Научная статья на тему 'Из истории изучения древнегреческого языка в России в XIX в.: учебные переложения Гесиода в автографах К.Ф. Гроссгейнриха'

Из истории изучения древнегреческого языка в России в XIX в.: учебные переложения Гесиода в автографах К.Ф. Гроссгейнриха Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Ключевые слова
древнегреческий язык / рукописи / Российская государственная библиотека / образование / XIX в. / Гесиод / К.Ф. Гроссгейнрих / А.С. Норов / ancient Greek / manuscripts / Russian State Library / education / 19th century / Hesiod / K.F. Grossheinrich / A.S. Norov

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Людмила Игоревна Щеголева

Статья посвящена русскому филологу-классику, педагогу и переводчику немецкого происхождения Карлу Фридриху (Карлу Викторовичу) Гроссгейнриху и его трудам по переложению поэм Гесиода «Теогония» и «Труды и дни» для учащихся. Приводятся краткие сведения о методике преподавания Гроссгейнрихом иностранных языков и об открытом им методе использования адаптированных текстов для чтения древнегреческой эпической поэзии. Подробно анализируется греческий текст поэм Гесиода в автографах Гроссгейнриха по рукописям Российской государственной библиотеки: РГБ. Ф. 201. № 30 и 31. Устанавливается, что рукописи содержат адаптированный греческий текст, предназначенный для учащихся. Раскрываются способы редактирования текста, с помощью которых формы гомеровского диалекта заменяются на аттические. Устанавливается источник латинского перевода поэм Гесиода в автографах Гроссгейнриха. Проводится сравнение адаптированного греческого текста с изданиями поэм Гесиода, анализируются разночтения. Приводятся сведения о занесении А.С. Норовым рукописей Гроссгейнриха в неизданную часть каталога его библиотеки. Устанавливается значение рукописей Гроссгейнриха как дара министру народного просвещения А.С. Норову в свете полемики о необходимости классического образования в России в XIX в. В Приложениях приводятся: (1) отрывок из «Теогонии» по рукописи РГБ. Ф. 201. № 30, (2) примеры редакторских замен Гроссгейнриха в тексте поэм Гесиода, (3) перевод оды Горация, переделанной Гроссгейнрихом для посвящения А.С. Норову, и (4) сопроводительное письмо К.Ф. Гроссгейнриха к А.С. Норову на французском языке от 10 апреля 1857 г. с переводом на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the History of the Study of Ancient Greek in Russia in the 19th Century: Hesiod’s Poems for Students in Autograph Manuscripts of K.F. Grossheinrich

This paper deals with the Russian classical philologist, teacher and translator of German origin Karl Friedrich Grossheinrich and with his works on the adaptation of Hesiod’s poems “Theogony” and “Works and Days” for students. Brief information is given on the methodology of teaching foreign languages by Grossheinrich and on the method of using adapted texts for reading ancient Greek epic poetry discovered by him. The Greek text of Hesiod’s poems is analyzed in detail in Grossheinrich’s autographs from the manuscripts of the Russian State Library RSL F. 201 no. 30 and RSL F. 201 no. 31. It is established that the manuscripts contain adapted text intended for students. The methods of text editing with the help of which Attic forms are substituted for Homeric ones are revealed. The source of the Latin translation of Hesiod’s poems in Grossheinrich’s autographs is established. The adapted Greek text is compared with the editions of Hesiod’s poems, and the variae lectiones are analyzed. Information is given about the entry of Grossheinrich’s manuscripts in the unpublished part of the catalog of A.S. Norov’s library. The significance of Grossheinrich’s manuscripts is established: It is believed to be a gift to the Minister of Public Education A.S. Norov — in the light of the controversy around the need for classical education in Russia in the 19th century. In the Appendices there are: (1) an excerpt from the “Theogony” according to the manuscript RSL F. 201 no. 30, (2) examples of Grossheinrich’s text editing of Hesiod’s poems, (3) Russian translation of Horace’s ode revised by Grossheinrich and dedicated by him to A.S. Norov, and (4) the accompanying letter of K.F. Grossheinrich to A.S. Norov, 1857, April 10, in French, with Russian translation.

Текст научной работы на тему «Из истории изучения древнегреческого языка в России в XIX в.: учебные переложения Гесиода в автографах К.Ф. Гроссгейнриха»

ОЮШШШШ DE PHILOLOGIS ET PHILOLOGIA ЩиЮЩПИШ

РШЬОШОТЛ СЬЛ881СА

УОЬ. 18. БЛ8С. 2. 2023

УДК 801.82

Из истории изучения древнегреческого языка в России в XIX в.: учебные переложения Гесиода в автографах К. Ф. Гроссгейнриха

Людмила Игоревна Щеголева

Институт всеобщей истории РАН,

Российская Федерация, 119334, Москва, Ленинский пр., 32А; lisch@mail.ru, ls7200999@gmail.com

Для цитирования: Щеголева Л. И. Из истории изучения древнегреческого языка в России в XIX в.: учебные переложения Гесиода в автографах К. Ф. Гроссгейнриха. Philologia Classica 2023, 18 (2), 360-379. https://doi.org/10.21638/spbu20.2023.215

Статья посвящена русскому филологу-классику, педагогу и переводчику немецкого происхождения Карлу Фридриху (Карлу Викторовичу) Гроссгейнриху и его трудам по переложению поэм Гесиода «Теогония» и «Труды и дни» для учащихся. Приводятся краткие сведения о методике преподавания Гроссгейнрихом иностранных языков и об открытом им методе использования адаптированных текстов для чтения древнегреческой эпической поэзии. Подробно анализируется греческий текст поэм Гесиода в автографах Гроссгейнриха по рукописям Российской государственной библиотеки: РГБ. Ф. 201. № 30 и 31. Устанавливается, что рукописи содержат адаптированный греческий текст, предназначенный для учащихся. Раскрываются способы редактирования текста, с помощью которых формы гомеровского диалекта заменяются на аттические. Устанавливается источник латинского перевода поэм Гесиода в автографах Гроссгейнриха. Проводится сравнение адаптированного греческого текста с изданиями поэм Гесиода, анализируются разночтения. Приводятся сведения о занесении А. С. Норовым рукописей Гроссгейнриха в неизданную часть каталога его библиотеки. Устанавливается значение рукописей Гроссгейнриха как дара министру народного просвещения А. С. Норову в свете полемики о необходимости классического образования в России в XIX в. В Приложениях приводятся: (1) отрывок из «Теогонии» по рукописи РГБ. Ф. 201. № 30, (2) примеры редакторских замен Гроссгейнриха в тексте поэм Гесиода, (3) перевод оды Горация, переделанной Гроссгейнрихом для посвящения А. С. Норову, и (4) сопроводительное письмо К. Ф. Гроссгейнриха к А. С. Норову на французском языке от 10 апреля 1857 г. с переводом на русский язык.

Ключевые слова: древнегреческий язык, рукописи, Российская государственная библиотека, образование, XIX в., Гесиод, К. Ф. Гроссгейнрих, А. С. Норов.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

В 1998 г. Б. Л. Фонкич опубликовал краткий обзор собрания греческих рукописей А. С. Норова (РГБ. Ф. 201), в котором упомянул две рукописи, подаренные владельцу К. Ф. Гроссгейнрихом:

В 1857 г. Норову были подарены две рукописи поэм Гесиода, в которых греческий текст "Теогонии" и "Трудов и дней" сопровождается подстрочным латинским переводом, выполненным Карлом Гроссхайнрихом (ф. 201, № 30 и 31). На обеих рукописях имеются посвящения переводчика Норову, в одном из томов (№ 30) находится сопроводительное письмо Гроссхайнриха от 10 апреля 1857 г. .„14. ф. 201, № 30. Гесиод. Теогония. [1857 г.]. Бумага, 52 л. (л. II I — сопроводительное письмо К. Гроссхайнриха к А. С. Норову от 10 апреля 1857 г. на французском языке), 221 х 175. Переплет — картон в синем дерматине с тиснением. 15. ф. 201, № 31. Гесиод. Труды и дни. [1857 г.]. Бумага, 34 л., 218 х 176. Переплет — картон в сиреневом дерматине с тиснением (Фонкич 1998, 127, 130).

В настоящее время эти краткие сведения могут быть уточнены и дополнены. Рукописи РГБ. Ф. 201, № 30 и 31 написаны рукой К. Ф. Гроссгейнриха. Инципиты обеих поэм демонстрируют значительные отличия от оригинальных сочинений Гесиода. Уже по их первым строкам нетрудно заметить, что в тексте последовательно устранены такие явления, как элизия (ар^шцеб', поаа', патер', т'), а также характерные для гомеровского диалекта зияние (аабегу), слияние гласных (орхе^таО, удвоение согласных (поаа'), «эпические» падежные окончания (ао^ац цеуаХою, апаЛоТагу). Формы слов максимально приближены к «классическому» аттическому языку, в то время как лексика и синтаксис оставлены без изменений (см. табл. 1-2).

Изменения, внесенные в оригинальный текст, позволяют сделать важное уточнение: перед нами — не поэмы Гесиода, а их адаптация, выполненная Гроссгейнрихом. Примеры такого рода до настоящего времени были неизвестны в истории русского классического образования. Таким образом, автографы Гроссгейнриха заслуживают рассмотрения как источник сведений о поисках новых путей в преподавании древнегреческого языка в России в XIX в.

