Научная статья на тему 'ИСТОКИ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСГАРМОНИИ МЕЖДУ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКОЙ ГОСУДАРСТВА И ОТНОШЕНИЕМ ОБЩЕСТВА К ВНЕДРЕНИЮ В СТРАНЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ИСТОКИ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСГАРМОНИИ МЕЖДУ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКОЙ ГОСУДАРСТВА И ОТНОШЕНИЕМ ОБЩЕСТВА К ВНЕДРЕНИЮ В СТРАНЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая политика / обучение английскому языку / статус английского языка / двухуровневый режим / образовательная документация / отношение общества / education policy / English language teaching / status of English language / two levels study / state’s language policy / education documents / text-books / people’s attitude

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.М. Абдусаламов

Цель настоящего исследования – выявить характер государственной политики Ирана в области обучения английскому языку, его статус и качество результатов обучения этому языку в период с 1979 по 2020 гг., а также отношение иранской общественности к этому вопросу. Исследование осуществляется в двухуровневом режиме, при котором на одном уровне рассматривается сущность политики руководства Ирана в области внедрения английского языка в стране, а на втором уровне – отношение общества к этому вопросу. В рамках первого уровня исследования сущность государственной политики в этой области определена на основе анализа исследователями содержания той категории образовательной документации Ирана, которая относится к обучению иностранным языкам, отдельно выделяя документацию, касающуюся обучения английскому языку, Кроме того, анализировались используемые базовые учебники и учебные пособия. Реализация второго уровня исследования рассматриваемой проблемы (отношение иранского общества к английскому языку) осуществляется на базе данных анкетного опроса 472 университетских студентов, проведенного авторами одного из использованных нами источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROOTS AND CONSEQUENCES OF THE DISCREPANCY BETWEEN THE STATE POLICY AND THE SOCIETAL ATTITUDES YO ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN

The aim of this paper is to reveal the nature of Iran’s English teaching policy, status of this language and extent of effectiveness of its teaching within the period of 1979-2020. The study is carried out on two levels: the first is concerning the state’s policies and another one – he people’s attitudes. The state’s language policy is accomplished through an analysis of the content of education documents of the IRI and the English language teaching textbooks employed in the education system of the Islamic Republic of Iran. To find out Iranian people’s attitude to the English language, a survey on 472 participants randomly sampled from undergraduate students from four state universities was carried out. The conclusion is that there is an evident gap between the Iranian Islamic political leadership and the people’s attitude to English language in the modern Iranian society and its teaching in their educational establishments.

Текст научной работы на тему «ИСТОКИ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСГАРМОНИИ МЕЖДУ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКОЙ ГОСУДАРСТВА И ОТНОШЕНИЕМ ОБЩЕСТВА К ВНЕДРЕНИЮ В СТРАНЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Сравнительный анализ эмотивной фразеологии русского и китайского языков на примере эмоции «радость» позволил типизировать русско-китайские эквиваленты в зависимости от степени тождественности их смысла от абсолютно синонимичных к относительно взаимозаменяемым, а также выделить отличия в языковом проявлении данной эмоции, которые отражаются в плане построения языковой единицы и степени выражения эмоции. Так, в русском языке встречается много вариаций одного и того же фразеологизма, и в его структуру могут входить от двух и более слов, в китайском языке состав фразеологизма постоянен и включает в себя четыре иероглифа. Китайцы выражают радость более кратко по сравнению с русскими, у которых часто используется развернутая метафора. Само понятие «радость»

Библиографический список

по-разному понимается представителями рассматриваемых лингвокультур: в русском языке акцентируется качество этого состояния, в китайском - действия, которые его вызывают (хобби, создание семьи, рождение детей, успех в работе и т. д.).

Научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. Полученные выводы восполняют пробелы в изучении эмотивной фразеологии двух упомянутых языков и указывают на необходимость дальнейших исследований в этой области на примере других эмоций, что будет полезно для развития сопоставительной лингвистики в целом и эмотиологии в частности. Мы уверены, что новые знания найдут свое незамедлительное применение в новых геополитических реалиях.

1. Литвина А.С. Изучение эмоций человека в различных областях науки. Мир науки, культуры, образования. 2009; № 3: 2i—23.

2. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. Вопросы психолингвистики. 2009; № 9: 29-43.

