Научная статья на тему 'О ПЕРСПЕКТИВАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЕВРОСОЮЗЕ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ НЕГО ВЕЛИКОБРИТАНИИ'

О ПЕРСПЕКТИВАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЕВРОСОЮЗЕ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ НЕГО ВЕЛИКОБРИТАНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Брексит / Европейский Союз (ЕС) / статус и функции английского языка / английский как 1-й язык государства / члены ЕС / Brexit / European Union (EU) / status and functions of English / sociolinguistic space / English as second language / EU member states

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.М. Абдусаламов

В статье на базе изучения мнений и прогнозов авторов научных и статистических источников, опубликованных и изданных в основном в 1-й декаде 2000-х годов, рассматриваются предполагаемые авторами векторы последствий возможных трансформаций английского языка в границах Европейского Союза в его «послебрекситной» истории: 1. Вероятность резкого ослабления позиций английского языка в рамках ЕС после выхода из него самого влиятельного государства-члена – Великобритании. 2. Полное смещение английского языка с его статуса и функций в ЕС и передача их другому языку (скорее всего, французскому). 3. Создание в ЕС после реализации Брексита максимально реальной перспективы для открытия социолингвистического пространства, в котором будет формироваться новая (европейская) версия английского языка. При этом в рамках функционирования Евросоюза главными сферами использования этой новой социолингвистической версии призваны быть управленческие иерархии и разнообразные области сотрудничества и взаимодействия государств – членов Европейского Союза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POST-BREXIT PERSPECTIVES OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE EUROPEAN UNION

The author of the article undertakes a concise review of different experts’ projections in the 1st decade of 2000-s, concerning the possible consequences of the Brexit process on the status and functions of English in the European Union (EU). In this respect one issue is whether Brexit will result in the weakening of the status of English within the European Union, or some other language of a EU member-state may try to replace it from its position. As the most probable possibility here is seen the one, according to which the exit of Britain from the Union will clear the sociolinguistic space for the emergence of a status and functions of English, used by members of the EU as a ‘second language’ or (even) a quasi-Outer Circle English, serving the needs of the European Union as the common link language for administration and cooperation between member states.

Текст научной работы на тему «О ПЕРСПЕКТИВАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЕВРОСОЮЗЕ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ НЕГО ВЕЛИКОБРИТАНИИ»

ского языка, нашла определенный способ смягчения создавшейся проблемы в англоязычной политике страны в условиях господства фундаменталистского режима и низкой результативности обучения английскому языку в общеобразовательных школах своей страны. В Иране одно за другим начали открываться частные учреждения по обучению английскому языку в требуемом коммуникативном режиме. Это соответствовало усиливавшейся тенденции поощрения создания в стране индустрии туризма с поэтапным сворачиванием вредной нефтяной промышленности. Тем временем в неблагоприятных условиях Исламской революции английский язык незаметно осваивал иранское пространство через своеобразный компромисс с местным теократическим режимом. Это подтверждается функционированием в стране англоязычных телевизионных каналов, таких как Press TV ,Pars Today(IRIB) Service и некоторых других, а также ряда газет на английском языке с их идеологической направленностью [3].

Таким образом, после Исламской революции в иранском обществе западным языкам (английскому языку в первую очередь) как носителям антиисламской идеологии предстояли сложные времена. Вместе с тем эксперты в области национальной политики в сфере обучения иностранным языкам свидетельствуют о том, что в таких условиях, судя по накопившемуся в мире опыту, закономерным является образование ощутимого разрыва между официальной государственной политикой в сфере обучения иностранным языкам, с одной стороны, и реальным отношением общества к вопросу о целесообразности введения конкретного иностранного языка в программы образовательных учреждений, с другой. Именно такую картину представила ситуация, сложившаяся в сфере обучения иностранным языкам в Иране по следам Исламской революции. Авторами одного из научных источников, используемых в данной статье, был проведен сопоставительный анализ языковой политики применительно к английскому языку и отношения иранского общества к обучению этому языку в условиях Исламской Республики Иран с изучением результатов обучения английскому языку [6]. Анализ характера и сущности языковой политики проводился на базе таких общегосударственных

Библиографический список / References

документов, как «Документ фундаментальной реформы в сфере образования» и «Национальная учебная программа Исламской Республики Иран» и официальные выступления Аятоллы Хомейни по данному деликатному и немаловажному вопросу. В целях выявления степени соответствия государственной политики и общественного мнения по рассматриваемой проблеме авторами был проведен анкетный опрос 472 случайно отобранных студентов - выпускников иранских общеобразовательных школ.