Таблица 1. «Теогония» Гесиода в сравнении с рукописью РГБ. Ф. 201. № 30

Hes. Theog. 1-4 РГБ. Ф. 201. № 30, л. 5

Mouaawv 'E\iKwvia5wv üpxw|£Ö' äsiSsiv, ai'9' 'EXiKwvoc; Exouaiv öpo; |£ya те ZäÖsov те, Kai те я&р! Kp|vr|v io£i5£a noaa' änaXoiaiv öpxsüvrai, Ka! ßw|iov ¿piaGsvso; Kpoviwvo; Mouawv 'E\iKwvia5wv üpxw|£Öa a5£iv Ai't£ 'EXikwvo; Exouaiv öpo; |£ya T£ Zä0£ov T£, Kai T£ П£р! Kpr|vr|v io£i5£a noa!v änaXoi; 'Opx£ovTai Ka! ßw|iov £pia0£v£o; Kpoviwvo;^

Таблица 2. «Труды и дни» Гесиода в сравнении с рукописью РГБ. Ф. 201. № 31

Hes. Op. 1-4 РГБ. Ф. 201. № 31, л. 6

Mouaai ni£pir|Ö£v doi5f ai KXdouaai, Деите, Ai' £vv£n£T£, acp^repov naT£p' ü|iv£iouaam övrs 5ia ßpoTo! avSpe; acpatoi T£ cpatoi T£ pr|Toi t' appnToi те, Дю; |£ya\oio £Kr|Ti. Mouaai ni£pir|Ö£v äoiSai; KXdouaai, A£UT£, Aia £v£n£T£, acptrepov naT£pa ü|iv£iouaai. "OvT£ 5ia ßpoTo! av6p£; acpaToi T£ cpaToi T£ 'Pr|Toi T£ app^Toi T£, Дю; |£ya\ou £Kr|Ti.

Карл Фридрих, в русской традиции — Карл Викторович, Гроссгейнрих (Grossheinrich, 1782-1860), родился в г. Лойтерсхаузен в Баварии, в семье адвоката и учительницы французского языка, уроженки г. Люневиль (Miltner 1875, III; 2022, 5).

Рано потеряв отца, до 11 лет воспитывался в Люневиле (Ibid.). В 1793-1801 гг. учился в курфюрстской прогимназии, гимназии и лицее в Мюнхене. Изучал такие предметы, как логика, метафизика, вероучение, греческий, латинский, немецкий, итальянский и английский языки, история Баварии, немецкая лирика, немецкая эпическая поэзия, латинская эпическая поэзия, алгебра, география, чистописание и др., показав отличные успехи во всех предметах (Verzeichniß 1796, 30, 32-35, 37; 1797, 22-26; 1798, 22-26; 1799, 17-21; 1800, 21-24; 1801, 15-16, 18). 30 ноября 1802 г. поступил в Мюнхенский университет (Freninger 1861, 37), где, по некоторым сведениям, изучал церковное и гражданское право (Miltner 1875, III). Получил степень кандидата в 1803 г. (Freninger 1872, 120),1 позже подписывался «доктор обоих прав». Выдержал экзамены в присутствии ректора по греческому языку и другим предметам «на звание наставника» (Бурнашева 1861, 68). В начале XIX в. получил приглашение переехать в Россию.2 Жил в Санкт-Петербурге, преподавал иностранные языки в качестве домашнего учителя более пятидесяти лет. В 18201830-х гг. служил в Академии наук (Файнштейн 2002, 52), помогал А. С. Шишкову в подготовке к переизданию «Сравнительного словаря всех языков и наречий» Петра Симона Палласа (Файнштейн 2011, 57). Переводил на немецкий язык труды Шишкова (Schischkoff 1835; Schischkoff 1841).

Самой знаменитой ученицей Гроссгейнриха была поэтесса Елизавета Кульман (Файнштейн 1989, 8-24; Валькова 2019, 66-70; Wanner 2019, 563-568, 575). Из других учеников, занимавшихся литературной деятельностью, наиболее известны Илья Модестович Бакунин, посвятивший Гроссгейнриху сборник стихотворений (Смирнов-Сокольский 1959, 56-63), и сестры Екатерина Павловна и Мария Павловна Бурнашевы (Никитенко 1955, 248). Воспитанники Гроссгейнриха изучали не только новые, но и древние языки, причем, по воспоминаниям Е. П. Бурнашевой, не ради «учености», а ради «удовольствия» (Бурнашева 1861, 32). Свой преподавательский метод сам Гроссгейнрих характеризовал словами Горация: «соединять полезное с приятным». «Приятной» частью обучения он считал чтение авторов, а «полезной», но, очевидно, неприятной — грамматику, которую называл «сухою... непривлекательною наукою» и проходил со своими воспитанниками максимально кратко. Грамматические правила не изучались: вместо них Гроссгейнрих предлагал ученикам перечень «образцов» для всех частей речи «с исключением всяких уклонений», потому что, по его мнению, «всем уклонениям можно выучиться из чтения» (Гроссгейнрих 1849a, 98-99). Такой метод, успешно применяемый Гроссгейнрихом для обучения новым языкам, был совершенно непригоден для древнегреческой эпической поэзии. Гроссгейнрих пишет, что не смог читать поэмы Гомера по этой методике даже с гениальной Елизаветой Кульман:

1 Специальность не указана.

2 Приглашение было получено, по одним сведениям, «от князя Кутузова» (Miltner 1875, III), по другим — от «графа Апраксина» (Astman Ledkovsky et al. 1994, 344; Файнштейн 2002, 52), «семьи Апраксиных» (Hoogenboom 2000, 22). Приглашение могло исходить от кого-то из детей адмирала Ивана Логгиновича Голенищева-Кутузова (1729-1802), поскольку Гроссгейнрих был учителем сыновей Степаниды Ивановны Бакуниной, дочери И. Л. Голенищева-Кутузова, от ее первого брака. Сведения о дате переезда в литературе разнятся: «около 1805 г.» (Hoogenboom 2000, 22), «в 1809 г.» (Файнштейн 2002, 52).

Уже в первом стихе Гомера находятся уклонения от обыкновенной (прозаической) грамматики, которые могли бы спутать ученицу (Гроссгейнрих 1849b, 4-5).

Во второй половине 1830-х гг. Гроссгейнрих, по его словам, изобрел «новый способ» преподавания, позволяющий значительно сократить время на изучение греческой грамматики. Об этом он сообщает в письмах к Екатерине Бурнашевой:

Милая ученица, если вы сделали открытие по части рисования, то и я нашел новый способ преподавания нашего любезного греческого языка, способ, который принесет вам большую пользу, если не ослепляет меня радость открытия (Бурнашева 1861, 51).

В прежнее время почел ли бы я делом возможным заставить читать Илиаду после семи уроков греческой грамматики? А между тем, теперь я вижу, что это вещь исполнимая, в чем вы можете поручиться. Да здравствуют же ум и изобретательность! (Там же, 53).

Содержания найденного им способа Гроссгейнрих не раскрывает. Единственное материальное свидетельство, которым мы располагаем, — это его автографы с адаптированными поэмами Гесиода.

Как следует из заглавия на титульном листе «Теогонии», рукопись была предназначена для обучения школьников: HESIODI Theogonia grace et latine In usum Scholarum Cura Caroli Friderici Großheinrich (РГБ. Ф. 201. № 30, л. 1). В заглавии «Трудов и дней» к имени автора добавлено указание на ученую степень: Cura Caroli Friderici Grossheinrich D[octor] U[triusque] J[uris] (№ 31, л. 2). В рукописи «Трудов и дней» имеется дополнительный общий титул с подзаголовком, свидетельствующий о том, что обе рукописи составляют две части одного целого: Hesiodi Carmina Pars secunda (№ 31, л. 1) «Поэмы Гесиода. Часть 2». Учебный характер сочинения подтверждается эпиграфом из «Поэтического искусства» Горация (ст. 343), предваряющим текст «Трудов и дней»: Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci (РГБ. Ф. 201. № 31, л. 3).

Вполне очевидно, что произведенные Гроссгейнрихом изменения текста эпического произведения не могли не нарушить его метрический строй (см. Прил. 1-2). Аттические формы нередко имеют другое количество слогов и другую долготу слога. При замене ионийских форм на аттические вместо дактилей и спондеев зачастую образуются трибрахи. Приведем лишь несколько из многочисленных примеров: napaißaaiac; Hes. Theog. 220 ^ napaßaaiaq № 30, л. 13 r; ^ouvoyevr|c; Hes. Theog. passim ^ ^ovoyev^q; oüAó^evov Hes. Theog. 225 ^ óAó^evov № 30, л. 13v. Уже из этих примеров ясно, что в адаптированном тексте подлинный квантитативный гексаметр полностью утрачен;3 метод Гроссгейнриха позволяет ознакомиться с текстом на уровне лексики, но не дает представления о метрике и просодии оригинала.

Для чтения и понимания эпической поэзии с древности были выработаны различные методы. Уже в античности для учеников, приступавших к чтению Гомера, составлялись комментарии, в которых формы эпического языка пояснялись соответствующими аттическими или койне. Сохранился фрагмент на папирусе V в. н. э. с началом школьного глоссария к «Илиаде»: BerlPap. 5014, https://berlpap. smb.museum/01581/ (30.06.2023). В левом столбце выписаны гомеровские формы, а

3 Благодарю анонимного рецензента, которому принадлежат эти важные дополнения к настоящей статье. Также признательна за указание на папирусный фрагмент BerlPap. 5014.

в правом — пояснительные эквиваленты, восходящие к древнейшим комментариям V в. до н. э. (Scholia D), см. табл. 3.

Таблица 3. Примеры пояснений гомеровских слов в школьном глоссарии к «Илиаде» V в. н. э. сравнительно с древнейшими Scholia D

BerlPap. 5014 (recto) Формы из «Илиады» (Hom. Il. I. 1-6) Пояснительные эквиваленты Scholia D in Iliadem (Thiel 2014, 20-21)

02 лп[А|1абеш] nai6i то[и я]|Хеш; тои яа1бо;.

