Научная статья на тему 'Межъязыковые русско-французские семантико-фразеологические корреляты'

Межъязыковые русско-французские семантико-фразеологические корреляты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Василенко А. П.

Межъязыковые фразеологические корреляты представляют собой подходящие устойчивые обороты разных языков на уровне семантического сопоставления, однако являются национально специфичными в своём ассоциативно-образном основании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Василенко А. П.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые русско-французские семантико-фразеологические корреляты»

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЕ СЕМАНТИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯТЫ

Василенко А.П.,

кандидат филологических наук, доцент Брянский госуниверситет имени академика И.Г. Петровского г. Брянск, Россия

Межъязыковые фразеологические корреляты представляют собой подходящие устойчивые обороты разных языков на уровне семантического сопоставления, однако являются национально специфичными в своём ассоциативно-образном основании.

Фразеологизмы одного языка, которые переводятся на другой язык посредством устойчивого оборота совершенно иной структуры, но соотносительного по значению, принадлежат группе межъязыковых семантико-фразеологических коррелятов (об этом, например, [2]). Корреляты обычно различаются особенностями внутренней формы (образа), оттенками значения, национально-культурным колоритом, хотя и сохраняют семантическую соотносительность.

Приведём примеры от русского языка к французскому.

Язык без костей у кого - 'безудержная, ничем не сдерживаемая болтливость' (говорится с пренебрежением). Часто употребляется в ситуации, когда хотят подчеркнуть пустоту, несерьёзность речи - c'est un vrai moulin à parole (букв.: это настоящая мельница на речь). В образе французского фразеологизма подчёркивается чрезмерное обилие слов. И русский, и французский фразеологизм употребляются в просторечии.

Дышать на ладан - 'быть при смерти': образ фразеологизма этимологически объясняется тем, что умирающему человеку подносили ко рту дымящийся ладан и по тому, колеблется дымок ладана или нет, определяли, жив ли человек или уже скончался [1] - être au bord de la tombe (букв.: быть на краю могилы).

Другие примеры: глаза на мокром месте у кого-либо - avoir la larme facile (букв.: иметь лёгкую слезу); вверх тормашками - être la tête en bas (букв.: быть головой вниз); плакаться в жилетку - crier misère (букв.: кричать нищету); белая ворона - un mouton à cinq pattes (букв.: баран с пятью ногами); водой не разольёшь кого - être comme les doigts de la main (букв.: быть как пальцы руки); иметь кого-либо на руках (на иждивении) - avoir qn sur le dos (букв.: иметь кого-либо на спине); выводить/вывести на чистую воду 'разоблачить кого-либо; желание сделать гласным чьи-либо махинации, тёмные дела и т.п.' - montrer qn sous son vrai jour (букв.: показать кого-либо в его настоящем (истинном, подлинном) дне); во всю ивановскую (кричать, орать и т.п.) - (crier) comme un beau diable (букв.: кричать как прекрасный дьявол); отдать концы - 'умереть' - casser sa pipe (букв.: сломать свою трубку); вот где собака зарыта - c 'est là que gite le lièvre (букв.: вот где нора (лёжка) зайца).

Примеры от французского языка к русскому.

Battre le tambour (тж. battre или rouler du tambour) (букв.: бить барабан (тж. бить или катить от барабана)) - звонить во все колокола. Данные корреляты отличаются образностью внутренней формы. Имеются некоторые различия и в значении. Французский фразеологизм имеет два значения: 'бить в барабан' (прямой смысл) и 'трубить о чём-либо, распространять какие-либо сведения, повсюду объявлять о чем-либо'.