По свидетельству авторов публикации, результаты проведенного анкетного опроса университетских студентов выявили следующую картину. Отношение иранских респондентов к английскому языку в целом оказалось положительным. Из предложенной альтернативы (английский язык) «нравится» и «ненавижу» большинство выбрало первое, и лишь небольшая группа опрошенных указала на второй вариант ответа. При этом любопытно, что на вопрос «есть ли польза от владения английским языком?» почти все, в том числе не питающие к нему симпатии, ответили утвердительно и лишь приблизительно 4,4 % отдали предпочтение варианту «нет». Абсолютное большинство (свыше 90 %) опрошенных университетских студентов признало владение английским языком профессиональным и образовательным преимуществом современного иранца.

Исходя из вышеизложенного имеются достаточные основания заключить, что в условиях иранского общества отмечаются отчетливо выраженные расхождения между политикой исламского режима и общественным мнением о целесообразности распространения английского языка в стране через национальные образовательные системы разных уровней. При этом в первую очередь у иранской молодежи, а также современного иранского общества в целом отмечается стабильное осознание того, что в условиях глобализации только английский язык выполняет две ключевые функции планетарного масштаба: универсальное средство транснационального общения представителей разноязычных народов и языковое средство удовлетворения их инструментальных потребностей [6, с. 11].

1. Bagheri H. A profile of teaching English in pre-university schools of Sistan and Baluchestan Province: Problems and solutions (Unpublished master's thesis). Shiraz University, Shiraz, Iran, 1994.

2. Borjian M. English in post-revolutionary Iran. Bristol, UK, 2013.

3. Khajavi Y., Abbasian R. English language teaching, national identity and globalization in Iran: The case of public schools. International Journal of Humanities and Social Science. 2011; № 1: 181-186.

4. Khatami Z. English language instruction in Iran (MA TESOL Collection, Paper 273). Available at: https://digi talcollections.sit.edu/ipp_collection-1977,/273/

5. Mahboob A. English as an Islamic language: A case study of Pakistani English. World Englishes, 2009; № 28: 175-189.

6. Paivandi S. Education in the Islamic Republic of Iran and perspectives on democratic reforms. Dubai, United Arab Emirates: Legatum Institute, 2012.

7. Rassouli1 A., Osam N. English Language Education Throughout Islamic Republic Reign in Iran: Government Policies and People's Attitudes. SAGE. 2019: 1-11.

8. Riazi A. The four language stages in the history of Iran. In A. M. Lin & P. Martin (Eds.) Decolonization, globalization: Language-in-education policy and practice. Clevedon, UK, 2005: 98-114.

9. Strain J.E., New York State English Council. English language instruction in Iran. Washington, DC: ERIC Clearinghouse, 1971.

10. Tollefson J.W. Planning language, planning inequality: Language policy in the community. London, England, 1991.

Статья поступила в редакцию 15.09.22

УДК 811.161.1

Abdusalamov M.M., Cand. of Sciences (Philology), Professor, Department of Foreign Languages for Humanitaries Specialities, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

POST-BREXIT PERSPECTIVES OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE EUROPEAN UNION. The author of the article undertakes a concise review of different experts' projections in the 1st decade of 2000-s, concerning the possible consequences of the Brexit process on the status and functions of English in the European Union (EU). In this respect one issue is whether Brexit will result in the weakening of the status of English within the European Union, or some other language of a EU member-state may try to replace it from its position. As the most probable possibility here is seen the one, according to which the exit of Britain from the Union will clear the sociolinguistic space for the emergence of a status and functions of English, used by members of the EU as a 'second language' or (even) a quasi-Outer Circle English, serving the needs of the European Union as the common link language for administration and cooperation between member states.

Key words: Brexit, European Union (EU), status and functions of English, sociolinguistic space, English as second language, EU member states.

ММ Абдусаламое, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: Uzlipato66@mail.ru

О ПЕРСПЕКТИВАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ЕВРОСОЮЗЕ ПОСЛЕ ВЫХОДА ИЗ НЕГО ВЕЛИКОБРИТАНИИ

В статье на базе изучения мнений и прогнозов авторов научных и статистических источников, опубликованных и изданных в основном в 1-й декаде 2000-х годов, рассматриваются предполагаемые авторами векторы последствий возможных трансформаций английского языка в границах Европейского Союза в его «послебрекситной» истории; 1. Вероятность резкого ослабления позиций английского языка в рамках ЕС после выхода из него самого влиятельного государства-члена - Великобритании. 2. Полное смещение английского языка с его статуса и функций в ЕС и передача их другому языку (скорее всего, французскому). 3. Создание в ЕС после реализации Брексита максимально реальной перспективы для открытия социолингвистического пространства, в котором будет формироваться новая (европейская) версия английского языка. При этом в рамках функционирования Евросоюза главными сферами использования этой новой социолингвистической версии призваны быть управленческие иерархии и разнообразные области сотрудничества и взаимодействия государств - членов Европейского Союза.