03 axiAAr|0<; тои ах^Хео; [Ах^о;] оитш; yap avayvwaTsov бю тои £vo; Хацрба ка! биа то |£Tpov <...>

04 OuA.O|i£Vr|V оХе9ригу 6Aе9píav.

05 n |Ti; ПТ1; 6руф

06 |upia noAAa aopiaTw; avTi тои поАХа.

07 axaioic; Toi; еАА|а1 ToufEAAnai <.>"EXX|v£; бе когуш; яаvте; o'l тг|; 'ЕАХабо; ¿^■^aav ano"EAAnvo; тои Aio;. <...>

08 аХкеа кака [аХуеа] кака, ^ Хила;.

09 [s6nK]£V еяolnaеv ело^ае^ е!руааато.

10 [noA]Aa; бе лХеюта; бе яацяоААои;.

11 [1ф]01|ои; юхира; (ахира;, Yеvvaía;.

12 уиха; та; ^иха; -

13 npwwv Twv п|и9е^у avбpwv twv поте ^|i9ewv avбpa>v. <...>

14 аитои; бе та бе ашцата auTwv avTi тои та бе ашцата afrrwv.

15 еХшрю еХкюцата аяарауцата еХкйацата, anapaY|iaTa.

16 теихе еяо1е1 ело (ей

17 Kuveai Toi; киа1 кuaí. AioAi; ^ бюАекто;.

18 oiwvoiai бе naai ка1 naai Toi; а[аркофауо1;] wpvеolt; \еу[...] то!; aapкoфаYOl; opviaiv^ AëYеl бе yu^Iv ка! кора^и

19 бю; бе П бе тои бю[;] ^ бе тои Aio;.

20 етеХе1ето етеХеюито етеХеюито, елХпроито.

21 роиАх| П yvw|n Yvw||.

22 е^ ои б| аф ои б| хpo[vou] аф' ои б^ хр^ои.

23 та лршта T|v apхnv то npwTov ка! T^v арх^и

24 бlaaтnтnv ^i^aT^aav] бlëaтnaav ка! бlехwpía9naav.

Начиная с византийской эпохи с учебными целями составлялись прозаические и стихотворные парафразы «Илиады» (М^тайк^с; 1976, 11-15; ^кар^вА^-NtKoA.onouA.ou 1993, 142-145; МаутоиШ 2020, 475-481). В XV в. Теодор Газа перевел «Илиаду» на новогреческий язык, близкий современной кафаревусе; перевод-парафраз, выполненный в прозе, носил учебный характер и был предназначен для

Рис. 1. Theodori Prodromi commentarius in Homeri Iliadis libros I et II. BNF. Suppl. gr., no. 902, 1797-1798 г. F. 152r.: текст с глоссами над строкой, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b11005208z/f155.item (11.11.2023)

чтения параллельно с оригиналом (М^гаак^^ 1976, 18; Mavroudi 2020, 478). В 1835 г. был опубликован учебный перевод-парафраз «Илиады» и «Одиссеи» Неофита Дукаса с тем же предназначением (М^гаак^^ 1976, 21).

Существовал и другой метод: сочинения древних авторов переписывались с большим расстоянием между строками, а над строкой более мелким почерком вписывались глоссы — синонимические эквиваленты к каждому слову (см. рис. 1). Метод, носивший название «психагогический» (tyuxcrywyiK^ |i£0oôoç), получил особенно широкое распространение в XVII-XVIII вв. (ZKappéÀ.r|-NiKOÀ.onoùÀ.ou 1993, 295-299).

Адаптации Гроссгейнриха имеют общие черты со всеми перечисленными методиками. Подобно парафразам и переводам, они сохраняют содержание, но утрачивают форму оригинального сочинения. По сути, это проза, разбитая на строки в соответствии с делением на строки поэм Гесиода. С другой стороны, в них можно заметить сходство с некоторыми приемами комментирования: например,

замена aKu\äK£aaiv (Theog. 834) на aKuXa^tv напоминает комментарий-пояснение Toi; Kuai к форме Kuv£ai (табл. 9, строка 17). Вопрос о том, как использовались адаптированные тексты — в качестве дополнения к оргигиналу или в качестве его замены, — остается открытым.

Латинский текст в обеих рукописях — это старый учебный перевод, впервые опубликованный в Базеле в 1542 г. и впоследствии многократно публиковавшийся в нескольких редакциях. В базельском издании греческий и латинский тексты расположены на развороте страниц параллельно строка в строку — «ut conferri a graecae lingae studiosis citra negotium possint» (Hesiodus 1542). Непосредственным источником для Гроссгейнриха послужило двуязычное издание 18414 (см. табл. 4-5), подготовленное Францем Лерсом, братом известного филолога-классика, профессора Кёнигсбергского университета Карла Лерса. В этом издании латинский перевод заново отредактирован и расположен параллельно с греческим оригиналом в два столбца на странице.

Таблица 4. Латинский перевод «Теогонии» в редакциях XVI-XIX вв. (Hes. Theog. 1-4)

Hesiodus 1542, p. 193 Heinsius 1603, p. 116

Musas Heliconiades incipimus canere, Qu» Heliconem tenent, montem magnumque divinumque: Et circa fontem nigrum, pedibus teneris saltant, aramque pr»potentis Iovis, Musas Heliconiades incipiamus canere, Qu» Heliconis habitant montem magnumque divinumque: Et circa fontem nigrum pedibus teneris saltant, aramque pr»potentis Saturnii,

Schrevel 1657, p. 117 Lehrs 1841, p. 1 = РГБ. Ф. 201. № 30, л. 4v

A Musis Heliconiadibus incipiamus canere, Qu» Heliconis habitant montem, magnumque divinumque: Et circa fontem nigrum pedibus teneris Saltant, aramque pr»potentis Saturnii, A Musis Heliconiadibus incipiamus canere, Qu» Heliconis habitant montem magnumque divinumque, Atque circa fontem nigrum pedibus teneris Saltant, et aram pr»potentis Saturnii,

Таблица 5. Латинский перевод «Трудов и дней» в редакциях XVI-XIX вв. (Hes. Op. 1-4)

Hesiodus 1542, p. 1 Heinsius 1603 p. 5

Musae Pierides carminibus celebres, Adeste, narrate per vestrum patrem cantantes, Quare mortales viri celebres sint partier atque obscuri, Gloriosique et inglorii. Jovis magni consilio. Musae ex Pieria carminibus celebrantes, Agite, Jovem dicite, vestrum patrem laudantes, Quomodo mortales homines sunt pariter obscurique, clarique, Nobiles, ignobilesque, Jovis magni voluntate.

Schrevel 1657, p. 3 Lehrs 1841, p. 31 = PrE. <t. 201. № 31, n. 5v

Mus» Pierides carminibus celebres, Agite sane, dicite, vestrum patrem laudantes, Et per quem mortales homines pariter obscurique sunt clarique, Nobiles, ignobilesque, Jovis magni voluntate. Musae, ex-Pieria carminibus celebrantes, adeste, Jovem dicite, vestrum patrem canentes, per quem mortales homines pariter obscurique clarique sunt, nobilesque ignobilesque, Jovis magni voluntate.

4 Видимо, Лерс подготовил свой труд уже в 1840 г. Существуют два абсолютно идентичных издания с разными датами на титуле: 1840 и 1841 г.

Вопрос об источнике греческого адаптированного текста не имеет простого решения. Поэмы Гесиода, впервые опубликованные на греческом языке в Венеции в 1496 г., к середине XIX в. выдержали сотни переизданий, как отдельно, так и в составе различных антологий и сборников. Представленные в них редакции текста отражают результаты научной работы многих поколений филологов-классиков. Огромное количество изданий Гесиода — одного из самых читаемых древнегреческих авторов в Европе — превращает поиски источника в отдельную задачу. В настоящей работе можно высказать лишь предварительные наблюдения.

Текстологический анализ показал, что Гроссгейнрих пользовался несколькими изданиями. Греческий текст «Теогонии» в рукописи РГБ. Ф. 201. № 30 имеет значительные расхождения с изданием Ф. Лерса. Немецкий издатель внес в текст «Теогонии» несколько десятков изменений, основываясь на последних критических изданиях и новейших научных трудах (ср. Lehrs 1841, V). Эти изменения в основном не были приняты Гроссгейнрихом: они составляют большинство разночтений в рукописи РГБ. Ф. 201. № 30 сравнительно с изданием Лерса. Текст Гроссгейнриха наиболее близок к редакции, представленной в лейпцигском стереотипном издании 1829 г., а также в греко-французской билингве, подготовленной профессором Королевского Атенея в Париже Анри-Франсуа Монвалем (Fresse-Montvall 1843), — но все же не полностью идентичен ей (см. табл. 6).

Отдельные чтения рукописи РГБ. Ф. 201. № 30 не совпадают с изданиями 1829, 1841 (b), 1843 гг., но обнаруживаются в других изданиях: aùràp (Hesiodus 1540, a-IV verso); v^Xeï (Gerhard 1856, 10).

В издании 1841 г. латинский перевод «Теогонии» приведен в соответствие с отредактированным греческим оригиналом. В случае расхождения латинского текста с греческим (в основном это касается имен собственных) Гроссгейнрих иногда правит его по греческому (см. табл. 7), но чаще оставляет без изменений (см. табл. 8).

