ТАЪРИХ ИСТОРИЯ А.Р. Любое
ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ТРАНСФОРМАЦИИ ТОПОНИМОВ
Ключевые слова: топонимы, исторические источники, согдийско-персидское двуязычие, трансформация топонимов
Топонимия как ценный источник, который является своего рода «языком земли», зачастую для разрешения проблем исторических явлений дает больше, чем памятники материальной культуры, свидетельства древних и средневековых авторов. В этом «языке земли» древние аборигены края оставили более глубокий след, чем великие полководцы, оставившие вырубленные на камне письмена.
Географические названия являются своего рода документальным источником и по своей сути сходны с археологическими материалами: как те, так и другие не датированы и не искажены временем (6,43-44). Однако, археологические памятники, к сожалению, немы: повествуя о материальной культуре и даже о социальных отношениях, они молчат о языках создателей этих культур (7,88).
Определение языковой принадлежности древних названий -задача не из легких. Многие географические названия, зафиксированные в источниках в виде греко-римских и китайских названий, в своей основе имеют восточно-иранское или тюркское происхождение. Топонимы, приведенные в китайских источниках, обычно являются кальками и эквивалентами местных названий.
Географическое название существует не только с момента его фиксации в источниках. Кроме того, далеко не все древние топонимы оказались зафиксированными в письменных источниках.
Одна из серьёзных проблем топонимии заключается в том, что географические названия возникли во множестве различных языков на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными
моделями национального языка и подчиняются закономерностям, отличающим данный язык от другого. Однако, попадая на географическую карту, они приобретают статус собственно топонима и включаются в единую систему, называемую «топонимия».
Особо отличаются две проблемы, связанные с исследованием топонимов. Первая - это вопрос произношения, а вторая, письменное или графическое выражение названия. Устная форма географического названия является основной и с хронологической точки зрения более ранней. Письменная форма, которая развивалась позднее, - это кодификация и способ хранения устного слова, посредством чего она из сочетания звуков переходит в постоянную или документированную форму.
С процессом развития общества меняется язык народа и это может повлиять на судьбу топонима, другими словами, топоним может изменить свою форму, приобретая слово-двойника. Судьбы слова-топонима и слова-двойника из прежней лексической системы зачастую расходятся, так как слово-топоним в новом статусе сохраняется в неизменном виде. Среди причин, влияющих на устойчивость топонима, в научной литературе называются следующие:
1) закрепление названия в документах;
2) устойчивость и длительность существования самого географического объекта;
3) ассоциативные связи с конкретными историческими событиями и личностями, экономическими и социальными понятиями;
4) общественная значимость объекта наименования;
5) распространение данного названия на другие территории и его использование в других языках;
Несмотря на то, что названия необычайно «живучи», укоренившись на какой-либо территории, они затем проникают в другие языки, меняя своё звучание даже под влиянием местных географических и языковых особенностей. Они могут распространяться далеко за пределы того языка и той местности, где были созданы и функционировали. Особо это отмечается в период двуязычия, когда на территории Мавераннахра распространяется язык фарси, который, в конечном счете, привёл к полному исчезновению согдийского языка, бывшего в течение нескольких столетий до арабского завоевания языком культуры, литературы и торговли.
Согдийско-персидское двуязычие, существовавшее в среднеазиатских городских центрах, по крайней мере, до X в. н.э. не могло не оказывать влияния на лексику языка фарси, причем не только на лексику разговорной речи, но и на словарный состав литературного языка (4,33). В этот период появляются предпосылки для трансформации топонимов. Одной из причин может служить затруднение при передаче отсутствующих звуков буквами другого языка.
Богатейший материал для исследования топонимов представляют исторические хроники периода арабского завоевания. Тогда же топонимы заносились в документах в двух и более вариантах. К примеру, топоним «Уструшана» в арабо-персидских источниках встречается в различных вариантах: Уструшана, Усрушана, Сурушана, Иструшана, Осрушана, Осруша. Китайские источники передают в форме Судуйшана, Шуойдушана, Сурушина. Заметное сходство между арабо-персидскими и китайскими вариантами существует и это «...вероятно из фонетической близости обоих названий» (5,76). Следует отметить, что китайская транскрипция далека от настоящего произношения. Даже арабские географы средних веков писали название каждый по-своему. Однако при этом значение слова не меняется. Только документы, найденные на горе Муг и в замке Чильхуджра, показали подлинное название - Иструшана. И, таких примеров встречаются много: Паргар-Фальгар, Дизак-Чиззах, Испони-Исфана, Марсманда-Басманда, Минк-Метк и т.д.