3. Чу Ц.-Ч. Метафорические и метонимические модели внутренней формы фразеологических единиц на материале русских идиом и китайских ченъюев. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 20i5; № i: 22-29.

4. Су М. О результатах сопоставления русского и китайского тематических и фразеологических словарей. Мир науки, культуры, образования. 20i9; № 4: 350-352.

5. Чень Ш. Явление эмоционально-оценочной фразеологической энантиосемии пословиц и поговорок китайского языка в сравнении с русскими эквивалентами. Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 202i; № 4: i58-i62.

6. Ямалетдинова А.М., Ма Л. Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках. Вестник Башкирского университета. 20i6; Т. 2, № 2: 340-345.

У. Фразеологизм. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, i990.

8. Шао Ц. Введение в изучение современного китайского языка. Шанхай: Шанхайской Издательство по Образованию, 200i. ВИЙ. W®inÄi£[M]. ±!:±!ЙЙЖШ Й, 200i.

9. Радость. Даль В.И. Большой толковый словарь русского языка: современное написание: более 70000 слов и выражений. М.: АСТ: Астрель, 20i0: 638.

10. Радость. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождений слов. М.: Азбуковник, 2008: У8У.

11. Радость. Словарь Синьхуа. Коммерческая пресса, i998: 28У, 526. Ц^ЗДД. Й^ЕРШ. i998: 28У, 526.

12. Радость. Словарь. Шанхай, i979. S! [Z]. ±!:±!$ШШ±, i979.

13. Радость. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Москва: Русский язык, 200i.

14. Радость. Львов М.Р Словарь антонимов русского языка. Москва: Русский язык, i984: 236-23У.

15. Радость. Китайский словарь V7.01 (RinÁÍÍA V7.0i). Available at: http://rn.hydcd.com/file/out/sojyc2.asp

16. Се Ц., У Ю., Шэнь Л. Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. Шанхай: Шанхайское Издательство по Образованию, i990. ШЖЖЖЁЁ. RMf^rn ±!:±Ш*Ж!Й, i990.

References

1. Litvina A.S. Izuchenie 'emocij cheloveka v razlichnyh oblastyah nauki. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2009; № 3: 2i-23.

2. Shahovskij V.I. 'Emocii kak ob'ekt issledovaniya v lingvistike. Voprosy psiholingvistiki. 2009; № 9: 29-43.

3. Chu C.-Ch. Metaforicheskie i metonimicheskie modeli vnutrennej formy frazeologicheskih edinic na materiale russkih idiom i kitajskih chen'yuev. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Vostokovedenieiafrikanistika. 20i5; № i: 22-29.

4. Su M. O rezul'tatah sopostavleniya russkogo i kitajskogo tematicheskih i frazeologicheskih slovarej. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 20i9; № 4: 350-352.

5. Chen' Sh. Yavlenie 'emocional'no-ocenochnoj frazeologicheskoj 'enantiosemii poslovic i pogovorok kitajskogo yazyka v sravnenii s russkimi 'ekvivalentami. Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 202i; № 4: i58-i62.

6. Yamaletdinova A.M., Ma L. Semanticheskij analiz frazeologizmov, harakterizuyuschih polozhitel'nye psiho'emocional'nye sostoyaniya cheloveka, v russkom i kitajskom yazykah. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 20i6; T. 2, № 2: 340-345.

У. Frazeologizm. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, i990.

8. Shao C. Vvedenie v izuchenie sovremennogo kitajskogo yazyka. Shanhaj: Shanhajskoj Izdatel'stvo po Obrazovaniyu, 200i. ВИЙ. W®inÄi£[M]. ±!:±!ЙЙЖШ Й, 200i.

9. Radost'. Dal' V.I. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka: sovremennoe napisanie: bolee 70000 slov i vyrazhenij. M.: AST: Astrel', 20i0: 638.

