Вестник Челябинского государственного университета. 2009. 13 (151).
Филология. Искусствоведение. Вып. 31. С. 147-151.
Г. Х. Шамсеева
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ
Автор статьи рассматривает проблему использования юридической терминологии в татарском литературном языке. Предлагается пять основных периодов становления юридической терминологии в современном татарском литературном языке. Также особое внимание уделяется изучению вопроса термина, терминологии и терминообразования в целом.
Ключевые слова: татарский литературный язык, лексикология, термины права, периоди-
зация терминов права.
Язык - это совершенный и неповторимый инструмент, созданный человеком в процессе общения. Вот уже на протяжении многих тысячелетий изменяясь, формируясь и совершенствуясь вместе с человечеством, язык остается его верным спутником.
Каждый язык - это уникальный ключ к сокровищнице духовного наследия народа. Язык - это душа народа, его многовековая история, самобытность отдельных его представителей, предания и легенды, неизмеримое духовное богатство, бережно передаваемое из уст в уста, из поколения в поколение. «Язык <...> есть орган внутреннего бытия, само это бытие, находящиеся в процессе самопознания и проявления <.> Язык есть как бы внешнее проявление духа народа; язык народа есть его дух» [2. С. 10], - писал последователь философии Канта Вильгельм Гумбольдт, приверженец идеалистической позиции в отношении языка.
В ходе различных исторических событий вместе с народами исчезали и языки, они пополняли ряды мертвых языков, в то же время появлялись новые языки. Судьба языка неразрывно связана с судьбой говорящих на нем людей. Язык - главный хранитель нации, это - своеобразная гарантия её благополучного и безоблачного будущего. Для сохранения единства нации человечество еще не придумало и вряд ли придумает опоры надежнее, чем родной язык народа.
В последнее время большое внимание уделяется проблеме сохранения языков. Как
Язык народа - лучший, никогда не увядающий и вечно распускающийся цвет его духовной жизни.
К. Ушинский.
известно, Законом Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» татарский язык наравне с русским был объявлен государственным языком. В статье 14 данного Закона сказано, что в деятельности государственных органов, предприятий, учреждений, организаций используются государственные языки РТ. Это ввело своеобразные коррективы в жизнь языков республики. После многолетнего забвения татарский язык обрел статус государственного, появилась необходимость его изучения всем населением, проживающим на территории Республики Татарстан. Если в общеобразовательных учреждениях он начал изучаться наравне с русским, то в органах власти и управления его применение должно являться обязательным. А это в свою очередь создает острую необходимость составления специализированных словарей, энциклопедий, учебников, самоучителей, учебных пособий.
В ходе написания учебников и методических пособий особенно остро встал вопрос о единых научных терминах. Учебнометодическое обеспечение напрямую связано с проблемой терминологии.
Существование и развитие любой современной науки невозможно без терминов и без терминологии в целом. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.
Термин (от латинского terminus - граница, предел) - «слова или сочетания слов, передаваемые с оттенком специального научного значения» [7. С. 1336].
Термины - это единственные в своем роде слова. Главное их отличие от другого лексического пласта того или иного языка состоит в том, что они моносемантичны. Они обозначают одно понятие или явление. А совокупность терминов той или иной науки и профессии составляет терминологию языка.
Как считал Менделеев, нет науки без терминов и нет терминов без науки.
«Впервые о терминологии как о возможном предмете исследования в области вновь развивающейся социологической лингвистики поставил вопрос Е. Д. Поливанов в 30-е годы ХХ века, - пишет Л. Б. Ткачева, - когда только начиналась теоретическая и практическая разработка проблем терминологии» [8. С. 20].
Как известно, термин и терминология возникают не сами по себе, они являются результатом многолетнего процесса слово- и формообразования и изменения, происходящего в самом языке и неразрывно связанного с развитием науки и техники.
Все достижения научно-технического процесса нашли отражения во всех языках мира. Это в том числе проявилось и в потоке новых терминов, отражающих новые понятия и явления как давно существующих отраслей знаний, так и вновь созданных.
В 30-е годы Д. Г. Лотте выдвинул тезис об «идеальном термине». По его мнению, идеальный термин должен обладать следующим:
1) одназначностью;
2) отсутствием синонимов;
3) отсутствием эмоциональной окрашенности.
