Научная статья на тему 'История и причины возникновения вьетнамской иероглифики'

История и причины возникновения вьетнамской иероглифики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1998
248
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОРИЯ / ВЬЕТНАМСКАЯ ИЕРОГЛИФИКА / ПИСЬМЕННОСТЬ / HISTORY / VIETNAMESE IDEOGRAMS / LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тришина Ю. А.

В статье рассматриваются история и причины возникновения во Вьетнаме собственной иероглифической письменности на базе китайской системы письма в период с VIII по X вв. Китайская письменность и история китайской цивилизации становятся предметом преподавания для образованной прослойки вьетнамского населения. Иероглифика Китая (Хан) в течение десяти веков широко развивалась во Вьетнаме представителями китайской администрации. Тем не менее желание иметь и использовать во всех сферах общественной жизни свой родной язык, привело к тому, что вьетнамцы взяли на себя инициативу по созданию промежуточной письменности, производной от китайской, отодвинув на задний план все прежние формы письма местного населения. Автор статьи анализирует принципы сложения китайских и вьетнамских иероглифов, акцентируя значимость последних с лингвистической точки зрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

History and origin of the Vietnamese ideograms

The article explores the history and the reasons for creating Vietnamese ideograms on the basis of the Chinese writing in the 8-10th centuries. The Chinese writing and the history of the Chinese civilization became the subject Vietnamese educated people studied. For ten centuries the Chinese ideograms (Han) were developed in Vietnam by he representatives of the Chinese state administration. Nevertheless, the desire to use the native language in all spheres of public life made the Vietnamese create an intermediate writing that was derivative from Chinese one. They overshadowed the old writing forms. The author analyses the composing principles of the Chinese and the Vietnamese ideograms and emphasises the significance of the latter from the linguistic point of view.

Текст научной работы на тему «История и причины возникновения вьетнамской иероглифики»

Ю. А. Тришина

ИСТОРИЯ И ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ИЕРОГЛИФИКИ

В течение более двух тысяч лет Вьетнам находился под влиянием китайской культуры. Западные районы Индокитая, особенно Вьетнам, представляли собой зону китайского влияния уже со времен династии Цинь, когда первые вьетнамские протогосударства были подчинены циньской армией и затем долгие века, несмотря на порой героическое сопротивление вьетнамцев, оставались под властью Китая. Да и после обретения Вьетнамом независимости китайское влияние в регионе не ослабло [10].

Неудивительно, что Северный Вьетнам, население которого было этнически близко древнекитайскому царству Юэ, в культурном плане вынужден был ориентироваться на Китайскую империю, что не могло не сыграть определенную роль в его исторической судьбе. Это наложило заметный отпечаток и на характер социально-экономических отношений, и на формы политической администрации, и на весь образ жизни людей. Управляемый китайскими наместниками Северный Вьетнам имел типично китайскую внутреннюю социальную структуру [10]. Словом, Северный Вьетнам на протяжении первых двенадцати веков своего существования был теснейшим образом связан с Китаем и целиком зависел от него в политическом и культурном плане. Это была в некотором смысле отдаленная периферия Китайской империи, почти не имевшая автономии, хотя и отличавшаяся этническим составом местного населения и, естественно, некоторыми местными особенностями, традициями в образе жизни.

С целью облегчения захвата территории страны, китайская письменность и цивилизация стали предметом преподавания для части коренных жителей Вьетнама, а именно для образованных людей. Таким образом, в период китайского господства (111 г. до н. э. — 968 г. н. э.) вьетнамцы были обязаны заимствовать письменность Китая. Интересно будет констатировать, что в период независимости страны и до конца XIX в., различные вьетнамские династии, хотя и были свободны от зависимости Китая, продолжали использовать его письменность в качестве официальной (кроме периода правления Тэйшонов) [4, р. 126].