10. Radost'. Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proishozhdenij slov. M.: Azbukovnik, 2008: У8У.

11. Radost'. Slovar'Sin'hua. Kommercheskaya pressa, i998: 28У, 526. fí^f*[Z]. Й&ЕРШ i998: 28У, 526.

12. Radost'. Slovar'. Shanhaj, i979. . S! [Z]. ±!:±!$ШШ±, i979.

13. Radost'. Aleksandrova Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 200i.

14. Radost'. L'vov M.R. Slovar'antonimovrusskogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, i984: 236-237.

15. Radost'. Kitajskijslovar' V7. 01 (RinÂSA V7.0i). Available at: http://rn.hydcd.com/file/out/sojyc2.asp

16. Se C., U Yu., Sh'en' L. Slovar' 'ekvivalentnyh kitajskih i russkih frazeologizmov, poslovic i pogovorok. Shanhaj: Shanhajskoe Izdatel'stvo po Obrazovaniyu, i990. aas. RMf^m ±!:±Ш*Ж!Й, i990.

Статья поступила в редакцию 01.10.22

УДК 811.161.1

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Lnaguages for Humanitaries Specialities,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE ROOTS AND CONSEQUENCES OF THE DISCREPANCY BETWEEN THE STATE POLICY AND THE SOCIETAL ATTITUDES YO ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN THE ISLAMIC REPUBLIC OF IRAN. The aim of this paper is to reveal the nature of Iran's English teaching policy, status of this language and extent of effectiveness of its teaching within the period of 1979-2020. The study is carried out on two levels: the first is concerning the state's policies and another one - he people's attitudes. The state's language policy is accomplished through an analysis of the content of education documents of the IRI and the English language teaching textbooks employed in the education system of the Islamic Republic of Iran. To find out Iranian people's attitude to the English language, a survey on 472 participants randomly sampled from undergraduate students from four state universities was carried out. The conclusion is that there is an evident gap between the Iranian Islamic political leadership and the people's attitude to English language in the modern Iranian society and its teaching in their educational establishments.

Key words: education policy, English language teaching, status of English language, two levels study, state's language policy, education documents, text-books, people's attitude.

М.М. Абдусаламое. канд. филол. наук, доц. Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: Uzlipato66@mail.ru

ИСТОКИ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДИСГАРМОНИИ МЕЖДУ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКОЙ ГОСУДАРСТВА И ОТНОШЕНИЕМ ОБЩЕСТВА К ВНЕДРЕНИЮ В СТРАНЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Цель настоящего исследования - выявить характер государственной политики Ирана в области обучения английскому языку, его статус и качество результатов обучения этому языку в период с 1979 по 2020 гг, а также отношение иранской общественности к этому вопросу. Исследование осуществляется в двухуровневом режиме, при котором на одном уровне рассматривается сущность политики руководства Ирана в области внедрения английского языка в стране, а на втором уровне - отношение общества к этому вопросу. В рамках первого уровня исследования сущность государственной политики в этой области определена на основе анализа исследователями содержания той категории образовательной документации Ирана, которая относится к обучению иностранным языкам, отдельно выделяя документацию, касающуюся обучения английскому языку, Кроме того, анализировались используемые базовые учебники и учебные пособия. Реализация второго уровня исследования рассматриваемой проблемы (отношение иранского общества к английскому языку) осуществляется на базе данных анкетного опроса 472 университетских студентов, проведенного авторами одного из использованных нами источников.

Ключевые слова: языковая политика, обучение английскому языку, статус английского языка, двухуровневый режим, образовательная документация, отношение общества.

Актуальность темы настоящей статьи заключается в том, автор прослеживает путь английского языка в исламское фундаменталистское общество и его интеграцию благодаря ориентации на модернизацию и общественную поддержку [1-9].

Цель настоящего исследования - выявить характер государственной политики Ирана в области обучения английскому языку, его статус и качество результатов обучения этому языку в период с 1979 по 2020 гг, а также отношение иранской общественности к этому вопросу. Как условие достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить доступные источники требуемой информации по государственной языковой политике в период с 1979 по 2020 гг

2. Проанализировать содержание, идеологическую, педагогическую и методическую основы использовавшихся базовых учебников и учебных пособий.

3. Проанализировать опубликованные данные анкетного опроса университетских студентов.

Научная новизна данного исследования состоит в показе автором, каким образом несовместимый с фундаменталистским исламским обществом «враждебный» западный язык преодолевал препятствия на пути в это общество и его образовательную систему

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что методы и приемы, использованные в нем, могут быть продуктивно применены в аналогичных работах.

Практическая полезность результатов данного исследования состоит в первую очередь в возможности успешного использования итогов анкетного опроса для выявления наличия мотивации и ее конкретного уровня в ситуации овладения неродным языком.

