Научная статья на тему 'Заимствования в становлении терминосистемы права татарского языка'

Заимствования в становлении терминосистемы права татарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамсеева Г. Х., Шамсеева Г. Г.

В статье рассматривается роль арабо-персидских и западно-европейских заимствований в становлении терминосистемы права татарского языка. Приводится классификация по тематическим группам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования в становлении терминосистемы права татарского языка»

Г.Х. Шамсеева, кандидат филологических наук Г.Г. Шамсеева,

директор высшей категории татарской гимназии № 1 г. Казани

Заимствования в становлении терминосистемы права татарского языка

В статье рассматривается роль арабо-персидских и западно-европейских заимствований в становлении терминосистемы права татарского языка. Приводится классификация по тематическим группам.

Ключевые слова: терминосистема права татарского языка; заимствования в татарском языке; арабо-персидские, русские заимствования.

Юридическая терминология является важным разделом терминосистемы любого языка, что обусловлено, в первую очередь, местом и ролью в жизни и деятельности человека самой юриспруденции.

Юридическая терминология в татарском языке к настоящему времени сформировалась и представляет собой уникальный материал для исследований, так как формирование юридической терминологии в татарском языке происходит в обстановке сложного взаимодействия местного словарного материала и заимствованного, нового и старого.

Объективные и субъективные факторы заимствования новых слов и терминов находят отражение в трудах татарских языковедов Ш.А.Рамазанова, Ф.С. Фасеева,

Э.М. Ахунзянова, М.З. Закиева, Ф.А. Ганиева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А. Юсупова, М.Б. Хайруллина, Г.И. Одиноковой, М.М. Николаевой и других, а также русских и зарубежных лингвистов: Д.С. Лотте, Л.П. Крысина, К.М. Мусаева, Вюстера,

О.Есперсена, Л.Арнольд и др.

В становлении терминосистемы права татарского языка большую роль призваны были сыграть арабо-персидские, русские и проникшие через русский язык интернациональные заимствования.

На начальном этапе развития терминосистемы юриспруденции татарского языка многие термины, обозначающие правовые понятия, являются арабо-персидскими заимствованиями. Это объясняется прежде всего экстралингвистическим фактором. Проникновение вместе с исламом во все области интеллектуальной жизни высокоразвитой арабской культуры и арабского языка, который стал не только религиозным языком, но и философским, научным языком татар, обусловило заимствование в литературном языке значительного количества арабских и персидских слов. «Из всех языков мусульманских народов международным языком по преимуществу сделался арабский; ... как греческий и латинский на Западе ...», -писал всемирно известный востоковед академик В. В. Бартольд [2].

В этот период практически невозможно говорить о едином устройстве правовой лексики, так как правовые представления, которым соответствовала лексика права, были неразрывны с религиозной сферой и сферой социальных связей. Местные обычаи предопределяли поведение людей. Все это находит отражение в словарях того периода. Например, гайыб (вина, проступок), гаеп иснад иту (предъявление обвинения), гаделлек (правосудие), гвнагы (грех, вина), гумер (жизнь, век), зарар (вред), зарур мвдафэга (необходимая оборона), зыян (вред, убыток), канун, низам, шэригать (закон), мэхафзат (хранение), мэхкэмэ (суд), мвддэт (срок), мвддэтне

сузу (отсрочка), мвкэллэф булмаучылык, мвкэллэфсезлек (невменяемость), мвшэд (отсрочка), пэнах (защитник), рэhен (заклад, залог), сахта (подделка), тэсаррыф кылу (распоряжение) и многие другие [5].

Для юридической терминологии татарского языка этого периода характерно наличие полисемантичных слов. Основную часть многозначной лексики составляли широкозначные правовые термины, входящие по типу значения в группу общеупотребительных слов-терминов права. Следует отметить, что большая часть этих заимствованных лексем к настоящему времени вышла из употребления, пополнив ряд историзмов, и претерпела значительные семантические изменения.