В VIII в., когда император Фунг Хынг выступил против китайского господства, народ в благодарность за его добрые намерения назвал его Бо Кай Дай Выонг (император, любящий свой народ как родители любят своих детей). Именно в это время появляется письменность, отличная от китайской [2]. Она тоже основывалась на китайских идеограммах. Эта система, которая ввела много сложностей и неясностей, часто включала дополнительные символы для уточнения того, как правильно следовало понимать идеограмму. Например, вьетнамское слово Саг со значением «мать» передавалось в СЬй ТОш китайской идеограммой не того же значения, а идеограммой, имевшей смысл и произношение, близкое к вьетнамскому языку. Эта идеограмма включала модификацию для обозначения того, что ее не следовало читать с китайским значением

© Ю. А. Тришина, 2009

[4, р. 127]. На основе китайской иероглифики была написана первая литература Вьетнама. В течение многих веков в стране развивались два вида поэзии: стихосложение по правилам китайской просодии, составлявшее одно из экзаменационных испытаний на должность чиновника, и народное стихосложение, полностью противоположное формализму первого [1, Р. 2].

Китайская письменность появляется во Вьетнаме в I тыс. до н. э. Об этом свидетельствуют иероглифические записи, датируемые периодом до первой колонизации страны Китаем (III в. до н. э.). Они были обнаружены в 1983 г. Примером может служить текст трех писем, написанный верующими Вьетнама в V в.; в нем обсуждаются вопросы буддизма с китайским управленцем Зао Тяу (прежнее название Вьетнама). Начиная с VII в., китайский язык и письменность используются все больше. В целом использование китайской иероглифики в течение десяти веков было широко развито во Вьетнаме китайской администрацией. Даже когда в X в. страна становится независимой и вьетнамский язык, лишенный письменности, поддерживает свое положение разговорного языка, китайский язык и письменность не исчезают [2].

Китайский язык будет существовать в качестве официального языка администрации, а также будет использоваться в поэзии, трудах буддийских монахов и конфуцианских просветителей. Такое положение сделает китайский язык и культуру практически единственными средствами передачи мыслей вьетнамской интеллегенции и продолжится до конца XIX в.

Тем не менее следует отметить изменения в период правления династии Тэйшон в конце XVIII в. С момента своего прихода к власти вьетнамский император Куанг Чунг обязывал к использованию вьетнамского языка во всех сферах общественной жизни. Именно тогда для составления административных документов впервые была использована форма письма, которая позднее станет средством записи вьетнамского языка. Китайская иероглифика, используемая вьетнамскими просветителями, совсем не отличалась от традиционной для Китая письменной формы. Особенностью являлось только ее произношение вьетнамцами во время чтения или при транскрибировании. Речь идет об особом произношении «среднекитайского языка» XV в., испытавшего влияние вьетнамской фонетики, откуда возник термин «китайско-вьетнамский язык».

По мнению некоторых исследователей, древняя вьетнамская письменность тьыном, основанная на китайской иероглифике, сформировалась и получила свое развитие в период с X по начало XX вв. На протяжении этого времени тьыном служила вьетнамцам единственным орудием для составления летописей национальной истории и культуры. Вьетнамцы создали письменность тьыном для передачи на бумаге информации на своем родном языке, а также на языках этнических групп тэй и зао. В связи с этим выделяются три разновидности письменности ном: номвьет, номтэй, номзао [11].

Самым ранним материалом о тьыном является текст, выгравированный на колоколе Ван Бан в 1076 г. в период правления династии Ли. Вначале эта письменность использовалась лишь для записи имен и географических названий, но со временем она распространилась достаточно широко и приобрела значение в культурной жизни страны. При династиях Хо (XIV в.) и Тэйшон (XVIII в.) началась тенденция использования тьыном в административных документах. Особую роль эта письменность играла на протяжении многих веков в создании блестящих произведений вьетнамской литературы. На основе тьыном сформировались три оригинальных жанра вьетнамской литературы: стихотворные формы лукбат (чередуются строки из шести и восьми односложных слов), шонгтхат-лукбат (каждая строфа включает последовательно две строки из семи односложных слов, одной строки из шести и одной из восьми односложных слов) и хатной-