Греческий текст «Трудов и дней» в рукописи РГБ. Ф. 201. № 31, если не учитывать редактуру, произведенную Гроссгейнрихом, ничем не отличается от издания Ф. Лерса. К первым десяти строкам поэмы, которые в древности считались не принадлежащими Гесиоду (Graevius 1667, 140 2-й пагинации; Paley 1861, 5; Verde-nius 1985, 13-14; Canevaro 2012, 61), Гроссгейнгрих делает примечание на латинском языке:

Hoc exordium Operum et dierum, quo carent quasi omnes editiones Hesiodi, casu, in an-tiquissimo Bibliothecœ Vaticanœ codice, repertum est celeberrimo Cardinale Majo, per-paucos annos ante mortem viri hujus, indefessi in indagandis scriptorum graecorum et romanorum reliquiis (РГБ Ф. 201 № 31, л. 6r).

«Это вступление к «Трудам и дням», которое отсутствует почти во всех изданиях Гесиода, случайно было найдено в древнейшем кодексе Ватиканской библиотеки знаменитейшим кардиналом Маи, за несколько лет до смерти этого мужа, неутомимого в разыскании остатков наследия греческих и римских писателей».5

5 Источник примечания не обнаружен. Кардинал Анджело Маи (1782-1854) занимал пост старшего хранителя Ватиканской библиотеки в 1819-1833 гг.

Таблица 6. Variae lectiones в «Теогонии» Гесиода по рукописи РГБ Ф. 201 № 30 в сравнении с изданиями

Hes. Theog. Lehrs 1841 Hesiodus 1829, Fresse-Montvall 1843 Gerhard 1856 РГБ Ф. 201 № 30

198 arap arap arap afrrap л. 13r

243 Прштш Kpavrw Прштш Kpavrw л. 13v

243 EuKpdvrr Еикратп EuKpdvrr EfrKparr

250 navonsia navonn navonr navonr л. 15r

315 anArarov anAr|Tov anArrov AnArarov л. 17r

316 £vr|paTo ¿vfipato ¿vrpaTo svfipaTo л. 17r

316 vr|Ai'i vnAi'i v|Asi v|Asi

347 Koupi(ouai Koupi(ouaiv Koupi(ouai KoupiZouaiv л. 19r

347 auv AnoAAwvi avaKTi AnoAAwvi ^uv avaKTi auv AnoAAwvi avaKTi AnoAAwvi auv avaKTi

357 Msvsarw Msvsa9w Msvsarw Msvsarw л. 19r

358 TsAsarw TsAsa9ш TsAsarw TsAsa9 ш л. 19r

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

372 Hw Hw Hw Hw л. 19v

380 9sa 9еф 9еф 9sa 9sa 9еф 9еф 9sa л. 19v

387 ^Y£|i0vsur| ^y£|Ov£U£l ^y£|Ov£U| ^ys|iovsusi л. 19v

431 9wp|aawvTai 9wp|aaovTai 9wp|aawvTai 9wp|aaovTai

Таблица 7. Редактирование латинского перевода «Теогонии» в рукописи РГБ Ф. 201 № 30

Hes. Theog. Lehrs 1841 РГБ Ф. 201 № 30

243 npwTw t' EuKpdvrr rs Zaw t' A|9iTphT| rs Protoque Eucrateque, Saoque Amphitriteque Kpavrw rs EuKpdvrr rs Zaw rs A|9iTphT| rs л. 13v Crantoque Eucrateque, Saoque Amphitriteque л. 14r

Таблица 8. Расхождение греческого текста «Теогонии» и латинского перевода в рукописи РГБ Ф. 201 № 30

Hes. Theog. Lehrs 1841 РГБ Ф. 201 № 30

257 ЛnaY6pn rs Kal Euayopr Kal Лao|£бsla Liagoreque et Evagore et Laomedia ЛnаY6pn rs Kal Euayopr Kal Лualdvaaaa л. 15r Liagoreque et Evagore et Laomedia л. 14v

359 Xpuari; t' Aai| rs Kal l|isp6saaa KaAu^w Chryseisque, Asiaque et amabilis Calypso Kpuaia rs, Aaia rs Kal l|isp6saaa KaAu^w л. 19r Chryseisque, Asiaque et amabilis Calypso л. 18v

Утверждение, что вступление к «Трудам и дням» якобы «отсутствует почти во всех изданиях Гесиода» (quasi omnes editiones Hesiodi), неверно: вступление имеется в большинстве изданий, кроме редакции, представленной в издании 1829 г. Примечание подкрепляет изложенные выше текстологические доводы в пользу того, что в Гроссгейнрих пользовался этим изданием.

После титульного листа в обеих рукописях находятся практически идентичные надписи с посвящением А. С. Норову:

Viro Illustrissimo Abrahamo Sergii Filio a Norof ab intimis consiliis augustissimi Imper-atoris, Ejusque Ministro in Eruditione Populi augmentanda (вариант: in augenda populi eruditione РГБ Ф. 201 № 31, л. 4), Senatori, et Ordinum rossicorum Equiti dedicate (РГБ Ф. 201 № 30, л. 2);

В рукописи «Трудов и дней» на следующем листе помещен отрывок из «Римских од» Горация на латинском языке (см. Прил. 3):

Donarem pateras grataque marmora, O et praesidium et dulce decus meum! donarem tripodas, praemia fortium Graiorum, neque tu pessuma munerum ferres, divite me scilicet artium quas aut Parrhasius protulit aut Scopas, hic saxo, liquidis ille coloribus sollers nunc hominem ponere, nunc deum. sed non haec mihi vis, nec tibi talium res est aut animus deliciarum egens: gaudes carminibus; carmina possumus donare, et pretium dicere muneri.

(Horat. Oda r. IV.8 (РГБ Ф. 201 № 31, л. 5))

Стихотворение представляет собой переделку начальных строк знаменитой оды «К Цензорину» (Carm. 4, 8), неоднократно переводившейся на русский язык. В стихотворении восхваляется поэтическое подношение и доказывается, что оно обладает более высокой ценностью по сравнению с материальными дарами. Предположительно, ода была преподнесена Квинтом Горацием Флакком его другу Цензорину в подарок на праздник Сатурналий. Адресат послания обычно отождествляется с римским консулом 8 г. до н. э. Гаем Mарцием Цензорином, однако исследователи не исключают из рассмотрения и другого представителя этого древнего рода — консула 39 г. до н. э. Луция Mарция Цензорина (Kovacs 2009, 24). Гроссгейнрих заменил вторую строку стихотворения с обращением к Цензорину строкой из другой, не менее прославленной оды Горация — «К Mеценатy» (1, 1), с обращением без имени. Поскольку с заменой строки было утрачено прямое дополнение aera «предметы из бронзы» к глаголу donarem, Гроссгейнрих вставил в первую строку другое дополнение: marmora «предметы из мрамора», заменив им оригинальное прилагательное commodus с учетом размера стиха.

В письме от 10 апреля 1857 г., приложенном к рукописи РГБ Ф. 201 № 30, Гроссгейнрих обращается к А. С. Норову как к своему «покровителю» (Chef) и просит принять его труд в качестве подарка к празднику Пасхи (см. Прил. 4). Он также пишет о подарке Норова, который он из-за болезни не смог получить лично и который был передан ему через его бывших учениц. Имена учениц не названы: ими могли быть Mария Павловна и Екатерина Павловна Бурнашевы, служившие в то время классными дамами в Императорском воспитательном обществе благородных девиц (Черепнин 1915, 413).6 Гроссгейнрих упоминает

6 В одном из писем к Екатерине Бурнашевой, написанном около 1836 г., Гроссгейнрих признавался, что среди всех своих воспитанников он нашел только четверых «с душою, в высшей степени благодарною», и в их числе были сестры Бурнашевы (Бурнашева 1861, 8).

также неких «критиков»: возможно, имеются в виду родители учениц, которые, по свидетельству Е. П. Бурнашевой, возражали против изучения их дочерьми древних языков (Бурнашева 1861, 32).

Рукописи с поэмами Гесиода были поднесены в подарок Норову на Пасху 1857 г. не случайно. Во-первых, А. С. Норов был известен как знаток и собиратель греческих рукописей: ему принадлежала ценная коллекция рукописных книг, которую он приобрел во время своего путешествия по Святым местам в 1834-1835 гг. (Фонкич 1998, 127). Во-вторых, будучи министром народного просвещения (1854-1858 гг.), Норов последовательно выступал за восстановление классического и вообще широкого гуманитарного образования, пришедшего в упадок в результате реформ конца 1840-х — начала 1850-х гг. (Рождественский 1902, 353). В программном докладе, представленном императору Александру II 5 марта 1856 г., он призвал «возвратить преподаванию классических языков значительную часть его прежней силы» (Рождественский 1902, 352-353). Доклад вызвал широкую общественную дискуссию, в которой приняли участие такие видные ученые и педагоги, как Т. Н. Грановский, Н. И. Пирогов, К. Д. Ушинский (Рождественский 1902, 354-355). Вкладом в эту дикуссию К. Ф. Гроссгейнриха, знатока древних языков и педагога с многолетним стажем, были написанные им рукописи. Выпускник престижного гуманитарного лицея, посвятивший свою жизнь преподаванию древних языков, Гроссгейнрих считал чтение греческих авторов в подлиннике необходимой частью образования. В статье о Елизавете Кульман он приводит свой спор с оппонентами, предлагавшими читать латинских и греческих классиков в «хороших переводах», и заканчивает следующим патетическим восклицанием:

Гёте и Байрон, герои нашего времени и которых имена перейдут в грядущие века, <.. .> как ни ослепительно далеко простирающееся сияние вашей славы, все-таки вы не в состоянии затмить блеска того лучезарного образа, который уже третье тысячелетие освещает мир; все еще вы не превзошли Гомера! (Гроссгейнрих 1849Ь, 3).

