Научная статья на тему 'ГРЕЧЕСКАЯ "ЭПИГРАММА" БРАТЬЕВ ЛИХУДОВ ПЕТРУ ПЕРВОМУ'

ГРЕЧЕСКАЯ "ЭПИГРАММА" БРАТЬЕВ ЛИХУДОВ ПЕТРУ ПЕРВОМУ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
56
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Philologia Classica
Scopus
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПЕТР ПЕРВЫЙ / ЛИХУДЫ / СЛАВЯНО-ГРЕКО-ЛАТИНСКАЯ АКАДЕМИЯ / УЧЕБНИК "ПОЭТИКИ" / ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ В РОССИИ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Ермолаева Елена Леонидовна

В статье предлагается транскрипция, перевод и комментарий двух версий стихотворного обращения к Петру Первому, написанного на древнегреческом языке братьями Лихудами, Иоанникием и Софронием, греками из Кефаллении, выдающимися религиозными писателями и учителями. "Эпиграмма тишайшему и боговенчанному нашему царю Петру Алексеевичу, самодержцу Московскому и всея Великия, Малыя и Белыя Руси" сохранилась в рукописях учебника Лихудов "О поэтическом или метрическом искусстве" как пример элегического дистиха. Учебник "Поэтики" был составлен в виде вопросов и ответов на греческом языке для учеников уровня suprema Богоявленской школы (1685-1687), начального этапа прославленной Славяно-греко-латинской академии, в качестве пособия по греческой версификации. Русский перевод пособия, вероятно, не планировался авторами (в одном из списков присутствуют славянские нотации). "Эпиграмма", а по существу - приветственное стихотворение, дошедшая в составе московской рукописи РГБ, Ф. 173 (МДА), № 331, 1687 г., была опубликована С. Смирновым в 1855 - не без ошибок в транскрипции и, соответственно, в понимании текста. Версия же киевской рукописи Ф. 306 (Киево-Печерская Лавра) №337 п./725) к. 17 - нач. 18 в. с переводом на церковнославянский язык ранее, по нашим сведениям, не публиковалась. Предлагается сравнительный анализ обеих версий стихотворения, устанавливается датировка (terminus ad quem - 1687), выясняются обстоятельства создания текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GREEK “EPIGRAM” BY THE LEICHOUDES BROTHERS TO PETER I

The article provides a transcription, translation, context, and commentary on two versions of a Greek “Epigram” to Peter the Great by the Leichoudes brothers, Ioannikios (1633-1717) and Sophronios (1653-1730), Greeks from Kephallenia who were outstanding religious writers and enlighteners. The poem called “An Epigram to our quietest and crowned by God Tsar Peter Alexeevich, autocrat of Moscow and all of Great, Small and White Rus” was preserved as an example of elegiac couplets in the manuscripts of their textbook “Poetics” (“Περὶ τῆς ποιητικῆς εἴτε μετρικῆς τέχνης”), which they composed for the Slavic-Greek-Latin Academy - the first higher education establishment in Russia set up by the Leichoudes brothers in 1865 in Moscow. The textbook “Poetics” was written in ancient Greek without any Slavic translation. It was taught in the upper classes (suprema). In fact, it appears that this was a textbook on Greek versification. In 1855, the version of the “Epigram” kept in the manuscript of the Russian State Library in Moscow (F. 173 (MTA), № 331), dated to 1687, was published by Sergey Smirnov, but unfortunately this publication was not free from errors. The Greek version of the “Epigram” and its translation into Old Church Slavonic which had been kept in the manuscripts of the Vernadsky National Library of Ukraine in Kiev (F. 306 (Kyiv-Pechersk Lavra) № 337), seems to have never been transcribed and published before. After having compared both versions, the author concludes that the Moscow version has a more elaborate rhetorical style. The “Epigram” was written on the occasion of Peter I’s first visit to the Greek-Slavic school of the Leichoudes brothers at the Epiphany monastery (1685-1687), the predecessor of the Slavic-Greek-Latin Academy.

Текст научной работы на тему «ГРЕЧЕСКАЯ "ЭПИГРАММА" БРАТЬЕВ ЛИХУДОВ ПЕТРУ ПЕРВОМУ»

УДК 821.14

Philologia Classica. 2021. Vol. 16. Fasc. 2

Греческая «Эпиграмма» братьев Лихудов Петру Первому*

Елена Леонидовна Ермолаевa

Санкт-Петербургский государственный университет,

Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9; e.ermolaeva@spbu.ru

Для цитирования: Ермолаева Е. Л. Греческая «Эпиграмма» братьев Лихудов Петру Первому. Philologia Classica 2021, 16 (2), 308-321. https://doi.org/10.21638/spbu20.2021.211

В статье предлагается транскрипция, перевод и комментарий двух версий стихотворного обращения к Петру Первому, написанного на древнегреческом языке братьями Лихудами, Иоанникием и Софронием, греками из Кефаллении, выдающимися религиозными писателями и учителями. «Эпиграмма тишайшему и боговенчанному нашему царю Петру Алексеевичу, самодержцу Московскому и всея Великия, Малыя и Белыя Руси» сохранилась в рукописях учебника Лихудов «О поэтическом или метрическом искусстве» как пример элегического дистиха. Учебник «Поэтики» был составлен в виде вопросов и ответов на греческом языке для учеников уровня suprema Богоявленской школы (1685-1687), начального этапа прославленной Славяно-греко-латинской академии, в качестве пособия по греческой версификации. Русский перевод пособия, вероятно, не планировался авторами (в одном из списков присутствуют славянские нотации). «Эпиграмма», а по существу — приветственное стихотворение, дошедшая в составе московской рукописи РГБ, Ф. 173 (МДА), № 331, 1687 г., была опубликована С. Смирновым в 1855 — не без ошибок в транскрипции и, соотвественно, в понимании текста. Версия же киевской рукописи Ф. 306 (Киево-Печерская Лавра) №337 п./725) к. 17 — нач. 18 в. с переводом на церковнославянский язык ранее, по нашим сведениям, не публиковалась. Предлагается сравнительный анализ обеих версий стихотворения, устанавливается датировка (terminus ad quem — 1687), выясняются обстоятельства создания текста.

Ключевые слова: Петр Первый, Лихуды, Славяно-греко-латинская академия, учебник «Поэтики», гуманистическая греческая поэзия в России.