качу (песенный жанр наподобие речитатива) [11]. Самым ранним дошедшим до нас литературным произведением на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», датируемый периодом правления династии Чан (XIII-XIV вв.). Многие произведения, написанные на тьыном достигли вершин вьетнамской литературы. Среди них стоит отметить такие, как «Сборник стихов на родном языке» Нгуен Чая (1380-1442 гг.) —вьетнамского деятеля культуры мирового масштаба, «Жалобы солдатки» Данг Чан Кона (XVIII в.) в переводе поэтессы Доан Тхи Дием, «Жалобы королевской наложницы» Нгуен Жа Тхиеу (1741-1798 гг.), поэму «Киеу» Нгуен Зу (1766-1820 гг.) —другого великого деятеля вьетнамской культуры. Стихотворения знаменитых поэтесс Хо Суан Хыонг (конец XVIII—начало XIX вв.) и Ба Хуен Тхань Куан (XIX в.), литературные произведения на номтэй и лирические песни малых народностей севера Вьетнама украсили вьетнамскую литературу новыми приемами [11].

В Научно-исследовательском институте вьетнамского и китайского языков хранятся сотни тысяч различных материалов на тьыном, относящихся к области литературы, идеологии, философии, языковедения, права, этики и т. д. Эти материалы имеют огромную ценность для изучения жизни древних вьетов. Тем не менее в настоящее время письменности тьыном не уделяется должного внимания. Немногие изучают и используют ее. Профессор Нго Тхань Нян, вице-президент Американского общества по сохранению письменности тьыном, говорит: «Сейчас во всем мире можно насчитать лишь около ста человек, которые могут хорошо читать и писать на тьыном, в то время как более 90% материалов на тьыном еще не переведено на современный вьетнамский язык» [11].

В журнале «Южный ветер» редактора Фам Куиня (т. XXX, № 172 за май 1932 г.), мы видим интересную статью, посвященную происхождению письменности СЬЭ ТОш. Статья называется СЬЭ Мбш усЯ Qu6c (Вьетнамская иероглифическая и Национальная письменности), она написана Ле Зы, он же Со Кыонг (бывший участник патриотического движения Во^-КшЬ ^ЬТа-ТЬис, который, в свою очередь, ссылается на труд вьетнамского просветителя Нгуен Ван Сана «Национальный язык Великого Юга», написанный на китайской иероглифике). По мнению этих авторов, появление письменности СЬЭ М6ш или просто М6ш относится ко времени правления Си Выонга (король Си (187-226)), губернатора Зяо Ти, назначенного китайским императором династии Хан [7, р. 130]. По всей вероятности, Си Выонг взял на себя инициативу создать, наряду с официальной китайской письменностью, письменность промежуточную, производную от первой, отодвинув на задний план все прежние формы письма местных жителей. Делая этот шаг, он рассчитывал остаться в рамках законности как для Китая, так и для Зяо Ти. Таким образом, вопрос о том, стоит ли благоприятствовать развитию местной письменности или нет, не стоял. Даже если она и была, Си Выонг, напротив, придавал большое значение составлению новой для Вьетнама письменности, опираясь на свои исключительные лингвистические данные. Он начал с отбора китайских слов, которые имели одинаковое произношение на китайском и вьетнамском языках. Эти слова послужат для придания фонетики, приближенной к вьетнамской. Затем он отбирает слова, дающие соответствующий смысл. Так, достаточно объединить два слова из этих категорий, чтобы сделать словосочетание, первое слово которого будет отвечать за фонетическое произношение, другое — за смысл. Это и есть СЬЭ ТОш, этимологически «южная письменность» с двойной функцией: смысловой и фонетической [7, р. 131].

Для наилучшего понимания образования СЬЭ М6ш необходимо иметь общее представление о принципах сложения китайских иероглифов. Лексикографы разделяют их на шесть классов (Ни вЬи, на китайско-вьетнамском: 1пе ЬНи). Согласно традиционной

теории, первоначальными иероглифами служили изображения и символы, от которых по своему составу или аффиксальному словообразованию развивались остальные классы [8]:

— изображения (xiang xing, на китайско-вьетнамском: tuong hinh) представляют объекты. Например, китайские иероглифы shan и mu обозначают «гору» и «дерево»;

— символы (zhi shi, на китайско-вьетнамском: chi su) представляют абстрактные идеи, действия. Например, иероглиф shang (наверху; подниматься) состоящий из вертикальной и наклонной над горизонтальной линией, противоречит иероглифу xia (внизу; спускаться), который пишется с вертикальной и небольшой наклонной линиями над горизонтальной.