Еще в начале 1820-х гг. Гроссгейнрих намеревался сделать Гомера «азбукой» для самой талантливой своей ученицы, Елизаветы Кульман (Гроссгейнрих 1849Ь, 4-5), но это не получилось по причинам, указанным выше, — хотя он легко выучил Елизавету, как и позже сестер Бурнашевых, читать и переводить Новый Завет, написанный более простым языком (Гроссгейнрих 1849Ь, 5; Никитенко 1955, 248). В этой ситуации могли помочь адаптированные тексты. Их достоинства и недостатки были обусловлены педагогическими задачами, которые ставил перед собой Гроссгейнрих. Судя по его статьям о Елизавете Кульман и переписке с Екатериной Бурнашевой, у него не было цели воспитать из своих учеников, среди которых были девочки, ученых-классиков. Он стремился прежде всего приобщить воспитанников к шедеврам греческой эпической поэзии, не замучив их при этом нудной зубрежкой, сопровождающей изучение древних языков.7

Подарок Норову был задуман Гроссгейнрихом, очевидно, после доклада от 5 марта 1856 г., значительно укрепившего его позицию в споре с «критиками». Выбор поэм именно Гесиода, а не Гомера, служившего для Гроссгейнриха непревзойденным образцом, объясняется их относительной краткостью: для изготовления рукописи

7 Ср. юмористический рассказ А. П. Чехова «Кто виноват?» (Чехов учился в классической гимназии в 1868-1879 гг.).

с поэмами Гомера потребовалось бы гораздо больше времени и усилий из-за огромного объема текста.

Судя по отсутствию упоминаний в литературе, предложенный метод не был поддержан педагогами-античниками и не нашел применения в школьной практике. К тому времени уже существовало учебное издание шести песней «Одиссеи» Юзефа Ежовского (Jezowski 1830), рекомендованное для чтения в гимназиях (Соловьев 1880, 119), с очень подробными объяснениями каждого слова. Свидетельством остроумного изобретения Гроссгейнриха остался только поднесенный Норову рукописный «Гесиод» в роскошном переплете с золотым тиснением.

А. С. Норов включил автографы Гроссгейнриха в каталог своей библиотеки, где имелись пять печатных изданий Гесиода: инкунабула 1496 г., два эльзевира — 1657 и 1664 гг., издание G. Gallet 1701 г. и Lehrs 1841-го. В алфавитном указателе к каталогу Норов отметил учебное назначение рукописей: [Hesiodus] Theogonia (зачеркнуто) Op[era] Gr[aece] et lat[ine] ad usum schol[arum] accom[odata] à Grossheinrich. MS. (РГБ Ф. 201 № 60, л. 165)

В 1863 г. А. С. Норов передал свою библиотеку — одну из лучших в Европе (Соболевский 1869, 65) — в Mосковский Публичный и Румянцевский музеи (Исаков 1864, 65). По словам владельца, его «подвигла к этому любовь к родной Mоскве» (Кунин 1979, 159). Возможно, сыграла свою роль и привязанность к alma mater: Норов был воспитанником Mосковского университетского благородного пансиона, а Mосковский университет был теснейшим образом связан с MOTM в первые годы их существования (Исаков 1864, 146-149).

Литература

Бурнашева Е. П. Переписка ученицы с наставником. СПб., тип. Д. И. Калиновского, 1861. Валькова О. А. Штурмуя цитадель науки. Женщины-ученые Российской империи. M., НЛО, 2019. Гроссгейнрих К. В. Елисавета Кульман и ее стихотворения. Библиотека для чтения 1849a, 94, 69117 (третьей пагинации).

Гроссгейнрих К. В. Елисавета Кульман и ее стихотворения. Библиотека для чтения 1849b, 95,

1-34 (третьей пагинации). Исаков Н. В. Отчет по Московскому Публичному Музею от времени основания его до Ï-го января

Ï864 года. СПб., Тип. Рогальского и К°, 1864. Кунин В. В. Библиофилы пушкинской поры. M., Книга, 1979. Никитенко А. В. Дневник. [M.], Гослитиздат, 1955. Т. 1. 1826-1875.

Рождественский С. В. Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения.

Ï802-Ï902. СПб., Имп. Академия наук, 1902. Смирнов-Сокольский Н. [П.] Рассказы о книгах. M., Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1959. [Соболевский С. А.] Рец.: Библиотека Авраама Сергеевича Норова (Bibliothèque de Mr. Abraham de

Norov). Часть 1. СПб., Тип. Имп. Академии наук, 1868. Русский архив 1869, 4, 64-65. Соловьев Д. Н. Пятидесятилетие С.-Петербургской Первой гимназии. Ï830-Ï880. СПб., Тип. II Отделения Собств. Е. И. В. Канцелярии, 1880. Файнштейн M. Ш. Писательницы пушкинской поры. Историко-литературные очерки. Л., Наука, 1989.

Файнштейн M. Ш. «И славу Франции в России превзойти»: Российская Академия (Ï783-Ï84Ï) и развитие культуры и гуманитарных наук. СПб., Дмитрий Буланин, 2002. Файнштейн M. Ш. Александр Семенович Шишков (1754-1841), в кн.: Г. А. Богатова (ред.) Отечественные лексикографы XVIII-XX веков. 2-е изд. M., Русская панорама, 2011, 46-60. Фонкич Б. Л. Греческие рукописи А. С. Норова. Православный Палестинский сборник 1998, 98, 123131.

Черепнин Н. П. Императорское воспитательное общество благородных девиц. Исторический очерк. 1764-1914. Пг., Государственная типография, 1915. Т. 3.

Astman Ledkovsky M., Rosenthal Ch., Zirin M. F. (eds) Dictionary of Russian Women Writers. Westport (CT) — London, Greenwood Press, 1994.

Canevaro L.-G. Hesiod's Works and Days: An Interpretative Commentary. Durham theses. Durham University, 2012. URL: http://etheses.dur.ac.uk/5255/ (accessed: 14.02.2023).

Freninger F. X. (ed.) General-Repertorium über sämmtliche an der Ludwig-Maximilians-Universität zu Landshut von 1800 bis 1826 immatrikulirte Studirende. Für das Landshuter Studiengenossen-Fest vom 22. Juli 1860 zusammengestellt. Friedberg, Druck und Verlag der J. Eichleiter'schen Buchdruckerei, 1861.

Freninger F. X. (ed.) Das Matrikelbuch der Universitœt Ingolstadt-Landshut-München. Rectoren Professoren Doctoren 1472-1872. Candidaten 1772-1872. München, Druck und Verlag von A. Eichleiter in Friedberg, 1872.

Fresse-Montval A. (ed.) Oeuvres complètes d'Hésiode, traduites en vers français, avec le texte grec en regard, précédées d'une biographie d'Hésiode, d'un discours préliminaire, de sommaires et éclaircissements relatifs à chacun de ces poems; suivies d'une traduction en vers français des principales imitations qui ont été faites en grec, en latin, etc. Paris, Langlois et Leclercq, 1843.

Gerhard E. (ed.) Hesiodi Theogonia. Ad codicum fidem recensuit Eduardus Gerhardius. Berolini, Typis et impensis G. Reimeri, 1856.

Graevius J. G. (ed.) 'HoiOSov AoKpaiov rà evpiOKopeva. Hesiodi Ascrœi quœ extant ex recensione J. G. Grœvii, cum ejusdem animadversionibus & notis. Accedunt nota inedita Josephi Scaligeri, et Francisci Guieti. Amstelodami, apud Danielem Elzevirium, 1667.

Heinsius D. (ed.) HoiOSov AoKpaiov rà evpiOKopeva. Hesiodi Ascraei quae extant, Cum Graecis Scholiis, Procli, Moschopuli, Tzetzae, in'Epya ка1 Hpépaç: Io. Diaconi & incerti in reliqua. Accessit liber singularis, in quo doctrina "Epya ка1 'H^epûv, eiùsque institutum, contra opinionem, quœ obtinuit, ostenditur. [Lugduni Batavorum], Ex officina Plantiniana Raphelengij, 1603.

[Hesiodus]. Hesiodi Opera & dies & Theogonia & Clypeus. Theognidis Sententiœ. Sibyllœ Carmina de Christo, quorum mentionem facit Eusebius & Augustinus. Mvsœi opusculum de Herone & Leandro Orphei Argonautica, Hymni, & de Lapidibus. Florentiœ, Impressum per Benedictum Iunctam, 1540.

[Hesiodus]. Hesiodi Ascraei poetae vetvstissimi ac sapientissimi Opera, quae quidem extant, omnia Graecè, cum interpretatione latina è regione, ut conferri à grœcœ linguœ studiosis citra negotium possint. Adiectis etiam ijsdem latino carmine elegantiss[imo] uersis, & Genealogiç deorum à Pylade Brixiano uiro doctiss[imo] descriptae Libris V. Item, Ioannis Grammatici Cognomento Tzetzis, Scholia Graeca in eadem omnia Hesiodi opera, nuncprimum, quàm emendatißime ex manuscripto exemplari in publicum edita. Basileœ, [1542].

[Hesiodus]. Hesiodi carmina ad optimorum librorumfidem accurate edita. Ed. stereotypa. Lipsiae, Sumptibus et typis Caroli Tauchnitii, 1829.

Hoogenboom H. Biographies of Elizaveta Kul'man and Representations of Female Poetic Genius, in: M. Liljeström, A. Rosenholm, I. Savkina (eds) Models of Self: Russian Women's Autobiographical Texts. Helsinki, Kikimora Publications, 2000, 17-32.

Jezowski J. (ed.) Homeri Odysseae rhapsodiae sex, quibus Ulyssis errorum narratio absolvitur. Mosquae, Typis Simeonis Selivanowski, 21830.