«Эпиграмма» в честь Петра Первого сохранилась в составе учебника «О поэтическом или метрическом искусстве» греческих ученых — братьев Лихудов, Иоан-никия (1633-1717) и Софрония (1653-1730), написанного ими для студентов Богоявленской школы. Стихотворение приводится в «Поэтике» (конвенциональное название учебника) в качестве примера элегического дистиха и, по всей вероятности, принадлежит перу самих Лихудов. Рассмотрим две его версии, дошедшие в разных рукописях «Поэтики».

* Статья подготовлена в рамках проекта Российского фонда фундаментальных исследований (РФФИ) 20-012-42005. Эту статью о Лихудах посвящаю дорогому учителю Александру Константиновичу Гаврилову с бесконечной благодарностью.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2021

1. Рукопись РГБ, Ф. 173 (МДА), № 331 лл. 84об.-85; 1687 г.1

ЕП1ГРАММА EIZ TON ГAЛHNOTA(TON) KAI ©EOZTEnTON HMON ВА21ЛЕЛ nETPON ЛЛЕ-IEBITZH AYT OKPAT OPA THZ MOZKOBIAZ KAI nAZHZ МЕГЛЛН2 MIKPAZ TE KAI ЛEYKHZ POZIAZ2

Kipo; äv' äK^v арют' ava KÄsivis, Tspnou

'Is^svou xpoviw^ стой ä^swv ÄuKsiou. ZsnToü, eGvouc; 5' öÄou ärpsKir|c; Yspa^, appaTs nsTpa,

Tü ksv Toi Gstoc; Touvo^a 5wks ffiTpo;. Zsto, ßaCTiÄsü, ¿^faivsi psGoc; su ^aÄa Ksap, 5

Kav tu ^aÄa vsoc;, vou; ctso 5' öAw; YnpaÄeo;. KaiToi 5' anavT ünsi^r|Tai Tupavvi5i CTsto, Msi(wv ецпп; asv Koipavin; ksäsct^.

1 av] äv(ä) | äpiCTTiG'] apiCTT' : äpiCTTsu Смирнов |KÄsivis] KÄsivis : KÄstvs Смирнов.

2 'Is^svou] 'Is^svou Смирнов. 5 ßaCTiÄst] ßaCTiAsu. 6 öÄwv] öÄw; | YspaÄso;] YnpaÄsoc;. 7 KatTi] KaiToi : Kai Toi Смирнов | anav] anavT | ünr|^r|Tai] ünsi^r|Tai (coni. aor. med.?); Tupavvu5i] Tupavvi5i. 8 nsÄ£CTi] nsÄsCT^.

«Эпиграмма тишайшему и боговенчанному нашему царю Петру Алексеевичу, самодержцу Московскому и всея Великия, Малыя и Белыя Руси3

О благороднейший расцветом духа славный владыка, радуйся:

Наш лицей давно ждал тебя! О августейший, дар истины для всего народа, несокрушимая скала,

Которому дал имя божественный Петр. Твой облик, царь, яснее ясного обнаруживает твою душу, 5

Пусть ты и весьма юн, ум твой в полной мере зрел. Итак, пусть даже всё подчинится твоей власти, Ты всегда пребудешь намного выше державы».

Дистихи написаны возвышенным эпическим слогом с характерными для эпоса лексическими, морфологическими и диалектными особенностями (voc. ava, aor. ötöK£; äTpsKin;, tu, ецпп;, Koipavin; и др.). В рукописи много ошибок, главным об-

1 См. Приложение, Илл. 1. Источник: https://lib-fond.ru/lib-rgb/173-i/f-173i-331/ (дата обращения 17.10.2021).

2 Знаки препинания в оригинале отсутствуют, за исключением запятой после слова У£о; и знака двоеточия, указывающего на конец поэмы. В этом и следующем ниже греческом тексте стихотворения восстанавливаем заглавные буквы имен собственных.

3 Эпиграмма была опубликована в 1855 г. Сергеем Смирновым, в то время бакалавром Московской духовной академии, однако его транскрипция греческого текста не свободна от недостатков. Его чтения отмечены в аппарате. Перевод Смирнова (сохраняем его орфографию и пунктуацию): «О славный царь, дивный крепостию духа! Утешайся давно жаждавшим тебя нашим училищем. Ты, по истине, — слава всего почтенного народа. О несокрушимый камень, которому Божественный Петр дал свое имя! Твоя наружность, царь, ясно показывает твою душу: ты очень молод, но ум у тебя совершенно старческий, и, хотя все подчинено твоей власти, однакож ты всегда превыше своего царства» (Смирнов 1855, 50-51).

разом итацистских.4 Допускаются неправильные с точки зрения древнегреческой просодии сокращения и удлинения, метрика нередко отступает от квантитативного принципа.

Инициал каждого гексаметра выписан киноварью, отличаясь размером и положением; начальные буквы пентаметров — уменьшенные унциальные, выделены жирным. Создается впечатление, что «Эпиграмма» графически орнаментирована симметричным расположением начальных букв четырех гексаметров: KZZK, которые, возможно, образуют акростих-палиндром — обычное сокращение nomen sacrum K(upio)ZZ(oipu)K. Впрочем, других акростихов в «Поэтике» Лихудов не обнаруживается.

2. Рукопись Национальной библ. АН Украины, Ф. 306 (Киево-Печ. Лавра) №337 п./725 лл. 88об.-89; к. 17 в. (Петров), к. 17 — нач. 18 в. (ТоеАжаО.5

В киевской рукописи за учебником «Поэтики» следует антология духовных и светских стихов, включающих и произведения самих Лихудов, в общей сложности — 17 стихотворений (лл. 88-92), написанных разными размерами6. Сборнику предпослана фраза, написанная под изображением креста: «Xdpiv параахои Tptä; то!; ¿цок; növoi;: nepl xtöv t^c noinxiK^c ^pwiK^v axix^v». Над каждым стихом каждой греческой поэмы поставлены графические обозначения долгот и краткости слогов (иногда ошибочные) — в точности так, как и сейчас делают начинающие ученики. Далее помещен панегирик патриарху Иоакиму на церковнославянском (л. 93)7 и вольный славянский перевод элегии Петру (л. 93 об.), выполненный силлабическим стихом (13-сложником). Завершают сборник два фигурных текста (л. 93 об.): первый, с подзаголовком ovumpussilum (sic!), гласит: Zi-/^ta;/'Pööio;/ ц' (¿)noin-/aev oü-Аш; («Симий Родосский сочинил меня так»);8 другой озаглавлен ovum grandius и представляет собою фигурное стихотворение, составленное, по всей видимости, авторами пособия. Посвященные Петру дистихи читаются следующим образом:9