— логическое скопление (hui y, на китайско-вьетнамском: hoi y)—это сочетание двух составных частей, помогающих определить смысл, выразить новую мысль. Например, иероглиф ming («петь») состоит из иероглифа niao («птица») и kou («рот»), так как «птица» и «рот» подразумевают пение;

— фонограммы (xieng sheng, на китайско-вьетнамском: tuong thanh) образуются из фонетического элемента и из элемента, указывающего в общих чертах на порядок мысли, к которой относится слово. Таким образом, первый элемент — «фонетика», второй — «ключ». Например, иероглиф ling («звонок») включает в качестве фонетического элемента linh («командовать», «приводить в действие»), а в качестве ключа— jin («металл»). Фонетическая составляющая дает произношение linh в слове, а ключ jin указывает на природу звонка, который сделан из металла;

— иероглифическое перевертывание (jia jie, на китайско-вьетнамском: chuyen chu) заключается в добавлении, отбрасывании или переставлении некоторых черт иероглифа для получения иероглифа, производного от него. Например, к иероглифу xiao («маленький») добавляем нисходящую черту и получаем другой иероглиф, shao, который означает «немногочисленный», «предварительный», «временный»;

— ложные заимствования — это производные иероглифы, полученные в результате модификации произношения уже существующих иероглифов. Например, иероглиф xiang в значении «вид», «внешность» произносится в четвертом тоне, если же его произнести в первом тоне, мы получим иероглиф, производный от xiang, который будет означать «взаимно», «обоюдно» [8].

Таким образом, взяв за основу китайскую письменность, вьетнамские просветители разработали свою иероглифику для записи вьетнамского языка. При этом были заимствованы методы, базирующиеся главным образом на таких принципах фонетики, как ложные заимствования и фонограммы [9].

А. Ложные заимствования:

1. Транскрибирование китайских терминов. Для транскрибирования терминов, заимствованных из китайского языка (в сущности, это технические, административные, литературные и религиозные термины, которые в большом количестве присутствуют в лексике вьетнамского языка), необходимо сохранить китайское написание и китайско-вьетнамское произношение слова.

2. Транскрибирование собственных вьетнамских слов. В этом случае письменная форма слова берется из китайского языка, а устная, т. е. произношение, из вьетнамского. Рассмотрим три варианта возможных заимствований:

— для того чтобы заимствовать характер китайского слова, являющегося омофоном вьетнамского слова, которое мы хотим транскрибировать и прочитать, следуя вьетнамскому произношению, мы пишем, например, китайский иероглиф chi (личное местоимение прямого дополнения) для транскрибирования вьетнамского слова chi («что»); или

китайский иероглиф qua («оружие», «вооруженный») для транскрипции вьетнамского слова qua («переходить», «пересекать», «пережить»);

— для заимствования характера китайского слова, имеющего произношение, практически идентичное произношению вьетнамского слова, которое мы хотим транскрибировать и прочитать, следуя вьетнамскому произношению, мы пишем, например, китайский иероглиф biet («разделенный») для транскрипции вьетнамского слова biet («знать»); китайский иероглиф nu («женщина») для транскрипции вьетнамского слова nua («еще»);

— и, наконец, заимствование характера китайского слова, являющегося синонимом вьетнамского слова, которое мы хотим транскрибировать и прочитать по-вьетнамски, подразумевает чтение китайского слова на вьетнамский манер посредством синхронного перевода (как в практике, известной в Японии, которая заключается в том, чтобы читать китайский текст, переводя его одновременно на японский язык). Например, мы пишем китайский иероглиф ky («стул»), а читаем его как ghe, что на вьетнамском языке означает «стул»; пишем элемент китайского иероглифа vi («делать»), но читаем его как lam с вьетнамским значением «делать».