«Но это невозможно, - считает Л. Б. Ткачева, - так как термин - это не особое слово, а слово в особой форме» [Там же]. Термин - это то же слово, тот же лингвистический знак, употребляющийся в определенной сфере человеческой деятельности.
Проблема терминологии, систематизации терминов, составления терминологических словарей актуальна и в сегодняшнее время. Систематизаторы терминологии постоянно сталкиваются с такими явлениями, как многозначность терминов, их неточность, наличие синонимичных рядов, а также терминов-описаний.
Как и любая другая терминология, юридическая терминология специфична. Она представляет собой сложную систему терминов, которая складывалась в течение не одного десятилетия.
Юридическая терминология содержательно и функционально характеризуется своей принадлежностью к определенной сфере общества, только ей доступно истинное и глубокое выражение использование понятий в данной сфере, а это имеет первостепенное значение, так как находится в неразрывной связи с точностью законодательной речи. В юридической терминологии исключена по-лисемантичность, каждое слово выбирается с особой тщательностью.
«Едва ли можно назвать какую-нибудь иную область общественной деятельности, -замечает Д. А. Керимов - где неверно или неуместно употребляемое слово, ошибочно построенная фраза, разрыв между мыслью и ее текстовым выражением влекут за собой такие серьезные, а иногда и тяжелые последствия, как в области правотворчества» [5. С. 89].
Таким образом, во-первых, юридический термин должен быть однозначным, то есть его значение не должно зависеть от контекста. Во-вторых, термин должен быть общепризнанным и употребляться в обиходе, а не быть изобретенным разработчиками правовых предписаний. Кроме того, термины не могут не обладать устойчивым характером, они должны сохранять свой особый смысл в каждом новом правовом документе.
Следующее требование к термину гласит, что в определении не должно быть «порочного круга», то есть значение первого термина не должно определяться с помощью другого, который сам определяется через первый.
Понятно, что чем больше в законодательном тексте терминов, тем он более точен, четок, лаконичен. Справедливо пишет В. М. Коган, что «.употребление в законе исключительно терминов - это идеал, к которому право стремится и которого никогда не достигает из-за сложности самой действительности, составляющей предмет права и его цель» [8. С. 25].
Нерасторжимая связь юридических понятий и соответствующих им терминов проявляется в том, что упорядочение правовой терминологии невозможно без достаточной глубокой научной разработки юридических понятий, их логического анализа и точно-
го определения. Как пишет академик В. В. Виноградов, «.всякие попытки упорядочения терминов без предварительного анализа понятий, которые ими выражаются, остаются безрезультатными» [8. С. 23].
Юридическая терминология составляет значительную часть лексики языка, однако она является недостаточно изученной.
Большой вклад в развитие татарской терминологии внесли такие видные и известные деятели науки, как Ахметзянов, Ф. С. Фасеев, Ф. М. Хисамова, Э. М. Ахунзянов, Ш. А. Рамазанов, Ф. А. Ганиев, М. З. Закиев, Г. И. Одинокова. Формирование национальной терминологии связано с деятельностью Ш. А. Рамазанова.
В истории становления и развития татарской юридической терминологии вслед за Г. И. Одиноковой [6. С. 29] можно выделить 5 основных периодов:
I период - до 1917 г.
II период - с 1917-1929 г.
III период - с 1930-1972 г.
IV период - с 1973-1990 г.
V период - с 1990 - по настоящее время.
При определении периодов формирования татарской терминологии права учитывалось нижеследующее: изменение социальнополитической ситуации в стране, что нашло отражение в правовых актах; появление социального заказа на создание терминологии права; языковая политика, проводимая государством.
Первые термины в татарском языке или попытки создания таковых можно встретить в научных трактатах, художественных произведениях, приказах, ярлыках, дипломатических грамотах и различных источниках, датируемых ХП-ХШ веками. Однако в то время татарская терминология была не развита, в целом не разработана и формировалась стихийно.
Безусловно, возникновение научной терминологии напрямую связано с развитием цивилизации. Современный татарский литературный язык в своем сегодняшнем состоянии является результатом многих исторических событий, произошедших в жизни татарского народа.