Ключевые слова: Брексит, Европейский Союз (ЕС), статус и функции английского языка, английский как 1-й язык государства, члены ЕС.

Актуальность темы настоящей статьи состоит в нарастающем интересе лингвистического сообщества к дальнейшей судьбе английского языка в рамках ЕС после выхода из него Великобритании и при наличии разных гипотез по данной проблеме.

Цель настоящей статьи - предложить и попытаться обосновать один из предполагаемых векторов трансформации английского языка при Великобритании вне Евросоюза.

Задачи, которые должны быть решены для достижения указанной цели:

1. Изучить мнения и прогнозы авторов научных и статистических источников по рассматриваемой проблеме.

2. Попытаться предложить свои версии ответов на следующие вопросы.

- является ли вероятным резкое ослабление позиций английского языка в рамках ЕС после выхода из него Великобритании?

- произойдет ли полное смещение английского языка с его статуса и функций в ЕС и передача их другому языку (скорее всего, французскому языка)?

- Возможно ли возникновение в ЕС после выхода из него Великобритании реальной социолингвистического перспективы для формирования новой (европейской) версии английского языка?

Научная новизна данного исследования заключается в его проведении в условиях отсутствия в рамках современной истории аналогичного социолингвистического события.

Теоретическая ценность настоящего исследования состоит в наличии в нем определенных теоретических постулатов для использования в ситуации прогнозирования вектора дальнейшего изменения языка, потерявшего привычные рычаги и механизмы влияния, которые длительное время обеспечивались для него государственной языковой политикой.

Практическая значимость результатов исследования состоит в возможности их применения при разработке конкретной программы регулирования языковой ситуации в обществе.

Около 2-х лет тому назад в результате практической реализации изрядно нашумевшего Брексита (БгвхП) Великобритания оказалась за рамками крупнейшего континентального объединения европейских стран, известного как Европейский Союз. В такой ситуации естественно ожидать в последующий период те или иные значимые перемены и последствия в указанной организации. В рамках темы данной статьи нас интересуют изменения и последствия лингвистического и социолингвистического порядка. В самом деле, разного рода прогнозы на этот счет стали появляться с самого начала того политического события, очень значимого для нынешнего статуса и дальнейшей судьбы английского языка [1-7].

Как и ожидалось, одним из первых возникли такие вопросы: каким образом скажется на европейском статусе и социальных функциях английского языка нахождение Великобритании вне ЕС после 45-летнего членства в этом объединении? Каким будет конкретный характер лингвистических изменений этого языка, отныне лишенного опеки и бдительного надзора за сохранением стандартов британского варианта со стороны «ушедших» из ЕС британцев? и др. [6, с. 313-327].

На фоне целого пакета подобного рода вопросов, прежде всего, рассмотрим вопрос дальнейшей судьбы статуса английского языка в рамках Европейского Союза после фактического выполнения требований ст.50 Лиссабонского договора 2007-го года, согласно которому государство, по своей инициативе выходящее из состава ЕС, должно пройти через двухлетний переговорный процесс. Ведущий прогноз по этому поводу изначально был следующий: английский язык должен утратить свой статус или, по отдельным мнениям, даже вовсе исчезнуть из списка официальных языков Евросоюза.

С этой точки зрения неправомерным изначально представлялось дальнейшее сохранение за английским статуса официального языка, равно как функции рабочего языка [6, с. 319]. В этой связи член радикального Национального фронта Роберт Менард спустя буквально часы после референдума по поводу британского Брексита, заявил, что «английский язык больше не может быть третьим языком Европарламента» [8]. Нередко даже на руководящем управленческом ярусе ЕС слышались высказывания о том, что на определенных мероприятиях в статусе рабочих языков этой европейской организации впредь будут использоваться французский и немецкий языки. Д. Хюбнер, представитель Польши, председатель Комитета по конституционным делам ЕС, еще накануне переговоров по вопросу выхода Великобритании из ЕС твердо отстаивала такую позицию, по которой в связи с выходом Великобританией из Евросоюза для английского языка не будет в нем места [8].

Между тем становилось все яснее, что такой прогноз гармонирует с правовой и социолингвистической теорией, но на практике применительно к английскому языку часто «спотыкается» на непредвиденных помехах. Они стали возникать там, откуда они в теоретическом плане не просматривались, тем не менее на практике не заставили себя долго ждать. Практически на самом начальном этапе реализации Великобританией плана выхода из ЕС от представителей разных государств - членов Евросоюза начали исходить высказывания и заявления в пользу целесообразности сохранения за английским языком его статуса в Евросоюзе.