В. Фонограммы:

Характерным представителем фонограмм является фонетика, указывающая на произношение и ключ, уточняющий смысл слова. Например, в иероглифе cat («песок»), образующемся при помощи двух китайских иероглифов (cat («благоприятный») — элемент фонетики и tho («земля» — ключ) фонетический элемент определил произношение слова, а ключ указал на его природу.

Наконец, необходимо отметить существование знаков, добавляющихся к демотическим иероглифам с целью предупредить читателя, что следует изменить произношение слова так, чтобы оно соответствовало тонам и флексиям вьетнамского языка: либо справа от иероглифа, либо слева и над ним. Демотическая письменность Chu Nom разрабатывалась главным образом по принципу gia ta, т. е. принципу ложных заимствований, имеющих одинаковое звучание. Поскольку существует большое количество вьетнамских слов, которые не имеют омофонов в китайском языке, при необходимости следует обратиться к одному из китайских слов, имеющему произношение, близкое к произношению вьетнамского слова, которое мы должны транскрибировать. Таким образом, иероглиф может быть прочитан различными способами; некоторые иероглифы могут выражать одно значение, а бывает так, что китайские иероглифы, используемые для фонетического транскрибирования, имеют лишь схожее звучание.

С лингвистической точки зрения письменность Chu Nom может быть полезна для вьетнамского языка, так как ее семантические элементы (ключи) помогают установить смысл у омофонов в латинизированной письменности Quoc Ngu. Например, слово nam пишется в Quoc Ngu тремя буквами N-A-M и означает либо «5», либо «год», а в Chu Nom оно транскрибируется двумя различными способами:

— ключ nian, обозначающий «год» + фонетический элемент nam (nam);

— ключ ngu со значением «5» + фонетический элемент nam (nam).

Отсюда становится понятно, что первое слово nam означает «год», второе— «5». Во многих случаях демотическая письменность также позволяет различать начальные d (z) от gi; ch от tr; конечные n от ng; c от t [9].

В качестве еще одного примера письменности Chu Nom приведем таблицу, в которой наверху, справа от каждого иероглифа, заимствованного из китайского языка, указывается соответствующее вьетнамское слово, иногда отличающееся по своему произношению от исторически сложившегося китайско-вьетнамского иероглифа. Манда-

ринское и Кантонское наречия китайского языка даны ниже (мандаринское — слева, кантонское — справа). Можно отметить, что вьетнамское произношение в целом ближе к кантонскому, нежели к мандаринскому [5].

Chinese loan words

I . scfri (тшмат) ijy'" ho 1-' ■ з han I заап У hu

д. J-

hoa (fine) / / boa (flawei)

huo I fo \ hua I fa

gia dirJi (family) jiating I gatihng

dki (island) dao I dou

dan (head) J I— bgj ton! tauh Lj be:

Й mao (cat) СЧ mao I maau

(sheep)

yeuhng

Nev Chu nfim characters

bac (north) beif bak

Др diiHng (s! П yangfye

r*ri nam (south) "EH do

'"TV nan/naahm ■J'TV- do

quoc ngS gijo yu { gTrok yiih

шШ

misu (ffimpls) miao I miu

dong (east) dong I dung

Stay (west) xif sai

5Ш cha (father) m

Ш tai (ear) .'E. m

ЙЙЙ PJ ga (chictsn) w

& horn (day) m

¥ bon (four) Ш

me (mother)

m con (children)

tay (hand)

dm chan (leg)

bo (cov)

nam (five)

rting (forest)

cho(dog)

riam(year)

bay (seven)

nui (mountain)

n

ЯП

il

Д-

Д-

beo (pig)

hal(tvo)

tarn (eight)

miang (mouth)

chim(bini)

nhen (spider)

ba (three)

Т/ч ,

I Sf chm(mne)

[5].