ЕП1ГРАММА EIZ TON ГAЛHNOTATON KAI ©EOZTEnTON HMON ВА21ЛЕЛ nETPON AAESIEBITZH AYTOKPATOPA THZ MOZKOBIAZ KAI nAZHZ ME-ГЛЛН2 MIKPAZ TE KAI ЛEYKHZ POZIAZ KAI ПOЛЛПN AЛЛПN BAZM.EON EnAPXION KAI TAION KATA TE BOPEAN ANATOЛHN KAI AYZIN ANIKHTA-TON nPOZKYNHZEOZ EIZEЛ©ONTЛ EIZ TO MONAZTHPION TON ЛПОЫ 0EOФЛNЮN

4 Часть указана нами в аппарате. Необычная форма K:\sivis повторяется в рукописи №337 (см. ниже)

5 Чернухин 2000, 112-113. Благодарю сотрудников отдела фондов рукописного наследия ИР НБУВ Киева за предоставленную копию рукописи, содержащей другой вариант стихов, который, насколько нам известно, ранее не публиковался.

6 Яламас 2007, 97. Экземплифицируются гексаметр, элегический дистих, ямбический триметр и диметр, ямбическая триподия, гликоней, холиямб, анапестический диметр, одиннадцатислож-ник. В «Каталоге» Чернухина страницы со стихами описаны как «вз1рщ поетично1 мови» (Чернухин 2000, 113).

7 Панегирик издан Д. Яламасом (1992, 517-518) по киевской рукописи № 337.

8 Симий Родосский (к. 4 — нач. 3 в. до н. э.) — автор фигурных стихов в виде яйца, крыльев и топора. (Б11^е1 2000).

9 См. Приложение, илл. 2-3.

Е'(ст101 vйv поцп^ Кирюи, терпои, ц£7аХ6фршу

2ои dц£шv Аикаои [£Ц£"уои хроу[ш;, ЕикАаа 5' 'еалг|ушу 'Ршстйу т' £йфгщ!я, штр£,

КибЕст' ип£ртаток; к\£т£, £йпр£п£; ^ ВастЛаоу <7'> лтор пау £Цфа[уа стео р£0о; 5

коту сте апаст' ^вп ^ойу 7ПраХ£оу бакуиа. Тоитои del ёстг| т^; dvактoрíа;,

Кау апаут' ипа^а тирау[51 ст£69£v.

простки"у|ст£ш] просткиу|ст£шс; уе1 просткитуг|ста. 6 ст£] сто1? | 7£раХео;] 7пра^£оу. 8 апау'] апаут!

«Эпиграмма тишайшему и боговенчанному нашему царю Петру Алексеевичу, самодержцу Московскому и всея Великия, Малыя и Белыя Руси, и многих иных царств обладаний и земель Северных, Восточных и Западных, непобедимому, пришедшему в Богоявленский монастырь на поклонение10

Войди ныне в шествии ради Господа, радуйся, великодушный:

Наш лицей давно ждал тебя!

Честь эллинов и хвала россов, о Петр,11

Прославленный высочайшей славой. Благолепную и поистине Царственную душу являет весь твой облик, И в тебе сама юность показывает зрелый ум. Поэтому ты всегда будешь выше своего царства, Даже когда все подчинится твоей власти».

Сопровождающее дистихи вольное славянское переложение, очевидно, добавлено кем-то из учеников Богоявленской школы (очень возможно, Ф. Поликарповым: см. об этом далее). Надо думать, переводчик консультировался с авторами — своими учителями — и, следовательно, перевод помогает уяснить их мысль, не всегда прозрачно выраженную гомеровским слогом:12

Вниди н(ы)н^, царю, с вЪнценоствомъ победы Возъжеланный древле, о ликий,13 собесВды. Ты, Петре, держава России, слава же еллинъ. Величайшыми славы украшенъ, и прославленъ Ц(а)рский твой, аще и зЪло есть младый, Но ко всВмъ, разумъ твой показует старый, Егоже ради прис(н)о имаше быти велии, Аще и вси тебъ покарятся языцы малии.14

10 Название элегии не переведено в рукописи.

11 Т. е. прославляемый эллинами и восхваляемый русскими.

12 См. Приложение, илл. 4.

13 Имеется в виду «лицей»; вокатив непонятен.

14 Благодарю Антона Михайловича Введенского за консультацию по поводу транскрипции русского перевода.