Поскольку в силу своей широкозначности многозначные термины права того периода не классифицировали понятий правовой сферы, то они не выполняли системообразующей роли и не могли являться показателем системной организации лексики права.

Тем не менее проанализированные нами арабо-персидские заимствования условно можно представить в виде следующих тематических групп:

1) заимствования, связанные со значением должностного лица или лица,

совершающего противоправное или правоправное действие: щинаятьче

(преступник), казый (судья), шаhит (свидетель), щитэкче (руководитель), щавапчы (ответчик), дэгъвачы (истец), гаеплэнуче (обвиняемый), хэйрияче (благотворитель), ришвэтче (взяточник), щэнщалчы( дебошир), гайбэтче (кляузник), химаяче (опекун) и другие;

2) заимствования, связанные с управлением страной: дэулэт (государство), щэмэгать (общество) и другие;

3) заимствования, связанные с отправлением правосудия: хвкем

(правосудие), щинаять (преступление), щэза (наказание), хокук (право), дэлил (доказательство), матдэ (статья) и другие;

4) заимствования, связанные с военной тематикой: гаскэр (войско), солых (армия), hвщyм (нападение), эсир (пленный), хэрби (военный) и другие;

5) заимствования, связанные с финансовым правом: милек (собственность), ришвэт (взятка), зарар (вредительство), мал (имущество), мвлкэт (имущество), файда (польза, выгода), кыйммэт (стоимость) и другие;

6) заимствования, обозначающие абстрактные явления: щавап (ответ), мвнэсэбэт (отношение), иминлек (безопасность) и другие.

Арабо-персидские заимствования образуют новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования татарского языка. Например, щинаять (преступление), хокук (право), дэулэт (государство) и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств татарского языка: щинаять (преступление) - щинаятьче (преступник), щинаяттэш (соучастник преступления), щинаяти (преступный), щинаятьчелек (преступность), щинаятьчел (преступный), щинаять кылу (совершать преступление); хокук (право) - хокукый (правовой), хокуксыз (бесправный), хокуксызлык (бесправность); дэулэт (государство) - дэулэти (государственный), дэулэтчелек (государственность) и другие. Способность этих слов к словосложению является весьма различной - чем важнее понятия, выражаемые ими, тем чаще они входят в состав композитов.

Большой пласт вместе с заимствованиями арабо-персидского происхождения занимают и русские термины права. Процесс взаимовлияния и взаимообогащения

татарского и русского языков имеет глубокие корни. Русские заимствования начали проникать в старотатарский язык еще до X века. Однако каких-либо документов, позволяющих судить о правовой лексике старотатарского языка того времени, не сохранилось. После присоединения Казанского ханства к Российскому государству в XVI в. и после Октябрьской революции 1917 г. количество русских заимствований в татарской терминологии законодательства резко увеличивается. Русские заимствования мощным потоком вливаются в старотатарский язык и задают тон деловому татарскому литературному языку. Документы юридического быта почти все написаны на обиходном татарском языке с большой примесью русских слов и терминов.

Русская юридическая терминология оказала огромное влияние на развитие татарской юридической терминологии. Будучи установившейся целостной системой, она «послужила образцом, по которому во многом строилась татарская юридическая терминология» [4].

Если до начала ХХ века русские заимствования претерпевают значительные фонетические изменения (например, вахмистыр (вахмистр), видумыстуа (ведомство), йэуни яман уй белэн (явно со злым умыслом), купия (копия), ыштыраф (штраф), сут (суд), дапрус (допрос), задаткы (задаток), дапрус алучы (допрашивающий), налук (налог), дахут (доход), пригувыр (приговор), пунэтэй (понятой), дунус (донос), банкрут (банкрот), заклат (заклад) и другие), то после перехода на кириллицу в 1939 г., русские заимствования сохраняют свое фонетикоморфологическое своеобразие.

Заимствования русских юридических терминов принято подразделять на две группы: дооктябрьские заимствования (до Октябрьской революции 1917 г.) и послеоктябрьские заимствования (Одинокова Г.И., Николаева М.М.).