Период, последовавший после гибели премьер-министра Ирана Мирзы Таки Хана (Эмир Кабир), который активно и целенаправленно противостоял британскому и российскому влиянию на свою страну, был отмечен осознанием руководством Ирана стремительного развития процесса доминирования английского языка в функции транснационального коммуникативного средства. Кроме того, становилось все более очевидным, что английский прошел немалый путь превращения в общепризнанный язык научно-исследовательской сферы и крупного бизнеса в глобальных масштабах возрастающих масштабах, а впереди у него еще более впечатляющие перспективы. После полного осознания этого факта высшим руководством Ирана английский в этой стране получил статус основного иностранного языка, хотя это же руководство в течение нескольких десятилетий последовательно и жестко рассматривает английский как «язык заклятых врагов» [2]. Более того, этот язык получил признание как инструмент прогресса [6, с. 2].

Событием, обусловившим первоначальные преференции для английского языка в Иране с последующим обретением им статуса основного иностранного языка в условиях глобализации, стало также учреждение в начале XX века (1908-й г.) Англо-Персидской нефтяной компании. Оно позволило создать предпосылки для ослабления позиций, соперничающих с английским и раньше него утвердившимися в Иране французским, русскими немецким языками.

Между тем все более зримым становился процесс превращения США в самую мощную и влиятельную мировую державу. Кроме того, на фоне развернувшейся деятельности Ирана по национализации ирано-британских предприятий нефтяной промышленности наметилось усиливающееся охлаждение отношений между Ираном и Великобританией. Приняв во внимание эти обстоятельства, руководство Ирана взяло курс на сближение с Америкой. Начало 50-х годов XX века в Иране было отмечено созданием первого официального образовательного учреждения под названием Ирано-Американское общество, которое осуществляло обучение английскому языку. В учебных заведениях разных территорий страны прикомандированные из США преподаватели английского языка развернули деятельность сети методических семинаров с целью подготовки своих иранских коллег к преподаванию американского варианта английского языка в своей стране. На этом этапе в Иране стала активно внедряться Программа Фулбрайта, представляющую собой финансируемую Правительством США стипендиальную

программу, созданную с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других странами, в рамках деятельности которой реализовалась также образовательная программа подготовки местной молодежи для учебы в американских образовательных учреждениях. Все это вместе было нацелено на интенсивное расширение практики обучения английскому как основному иностранному языку в школах Ирана [4, с. 8].

Нелегко преодолевая сопротивление местных религиозных фанатиков, английский язык стал утверждаться в этой стране благодаря своей широко признанной функции языкового средства реализации амбициозной задачи - модернизации (по сути, вестернизации по американской модели,) экономически отставшего к этому времени Ирана. В число ключевых направлений ирано-американского сотрудничества была включена и образовательная сфера. В рамках программы сотрудничества нарастающее число студентов иранских университетов переводилось в США для англоязычной учебы по их образовательным стандартам, планам и программам.

Центральным элементом языковой политики Ирана в рассматриваемый период был ориентир на билингвизм, в контексте которого обучение английскому как иностранному языку в общеобразовательных школах Ирана в период с 1934 по 1970-й год осуществлялось в течение последних 6 лет учебы. В последующий период добавился еще один год, в результате которого продолжительность обучения английскому языку в общеобразовательных школах составляет 7 лет [1].

Необходимо отметить, что иранские обучающиеся обнаруживают относительно высокую мотивацию к изучению английского языка. По свидетельству авторов использованных нами источников, при выборе иностранного языка свыше 90% контингента иранских школ отдают предпочтение английскому языку [8]. По мнению специалистов, стала формироваться своеобразная модель иранской идентичности, сочетающей «исламско-иранскую и западную составляющие» [7, с. 102]. Однако развивавшаяся тенденция вызывала тревогу у глубоко верующего большинства иранского общества, усмотревшего в ней угрозу потери исламской идентичности своего общества.

Поступательное движение указанной тенденции в языковой политике Ирана применительно к обучению английскому как основному иностранному языку столкнулось с изменившейся языковой средой в этой стране после Исламской революции 1979-го года, основной ориентацией которой было изгнание из иранского общества идеологии секуларизма, тесно связанной с процессом вестер-низации с полномасштабной заменой их ценностей исламскими, по мнению идеологов революции, подвергавшиеся деградации под влиянием модернизации Ирана при предыдущем режиме в стране.