3. «Поэтика» Лихудов

Учебник братьев Лихудов «Пер! т^с noirfTiK^c; e'íxe цетр1к^с тех^с» («О поэтическом или метрическом искусстве») дошел в рукописях, две из которых хранятся в Москве в РГБ, Ф. 173 (МДА), № 331 лл. 64-94 (1687 г.); № 333 лл. 108-152 (16921693 гг.);15 одна в Киеве в Национальной библиотеке АН Украины им. В. Вернадского Ф. 306 (Киево-Печерская Лавра) №337 п./725 лл. 60-60об., 64-86, 88-92 (к. 17 — нач. 18 в.);16 и одна на Афоне, в Иверском монастыре № 98 лл. 3-72 (17 в.).17 В трех первых рукописях «Поэтика» следует за греческой «Грамматикой» в Московской редакции, так называемой Краткой Грамматикой. В рукописи № 333 за «Поэтикой» идет грамматический раздел «О союзах», так что все сочинение называется ураццатопо^пкф в № 331 «Поэтика» сопровождается «Малой латинской грамматикой», а в афонской — учебником «О методе эпистолярного характера».18 Текст «Поэтики» дается на греческом языке без перевода на славянский — свидетельство того, что она преподавалась студентам высших классов (suprema) с достаточным знанием греческого. «Поэтика» Лихудов похожа скорее на учебник по древнегреческой версификации, чем на «Поэтику» Аристотеля или Скалигера. Как и «Грамматика», она построена по принципу катехизиса: вопросы написаны красными чернилами, ответы — черными. Пример: «Tí èaTt Л01Г|Т1кф По1^Т1К^ èaTt тех^ той фцетрш; те ка! еикоацш; та епп auyypá^eiv». Излагаются принципы квантитативной системы древнегреческого стихосложения, то есть рассматриваются слоги, из которых в соответствии с их долготой образуются стопы (спондей, дактиль, ямб, трохей, пиррихий, анапест и трибрах), дается их метрическая схема и объясняется метафорическое название. Например, стопа, состоящая из двух кратких слогов, называется пиррихием, потому что «огонь самый быстрый». Затем описываются различные метрические размеры с примерами. «Героический метр» объясняется на двух первых стихах «Илиады» с графически обозначенными над ними метрическими схемами, затем в рукописи № 331 следуют стихи «Про; ^v 'Ynepayíav ©e(oTOK)ov цетра ^pwiKá. Tfl ТперцахФ Хтратеуф» («Пресвятой Богородице стихи героические, Взбранной Воеводе», четыре стиха, л. 83) и «Пер! той поМцои ovnep oí Ауар^о! ката râv Yеpцavшv èôpáaavто» («О войне, которую агаряне вели против германцев», десять стихов, лл. 83-83об.),19 которые считают сочинением самих Лихудов.20 После этого дается объяснение «элегического метра», различные этимологии и толкования «элегии» древними, в частности Дидимом. Описание сопровождается примерами, расположенными по тому же принципу: за стихами из античных авторов с метрическими схемами снова следует короткая поэма духовного содержания «Меаош^с т^с ёорт^с ^ ¿ршеХеуеЁацетра» (sic) (четыре стиха, л. 84), а после — элегические дистихи Лихудов Петру (84-84 об.). Тот же порядок

15 https://1ib-fond.ru/1ib-rgb/173-i/f-173i-333/ (дата обращения 17.10.2021)

16 Чернухин 2000, 112-113.

17 В «Каталоге» Ламброза № 4218 (Lаmbros 1900, 19) рукопись датируется 17 в., у Яламаса к. 17 — нач. 18 в. Судя по описанию ее у Яламаса, в ней также после учебника «Поэтики» должны быть образцы стихов (лл. 63-69об.) (Яламас 2007, 117). К сожалению, афонская рукопись осталось недоступной для меня.

18 О «Поэтике» Лихудов см. Яламас 2007, 187-189; Михайлова 1997, 77-79.

19 Речь идет о войне Леопольда IV (1640-1705) с турками.

20 Михайлова 1997, 76-79.

и в разделе о ямбе: античные стихи, духовные «АукаХа; Патр1кас» (л. 86) и снова стихи о войне агарян против Германии «Пер! той поХецои ovnep ol Ayap^vol ката т^с rep^avia; ¿öpaaavTO», написанные на этот раз триметрами: вероятно, Лихуды обучали не только искусству versificatio, но и conversatio. Дальше рассматриваются сапфическая строфа, анакреонтический мелос и гликоней, а затем — лирические размеры c примерами.

Дистихи Петру наличествуют в рукописи № 331 МДА и отсутствуют в рукописи № 333. У последней формат «карманной книги» (16 х 9,8 см), поэтому все примеры, кроме самых обязательных, взятых из античных поэтов, в этой рукописи отсутствуют; возможно, они переписывались отдельно. Рукопись № 331 со стихами Лихудов имеет больший размер — 20,3 х 16 см. В киевской рукописи примеры из новоевропейской поэзии объединены (см. выше) и помещаются после учебника. Некоторые из них есть в московской рукописи № 331, другие отсутствуют.

4. Время и обстоятельства создания «Эпиграммы»

Московская рукопись № 331, сохранившая стихотворный «адрес» Петру Первому, датируется 1687 г. (дата AXnZ указана в предисловии, л. 3).21 Писцом и владельцем этой рукописи был Иван Максимов.22 Известно, что ученики Лихудов сами переписывали для себя их учебники с образца, а иногда, вероятно, и со слуха, после чего Лихуды вносили в эти копии правку.23 Текст рукописи № 331 несет следы дополнений и правки Иоанникия и Софрония.24 В рукописи № 333, которая датируется самим переписчиком Киприаном Ивиритом 1692-1693 гг. (л. 107, л.163), «Эпиграмма» Петру, как и остальные греческие стихи Лихудов, отсутствует. Афонская рукопись датируется к. 17 — н. 18 в. Такие же приблизительные даты указывают и для киевской.25

Таким образом, terminus ante quem написания стихотворения — 1687 г. Первая встреча братьев Лихудов с Петром могла состояться сразу после их приезда в Москву во время аудиенции 13 марта 1685 г.26 Название текста в киевской рукописи свидетельствует о том, что он был написан в честь посещения Петром школы Лиху-дов в Богоявленском монастыре. Б. Л. Фонкич доказал, что датой основания Богоявленской школы Лихудов, а следовательно, и Славяно-греко-латинской академии, следует считать 1 июля 1685 г.27 Согласно документам, с этого дня семь бывших уче-

21 Фонкич 1988, 67.

22 На основе документов РГАДА, Н. Д. Рамазанова опубликовала самый полный на сегодняшний день поименный список студентов Лихудов с 1685 по 1694 гг. Среди них два Максимова — «Максимов Алексей (20 апр. 1688 г. Ф. 235. Оп. 2 Д. 128. Л. 144 об.)» и «Максимов Александр, м. б., он же Алексей (?) (1 сент. 1690 г. — 5 кл., Ф. 1182. Оп. 1. Д. 92. Л. 56)» (Рамазанова 2008, 262). Впрочем, Ивана Максимова могли не включить в ведомость, если он учился за свой счет.

23 Яламас 2007, 87.

24 Фонкич 1988, 67.

25 В этой рукописи есть латинская запись о том, что в 1735 г. она была получена в Киеве иеромонахом Иннокентием Михалевичем от пресвитера Маркела Хрисанфа из Москвы (л. 94об.): Чер-нухин 2000, 113.

26 Рамазанова (2003, 153) на основании архивных документов показывает, что во время аудиенции братья Лихуды произнесли речи на греческом и латинском языке (РГАДА. Ф. 159. Оп. 2. Д. 2991. Л. 19-23).

27 Фонкич 1988, 61-65.