В историческом аспекте образование письменности Chu Nom происходит в два этапа:

1. Этап ассимиляции, во время которого использовали китайскую иероглифическую письменность Han для транскрибирования вьетнамских терминов по произношению. Речь шла о названиях мест, растений, животных, которые встречались в текстах, написанных на письменности Han.

2. Этап построения системы Chu Nom, которая в X в. послужила началом периода независимости страны и ухода из нее китайцев. Несмотря на то, что вьетнамские термины продолжали транскрибировать при помощи китайских иероглифов, была создана иероглифическая письменность Chu! Nom и введен принцип записи звуков иероглифов, который занял привилегированное положение.

Первая письменность, известная как Quoc Ngu («звуки страны»), опирается на произношение китайских иероглифов. Это транслитерация односложных слов вьетнамского языка посредством китайской иероглифики, произношение которой более близко вьетнамцам, а значение уточняется при добавлении второго китайского иероглифа, подходящего по смыслу [3].

Литература на письменности Chu! Nom достигает своего апогея в XVIII и особенно в XIX вв. В действительности, составлять произведения на вьетнамской иероглифике было так же сложно, как и на китайской. Тэйшоны, впервые объединившие территорию

Вьетнама, ввели использование демотической письменности не только в административных текстах, но и в системе конкурсных экзаменов. Китайские любовные романы часто переводились или, скорее, заимствовались, составляясь на вьетнамской иерогли-фике, а затем развивались просветителями Вьетнама [3].

В настоящее время во Вьетнаме лишь небольшая часть интеллигенции знает письменность, которая использовалась на протяжении многих веков: вьетнамец не может прочесть ни оригинальную версию романа прошлого века, ни надписи на стелах, возведенных в его деревне, ни родословную своей семьи, ни даже многочисленные записи, украшающие главные фасады пагод, храмов и святилищ. Он больше не может погрузиться в изучение императорских анналов, повествующих об истории страны. Под руководством высших учебных заведений была сделана попытка восстановления системы образования, основанной на иероглифике, но результаты этого процесса носят еще слабый характер [6, р. 76].

Современный китайский язык преподается в школах Вьетнама в качестве иностранного наряду с английским и некоторыми другими языками. Изучая китайскую иеро-глифику, школьники вот уже около полувека опираются на принятую латинскую транскрипцию. Но поскольку знаки китайского письма имеют еще и традиционное вьетнамское (т. е. ханвьетское) чтение, фиксируемое на куок нгы, то, как правило, учебник после транскрипционного обозначения приводит и это чтение. Только затем дается перевод слова на собственно вьетнамский язык. Часть вьетнамских соответствий полностью повторяет ханвьетскую форму, другие совпадают с ней лишь частично, третьи полностью не совпадают по разным причинам, связанным с их лексической неоднородностью. Среди этих эквивалентов отмечаются: а) синонимические ханвьетские варианты, б) заимствованные в отдаленную эпоху и обнаруживающие свои китайские истоки только с помощью научного анализа корни и, наконец, в) многочисленные слова, этимологически не связанные с китайской лексикой [12, с. 177].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На уроке китайского языка во вьетнамской школе весьма значительна роль латинского алфавита, выступающего в педагогическом процессе в трех ипостасях (латинской транскрипции, латинизированного ханвьета, собственно куок нгы) и служащего своеобразным связующим мостом между современным вьетнамским литературным языком и китайской иероглификой [12, с. 177].

Таким образом, во Вьетнаме сформировалась особая письменность ном. В конце XIX — начале XX в. появилась и стала широко использоваться в литературе и в быту вьетнамцев письменность на основе латиницы — куок нгы, которая грозила вымиранием письменности ном. Сохранение письменности ном — части культурного наследия вьетнамского народа — стало важной задачей, стоящей перед учеными.

Известный специалист по лингвистической математике Нго Тхань Ньян в течение 12 лет вместе со своими коллегами активно выступал на международных конференциях, чтобы добиться введения символов письменности ном во всемирную систему компьютерных кодов иОТСОБЕ и в систему 180 10646. В результате Организация по мировым стандартам зарегистрировала более 11 тыс. символов письменности ном, а в настоящее время активно идет подготовка к регистрации еще 2 200 символов. Таким образом, письменность ном сегодня занимает в сфере информационных технологий позиции наравне с другими языками, а раньше считалась «умирающим» языком [11].