Русский фразеологизм в прямом значении сейчас не употребляется и в настоящее время имеет два значения: 1) 'повсюду объявлять о чем-либо, распространять какие-либо сведения, известия' (говорится с неодобрением). Подразумевается, что распространяемые кем-либо сведения имеют личный, интимный характер в отношении кого-либо другого. Имеется в виду, что кто-либо во всеуслышание сообщает другим людям о какой-либо новости, событии и т.п., специально привлекая внимание к этому; 2) 'поднимать тревогу' (говорится с одобрением). Имеется в виду, что кто-либо обращает внимание другого лица (или других лиц) на что-либо неблагополучное, вызывающее тревогу, обеспокоенность и т.п. Кроме того, имеются различия в культурологическом содержании данных коррелятов. В русском фразеологизме звонить/раззвонить <трезвонить> во все колокола ощутимы представления о том, что в старину звоном колоколов распространяли вести о бедствии, пожаре, надвигающемся вражеском войске и т.п. В русском фразеологизме ощутимее архетипическое противопоставление «близкое - далекое». Достигнуть «далекое» (пространство) можно было звоном колокола, который в образе данного фразеологизма метафорически упо-

добляется языку человека (ср. язык человека - язык колокола) как средству «устного» сообщения заранее обусловленной информации на значительное расстояние.

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un (букв.: разбивать сахар на спине у кого-либо) -'сплетничать, судачить, злословить о ком-либо' - перемывать косточки. Этот собственно русский фразеологизм происходит от перемывать кости, что связано с существовавшим в древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения, которое осуществлялось спустя несколько лет после похорон умершего для очищении его от грехов и снятия с него заклятия. Перед вторичным захоронением выкопанные останки (т.е. кости) перемывались, что, естественно, сопровождалось воспоминаниями о покойнике, оценкой его характера, поступков, дел [3].

Être bon pour les chrysanthèmes (букв.: быть хорошим для хризантем) (обычно на могилу покойника кладут хризантемы) - песок сыплется из кого 'кто-либо очень дряхл, стар' (образ фразеологизма этимологически объясняется тем, что в старом возрасте из организма выделяются крупинки соли (камни и крупинки солей образуются в почках и других органах).

La fable du quartier (букв. басня квартала) - притча во языцех. Различия между русским и французским коррелятами обусловлены, прежде всего, этимологическим содержанием русского фразеологизма, где во языцех - форма местного падежа множественного числа язык. букв.: притча, известная у народов (язык в значении «народ, племя»).

Другие примеры: ni chair ni poisson (букв.: ни мясо ни рыба) - ни богу свечка ни черту кочерга; lever le masque de quelqu'un (букв.: срывать маску с кого-нибудь) - выводить на чистую воду. retirer le pain de la bouche à quelqu 'un (букв.: вынимать хлеб изо рта кого-либо) - отбивать хлеб у кого-либо; mettre qn dans sa poche (букв.: положить кого-либо в свой карман) - прибрать к рукам - 'заставить повиноваться, полностью подчинить себе'; faire le mariol (букв.: делать хитреца/ловкача) 'хвастать, выпендриваться' - задирать/задрать нос; quand les poules auront des dents (букв.: когда у кур будут зубы) - когда рак на горе свистнет 'неизвестно когда, в далёком будущем, никогда'; entre quatre yeux (букв.: между четырьмя глазами), en la tête à tête (букв.: голова к голове) - с глазу на глаз; avoir le bec gelé (букв. иметь замороженный клюв) - язык проглотить; clouer aux lèvres (букв: прибить гвоздями к губам) - заткнуть глотку; sans rime ni raison (букв.: ни рифмы ни смысла) - ни к селу ни к городу и т.п.

Как видно из примеров, русско-французские корреляты различаются в основном образами внутренней формы, а также связанными с ней культурологическими, этническими, ментальными и иными особенностями. Образы внутренней формы соотносительных коррелятов часто провоцируют и небольшие различия в оттенках значения.

Литература

1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический справочник. - М.: Астрель. ACT. Люкс, 2005.

2. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Филологические науки, 2001. - № 2. - С. 48 - 56.

3. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М., Русский язык, 1987.

ИСТОРИЧЕСКАЯ ОСНОВА АНГЛИЙСКИХ СТИШКОВ ПОТЕШЕК (NURSERY RHYMES) XV-XVIII ВЕКОВ

Гасанова Малека Нусраддин Кызы, Ефимова А.Л.,

кандидат педагогических наук Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева

г. Чебоксары, Россия

Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Из глубины веков произведениями фольклора передаются знания об окружающем мире.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.