ников греко-славянской школы при Печатном дворе в Москве получают «кормовые деньги» как ученики Богоявленской школы Лихудов.28 Одновременно с занятиями в Богоявленском монастыре начинается строительство здания школы. «К середине декабря 1685 г. строительство деревянного здания для школы было закончено».29 Д. Н. Рамазанова отмечает, что в книгах Патриаршего Казенного приказа есть записи о том, что после окончания отделочных работ 29 января 1686 патриарх Иоаким посетил «новопостроенную школу» в Богоявленском монастыре, «в которой учат греки иеромонахи Софроний и Ианикий».30 Вполне возможно, панегирик патриарху, сохранившийся в киевской рукописи, в котором упоминается «новые Ликии строение», был сочинен в связи с этим событием. Д. Яламас приурочивает его создание к окончанию строительства каменного здания в Заиконоспасском монастыре в 1687 г.31

Напрашивается предположение, что вместе с патриархом Иоакимом, покровителем Лихудов, 29 января 1686 г. школу при Богоявленском монастыре посетил Петр, что стало поводом для сочинения дистихов царю, «пришедшему с процессией ради Господа в Богоявленский монастырь», и, возможно, декламации их на греческом и русском языке. Стихи звучат как приветствие: «Войди, царь и радуйся в нашем Ликее, который давно ждал тебя». В следующей за обращением панегирической части подчеркнута мудрость царя-отрока: Петру в это время 13 лет. Возможно, Богоявленский монастырь вместе с патриархом Иоакимом и Петром посетили также Софья и Иоанн, и для них были написаны стихи, которые не сохранились.32

Есть документальные свидетельства о том, что на праздники Рождества и Пасхи ученики Лихудов вместе с учителями поздравляли патриарха и государей, произносили заранее сочиненные речи на религиозные темы, панегирики и пели церковные песнопения.33 Яламас указывает: «Ученики вместе с Лихудами и несколькими людьми из их окружения на праздники Рождества Христова и Пасхи ходили в Кремль поздравлять царей и патриарха. Царский прием происходил во дворце, где ученики произносили орации и славили государей. Неизданные архивные материалы, на которых основаны наши выводы об этих царских приемах, касаются

28 Там же, 64-65.

29 Рамазанова 2003, 194.

30 Там же, 196.

31 Яламас 1992, 517.

32 Сравним с придворными рождественскими одами государям и патриарху, когда каждому из них сочинялось отдельное стихотворение: «Рождественские оды царям Ивану и Петру Алексеевичам и царевне Софье Алексеевне и патриарху Иоакиму к 25 декабря 1686 года» (Богданов 2020, 401-404).

33 Рамазанова 2003, 88 (РГАДА. Ф. 159. Оп. 2. Д. 2991. Л. 252): «Первое такое выступление было в январе 1686 г.: "в прошлом во 195-м году дано великих государей жалованья для праздника ж Рожества Христова за славленья и за арацыи... учеником, которые с ними учители пели и перед ними великими государи орацыи говорили.."». Рамазанова 2003, 202-203 (РГАДА. Ф. 159. Оп. 2. Д. 2991. Л. 337-338): «А второе — 27 декабря 1686 г.: "Лета 7195-го. великие государи цари и великие князи Иоанн Алексеевич, Петр Алексеевич и великая государыня благоверная царевна и великая княжна София Алексеевна. пожаловали греческих учителей иеромонахов Иоанникия и Софрония, да двух священников Илариона, да Стефана, да дьякона Дионисия и учеников их, которые с ними учители славили Христа в праздник Рождества Христова и говорили рацеи в их государских хоромех"». Лихуды составляли панегирики духовным и светским лицам (Яламас 1994, 210-214), в том числе и Петру Первому (Вознесенская 2020, 1-4).

лишь четырех праздников: Рождества 1685 и 1686 гг., Пасхи 1687 г. и Рождества 1688 г.»34

Засвидетельствовано, что ученики не только произносили орации, но и сочиняли стихи: «В Рождество 1690 г. Федор Поликарпов поднес патриарху «лист» с собственным сочинением — "виршами о Рожестве Христове", за что дополнительно "святейший патриарх пожаловал ему четыре ефимка"».35 Перевод элегии Петру в киевской рукописи следует сразу за панегириком патриарху Иоакиму в переводе на церковнославянский.36 Панегирик Иоакиму мог быть переведен, по мнению Яламаса, Федором Поликарповым.37 Можно предположить, что и «Эпиграмма» была переведена Поликарповым, впоследствии учителем академии, автором «Лексикона треязычного», директором Синодальной типографии.

Богоявленский период школы Лихудов длился с 1685 по 1687 гг., пока школа не переместилась в каменное здание в Заиконоспасском монастыре. Следовательно, датировать элегию Петру можно, если не январем 1686 г., то, во всяком случае, периодом между 1685 и 1687 (Петру 13-15 лет). Это предположение подтверждается и датировкой 1687 годом рукописи № 331 Московской Духовной Академии, преемницы Славяно-греко-латинской академии Лихудов, в которой сохранилась рукопись с исследуемым текстом.

5. Сопоставление версий

Версии «Эпиграммы» в московской рукописи № 331 и киевской рукописи заметно отличаются, начиная уже с названия: в киевской титло длиннее и в нем прямо указано событие, по поводу которого написаны стихи. При этом в обеих версиях «Эпиграммы» сохраняется одинаковое количество стихов, некоторые из них скомпонованы в зеркальном порядке: 'Ie^évou xpovíwc; aoü a^éwv Аикеюи (М) — Zoü a^éwv Хикеюи le^évou xpovíw; (К). В приветствии (ст. 1) совпадает лишь императив терпои («радуйся»). В М имя Петра обозначено с помощью парономасии «Петр — скала» (известный новозаветный образ), c эпитетом «несокрушимая» (аррате петра), и имени его небесного покровителя. В К имя Петра названо эксплицитно. Похвальные эпитеты, обязательная черта любого энкомия, сильно разнятся, совпадает только необычное кХете. Парономасия заменяется в K нагромождением crescendo эпитетов славы. Стихи 5-6 (антитеза «юный возраст — зрелый ум») построены из одних и тех же блоков, синонимичных слов и выражений (кеар — ^тор, цаХа veo; — ^Рп). То же справедливо и для стихов 7-8 (о царской власти). Заметно, таким образом, что композиция сохраняется, отличия касаются формы выражения мысли.38 Однако московская версия кажется стилистически более изящной благо-

34 Яламас 1992, 514.