В разных языках одно и то же слово может служить как топооснова и наряду с этим как топоформант. При этом, возможно, оно имеет двоякое происхождение. Формант «кан» в одних случаях выступает как уменьшительный суффикс. В пользу этого говорит тот факт, что в эвенкийском языке такой уменьшительный суффикс существует и нередко присоединяется к гидронимам и идет в смысле «приток», отсутствуя при этом у названия главной реки: Лапчакан - приток реки Лапча, Эльгакан - приток реки Эльга. Но в других случаях, по-видимому, восходит к форме «канг», засвидетельствованное как название реки. Вспомним название Сыр-Дарьи - Канг. Также в корейском языке «канг» означает «река», и вследствие этого в Корее встречается тот же тип речных названий: Амноккан, Ханкан (3,43).
Некоторые источники дают сведения о племенах канглы, города Канг - столицы Турана, о государстве Кангюй. Постепенно прослеживается определенная трансформация названий
топонимов, этнотопонимов и оронимов с единой основой: Кангха - Канг - Кангюй - Кангу Тарбан - Кангар - Кенгерес (1,6).
Исторические источники сообщают о различных названиях одного и того же объекта. А до нас дойдет лишь самый последний вариант. К примеру, название реки Зарафшан в древности, которое упоминается в китайских источниках как Нам, Намик. А греческие авторы реку называют Политиметом (9,489; 2,144).
Ошибки происходят при переписывании исторических явлений и названий. Это привело к тому, что географические названия упрощаются или сокращаются. Это объясняется тем, что в речи часто не требуется характеристика объекта, а лишь упоминание о нем, вследствие чего опускается ключевое слово, имя нарицательное, которое легко восстанавливается в соответствующем контексте.
Больше всего трансформаций топонимов происходит от незнания языка наследуемого топонима. Попытка объяснить значение слова, которое послужило основой географическому названию, по соотношению его с предметом, который не имеет ничего общего с данным онимом, широко распространена во всех языках и является универсальным топонимическим феноменом. И как полагает Б.Л.Серебренников «...подобно растению, слово извлекается из прежней почвы и пересаживается в другую, и не всегда удается найти зерно, его поразившее» (8,62).
На основании топонимического материала, который нам дают источники, можно сделать вывод, что большой процент всей топонимии Мавераннахра 1Х-ХП1 вв. составляли названия восточноиранские (согдийские, хорезмийские), унаследованные от доисламского периода. Второй слой составляли западноиранские (таджикско-персидские) названия, которые к X в. распространяются в сравнительно большом количестве по всему Мавераннахру. Начало этого процесса восходит к периоду арабского завоевания. Характерно то, что чисто арабский элемент составлял в топонимии очень незначительную долю (10,136). Но следует отметить, что арабы на завоеванных территориях оставляли свои гарнизоны, арабские военачальники осуществляли расселение арабов с их семьями среди местного населения, чтобы укрепить свое положение. В результате этого местные топонимические названия постепенно стали заменяться новыми.
После падения государства Саманидов и с приходом к власти
тюркоязычных династий ситуация изменилась. На территорию Мавераннахра начали проникать тюркоязычные племена и народности. Начался процесс ассимиляции этих элементов с местным согдийско-таджикским населением. Этот процесс в некотором роде привел к трансформации топонимов. Это особо было заметно в тех местах, где тюркоязычные группировки в силу своего преимущества и многочисленности «поглотили» местное население.
В период 1Х-Х1П вв. самым распространенным топоформантом был согдийский «кат» («канд», «гат»), который имел значение «город», «селение». После прихода тюрков, очевидно, уже к XI в., его продуктивность сходит на нет, а вместо него активно начинает использоваться его тюркский эквивалент - «кент» при образовании топонимов. Это подтверждается тем, что территория современного Узбекистана пестрит названиями на «кент» с прозрачной тюркской этимологией: Бешкент, Янгикент, Шуркент и т.д.
