Научная статья на тему 'Историческая основа английских стишков потешек (Nursery Rhymes) XV-XVIII веков'

Историческая основа английских стишков потешек (Nursery Rhymes) XV-XVIII веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
673
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Историческая основа английских стишков потешек (Nursery Rhymes) XV-XVIII веков»

добляется языку человека (ср. язык человека - язык колокола) как средству «устного» сообщения заранее обусловленной информации на значительное расстояние.

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un (букв.: разбивать сахар на спине у кого-либо) -'сплетничать, судачить, злословить о ком-либо' - перемывать косточки. Этот собственно русский фразеологизм происходит от перемывать кости, что связано с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищении его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (т.е. кости) перемывались, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков, дел [3].

Être bon pour les chrysanthèmes (букв.: быть хорошим для хризантем) (обычно на могилу покойника кладут хризантемы) - песок сыплется из кого 'кто-либо очень дряхл, стар' (образ фразеологизма этимологически объясняется тем, что в старом возрасте из организма выделяются крупинки соли (камни и крупинки солей образуются в почках и других органах).

La fable du quartier (букв. басня квартала) - притча во языцех. Различия между русским и французским коррелятами обусловлены, прежде всего, этимологическим содержанием русского фразеологизма, где во языцех - форма местного падежа множественного числа язык. букв.: притча, известная у народов (язык в значении «народ, племя»).

Другие примеры: ni chair ni poisson (букв.: ни мясо ни рыба) - ни богу свечка ни черту кочерга; lever le masque de quelqu'un (букв.: срывать маску с кого-нибудь) - выводить на чистую воду. retirer le pain de la bouche à quelqu 'un (букв.: вынимать хлеб изо рта кого-либо) - отбивать хлеб у кого-либо; mettre qn dans sa poche (букв.: положить кого-либо в свой карман) - прибрать к рукам - 'заставить повиноваться, полностью подчинить себе'; faire le mariol (букв.: делать хитреца/ловкача) 'хвастать, выпендриваться' - задирать/задрать нос; quand les poules auront des dents (букв.: когда у кур будут зубы) - когда рак на горе свистнет 'неизвестно когда, в далёком будущем, никогда'; entre quatre yeux (букв.: между четырьмя глазами), en la tête à tête (букв.: голова к голове) - с глазу на глаз; avoir le bec gelé (букв. иметь замороженный клюв) - язык проглотить; clouer aux lèvres (букв: прибить гвоздями к губам) - заткнуть глотку; sans rime ni raison (букв.: ни рифмы ни смысла) - ни к селу ни к городу и т.п.

Как видно из примеров, русско-французские корреляты различаются в основном образами внутренней формы, а также связанными с ней культурологическими, этническими, ментальными и иными особенностями. Образы внутренней формы соотносительных коррелятов часто провоцируют и небольшие различия в оттенках значения.

Литература

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический справочник. - М.: Астрель. ACT. Люкс, 2005.

2. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Филологические науки, 2001. - № 2. - С. 48 - 56.

3. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М., Русский язык, 1987.

ИСТОРИЧЕСКАЯ ОСНОВА АНГЛИЙСКИХ СТИШКОВ ПОТЕШЕК (NURSERY RHYMES) XV-XVIII ВЕКОВ

Гасанова Малека Нусраддин Кызы, Ефимова А.Л.,

кандидат педагогических наук Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева

г. Чебоксары, Россия

Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Из глубины веков произведениями фольклора передаются знания об окружающем мире.

Материалом исследования 50 письменных поэтические текстов английской детской поэзии созданные в XV-XVIII века.

В ходе работы мы столкнулись с проблемой недостатка литературы. Серьезное изучение английских народных детских песенок началось лишь в середине XX века и связано оно с именами Йоны (род.1923) и Питера (1918-1982) Оупи, посвятивших около сорока лет совместной работы английскому фольклору. Созданный ими монументальный труд «Оксфордский словарь детских песенок» вышел в свет в 1951 году [4,24]. В настоящее время изучением NR занимаются в основном английские ученые филологи, историки, лингвисты. В России сведения об истории происхождения NR можно найти в трудах лингвистов Н. Демуровой, М.А. Смусь, Н.Ю. Анашкиной [1; 3].

Nursery Rhymes (NR), в переводе означает «стихи для детей» или «песенки для детей». Эти, английские народные, потешки - имеют свою интересную историю. Источниками возникновения стихов являются древние ритуалы и обряды, религиозные праздники, молитвы, деятельность правителей, катастрофы и эпидемии, исторические события (войны, восстания), уличные спектакли и представления, процесс ежедневного труда.

Собирание и публикация самих текстов NR начались в первой половине XVIII века с опубликования в 1744 году «Tommy Thumb's Pretty Song Book», переизданной позднее в 1771 и 1788 годах. Вслед за этой книгой во второй половине XVIII века последовали такие сборники, как «Gammer Gurton's Garland» (1783), который был значительно дополнен и включал уже более 140 стихов в переиздании 1810 года [2, 25].