35 Рамазанова 2003, 272-273.

36 Панегирик патриарху Иоакиму «'Eniypacp^ Ap|ioviK^» («Inscriptio Harmonica», «Надписание сличное») сохранился на трех языках: греческом, латинском и церковнославянском. Греческий текст и церковнославянский перевод были изданы Яламасом (1992, 513-519) по московской рукописи (ГИМ, 1306, а, б) вместе с текстом панегирика Иоакиму по киевской рукописи.

37 Яламас 1992, 517.

38 Единственным заметным различием служит упоминание в киевском списке эллинов отдельно от русских. Прочитывается ли в этом намек на азовские походы и возникшие в связи с этим чаяния греков (в таком случае киевская версия, действительно, позднее московской), надежда на

даря парономасии, описывающей имя Петра, вместо которой в киевской рукописи стоит вокатив Петре с пышным перечнем похвальных эпитетов.

В целом «Эпиграмма» следует правилам, изложенным впоследствии в учебниках «Риторики» Лихудов. Так, в четвертой книге «Риторики» Софрония Лиху-да, 1698 г. «О художестве панегирическая (торжественная) похвалы» (ГИМ, собр. Уварова, 10, № 98 [2109]) на одном из «древ», которые ветвятся описаниями видов «похвал», располагается похвала «царю и царице» (л. 144), причем, учитывается все разнообразие их возможных возрастов, в том числе и отроческого. Предписано, в случае если царь — отрок, хвалить у него «остроту ума» (л. 144об.).39

Сравнение других стихов Лихудов (или школы) в обеих рукописях также обнаружило разные версии: например, ямбы о войне агарян с Леопольдом отличаются не только текстом и названием, но и количеством стихов. Все эти отличия, а главным образом, то, что рукописи показывают разную организацию текста «Поэтики» (в московской № 331 примеры стихов инкорпорированы в текст, в киевской же вынесены в отдельный сборник; в киевской стихов больше, чем в московской № 331, тогда как в московской № 333 стихи Лихудов вовсе отсутствуют), показывают, что у этих списков могли быть разные источники. Возможно, Лихуды продолжали работать над учебником, редактируя его, предлагая краткую и более подробные версии, или редакцию, в которой примеры не из античных авторов вынесены отдельно. Подобным образом дидаскалы работали над своей греческой «Грамматикой», что известно благодаря различным редакциям ее рукописей: Московская редакция, которая называется Краткой или Малой Грамматикой, Костромская редакция — Пространная или Большая Грамматика, наконец, Новгородская редакция.40

Московская «Поэтика» списка 1687 г. № 331 вместе с греческой и латинской грамматиками являются, по словам Яламаса, одним из первых филологических трудов Лихудов в России.41 Этот список можно считать наиболее близким к протографу, поскольку в нем сохранились нотации и исправления Лихудов.42 Кроме того, большое количество ошибок, оставшихся в стихах, несмотря на исправления Лихудов, заставляет предположить, что Иван Максимов, переписчик и владелец этой рукописи, писал под диктовку или с протографа, или, во всяком случае, с одного из ранних списков. Практика переписывать со слуха43 была связана с отсутствием учебников и необходимостью в их быстром переписывании одновременно несколькими учениками. В 1687 г. это могли быть перешедшие к Лихудам из Типографского училища ученики, способные воспринимать греческий текст на слух, так же как и учиться античному стихосложению. В антологии стихов киевской рукописи исправлений нет, ошибок значительно меньше: вероятно, она переписывалась с образца, который переписчик имел prae оеиШ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

покровительство школе или, быть может, гордое сознание того, что они, Лихуды, воплощают в России всю образованность греческого народа? Попутно отметим другую возможность: оуа в М, обычное в эпосе при обращении к богам, звучит как сравнение с гомеровским Зевсом.

39 Мамонтова 2013, 137-145.

40 Вознесенская 2008, 369-372; Яламас 2007, 177-183.

41 Яламас 2007, 184.

42 Фонкич 1988, 67.

43 О возможной практике переписывать учебники под диктовку пишет Вознесенская по поводу «Риторики» в собрании рукописей Новгородской духовной семинарии (Вознесенская 2008, 373).

Братья Лихуды, получившие образование в Венеции и Падуе, обучали версификации на гуманистическом греческом в Славяно-греко-латинской академии в Москве, а свои духовные поэмы и стихи на случай, в том числе и обращенные к Петру Первому, включили в качестве образцов в составленный ими учебник «Поэтики». Допустимо ли думать, что московский вариант «Эпиграммы», риторически тщательнее оформленный, написанный небрежным курсивом с впечатляющим количеством ошибок, является более ранним? Относительно авторства версий представляется, что в разных списках «Поэтики» оказались различные варианты стихотворений самих Лихудов. Менее вероятно, что стихи киевского списка скопированы с образца, в котором они были записаны по памяти.

Литература

Богданов А. П. Стих торжества: рождение русской оды, последняя четверть XVII — нач. XVIII века.

Москва — Берлин, Директ-Медиа. 220 20. Вознесенская И. А. Рукописные учебники братьев Лихудов начала XVIII века в петербургских хранилищах. Труды Отдела древнерусской литературы. 59. Санкт-Петербург, 2008, 369-375. Вознесенская И. А. Подносные панегирики братьев Лихудов Петру I из собрания БАН. Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2020, 5 (30), 1-4. Мамонтова М. Г. «Риторика» Софрония Лихуда: история текста, содержание, терминология, стиль

(дисс. на соискание ученой степени канд. филол. н.). Москва, 2008. Михайлова А. Ф. Трактат братьев Лихудов «О поэтическом или метрическом искусстве». Балканские чтения. ЕЛЛАЕ. Древняя. Средняя. Новая Греция. Тезисы и материалы симпозиума. Москва, 1997, 77-79.

Рамазанова. Д. Н. Братья Лихуды и начальный этап истории Славяно-греко-латинской академии

(дисс. на соискание ученой степени канд. ист. н.). Москва, 2003. Рамазанова Д. Н. Ученики Иоанникия и Софрония Лихудов в Славяно-греко-латинской Академии 1685-1694 гг. в сб.: Л. А. Тимошина (сост.) Историография, источниковедение, история России X-XX вв. Москва, Языки славянских культур, 2008, 353-364. Смирнов C. История Московской Славяно-греко-латинской академии. Москва, в типографии В. Го-тье. 1855.