Как и ожидалось, Исламская революция существенно подорвала социолингвистические позиции английского языка в Иране. Радикальным шагом Аятоллы Хомейни в этом направлении послужило закрытие всех образовательных учреждений, в которых осуществлялось обучение английскому языку, увольнение и фактическая высылка на родину англоязычного профессорско-преподавательского состава иранских университетов. Действовавшая учебно-методическая литература и программы обучения английскому языку были подвергнуты жесткой цензуре, по итогам которой из них были изъяты все элементы, отражающие признаки западной культуры.

На этом мероприятия по очищению содержания и формы иранской системы образования от «чуждой идеологии» не завершилось. По указанию руководства страны местный состав преподавателей английского языка начал в срочном порядке разработать принципиально новые версии учебников английского языка, начисто лишенные каких-либо признаков пропаганды западной культурной парадигмы. По выражению С. Пайванди, в этот период «система образования Ирана прошла через процесс исламизации, который можно назвать процессом демодернизации» [5]. Новый режим ввел и систему раздельного обучения по ген-дерному признаку вместо функционировавшей системы совместного обучения. При этом в систему образования был внедрен набор определенных форм религиозной деятельности.

Активная, деятельная часть иранского общества, понимающая не только модернизационную роль, но и глобальные перспективы современного англий-

ского языка, нашла определенный способ смягчения создавшейся проблемы в англоязычной политике страны в условиях господства фундаменталистского режима и низкой результативности обучения английскому языку в общеобразовательных школах своей страны. В Иране одно за другим начали открываться частные учреждения по обучению английскому языку в требуемом коммуникативном режиме. Это соответствовало усиливавшейся тенденции поощрения создания в стране индустрии туризма с поэтапным сворачиванием вредной нефтяной промышленности. Тем временем в неблагоприятных условиях Исламской революции английский язык незаметно осваивал иранское пространство через своеобразный компромисс с местным теократическим режимом. Это подтверждается функционированием в стране англоязычных телевизионных каналов, таких как Press TV ,Pars Today(IRIB) Service и некоторых других, а также ряда газет на английском языке с их идеологической направленностью [3].

Таким образом, после Исламской революции в иранском обществе западным языкам (английскому языку в первую очередь) как носителям антиисламской идеологии предстояли сложные времена. Вместе с тем эксперты в области национальной политики в сфере обучения иностранным языкам свидетельствуют о том, что в таких условиях, судя по накопившемуся в мире опыту, закономерным является образование ощутимого разрыва между официальной государственной политикой в сфере обучения иностранным языкам, с одной стороны, и реальным отношением общества к вопросу о целесообразности введения конкретного иностранного языка в программы образовательных учреждений, с другой. Именно такую картину представила ситуация, сложившаяся в сфере обучения иностранным языкам в Иране по следам Исламской революции. Авторами одного из научных источников, используемых в данной статье, был проведен сопоставительный анализ языковой политики применительно к английскому языку и отношения иранского общества к обучению этому языку в условиях Исламской Республики Иран с изучением результатов обучения английскому языку [6]. Анализ характера и сущности языковой политики проводился на базе таких общегосударственных

Библиографический список / References

документов, как «Документ фундаментальной реформы в сфере образования» и «Национальная учебная программа Исламской Республики Иран» и официальные выступления Аятоллы Хомейни по данному деликатному и немаловажному вопросу. В целях выявления степени соответствия государственной политики и общественного мнения по рассматриваемой проблеме авторами был проведен анкетный опрос 472 случайно отобранных студентов - выпускников иранских общеобразовательных школ.

По свидетельству авторов публикации, результаты проведенного анкетного опроса университетских студентов выявили следующую картину. Отношение иранских респондентов к английскому языку в целом оказалось положительным. Из предложенной альтернативы (английский язык) «нравится» и «ненавижу» большинство выбрало первое, и лишь небольшая группа опрошенных указала на второй вариант ответа. При этом любопытно, что на вопрос «есть ли польза от владения английским языком?» почти все, в том числе не питающие к нему симпатии, ответили утвердительно и лишь приблизительно 4,4 % отдали предпочтение варианту «нет». Абсолютное большинство (свыше 90 %) опрошенных университетских студентов признало владение английским языком профессиональным и образовательным преимуществом современного иранца.