Многое из происхождения скромных потешек, как полагают ученые, связано с реальными событиями в истории. Скрытое значение потешек было потеряно в течение времени. Потешки часто использовались, чтобы пародировать королевские и политические события и людей дня. Рифма позволяла элемент свободы слова. Рифма часто коротка и ее легко запомнить, и это было важным критерием, когда много людей были неспособны читать и писать, и рифму устно передали от поколения поколению. Нужно помнить, что прямая критика или инакомыслие часто были бы наказуемы смертью.

Йона и Питер Оупи, ученые, занимавшиеся изучением данного жанра, провели исследование относительно времени создания стихов NR [4,56].(таблица 1)

Таблица 1

Периоды создания и письменной фиксации стихов NR

Года Процентное содержание Процентное содержание

записанных стихов созданных стихов

1599 и раннее 2,3 27,1

1600-1649 6,9 11,8

1650-1699 4,2 9,3

1700-1749 8,8 2,2

1750-1799 22,2 16,8

1800-1824 21,7 10,7

1825 и позднее 33,9 4,4

Данные исследования показывают, что наименьшее количество записей стихов было сделано в конце XVI - начале XVII вв., наибольшее количество записей было сделано в начале XIX в. Однако анализ языка стихов и других релевантных факторов свидетельствует, что наибольшее количество стихов было создано в конце XVI - начале XVII вв. и ранее, в первой половине XVIII в., наименьшее количество стихов появилось в начале XIX в.

В период активного создания стихов (конец XVI — начало XVII вв.) в Англии происходили сложные исторические процессы: реформация - отделение от Римского папства, установление Генрихом VIII англиканской церкви, в связи с этим осуществлялась секуляризация церковных земель. Огораживание земель повлекло массовое переселение сельских жителей в город. В данный период имели место промышленная и аграрная революции. Широкое распространение получила Библия, переведённая с латинского на английский язык и доступная всем грамотным людям. Повторная вспышка активности создания стихов (начало XVIII в.), с нашей точки зрения, возможно, связана с оформлением английского языка как литературного и началом интенсивного письменного запечатления стихов.

Нами были проанализированы 50 английских прибауток, и в 65% текстов был выявлен ряд культурных ценностей, что является характерной чертой прецедентных текстов. Следует подчеркнуть, что стихи вскрывали социальные болезни общества как бродяжничество, попрошайничество, в стихах выражается и протест против налогов.

В них отмечались и важные исторические события, например Английская революция XVII века, объединение Англии и Шотландии.

Следует, однако, отметить, что стишки и вовсе фиксировали обыденность и окружающий быт: обычаи продавать булочки в форме креста в Страстную пятницу и запекать всевозможные «сюрпризы» в пирогах.

Следовательно, необходимо отметить, что не всегда надо искать (как это делает ряд авторов) социальный или острый исторический подтекст иначе это приводит к заблуждениям.

В ходе работы нам попались одни и те же стихи, но в разных вариантах, что меняет смысл стихотворения или песни, а ведь Nursery Rhymes имеют огромную историческую ценность. Многие Nursery Rhymes благодаря талантливому и творческому переводу С.Я. Маршака любимы русскими детьми и их родителям и воспринимаются ими как русские стихи и побасенки.

Литература

1. Анашкина, Н.Ю. Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык: дис. ... канд. филол. наук / Н.Ю. Анашкина - Екатеринбург, 2005 -228 с.

2. Быкова, А. Ф. Англия и англичане. Их прошлое и настоящее. - Ростов н/Д: Донская речь (Парамонов), 1905. - 124 с.

3. Смусь, М. А. Роль фонетической структуры поэтического текста в создании ритмического движения: Экспериментально-фонетическое исследование на материале nursery rhymes: дис. ... канд. филол. наук / М. А. Смусь - М., 1988 - 247 с.

4. Стихи Матушки Гусыни: Сборник / Составл. К. Н. Атаровой. - На англ. и русск. яз-М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003.-384 с.

5. Штокмар, В. В. История Англии в средние века. - 2-е изд., доп. - СПб. : Алетейя, 2001. -

188 с.

СОЗДАНИЕ ПОДСИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Козлова Н.А.

Воронежский институт высоких технологий г. Воронеж, Россия

В работе рассматривается описание обучающей системы по китайскому языку.

В век цифровых технологий, с каждым днем открывается все больше новых возможностей. Это касается не только повседневной жизни, но и сферы образования.

С появлением сети Интернет, получение информации любого типа перестало быть проблемой. Но возникла другая - предоставление этой информации в понятном и доступном для пользователя виде. Конечно, удобно иметь у себя в кармане целую библиотеку, но как показывает практика, это не всегда удобно. Поэтому приходится создавать новые виды предоставления информации.

Как известно, самый лучший способ восприятия информации, это визуальный. Современные технологии позволяют создавать мультимедийные приложения, в которых изложенный материал подкреплен примерами в виде изображения или же видео ролика. Такой подход, помогает быстрее запомнить любую информацию на длительный срок. Именно поэтому в наше время стали набирать популярность обучающие программы, самоучители, и презентации.

Вследствие этого современный педагог с неизбежностью должен осваивать новые образовательные подходы, опирающиеся на средства и методы индивидуального компьютерного обучения. В общем случае педагог получает доступ к компьютерным средствам, информационной среде и программным продуктам, предназначенным для обеспечения преподавательской деятельности. Все эти средства образуют комплексы автоматизированных обучающих систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.