Kovacs D. Horace, Pindar and the Censorini in Odes 4.8. JRS 2009, 99, 23-35.

Lehrs F. S., Dübner F. (eds) 'HoiOSov пощрата. Hesiodi Carmina. AnoXXuviov ApyovavriKà. Movoalov rà кав' "Hpù> Kai AéavSpov. KoXovdov арпауц "EXévqç. KOivTov rà рев' "O^qpov. TpifioSüpov aXuoiç 'IXiov. TÇérZov npoopnpiKà, к.г.Х. Apollonii Argonautica. Musaei Carmen de Herone et Leandro. Coluthi Raptus Helenae. Quinti Posthomerica. Tryphiodori Excidium Ilii. Tzetzae Antehomerica, etc. Graece et latine cum indicibus nominum et rerum ed. F. S. Lehrs. Asii, Pisandri, Panyasidis, Chœrili, Antimachi Fragmenta cum commentariis aliorum et suis adjecit F. Dübner. Parisiis, Didot, 1841.

Mavroudi M. Homer in Greece from the End of Antiquity 2: Homer after Byzantium, from the Early Ottoman Period to the Age of Nationalisms, in: C. O. Pache, C. Dué, S. Lupack, R. Lamberton (eds) The Cambridge Guide to Homer. Cambridge, Cambridge University Press, 2020, 473-489.

Мг|таакгц; К. О "Opqpoç отц véa eXXqviKy Хоуоте^у'ш. A9r|va, EKÔôasit; E\Ax|vik| Пшбаа, 1976.

Miltner F. Dichtungen von Elisabeth Kulmann. Heidelberg, Georg Weiß, 1875. Paley F. A. (ed.) The Epics of Hesiod with an English Commentary. London, Whittaker & Co., 1861. [Schischkoff A. S.] Gespräche eines Greisen mit einem jungen Mädchen. Aus dem Russische übersetzt von Karl Friedrich von Gross-Heinrich, Doctor beider Rechte. S. Petersburg, in der Buchdruckerey der Kayserlichen Russischen Akademie, 1835. Schischkoff A. [S.] Kurzes Tagebuch während des Krieges mit Frankreich im Jahre 1812 und in den folgenden. Übers. v. K. F. v. Grossheinrich. St-Petersburg, in der Kaiserlichen Russischen Akademie, 1841. 1-4. Theil.

Schrevel C. (ed.) 'HaiöSov 'Аакра'юи та evpiaKÖpeva. Hesiodi Ascraei quae extant. Cum Notis, exprobatissimis quibusdam Autoribus, brevissimis, selectissimisque. Accedit insuper Pasoris index, auctior multo hac novissima editione, & multo correctior. Amstelodami, Typis Ludovici & Danielis Elzeviriorum, 1657. ZKapߣAr|-NiKo\onoü\ou А. MadrjpaTäpia Tuv eXXqviK&v a^oXeluv ката Tqv тоиркократ'ш. AiSaaKÖpeva Keipeva, a%oXiK& npoyp&ppaTa, SiSaKTiKeq pedoSoi: ZvpßoXrf aTqv laTopia тцс, veoeXX^viK^q naiSeiaq. A9r|va, ZüAAoyo; ярое; AiaSoaiv ПфеАлцшу BißAlwv, 1993. Thiel H., van (ed.) Scholia D in Iliadem. Proecdosis aucta et correctior 2014 secundum codices manu scriptos.

Köln, Universitäts- und Stadtbibliothek, 2014. Verdenius W. J. A Commentary on Hesiod Works and Days, vv. 1-382. Leiden, Brill, 1985. (Mnemosyne. Supplements. Vol. 86).

Verzeichniß der Studierenden, welche sich in dem churfürstlichen Schulhause zu München durch Talente, und Fleiß ausgezeichnet, und Preise erhalten haben, im Jahre 1796 [... — im Jahre 1801]. [München], Gedruckt bey Joseph Zängl, bürgerlichen Stadtbuchdrucker, [1796-1801]. Wanner A. A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul'man and her Self-Translated Poetry. Полилинг-виальность и транскультурные практики 2019, 16 (4), 562-579.

On the History of the Study of Ancient Greek in Russia in the 19th Century: Hesiod's Poems for Students in Autograph Manuscripts of K. F. Grossheinrich

Ludmila I. Shchegoleva

Institute of World History of the Russian Academy of Sciences,

32A, Leninsky pr., Moscow, 119334, Russian Federation; lisch@mail.ru, ls7200999@gmail.com

For citation: Shchegoleva L. I. On the History of the Study of Ancient Greek in Russia in the 19th Century: Hesiod's Poems for Students in Autograph Manuscripts of K. F. Grossheinrich. Philologia Classica 2023, 18 (2), 360-379. https://doi.org/10.21638/spbu20.2023.215 (In Russian)

This paper deals with the Russian classical philologist, teacher and translator of German origin Karl Friedrich Grossheinrich and with his works on the adaptation of Hesiod's poems "Theog-ony" and "Works and Days" for students. Brief information is given on the methodology of teaching foreign languages by Grossheinrich and on the method of using adapted texts for reading ancient Greek epic poetry discovered by him. The Greek text of Hesiod's poems is analyzed in detail in Grossheinrich's autographs from the manuscripts of the Russian State Library

RSL F. 201 no. 30 and RSL F. 201 no. 31. It is established that the manuscripts contain adapted

text intended for students. The methods of text editing with the help of which Attic forms are substituted for Homeric ones are revealed. The source of the Latin translation of Hesiod's poems in Grossheinrich's autographs is established. The adapted Greek text is compared with the

editions of Hesiod's poems, and the variae lectiones are analyzed. Information is given about

the entry of Grossheinrich's manuscripts in the unpublished part of the catalog of A. S. Norov's library. The significance of Grossheinrich's manuscripts is established: It is believed to be a gift to the Minister of Public Education A. S. Norov — in the light of the controversy around the need for classical education in Russia in the 19th century. In the Appendices there are: (1) an excerpt from the "Theogony" according to the manuscript RSL F. 201 no. 30, (2) examples of

Grossheinrichs text editing of Hesiod's poems, (3) Russian translation of Horace's ode revised by Grossheinrich and dedicated by him to A. S. Norov, and (4) the accompanying letter of K. F. Grossheinrich to A. S. Norov, 1857, April 10, in French, with Russian translation.

Keywords: ancient Greek, manuscripts, Russian State Library, education, 19th century, Hesiod, K. F. Grossheinrich, A. S. Norov.

References

Astman Ledkovsky M., Rosenthal Ch., Zirin M. F. (eds) Dictionary of Russian Women Writers. Westport (CT) — London, Greenwood Press, 1994.

Burnasheva E. P. Correspondence of a Student with a Teacher. St Petersburg, Tipografiia D. I. Kalinovskogo Publ., 1861 (in Russian).

Canevaro L.-G. Hesiod's Works and Days: An Interpretative Commentary. Durham theses. Durham University, 2012. URL: http://etheses.dur.ac.uk/5255/ (accessed: 14.02.2023).

Cherepnin N. P. Imperial Educational Society of Noble Maidens. Historical essay. 1764-1914. Petrograd, Go-sudarstvennaia tipografiia Publ., 1915. Vol. 3 (in Russian).

Fainshtein M. Sh. Women Writers of the Pushkin's Time. Leningrad, Nauka Publ., 1989 (in Russian).

Fainshtein M. Sh. "And Surpass the Glory of France in Russia": The Russian Academy of Sciences (17831841) and the Development of Culture and Humanities. St Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2002 (in Russian).

Fainshtein M. Sh. Alexandr Semenovich Shishkov (1754-1841), in: G. A. Bogatova (ed.) Russian Lexicographers of the 18th -19th centuries. 2nd ed. Moscow, Russkaia panorama Publ., 2011 (in Russian).

Fonkich B. L. Greek manuscripts of A. S. Norov. Pravoslavnyi Palestinskii Sbornik 1998, 98, 123-131 (in Russian).

Freninger F. X. (ed.) General-Repertorium über sämmtliche an der Ludwig-Maximilians-Universität zu Landshut von 1800 bis 1826 immatrikulirte Studirende. Für das Landshuter Studiengenossen-Fest vom 22. Juli 1860 zusammengestellt. Friedberg, Druck und Verlag der J. Eichleiter'schen Buchdruckerei, 1861.

Freninger F. X. (ed.) Das Matrikelbuch der Universitœt Ingolstadt-Landshut-München. Rectoren Professoren Doctoren 1472-1872. Candidaten 1772-1872. München, Druck und Verlag von A. Eichleiter in Friedberg, 1872.

Fresse-Montval A. (ed.) Oeuvres complètes d'Hésiode, traduites en vers français, avec le texte grec en regard, précédées d'une biographie d'Hésiode, d'un discours préliminaire, de sommaires et éclaircissements relatifs à chacun de ces poems; suivies d'une traduction en vers français des principales imitations qui ont été faites en grec, en latin, etc. Paris, Langlois et Leclercq, 1843.

Gerhard E. (ed.) Hesiodi Theogonia. Ad codicum fidem recensuit Eduardus Gerhardius. Berolini, Typis et impensis G. Reimeri, 1856.

Graevius J. G. (ed.) 'HoióSov AoKpaíov rà evpiOKó^eva. Hesiodi Ascrœi quœ extant ex recensione J. G. Grœvii, cum ejusdem animadversionibus & notis. Accedunt nota inedita Josephi Scaligeri, et Francisci Guieti. Amstelodami, apud Danielem Elzevirium, 1667.