Фонкич Б. Л. Новые материалы для биографии Лихудов. Памятники Культуры. Новые Открытия.

1987. Москва, 1988, 61-70. Яламас Д. А. Приветствия учеников Славяно-греко-латинской академии московскому патриарху Иоакиму. The Legacy of the Saints Cyril and Methodius to Kiev and Moscow. A. E. Tachiaos (ed.), Thessaloniki, 1992, 513-519. Яламас Д. А. Два неопубликованных панегирика братьев Лихудов. Византийский временник.

Т. 55 (80), 1, 1994, 210-214. Яламас Д. А. Значение деятельности братьев Лихудов в свете греческих, латинских и славянских рукописей и документов из российских и европейских собраний (дисс. докт. филол. наук). Москва, РГБ, 2007, diss.rsl.ru (22.07.2021). Chernukhin J. The Greek manuscripts in the collections of Kyiv. Cataloque. Kyiv — Washington, 2000. Lambros S. P. Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos, T 2. Cambridge, 1900. Strodel S. Zur Überlieferung und zum Verständnis der hellenistischen Technopaignien. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.

The Greek "Epigram" by the Leichoudes Brothers to Peter I*

Elena L. Ermolaeva

St. Petersburg State University,

7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation; e.ermolaeva@spbu.ru

For citation: Ermolaeva E. L. The Greek "Epigram" by the Leichoudes Brothers to Peter I. Philologia

Classica 2021, 16 (2), 308-321. https://doi.org/10.21638/spbu20.2021.211 (In Russian)

The article provides a transcription, translation, context, and commentary on two versions of a Greek "Epigram" to Peter the Great by the Leichoudes brothers, Ioannikios (1633-1717) and Sophronios (1653-1730), Greeks from Kephallenia who were outstanding religious writers and enlighteners. The poem called "An Epigram to our quietest and crowned by God Tsar Peter Alexeevich, autocrat of Moscow and all of Great, Small and White Rus" was preserved as an example of elegiac couplets in the manuscripts of their textbook "Poetics" ("nspl t^ noirpnK^ s'lts |iSTpiK^ Tsxvr|i"), which they composed for the Slavic-Greek-Latin Academy — the first higher education establishment in Russia set up by the Leichoudes brothers in 1865 in Moscow. The textbook "Poetics" was written in ancient Greek without any Slavic translation. It was taught in the upper classes (suprema). In fact, it appears that this was a textbook on Greek versification. In 1855, the version of the "Epigram" kept in the manuscript of the Russian State Library in Moscow (F. 173 (MTA), № 331), dated to 1687, was published by Sergey Smirnov, but unfortunately this publication was not free from errors. The Greek version of the "Epigram" and its translation into Old Church Slavonic which had been kept in the manuscripts of the Vernadsky National Library of Ukraine in Kiev (F. 306 (Kyiv-Pechersk Lavra) № 337), seems to have never been transcribed and published before. After having compared both versions, the author concludes that the Moscow version has a more elaborate rhetorical style. The "Epigram" was written on the occasion of Peter I's first visit to the Greek-Slavic school of the Leichoudes brothers at the Epiphany monastery (1685-1687), the predecessor of the Slavic-Greek-Latin Academy.

Keywords: Peter the Great, the Leichoudes brothers, the Slavic-Greek-Latin Academy, "Poetics," humanist Greek poetry in Russia.

References

Bogdanov A. P. Triumph Verse: The Birth of the Russian Ode, the Last Fourth of the Seventeenth — Beginning of the Eighteenth Century. Moscow — Berlin, Direct-Media. 22020 (in Russian).

Chernukhin J. The Greek manuscripts in the collections of Kyiv. Cataloque. Kyiv — Washington, 2000.

Fonkich B. L. New Materials to the Leichoudes Biography. Monuments of Culture New Discoveries 1987. Moscow, Nauka Publ., 1988, 61-70 (in Russian).

Gialamas D. A. Greetings by the Students of the Moscow Slavic-Greek-Latin Academy to the Moscow Patriarch Ioachim, in: A. E. Tachiaos (ed.) The Legacy of the Saints Cyril and Methodius to Kiev and Moscow. Thessaloniki, 1992, 513-519 (in Russian).

Gialamas D. A. Two unpublished Panegyrics by the Leichoudes Brothers. BYZANTINAXPONIKA. T. 55 (80), 1, 1994, 210-214 (in Russian).

Gialamas D. A. The Significance of the Leichoudes Brothers' Activities in the Light of Greek, Latin and Slavic Manuscripts and Documents from Russian and European Collections (Doct. Diss. in Philol.). M., Russian State Library, 2007, diss.rsl.ru (accessed 22.07.2021). (in Russian).

Lambros S. P. Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos. T. 2. Cambridge, CUP, 1900.

Mamontova M. G. The «Rhetorica» by Sophronius Leichoud: History of the Text, Content, Terminology, Style (PhD Diss.). Moscow, 2008 (in Russian).

* The reported study was funded by Russian Foundation for Basic Research, project number 20-01242005.

Mikhailova A. F. The Leichoudes Brother's Treatise «On Poetic and Metric Art». Balkan Readings. EAAAE. Ancient. Middle. New Greece. Abstracts and Materials of the Symposium. Moscow, 1997, 77-79 (in Russian).

Ramazanova D. N. The Leichoudes Brothers and the Initial Period of the Slavic-Greek-Latin Academy History (PhD Diss.). Moscow, 2003 (in Russian).

Ramazanova D. N. Disciples of Ioannikios and Sophronios Leichoudes at the Slavic-Greek-Latin Academy in 1685-1687, in: L. A. Timoshina (ed.). Historiography, Source Studies, History of Russia X-XX cc. Moscow, Iazyki slavianskikh kul'tur Publ., 2008, 353-364.

Smirnov S. The History of the Moscow Slavic-Greek-Latin Academy. Moscow, Tipografiia V. Got'e Publ., 1855 (in Russian).

Strodel S. Zur Überlieferung und zum Verständnis der hellenistischen Technopaignien. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2002.