Исходя из вышеизложенного имеются достаточные основания заключить, что в условиях иранского общества отмечаются отчетливо выраженные расхождения между политикой исламского режима и общественным мнением о целесообразности распространения английского языка в стране через национальные образовательные системы разных уровней. При этом в первую очередь у иранской молодежи, а также современного иранского общества в целом отмечается стабильное осознание того, что в условиях глобализации только английский язык выполняет две ключевые функции планетарного масштаба: универсальное средство транснационального общения представителей разноязычных народов и языковое средство удовлетворения их инструментальных потребностей [6, с. 11].

1. Bagheri H. A profile of teaching English in pre-university schools of Sistan and Baluchestan Province: Problems and solutions (Unpublished master's thesis). Shiraz University, Shiraz, Iran, 1994.

2. Borjian M. English in post-revolutionary Iran. Bristol, UK, 2013.

3. Khajavi Y., Abbasian R. English language teaching, national identity and globalization in Iran: The case of public schools. International Journal of Humanities and Social Science. 2011; № 1: 181-186.

4. Khatami Z. English language instruction in Iran (MA TESOL Collection, Paper 273). Available at: https://digi talcollections.sit.edu/ipp_collection-1977,/273/

5. Mahboob A. English as an Islamic language: A case study of Pakistani English. World Englishes, 2009; № 28: 175-189.

6. Paivandi S. Education in the Islamic Republic of Iran and perspectives on democratic reforms. Dubai, United Arab Emirates: Legatum Institute, 2012.

7. Rassouli1 A., Osam N. English Language Education Throughout Islamic Republic Reign in Iran: Government Policies and People's Attitudes. SAGE. 2019: 1-11.

8. Riazi A. The four language stages in the history of Iran. In A. M. Lin & P. Martin (Eds.) Decolonization, globalization: Language-in-education policy and practice. Clevedon, UK, 2005: 98-114.

9. Strain J.E., New York State English Council. English language instruction in Iran. Washington, DC: ERIC Clearinghouse, 1971.

10. Tollefson J.W. Planning language, planning inequality: Language policy in the community. London, England, 1991.

Статья поступила в редакцию 15.09.22

УДК 811.161.1

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

POST-BREXIT PERSPECTIVES OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE EUROPEAN UNION. The author of the article undertakes a concise review of different experts' projections in the 1st decade of 2000-s, concerning the possible consequences of the Brexit process on the status and functions of English in the European Union (EU). In this respect one issue is whether Brexit will result in the weakening of the status of English within the European Union, or some other language of a EU member-state may try to replace it from its position. As the most probable possibility here is seen the one, according to which the exit of Britain from the Union will clear the sociolinguistic space for the emergence of a status and functions of English, used by members of the EU as a 'second language' or (even) a quasi-Outer Circle English, serving the needs of the European Union as the common link language for administration and cooperation between member states.

Key words: Brexit, European Union (EU), status and functions of English, sociolinguistic space, English as second language, EU member states.

ММ Абдусаламое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: Uzlipato66@mail.ru

О ПЕРСПЕКТИВАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЕВРОСОЮЗЕ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ НЕГО ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В статье на базе изучения мнений и прогнозов авторов научных и статистических источников, опубликованных и изданных в основном в 1-й декаде 2000-х годов, рассматриваются предполагаемые авторами векторы последствий возможных трансформаций английского языка в границах Европейского Союза в его «послебрекситной» истории; 1. Вероятность резкого ослабления позиций английского языка в рамках ЕС после выхода из него самого влиятельного государства-члена - Великобритании. 2. Полное смещение английского языка с его статуса и функций в ЕС и передача их другому языку (скорее всего, французскому). 3. Создание в ЕС после реализации Брексита максимально реальной перспективы для открытия социолингвистического пространства, в котором будет формироваться новая (европейская) версия английского языка. При этом в рамках функционирования Евросоюза главными сферами использования этой новой социолингвистической версии призваны быть управленческие иерархии и разнообразные области сотрудничества и взаимодействия государств - членов Европейского Союза.

Ключевые слова: Брексит, Европейский Союз (ЕС), статус и функции английского языка, английский как 1-й язык государства, члены ЕС.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.