Grossheinrich K. V. Elisaveta Kulman and her Poems. Biblioteka dlia Chteniia 1849a, 94, 69-117, 3rd pagination (in Russian).

Grossheinrich K. V. Elisaveta Kulman and her Poems. Biblioteka dlia Chteniia 1849b, 95, 1-34, 3rd pagination (in Russian).

Heinsius D. (ed.) HoióSov AoKpaíov rà evpiOKó^eva. Hesiodi Ascraei quae extant, Cum Graecis Scholiis, Procli, Moschopuli, Tzetzae, in'Epya Kai Hpépaç: Io. Diaconi & incerti in reliqua. Accessit liber singula-ris, in quo doctrina "Epya Kai Hpepûv, eiúsque institutum, contra opinionem, quœ obtinuit, ostenditur. [Lugduni Batavorum], Ex officina Plantiniana Raphelengij, 1603.

[Hesiodus]. Hesiodi Opera & dies & Theogonia & Clypeus. Theognidis Sententiœ. Sibyllœ Carmina de Christo, quorum mentionem facit Eusebius & Augustinus. Mvsœi opusculum de Herone & Leandro Orphei Argonautica, Hymni, & de Lapidibus. Phocylidis Parœnesis. Florentiœ, per Benedictum Iunctam, 1540.

[Hesiodus]. Hesiodi Ascraei poetae vetvstissimi ac sapientissimi Opera, quae quidem extant, omnia Graece, cum interpretatione latina e regione, ut conferri ä gmrn lingux studiosis citra negotium possint. Adiectis etiam ijsdem latino carmine elegantiss[imo] uersis, & Genealogie deorum ä Pylade Brixiano uiro doc-tiss[imo] descriptae Libris V. Item, Ioannis Grammatici Cognomento Tzetzis, Scholia Graeca in eadem omnia Hesiodi opera, nunc primum, quäm emendatißime ex manuscripto exemplari in publicum edita. Basiles, [1542].

[Hesiodus]. Hesiodi carmina ad optimorum librorum fidem accurate edita. Ed. stereotypa. Lipsiae, Sumpti-bus et typis Caroli Tauchnitii, 1829.

Hoogenboom H. Biographies of Elizaveta Kul'man and Representations of Female Poetic Genius, in: M. Lil-jeström, A. Rosenholm, I. Savkina (eds) Models of Self: Russian Women's Autobiographical Texts. Helsinki, Kikimora Publications, 2000, 17-32.

IsakovN. V. Report on the Moscow Public Museum from the time of its foundation to January 1, 1864. St Petersburg, Tipografiia Rogal'skogo & Co. Publ., 1861 (in Russian).

Jezowski J. (ed.) Homeri Odysseae rhapsodiae sex, quibus Ulyssis errorum narratio absolvitur. Mosquae, Typis Simeonis Selivanowski, 21830.

Kovacs D. Horace, Pindar and the Censorini in Odes 4.8. JRS 2009, 99, 23-35.

Kunin V. V. Bibliophiles of the Pushkin's time. Moscow, Kniga Publ., 1979 (in Russian).

Lehrs F. S., Dübner F. (eds) HaioSov noi/paTa. Hesiodi Carmina. AnoXXuvlov ApyovavTiKa. Movaalov Ta Kad'Hpti Kai AeavSpov. KoXovdov apnaytf 'EXevrjc. Koivrov Ta ped'Opr/pov. TpifioStipov aXuai, 'IXiov. TZer^ov npoopqpiKa, k.t.X. Apollonii Argonautica. Musaei Carmen de Herone et Leandro. Coluthi Raptus Helenae. Quinti Posthomerica. Tryphiodori Excidium Ilii. Tzetzae Antehomerica, etc. Graece et latine cum indicibus nominum et rerum ed. F. S. Lehrs. Asii, Pisandri, Panyasidis, Chtzrili, Antimachi Fragmenta cum commentariis aliorum et suis adjecit F. Dübner. Parisiis, Didot, 1841.

Mavroudi M. Homer in Greece from the End of Antiquity 2: Homer after Byzantium, from the Early Ottoman Period to the Age of Nationalisms, in: C. O. Pache, C. Due, S. Lupack, R. Lamberton (eds) The Cambridge Guide to Homer. Cambridge, Cambridge University Press, 2020, 473-489.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Mr|tadKr|t; K. O"Opqpoc ary via eXXqviKq XoyoTe^via. A9r|va, EKSoasit; EAAr|viKr| ncuSsia, 1976.

Miltner F. Dichtungen von Elisabeth Kulmann. Heidelberg, Georg Weiß, 1875.

Nikitenko A. V. Diary. [Moscow], Goslitizdat Publ., 1955. Vol. 1 (in Russian).

Paley F. A. (ed.) The Epics of Hesiod with an English Commentary. London, Whittaker & Co., 1861.

Rozhdestvenskii S. V. Historical overview of the activities of the Ministry of Public Education. 1802-1902. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia nauk Publ., 1902 (in Russian).

[Schischkoff A. S.] Gespräche eines Greisen mit einem jungen Mädchen. Aus dem Russische übersetzt von Karl Friedrich von Gross-Heinrich, Doctor beider Rechte. S. Petersburg, in der Buchdruckerey der Kayserli-chen Russischen Akademie, 1835.

Schischkoff A. [S.] Kurzes Tagebuch während des Krieges mit Frankreich im Jahre 1812 und in den folgenden. Übers. v. K. F. v. Grossheinrich. S. Petersburg, in der Kaiserlichen Russischen Akademie, 1841. 1-4. Theil.

Schrevel C. (ed.) HaioSov 'AaKpalov Ta evpiaKÖpeva. Hesiodi Ascraei quae extant. Cum Notis, ex proba-tissimis quibusdam Autoribus, brevissimis, selectissimisque. Accedit insuper Pasoris index, auctior multo hac novissima editione, & multo correctior. Amstelodami, Typis Ludovici & Danielis Elzevi-riorum, 1657.

ZKapßsAxi-NiKoAonoüAou A. MadqpaTapia Tuv eXXqviKäv a^oXeluv KaTa Tqv TovpKoKpaTla. AiSaaKÖpeva Keipeva, a^oXiKa npoypappaTa, SiSaKTiKic pedoSoi: ZvpßoX/ aTqv iaTopia TV), veoeXX^viK/c naiSeiac. A9r|va, EüWoyo; npo; AidSoaiv fl^sXi^wv BißAlwv, 1993.

Smirnov-Sokol'skii N. P. Stories about books. Moscow, Vsesoiuznaia knizhnaia palata Publ., 1959 (in Russian).

[Sobolevskii S. A.]. Rec.: Library of Abraham Sergeyevich Norov. Pt 1. St Petersburg, Imperatorskaia Akademiia Nauk Publ.,1868. Russkii arkhiv, 1869, 4, 64-65 (in Russian).

Solov'iev D. N The Fiftieth Anniversary of the St Petersburg First Gymnasium. 1830-1880. Historical Note. St Petersburg, Tipografiia Vtorogo Otdeleniia Sobstvennoi E. I. V. Kantsel'arii Publ., 1880 (in Russian).

Thiel H., van (ed.) Scholia D in Iliadem. Proecdosis aucta et correctior 2014 secundum codices manu scriptos. Köln, Universitäts- und Stadtbibliothek, 2014.

Val'kova O. A. Storming the Citadel of Science. Women Scientists of the Russian Empire. Moscow, Novoie

literaturnoe obozreniie Publ., 2019 (in Russian). Verdenius W. J. A Commentary on Hesiod Works and Days, vv. 1-382. Leiden, Brill, 1985. (Mnemosyne. Supplements. Vol. 86).

Verzeichniß der Studierenden, welche sich in dem churfürstlichen Schulhause zu München durch Talente, und Fleiß ausgezeichnet, und Preise erhalten haben, im Jahre 1796 [... — im Jahre 1801]. den 23ten August. [München], Gedruckt bey Joseph Zängl, bürgerlichen Stadtbuchdrucker, [1796-1801]. Wanner A. A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul'man and her Self-Translated Poetry. Poliling-val'nost' i Transkul'turnyie Praktiki 2019, 16 (4), 562-579.

Received: February 25, 2023 Accepted: September 16, 2023

ПРИЛОЖЕНИЯ

1. «Теогония» Гесиода в адаптации К. Ф. Гроссгейнриха (отрывок)

Рукопись РГБ. Ф. 210, № 30, л. 5-5v

1 Mouawv 'EXiR^viáStóv àp^w^eGa aSeiv,

А'|те 'EXirwvo^ e^ouaiv öpo; ^¿Ya те ZáGeóv те, Kai те nepl Rp^v^v ioeiS¿a noalv ànaÀoî; Opx¿ovтal кш ßw^ov épiaGev¿oc; Kpovíwvo; 5 Kai те Aouaá^evai т¿pеva xpóa nep^r|aaoü, "H'Innou H:p^vr|c;, ^ 'ОАцеюи ZaG¿ou, Äкpoтáтф 'EXi^vi xopoù; èvenoiiaavTO, KaAoù;, [цеpóеvтa;• èneppwaavTO Sè noaiv. "EvGеv ànopvù^evai, кекaÀuцц¿val à¿pl noAAfl, 10 'Evvu^iai ёате1х^ леplк:aAA¿a öaaav [eîaai, 'T^voùaai Aía те a'^ío^ov кш nórviav'Hpav, ÂpYeîav, xpua¿oi; neSíAoi; s^ßeßamav, Kópnv те aÍYióxou Aio; yA^u^-hiv ÄG^v^v, Фoîßóv те AnóAAwva кш Apтецlv iox¿aipav, 15 'HSè noaeiSáw Y^i^o^ov, évvoaÍYaiov,

Kal ©¿^iv aiSoîav (sic), гAlкoßA¿фapóv те ÀфpoSп'r|v, "Hß^v те xpuaoaт¿фavov mAív те Aiá>vr|v, 'Hü те^ИА^ те ^¿Yav, Aa^npáv те ZeAívr|v, Лг|тш те 'IaneTOv те ^Sè Kpóvov àYкuAoцíтr|v, 20 raîàv те 'Oкеavóv те ^¿Yav, ml №жтш ^¿Aaivav, // л. 5v 'AAAwv те àGavârnv [еpôv Y¿vo; àеl öv^v.