В некоторых местах стали переименовываться города, поселения. Как раз в этот период Уструшана была переименована в Уратеппа (Ура-Тюбе). Мы поддержали мнение о том, что значение слова «Уратеппа» имеет древние корни. Имелось ввиду то, что первая часть слова «ура» сходится с общеиранским «воуру», означающее «широкое», «просторное». Если считать так, то оно существовало ещё до «Уструшаны». Однако, исторические источники об этом молчат. А в XV в. создать топоним посредством древнего слова было бы нереально. Потому что в это время господствовали таджикский и тюркский языки. А в таджикском языке слово «ура» не существует.
И таким образом, высшей степенью трансформации топонимов является переименование объекта, другими словами, ликвидация прежнего названия. Явление переименования городов в силу особенностей исторического развития было свойственно всем этапам во многих регионах.
Географическое название может сохраниться, если оно участвует в оттопонимических деривациях или восходит своеобразным культурным компонентом к фразеологическим сочетаниям, пословицам, поговоркам.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдуманапов РА. К вопросу происхождения кыргызского племени канглы // Известия Томского политехнического университета, вып. 7. - Томск, 2002
2. Арриан. Поход Александра Македонского. - М„ 1993
3. Дульзон А.П. Дорусские топонимы Средней Сибири // Изучение географических названий. Вопросы географии. Сб. 70. - М„ 1966
4. Лившиц В. А. Согдийские слова в таджикском языке // Известия ООН АН Тадж. ССР, 1957, №12.
5. Мандельштам A.M. О некоторых вопросах сложения таджикской народности в Среднеазиатском Междуречье // «Советская этнография», 1954, №20.
6. Мурзаев Э.М. География в названиях. - М„ 1982
7. Никонов В.А. Заметки по орономии Киргизии // Ономастика Средней Азии. - М„ 1978
8. Серебренников БЛ. О методах изучения топонимических названий // «Вопросы языкознания», 1959, №6.
9. Страбон. География. - М„ 1994
10. Хромов АЛ. Некоторые особенности формирования топонимии Средней Азии в IX-XIII вв. // Топонимика Востока. - М„ 1980
Исторические предпосылки трансформации топонимов А.Р. Любое
Ключевые слова: топонимы, исторические источники, согдийско-персидское двуязычие, трансформация топонимов
В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с трансформацией географических названий. Одна из серьёзных проблем топонимии является в том, что географические названия возникли во множестве различных языков на этапе микротопонима в соответствии со словообразовательными моделями национального языка и подчиняются закономерностям, отличающим данный язык от другого. Однако, попадая на географическую карту, они приобретают статус собственно топонима и включаются в единую систему, называемую «топонимия». С процессом развития общества, иноземных захватнических войн появляются предпосылки для трансформации топонимов. В Средней Азии топонимы трансформировались в период завоеваний греко-македонцев, арабов, тюркских
династий и монголов. Трансформация топонимов также происходила в период согдийско-таджикского двуязычия, существовавшего в среднеазиатских городских центрах, по крайней мере, до X века. Переименование объекта как высшая степень трансформации топонимов в силу особенностей исторического развития было свойственно многим регионам на всех этапах.
Historic Prerequisite of Transformation of Toponyms A.R. Ayubov
Key words: toponyms, historic sources, Sughdian-Persian biliguism, transformation of toponymy
The article dwells on the basic problems associated with transformation of geographic names. One of the grave problems of toponymy lies in the fact that geographical names sprang up in a multitude of different languages at the stage of a mcicrotoponym in correspondence with word-building models of a national language and they subordinate to regularities differentiating one language from another. However, when being marked on a geography map they acquire the status of a toponym proper and are included into the unified system called toponymy. Prerequisits for transformation of toponyms arise in the process of society evolution and predatory wars launched by foreign invaders. In Middle Asia toponyms transformed in the period of conquests on the part of Greeks -Macedonians, Arabs, Turkic dynasties and Mongols. Transformation of toponyms also took place in the period of Sughdian- Tajik bilinguism which existed in Middle Asian urban centres, at least, up to the X-th century. Renaming of objects as the highest degree of transformation of toponyms was inherent in many regions at all stages due to the peculiarities of historic development.