Таким образом, факт принятия ислама, тысячелетнее использование арабской графики во многом определило жизнь татарского народа на века. Арабская культура повлияла не только на формирование мировоззрения та-
тарского народа и татарской общественной мысли, но и на развитие словарного состава языка, так как арабский язык считался международным языком на Среднем Востоке.
После принятия булгарами ислама в 922 году, официальным языком религии, науки и законодательства был арабский язык, поэтому большинство юридических понятий в старотатарском языке передавались арабскими заимствованиями.
В современном татарском литературном языке они активно используются и сейчас.
Например, ватан - родина.
В XV-XVII веках растет число заимствований из арабского и фарси. Источником для исследований могут служить ханские ярлыки, письма, различные документы, приказы и другие памятники исторического характера.
К XVII-XVШ векам происходит формирование терминологической системы итальянского, французского, немецкого, русского и многих других языков.
Можно отметить, что к XIX веку происходит формирование и становление старотатарского литературного языка. Хотя следует отметить, что большой пласт вместе с заимствованиями арабо-персидского происхождения занимают и русские термины.
Например, вахмистыр - вахмистр;
видумыстуа - ведомство;
дапрус - допрос и т. д.
Таким образом, деловой стиль татарского литературного языка начинает складываться только после присоединения Казанского ханства к русскому государству, а документы юридического быта почти все написаны на обиходном татарском языке с большой примесью русских слов и терминов в качестве источника юридических терминов старотатарского языка.
Наиболее удачные попытки составления переводных (русско-татарских, татарорусских) словарей, охватывающих различные тематики, в том числе и интересующую нас юридическую, относятся к XIX веку. В 1785 году, когда практика составления словарей ещё не приобрела научного размаха, видный просветитель татарской мысли, преподаватель татарского языка и глава известной династии Хальфиных С. Хальфин выпустил двухтомник татаро-русского словаря. Этот словарь, включающий в себя 25000 слов, специально был создан для чиновников и гос-
служащих. Он являлся своеобразным руководством для них. В нем изобилует огромное количество терминов юридической тематики. Составитель удачно нашел соответствующие эквиваленты русских слов и терминов. В некоторых случаях даже самостоятельно калькировал их.
Например, власть - ихтыяр
казнь - ботарлау
сводничество - калтакчылык кылучы
измена - ант бозу и др.
Составленный более двухсот лет тому назад и являющийся результатом огромной и кропотливой работы словарь Хальфина, безусловно - весомый вклад в развитие татарской лексикографии, но тем не менее он - творение своей эпохи. Поэтому нет ничего удивительного, что многие из предложенных им слов и терминов пополнили ряды устаревших слов.
Необходимость составления подобных словарей обуславливалась общественноисторическими предпосылками того времени:
1. Укрепление торгово-экономических отношений.
2. Подготовка чиновников, владеющих татарским языком в органы местного управления.
3. Использование исторических источников, написанных на татарском языке для детального изучения истории России.
Развитие татарской терминологии неразрывно связано с именами таких выдающихся ученых, просветителей и писателей, как К. Насыйри, Г. Тукай, М. Гафури, Г. Колахметов, Ш. Камал, Г. Ибрагимов и многих других. Следует отметить, что рожденная после революции 1905 года татарская периодическая печать сыграла важную роль в формировании татарской общественно-политической терминологии.
Уже в 20-е годы ХХ века в связи с расширением функций татарского языка, приобретением им статуса государственного и ввиду преподавания ряда предметов на татарском языке в школах и некоторых высших учебных заведениях появляется первоочередная задача изучения терминов, упорядочивание их и составление терминологических словарей.
В это время в свет один за другим выходят многочисленные терминологические словари. Важное место среди них занимают и словари, ориентированные на юридическую тематику. Например, в 1918 году выходит «Русско-
татарский политический словарь» Г. Габидова и Г. Камала. В 1926 году Г. Нигъмати и С. Шарафетдинов публикуют «Краткий русско-татарский словарь военных терминов».
Эти словари - продукт своей эпохи, они характеризуют слова и понятия, являющиеся актуальными для общественно-политической жизни общества начала ХХ века. По ним можно следить за изменениями, происходящими в жизни и языкознании татарского народа.