2. Примеры замен, произведенных К. Ф. Гроссгейнрихом1

2.1. Изменение долготы слогов

Замена долгой гласной на краткую: ^¿pi Theog. 9, ^¿pa Op. 125 ^ d¿pt (á) № 30, л. 5r, № 31, л. 10r; ¿piG^Aio; Theog. 30 ^ épiGá\¿o; № 30, л. 5v; ^aGéfl Theog. 499 ^ dYaGéa (áY) № 30, л. 25r; Eùôwpn Theog. 244, 360 ^ Eùôwpa (sic) № 30, л. 13v, 19r; Geqv Theog. 297 ^ Geîav (sic) № 30, л. 17r; eúpúoná Theog. 514, 884 ^ eúpuónn; № 30, л. 25r, 39v; цгрч^ Theog. 520 passim ^ Цфт^тп; № 30, л. 25; xoúpnv passim ^ tóp^v; ^ouvoY£v^; Theog. passim ^ ^ovoyev^;; oupea passim öpea; ßaaiA^e; Theog. 88, 96 ^ PaaiA¿£; № 30, л. 7v, 9r; TOX^a Theog. 138 ^ TOráa № 30, л. 9v.

Замена краткой гласной на долгую: Aaцпетóшvтa Theog. 382 ^ Aaцпетáovтa № 30, л. 19v; elAu^wvm; Theog. 692 ^ s'Au^ovre; № 30, л. 31v.

Замена дифтонга на гласную: napaißaaia; Theog. 220 ^ napápaaía; № 30, л. 13 r; e'peùaai Theog. 38 ^ èpoùaai № 30, л. 5v; noín Theog. 194 ^ nóa № 30, л. 11v; Guîov Theog. 131 ^ ©úov (û или и) № 30, л. 9v.

1 Приводятся наиболее показательные примеры нарушения метрики и просодии оригинала. Указываются строки по изданию ЬеЬге 1841 и листы рукописей РГБ Ф. 201 № 30 и РГБ Ф. 201 № 31.

2.2. Добавление слогов.

Замена дифтонга на две гласные: opxeuvxat Theog. 4 ^ opxeovxat № 30, л. 5r; voeivTe; Op. 261 ^ voeovTe; № 31, л. 14r.

Устранение элизии: naxep' Theog., Op.passim ^ naxepa; ехек' Theog.passim ^ exeKev.

Устранение синкопы: neptnXo^ev^v Theog. 184 ^ neptneXo^ev^v № 30, л. 11v; yevxo Theog. 199, yevG' Theog. 283, eyevxo Theog. 705 ^ ¿yevexo № 30, л. 13r, 15v, 33r; enXexo Theog. 425 ^ ¿neXexo № 30, л. 21v.

Устранение апокопы: ацпаица Theog. 55 ^ avdnau^a № 30, л. 7r; ац neXayo; Theog. 190 ^ ava neXayoc; № 30, л. 11v; nap Z^voq Op. 87 ^ napa Z^voq № 31, л. 8v; ¿vtKdTGeo, ¿yKdTGeo Op. 27, 627 ^ ¿ymTdGou № 31, л. 6v, 26r.

Замена личных окончаний глаголов: aneaauGev Theog. 183 aneaauGnaav № 30, л. 11v; KaTeaTaGev Theog. 674 ^ KaTeaTdGnaav № 30, л. 31v.

Добавление приращения: G^Ke, G^Kev Theog. passim ^ eQ^Ke, eQ^Kev; KdppaX' Theog. 189 ^ KaTe^aXev № 30, л. 11v; Tpeaa' Theog. 850 ^ eTpeaev № 30, л. 39r; yevTo Theog. 199 ^ ¿yeveTo № 30, л. 13r; ¿yrnTGeTo Theog. 487, 890 ^ ¿yKaTsGeTo № 30, л. 24v, 39v; ou Xr|GeTo Theog. 547 ^ ик ¿Xr|GeTo № 30, л. 27r.

2.3. Уменьшение количества слогов. Слияние гласных: aeGXo; Theog. 800 ^ aGXo; № 30, л. 37r; ¿epyet Theog. 751 ^ ei'pyet № 30, л. 35r; Xoeaad^evat Theog. 5 ^ Xouad^evat № 30, л. 5r; ve^eX^yepeTao Theog. 730, 944 ^ ve^eXnyep&Tou № 30, л. 33v, 41v; unaXeueo Op. 760 ^ unoXeuou (sic) № 30, л. 30r; ave^Ke Theog. 495 ^ av^Ke № 30, л. 23v; Gea^v Theog. passim ^ Ge^v; ^eXtov Theog. 596 ^ ^Xtov № 30, л. 29r; unep^eveet Theog. 539 ^ unep^evet № 30, л. 25v; ¿ouaa passim ^ oiaa; ndi; passim ^ nat;; ¿uaTe^avo; passim ^ euaTe^avo;.

2.4. Замена падежных окончаний: ^ouXflatv, ^ouXflat Theog., Op. passim ^ PouXat;; piZ^at Theog. 812 ^ pi(at; № 30, л. 37r; ^neipoto Theog. 189 ^ ^neipou № 30, л. 11v; 6etvoto Hes. Theog. 221 ^ 6etvou № 30, л. 13v; dvGp^notatv Theog., Op. passim ^ avGp^not;; Gv^Totat Theog., Op. passim ^ Gv^Tot;; nai6eaat(v) Theog., Op. passim ^ natal(v); ¿neeaat(v) Theog. 90, Op. 332 ^ eneatv № 30, л. 7v, № 31, л. 16r; nrepuyeaat Theog. 269 ^ nTepu^t № 30, л. 15r; Ke^aX^t Op. 545 ^ Ke^aX^; № 31, л. 22r; Geo^tv Theog. 871 ^ Gewv № 30, л. 39v; ¿Tepn^t Op. 216 ^ ¿Tepa № 31, л. 12v.

2.5. Морфологические преобразования

Замена окончаний глаголов: rn^auaKeat Theog. 655 ^ m^daKfl № 30, л. 31r; ¿GeX^atv, ¿GeX^at Theog., Op. passim ^ ¿GeXfl; Xa^^aiv, Xa^flat Theog. 765, 773 ^ XaPn № 30, л. 35r, 35v.

Замена суффиксов инфинитива: л. 23v; apo^evat Op. 22 ^ apoetv № 31, л. 6r; ^ty^evat Theog. 306 ^ ^ty^vat № 30, л. 17r; ¿mPnae^ev Theog. 396 ^ ¿mp^aetv № 30, л. 21r; Tpa^e^ev Theog. 480 ^ Tpa^etv № 30, л. 23v.

Замена основы: i'pn^ Op. 203, 212 ^ lepa^ № 31, л. 12r; yata (имя нарицательное) ^ y^ (в имени собственном rata «Гея» замены не происходит).

3. Перевод оды Горация в переработке К. Ф. Гроссгейнриха2

Я бы чаши поднес, вещи из мрамора, — О защита моя и украшение! — И треножники, что были наградою

2 Перевод выполнен автором статьи.

Греческим храбрецам; лучший из всех даров

Я бы поднес тебе, если бы я владел

Тем, что Скопас создал, скульптор искуснейший,

И Паррасий творец, в камне и красками

То богов, то людей изображавшие.

Но подобных вещей нет у меня; и ты

Их в подарок не ждешь и не стремишься к ним.

Песни в радость тебе: песню я и могу

В дар тебе поднести, цену дара назвав.

4. Письмо К. Ф. Гроссгейнриха к А. С. Норову от 10 апреля 1857 г.

Votre Excellence,

Pâques, la plus grande fête de la Chrétienté, permet à tout subordonné d'approcher son Chef et de Le féliciter. Si l'état de ma santé ne m'en empêchait, cette occasion me procurerait l'honneur de Vous exprimer de vive voix ma reconnaissance sans bornes des gracieux souvenirs que Vous avez daignés me faire transmettre par mes ci-devant écolières. Un touchant usage consacré par l'Église permet aux inférieurs de présenter à leurs Supérieurs une petite offrande portant souvent les traces de leur propre industrie. J'ai osé, comptant sur l'indulgente bonté de Votre Excellence, suivre cet usage. C'est le second chef d'œuvre d'Hésiode, aussi éminent en grâce que son premier l'est en sublimité. Votre voix encourageante me fait marcher à grands pas dans ma belle carrière, ne me souciant guère de mes détracteurs. N'ayant que Vous devant mes yeux, rien ne m'arrête, rien ne m'intimide ; je marche en chantant à l'assaut.

De Votre Excellence

Le très-humble et tout-dévoué serviteur

Charles Grossheinrich,

Le 10 Avril 1857. Рукописи

РГБ. Ф. 201. № 30. «Теогония» Гесиода на греческом и латинском языках в переложении для учащихся К. Ф. Гроссгейнриха.

РГБ. Ф. 201. № 31. «Труды и дни» Гесиода на греческом и латинском языках в переложении для учащихся К. Ф. Гроссгейнриха. РГБ. Ф. 201. № 60. Алфавитный каталог библиотеки А. С. Норова. 1857 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.