Доктор Нго Тхань Ньян планирует создавать копии классических вьетнамских произведений на номе в электронном виде и размещать их в Интернете для популяризации в мировом масштабе этой письменности и произведений, написанных на ней и являющихся культурным наследием вьетнамского народа. В частности, во время деловой

поездки во Вьетнам в конце 2006 г. доктор Ньян со своими коллегами осуществил крупный проект по созданию электронных копий древних рукописей и книг, написанных на древнекитайском и древневьетнамском языках при помощи письменности ном. Эта сложная, трудоемкая работа имеет особую важность именно на данном этапе, потому что в настоящее время остро стоит проблема активизации усилий по сохранению драгоценных древних рукописей и книг [11].

Подводя итоги существования во Вьетнаме китайской и вьетнамской иероглифики, необходимо отметить, что страна находилась под влиянием китайской культуры более двух тысяч лет, зависела от Китая в политическом и культурном плане. Для облегчения захвата страны, китайская письменность и цивилизация преподавались образованной прослойке вьетнамского населения. Первая литература Вьетнама писалась на китайской иероглифике, а стихосложение по правилам китайской просодии составляло одно из экзаменационных испытаний на должность чиновника. Неудивительно, что новая письменность стала производной от китайской и базировалась на китайских идеограммах. Она создавалась с целью передачи на бумаге информации на своем родном языке. Китайские слова, имевшие одинаковое произношение как на вьетнамском, так и на китайском языках, послужили для придания фонетического оттенка, приближенного к вьетнамскому. К ним, в свою очередь, добавились слова с соответствующим смыслом. Так рождается письменность Chu Nom со смысловой и фонетической функциями, ключи которой помогают установить смысл омофонов латинизированной письменности QuOc Ngu.

Список используемой литературы

1. Daniel V. La Francophonie au Viet Nam. Paris, 1992. 138 с.

2. De l’ideogramme a l’alphabet. Ecritures ideographiques. Bilinguisme au Vietnam. URL: http: //www.culture.gouv.fr/culture/dglf/evn/fr/sommair/sommaire.htm

3. De l’ideogramme a l’alphabet. Ecritures ideographiques. Le nom. URL: http://www.culture. gouv.fr/culture/dglf/evn/fr/sommair/sommaire.htm

4. Nguyen TOn Nff, Hoang-Mai. Parlons vietnamien, langue et culture. Paris, 1998. 317 с.

5. Omniglot — writing systems and languages of the world. Selection of ChQ-nom characters. URL: http://www.omniglot.com/writing/chunom.htm

6. Papin Ph. Viet-Nam. Parcours d’une nation. Paris, 2003. 207 с.

7. Thai Van Kiem. Lexicographie vietnamienne (L’reuvre lexicographique des missionnaires et vietnamisants francais et des lettres vietnamiens). Т. I—II. Paris, 1988. T. II. 511 с.

8. Vo Thu Tinh. Chu Nom, Ancienne ecriture du Vietnam. Aux origines du Chu NOm: les caracteres chinois. URL: http://www.geocities.com/tdl.geo/chunom.html

9. Vo Thu Tinh. Chu Nom, Ancienne ecriture du Vietnam. Les regles d’invention du chu nOm. URL: http://www.geocities.com/tdl.geo/chunom.html

10. Васильев Л. История Востока: В 2 ч. Ч. 2. Средневековый Восток. Гл. 11. Юго-Восточная Азия: Цейлон и страны Индокитая. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/ Vas_1/25.php

11. Древняя вьетнамская письменность (иероглифы) тьыном // Вьетнам. ил. журн. (Bao Anh Viet Nam). 2005. № 5. URL: http://www.nhat-nam.ru/chu-nom.html

12. Ремарчук В. В. Виды письма в современной вьетнамской культуре. Вьетнам в современном мире. Владивосток, 2005. С. 167-182.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.