После революции 1905 и 1917 годов меняется не только привычный уклад жизни, изменения происходят в словарном составе языков народов, проживающих на территории современной России.
Появляется огромное количество новых слов, терминов, понятий, являющихся неотъемлемой частью новой общественно-политиче ской жизни новой страны. Например, изданный Г. Габиди в 1918 году в Оренбурге в типографии газеты «Янгы Вакыт» «Русско-татарский словарь-толкователь общественнополитических терминов» является продуктом своего времени. Многие термины и понятия не переводятся на татарский язык аналогичными единицами даже когда это возможно, а остаются в русском варианте.
Например, авторитет (рус.) - авторитет (тат). Хотя в татарском языке есть слово «абруй».
Выборъ (рус) - выборъ (тат). А не «сай-лау».
В 1918 году Камал выпускает «Карманный русско-татарский словарь». В словаре дано свыше 500 слов и словосочетаний, относящихся к различным сферам человеческой деятельности. В этом словаре, так же как и в предыдущем, предпочтение отдается русским заимствованиям, смысл некоторых терминов детально растолковывается.
Если до Октябрьской революции преобладали заимствования из арабского и персидского языков, которые сыграли важную роль в становлении лексикологии и лексикографии татарского литературного языка, то в дальнейшем, как можно судить по примерам, специалисты все чаще обращаются к терминам русского и интернационального происхождения, нежели к арабско-персидским заимствованиям. Это, безусловно, связано с политической ситуацией в стране молодых Советов, где стремление к унификации не пощадило даже такую щекотливую область языкознания, как составление терминологических словарей.
Хотя предпочтение все же должно отдаваться лексическим единицам самого языка.
В работу над научной обработкой главных принципов татарской терминологии внесли такие ученые, как К. Насыйри, Г. Ибрагимов, Г. Махсуд, Ш. Рамазанов и другие.
Известно, что термины появляются не в одночасье, становление терминологии любого языка - процесс длительный, в течение которого термины формируются, изменяются и совершенствуются. Основной источник образования татарской терминологии - это лексическое богатство самого языка. Но в случаях невозможности нахождения соответствующих терминов в татарском языке, возможным считается заимствование из других языков.
80-90-е годы прошлого столетия - эпоха больших изменений в общественнополитической жизни России и Татарстана. В это время происходят важные изменения и в татарском языке. Он обретает статус государственного. Как уже было отмечено ранее, это вызывает острую необходимость изучения татарского языка и использование его во всех областях общественно-политической жизни, в том числе и в юриспруденции, для ведения предварительного расследования и судебного рассмотрения дел. В это время К. Ф. Амировым издается «Русско-татарский юридический словарь», содержащий около 10 тысяч терминов государственного, гражданского, уголовного, уголовно-процессуального, гражданско-процессуального, трудового, жилищного, семейного, международного права, криминалистики и криминологии на русском и татарском языках. Словарь составлен на основе обработки действующих законодательных актов, кроме того, при подготовке словаря широко использовались терминологические, толковые словари, учебники, монографии и периодические издания. Словарь
ориентирован на юристов, политиков, предпринимателей, а также других лиц, занимающихся общественно-политической деятельностью. В большинстве случаев термины переведены на татарский язык, когда же это было невозможно, автором использовались заимствования из арабского, персидского и русского языков.
Таким образом, изучение языка закона, языка законодательства и права, языка протокольных речей работников правосудия является приоритетной задачей современного языкознания.
Список литературы
1. Амиров, Ф. К. Русско-татарский юридический словарь. Казань : Татар. кн. изд-во, 1996.103 с.
2. Баранникова, Л. И. Основные сведения о языке. М. : Просвещение, 1982. 109 с.
3. Большая книга афоризмов / под ред. Л. Н. Цимбалеевой. Ростов н/Д. : Владис, 2001. 608 с.
4. Ганиев, Ф. А. Татарский язык : проблемы и исследования. Казань : Татар. кн. изд-во, 2000. 432 с.
5. Керимов, Д. А. Язык, стиль и логика нормативных актов // Законодательная техника. М., 2000. 96 с.
6. Одинокова, Г. И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке : дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995. 203 с.
7. Советский энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. М. : Сов. эн-цикл., 1989. 1632 с.
8. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1987. 200 с.