Как указывает в своем исследовании Э.М. Ахунзянов, в силу сложившихся социально-политических условий в царской России «...формы государственного управления и судопроизводства велись только на русском языке, поэтому татарам, вступившим в различного рода торговые, податные, земельные, уголовные тяжбы, естественно, приходилось усваивать новые слова для обозначения новых понятий в этой области. Кроме того, значительное количество таких терминов усваивалось в процессе перевода на татарский язык различного рода юридических документов», которых сохранилось значительное количество [1].

Послеоктябрьские заимствования в количественном отношении во много раз превосходят дооктябрьские. Условиями их проникновения в татарскую юридическую терминологию являются прямые языковые контакты двух народов, двуязычие, переводы правовых актов на татарский язык. Посредством русского языка в татарский литературный язык проникает большое количество интернациональной юридической терминологии, охватывающей различные области права, в основном греко-латинского происхождения. Например: стратегия, тиран, политика (греческие заимствования); республика, диктатура, субъект, ревизия, дебет, кредит, аккредитив (латинские заимствования); баланс, карьера, патруль, резерв (французские заимствования), банкрот, вексель, ордер, парламент, полиция, штурм, шпион (немецкие заимствования) и многие другие.

Заимствование русских и через русский язык западно-европейских терминов составляет значительную часть заимствований в татарском языке. Этот процесс носит контролируемый и регулируемый характер, считает Г.И. Одинокова [4].

Заимствования попадают в татарскую терминологию в случае многозначности, неточности, расплывчивости или описательного характера терминов татарского языка. Заимствованные термины бывают однозначны, так как заимствуются в терминологическом значении, точны и кратки.

Заимствование из других языков - один из самых активных источников пополнения терминосистемы права татарского языка, интенсивность которого может меняться. Источники заимствования юридической терминологии в татарском языке многочисленны в силу исторических причин [6]. В юридической терминологии татарского языка важную роль играют арабо-персидские, русские и западно-европейские заимствования. Проникновение этих заимствований в терминологию права татарского языка обусловлено культурным влиянием одного языка на другой, наличием устных и письменных контактов стран с разными языками; повышением интереса к изучению определенного языка, а также отсутствием в родном языке эквивалентного слова для нового понятия и тенденцией к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Многие термины, использующиеся сейчас в татарской терминосистеме права и обозначающие фундаментальные понятия юриспруденции, являются заимствованными лексемами.

Составляя значительную часть татарской юридической терминологии, заимствования по-разному приживаются в новом для них языке, то сохраняя в большей или меньшей степени своеобразие звуковой, графической или грамматической формы языка-источника, то полностью подчиняясь новой системе; варьируются вплоть до полного изменения смысловой стороны и стилистической принадлежности.

Татарский язык, как, впрочем, и любой другой язык, не может полностью отказаться от заимствования иноязычных лексем. Вопрос стоит лишь в том, как использовать заимствованную лексику. Лишь грамотное и аккуратное, продуманное и умеренное введение и использование заимствованной юридической терминологии в татарский язык способно сделать ее более рациональной с точки зрения выражения.

Несмотря на то, что татарская юридическая терминология изобилует заимствованными лексемами, она в целом не пострадала от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, ее словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что они усвоили иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

Литература

1. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: изд-во Казанского университета, 1968. - С. 102.

2. Бартольд В.В. Работы по истории ислама и арабского халифата //Сочинения: В 9 т. - М.: Наука, 1966. - Т. 6. - С.251.

3. Николаева М.М. Формирование и развитие терминологии уголовного права в татарском языке: дис.... канд. филол. наук. - Казань, 2005. - С. 163.

4. Одинокова Г.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке: дис. канд. .филол. наук. - Казань, 1994. - С. 173.

5. Остроумов Н. Татарско-русский словарь. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. - С. 187.

6. Шамсеева Г.Х. Юридическая терминология в английском и татарском языках: автореферат дис.. ..канд. филол.н. - Казань: Логос, 2009. - С. 22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.