Voznesenskaya I. A. The Handwritten Textbooks by the Leichoudes Brothers of the Beginning of the Eighteenth Century in the St. Petersburg Repositories. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury. 59. St. Petersburg, 2008, 369-375 (in Russian).

Voznesenskaya I. A. The Panegyrics by the Leichoudes Brothers to Peter I from the Collection of the Library of the Russian Academy of the Sciences. Uchenye zapiski Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Iaroslava Mudrogo. 2020, 5(30), 1-4 (in Russian).

Received: July 31, 2021 Accepted: October 24, 2021

Приложение: рукописи «Поэтики» Лихудов с текстом «Эпиграммы» Петру I

1 >.»

_

угор ОМ'-Л м ' •/70¿л\0

хх: ¿Л «А/

2-Л' лоуйг <«

СУСС /гс^и.

-Уел-.' л&нс-

Ли«

. к* «да (Г^а/я < сД.ЛМУАЛ

фусуш. ^ . К, '

С .

ОухюЖт 4гхри-

ш

;

I

I;

М Л'^гаиспс -ГТК V ¿¿"слср/а^Я^А

__ У" »<'£ • ^»л»/' ¿«■7а'е7о<

\jguf , -тгызг <!Ч: ¿¿¿уа ¿/Ь*/

И Я' ятг'-м ^(¿^,

Л-¿¿а ул^с ¿гм.Л*?*.

1 ЕЛ1 ГРАММА Е1ЕТ0Я ГАЛНМОТА ШОЕОН

ПТОМ НЖЩ ВАЕХЛЕАТГЕТРОМ АЛЕН1Е итан, АУТОКРА. ГОРА ТНЕ М0ГЛ0В1А5:

-пааж .с-г^-адтд, и!

17 V

^ илцлм <х£х<г/алга чл'р'и- ■-■е^-тюи 1 сеиуои ео^' иулслч Липаси

Ч&м'ои* «^¿дос ил-£с1с/я< ус'¿ал и^Сф.-с -.гъ/ра. Та> »«V -го! Зсга* ■'■пи -/о(ЧХ ЛйТ« .ро* 15о оле/лц ¿¿Эо* (1(Мла

КЛд- -ут(««лс< га'оо, •игу» ¿тс<г ^олну «к

К. си Я &а4тал' ;/«* &ас

Г{ц.-,7П< ¿IV ямалупк -.1<л<С! [-

гт-, той" ¡хг/(.ои

о'шръпчп fj.i-.-fov нуЛя'- я^чу

а^аы.!^« г»« смун \jt-i'. ¿ тгли^су у>у(ко< лс £■ "

■лвиеС) М-уоив/т. '

17Н/смирят

\iyjvav ¿'п ¡сц-Мшо* 1нл-и9п ¿яа-.-ро -тп^ <

V П^^/ • им 01 /.»чд^лйда

у^Г -ттГ« пмкком ,/ел*'е а^ чмарч!'

и'тг/ ¿¡'ар(>1г< Ст/мнДМ'Л/а, ЛагЛ^Ц • (л'.^Ч-^Лес

1,си Ч1"" Л"."'4 -^Л'"-

^(Г?О' 01-ггсс^*А '.-о1/ I Ътиох: (Л.1 т^оу \

О с— Нет*Яу« —

к

11 1 'II

Илл. 1. «Эпиграмма» Петру в московской рукописи (РГБ, Ф. 173 (МДА), № 331 лл. 84 об. — 85)

^уои^сигхс^ -701 ап /хл^лхлп

«у/ ¿срап' ¿/хтгн, ¿тгууЛ ХауО! с '^сак^ш.

| п !н

А т<

т

1*

Ко^ю" ьфы'си гхьиа «^атоыЛ

«5 ¿0cpif.iv -ГПЛГЪУТЩ ОГО^^ОИ

¿пр^Ксс тгс-гнхя^*. ■ ¿су^срч л, ¿ур ,

ор-гги Лги^оу ъА^Ч-та -пу^иа . * ттоиГ'Ьещ ¿ер ¡\<7«ту Лг^Дису .Лул^С») . о/-' . Ж/'» /л?* срреар, а-ра '¿01

ШПАНКА ЕП ТОН ГАЛШО

ТАТОК ЛА1 0ЕО1ТЕЛТчН Ам^н ЪХШ1А ПЕТЮЯАЛЕВ11ЪП2Н АГТОКГА'ГОГА тмл«

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ь»__ .

Илл. 2. «Эпиграмма» Петру в киевской рукописи (Нац. библ. АН Украины, Ф. 306 (Киево-Печ. Лавра) № 337 п./725 лл. 88 об. — 89). Ч. 1

ХХ0Б1 ду ПАЦД мщллт-тквлхтг кл! . ДЕУкнх ; к^'лоЛл'дГл ЛАА&Н йлили&ы .

¿ПАЖ'Ля % ГА1.<хн ЛАТЛТУХШ'ЛНЛНЛТ<ШН&$¥--Х/Н лннянтатон прак'нн££л ш ГЛВОИТАВ^

ТО .НОМЛУТ-НР/'онТгЛ ./¿Г/чИ в£оФлш«м НЬрл ,

Н , ¿уйм ГМу^еу ¿ии ¡Лет^а* о/^и ¿51У

Й«/' уи^-По^-тгл Д^ро -Г£/>ТП.

£ ¿от^г'¿исруЗл .

/ .К г/ /тг^ттЕртапиц с , Щдипе еитгреттн В> си71(10Г ¿¡¡жа/ -пал/ • Г* °

Ко*- Л ¿'■пТг'!'^, >

^Го^т* а и I' <ггг , -т/гТ" ,

Д. л* л-пеоу* "¿-пд ,-гтуз<£^/¿/1 аъб-^^ -•

^ ти^суси \fuel .

_£// сг/хтсЛ ¿гтГо -

И

У

ПЕР1 7$ Ш ПОАЕМёКтР01

Ста^оЛ^р сигтсм •

Илл. 3. «Эпиграмма» Петру в киевской рукописи (Нац. библ. АН Украины, Ф. 306 (Киево-Печ. Лавра) № 337 п./725 лл. 88 об. — 89). Ч. 2

Илл. 4. «Эпиграмма» Петру в киевской рукописи, церковнославянский перевод (Нац. библ. АН Украины, Ф. 306 (Киево-Печ. Лавра) № 337 п./725 л. 93 об.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.