын вырос плохим, виновны прежде всего отец и мать".) Этот вывод поэта имеет большое воспитательное значение. Ведь ответственность в воспитании ребенка в первую очередь возлагается на родителей. Недаром, если ребенок совершит доброе дело, ему говорят: «Да будут благословлены твои родители», а если он сделает плохой поступок, говорят: «Будь проклят твой отец».

Интересно то, что есть еще один рассказ, написанный Львом Толстым и по содержанию похожий на рассказ Хамзы Хакимзаде (21, 341). В рассказе Льва Толстого ребенок крадет яйцо у соседа, а мать его хвалит. Ребенок, вдохновленный одобрениями матери, становится большим вором. В народе есть такое изречение «воровство начитается с иголки». «Мальчик повадился воровать, а мать всё хвалила его. Мальчик стал мужиком и обокрал церковь. Его присудили наказать и вывели на площадь. И мать пришла на площадь, и плакала, глядя на сына. Сын увидал ее и говорит: Дайте мне одно слово матушке на ушко сказать. К нему подвели мать, он нагнулся ей к уху и откусил всё ухо. Тогда весь народ закричал: Поделом вору - мука: он и церковь обокрал и мать укусил. Бейте его. Тогда вор сказал: Я за то и матери ухо откусил, что она не учила меня, когда я маленький воровать стал" (21, 341).

Но каким бы похожим ни было содержание, рассказ Хамзы Хакимзаде не является переводом рассказа Льва Толстого. Потому что рассказ Льва Толстого не опубликован. Этот рассказ был подготовлен для учебника «Новая азбука» и основан на сюжете русской народной сказки, но не включен в эту книгу. Очевидно, здесь правильным будет подумать о «бродячих» сюжетах в устных творчествах разных народов. Одно и то же содержание сказок двух народов послужило материалом для одного и того же вывода двух великих творцов. На самом деле, это в какой-то момент пересечение двух правильных мировоззрений, фактически и не знающих друг друга. Так как мы знаем многих изобретателей и ученых, которые открыли что-то, не зная друг друга!

Подобные примеры еще можно было бы привести. Но творчество Льва Толстого имеет огромное мировое значение, хотя произведения великого писателя были переведены на узбекский язык еще при его жизни, всё же сложно выразить подробные взгляды в рамках одной статьи. Думаем, что было бы уместным выразить ещё одно мнение. Из произведений Льва Толстого, переведенных на узбекский язык до 1917 года, известные нам только два были опубликованы в «Туркистон вилоятининг газети», а остальные были впервые изданы в азбуках и книгах для чтений. Таким образом, изучение ранних переводов малых произведений Льва Толстого, в свою очередь, должно осуществляться параллельно с изучением особенностей становления узбекской детской литературы как отдельной литературы. Это показывает, что переводы произведений Льва Толстого занимают особое место в становлении узбекской детской литературы как отдельной литературы. Поэтому исследования, посвященные исследованию различных аспектов ранних переводов произведений Льва Толстого, несомненно, обогатит историю узбекского переводоведения еще новыми информациями.

Библиографический список

1. Алимджан Х. Избранные произведения. В 3-х томах. Т. 3. Ташкент, 1960 (узб. Олимжон Х,амид. Тан-ланган асарлар. 3 томлик. 3-том. Тошкент, 1960).

2. Шарипов Дж. Из истории перевода в Узбекистане. Ташкент, 1965 (узб. Шарипов Ж. Узбекистонда таржима тарихидан. Тошкент, 1965).

3. Баракаев Р. Первые переводы с русского языка в узбекской детской литературе // Узбекский язык и литература. Ташкент, 1985, № 3. С. 34-43 (узб. Узбек болалар адабиётида рус тилидан илк таржималар // Узбек тили ва адабиёти. Тошкент, 1985, 3-сон. - Б. 34-43).

4. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах. Т. 21. М., 1957.

5. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах. Т. 22. М., 1957.

6. Калишн А. Второй учитель. Ташкент, 1903 (узб. Калинeн А. Муаллимус-соний. Тошкент, 1903).

7. Окаев С. Хрестоматия, то есть книга-сборник. Коканд, 1912 (узб. Оцаев С. Хрестоматия, яъни терма китоб. Хуцанд, 1912).

8. Шарипов Дж. Художественные переводы и талантливые переводчики. Ташкент, 1972 (узб. Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. Тошкент, 1972).

9. Ушинский К.Д. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 6. М-Л., 1949.

10. Бабаев Э.Г. Басни Эзопа в переводах Л.Н.Толстого. Тула, 1985.

11. Авлоний Абдулла. Первый учитель. Ташкент, 1912 (узб. Авлоний Абдулла. Биринчи муаллим. Тошкент, 1912).

12. Азизий Саидрасул. Первый наставник. 9-изд. Ташкент, 1910 (узб. Азизий Саидрасул. Устоди аввал. 9-табъи. Тошкент, 1910).

13. Авлоний Абдулла. Второй учитель. Ташкент, 1912 (узб. Авлоний Абдулла. Иккинчи муаллим. Тошкент, 1912).

14. Мунавваркари ибн Абдурашидхан. Адиби соний. 4-ое изд. Ташкент, 1914 (узб. Мунавварцори ибн Абдурашидхон. Адиби соний. 4-табъи. Тошкент, 1914).

15. Очерки истории узбекской советской детской литературы. Ташкент, 1978. (узб. Узбек совет болалар адабиёти тарихи очерки. Тошкент, 1978).

16. Очерки истории русско-узбекских литературных связей. Ташкент, 1967 (узб. Рус-узбек адабий алоцалари тарихи очерки. Тошкент, 1967).

17. Ниязи Хамза Хакимзаде. Полное собрание произведений. 4-х томник. 2-ой том. Ташкент, 1980 (узб. Ниёзий Х,амза Х,акимзода. Мукаммал асарлар туплами. 4 томлик. 2-том. Тошкент, 1980.)

18. Граменицкий С.М. Третья книга для чтения. Ташкент, 1899.

References

1. Alimjan H. Selected Works. In three volumes. Т. 3. Tashkent, 1960.

2. Sharipov J. From the History of Translation in Uzbekistan. Tashkent, 1965.

3. Barakaev R. The First Translations from Russian in Uzbek Children's Literature // Uzbek Language and Literature. Tashkent, 1985, #3. - С. 34-43

4. Tolstoy L.N. Complete Works in 90 volumes. Т. 21. М., 1957.

5. Tolstoy L.N. Complete Works in 90 volumes. Т. 22. М., 1957.

6. Kalinen A. The Second Teacher. Tashkent, 1903.

7. Okaev S. Khrestomatiya, i.e. book-collection. Kokand, 1912.

8. Sharipov J. Artistic translations and talented translators. Tashkent, 1972.

9. Ushinsky K.D. Collected Works in 8 Volumes. Т. 6. M-L., 1949.

10. Babaev E.G. Fables of Aesop in Tolstoy's Translations. Tula, 1985.

11. Avlonius Abdullah. The first teacher. Tashkent, 1912.

12. Aziziy Saidrasul. The First Mentor. 9-edition. Tashkent, 1910.

13. Avlonius Abdullah. The Second Teacher. Tashkent, 1912.

14. Munavvarkari ibn Abdurashidhan. Adibi sonyi. 4th ed. Tashkent, 1914.

15. Essays on the History of Uzbek Soviet Children's Literature. Tashkent, 1978.

16. Essays on the History of Russian-Uzbek Literary Ties. Tashkent, 1967.

17. Niyazi Hamza Hakimzadeh. Complete Collection of Works. 4-volumes. 2nd volume. Tashkent, 1980.

18. Gramenitsky S.M. The third book for reading. Tashkent, 1899.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.