В этом русле наиболее сильную и реальную поддержку английский язык получил от немецкого сектора ЕС, требовавшего, прежде всего, учесть факт выполнения английским языком функции 2-го языка ^2) для населения европейских стран и, основываясь на этом и наработанном им опыте, подтвердить

правомерность и оправданность сохранения за английским языком действующего статуса-кво в рамках функционирования ЕС. Серьезной поддержкой для сохранения и дальнейшего продолжения статуса английского языка в ЕС стало опубликованное 27-го июня 2016 года на сайте этой организации официальное заявление Республики Ирландия с предостережением об обнародовании неблагоприятных для статуса английского языка в Евросоюзе прогнозов относительно его возможного будущего. В документе подчеркивалось, что под такими ожиданиями нет никаких оснований, подкрепляя такой вывод ссылкой на единогласное решение Совета Министров ЕС по правилам и порядку использования языков европейскими организациями и учреждениями. При этом основная суть этого положения в том, что любые изменения в статусе и функции языков Евросоюза реализуются путем единогласного решения всеми государствами - членами этого континентального объединения стран, в том числе со стороны Ирландии [2]. У сторонников такой позиции были и остаются и иные мотивирующие обстоятельства: осуществленные ими значительные инвестиции в функционирование и развитие ЕС, неподготовленность этих стран к полноценной работе в ней в режиме другого единого языка, претендующего на роль преемника привычного английского языка и др. Они осознавали, что у английского языка были и остаются и иные немаловажные ресурсы для сохранения своей существующей функции во всей полноте (официальный язык и основной рабочий язык Евросоюза) [6].

Таким образом, еще на начальном этапе просматривалась картина, в целом благоприятная для сохранения за английским языком его привычного места и статуса после фактической реализации Брексита.

Что касается вероятностных для него потер вследствие данного события, то здесь, прежде всего, указывают на существенное сокращение в ЕС числа носителей этого языка в связи с выходом из него британского населения, присутствие которого существенно способствовало сохранению важнейших норм и стандартов британского варианта английского языка в условиях функционирования в европейском пространстве.

Нам представляется, что наиболее вероятный вектор неизбежного изменения формальных и функциональных составляющих английского языка в Евросоюзе в новых условиях прогнозирует Марко Модиано. В этой связи считаем необходимым привести развернутую цитату из его исследования, опубликованного несколько лет тому назад: «...английский в ЕС не превратится в агонизирующий язык в управленческих сферах ЕС. Напротив, его позиции укрепятся, когда на фоне выхода британцев все население континентальной Европы станет носителями английского как полноценного второго языка (L2)» [6, с. 8-9].

Такие же ориентиры относительно выбора ведущего рабочего языка Евросоюза отмечены среди управленческих кадров ЕС. Более того, преобладающее большинство коллективных мероприятий с участием представителей разных европейских стран ныне проводятся на английском языке. Вдобавок к этому, в форме английского функционирует рабочая языковая среда всех структур ЕС, находящихся в разных европейских странах, издается большая часть ведомственной документации» [6, c. 11].

Решающим мотивом такого предпочтения именно английского языка в указанном статусе в рамках ЕС в значительной степени является фактическое выполнение этим языком функций глобального коммуникативного средства в современном мире.

Возвращаясь к вопросу о прогнозируемых последствиях реализации Брек-сита для английского языка в ЕС в условиях, когда он после этого события лишается заинтересованной опеки и поддержки Великобритании как влиятельного члена Евросоюза, отметим, что лингвисты предрекают разные варианты неизбежных изменений, который этот язык ожидает в рамках этой организации. По мнению исследователей этого вопроса, «уход» Великобритании приведет к исчезновению бдительного надзора за соблюдением литературных стандартов и норм британского варианта АЯ в его использовании в условиях ЕС. В результате английский язык, используемый в европейском пространстве, начнет все больше «обрастать» признаками функционального стиля разговорного стиля этого языка (Colloquial English). Как показывает накопленный опыт, у государств - членов ЕС такая тенденция вызывает положительную реакцию. Общий язык, освободившийся от былых жестких стандартов и норм, устраивал всех его трансевропей-ских пользователей и быстро вошел в практику.

С другой стороны, это сопряжено с серьезными проблемы для языкового аспекта управленческой деятельности структур Евросоюза, которые десятилетиями использовали для этой цели стандартизованный британский вариант английского языка с его строгими нормами. В этих условиях существенно актуализируется зависимость качества и темпов управленческой работы ЕС от ведомственной переводческой службы, в новых условиях представленной сотрудниками, для которых английский является вторым языком (L2) и которые уже не работают под тщательным языковым контролем коллег - носителей этого языка. Цель последних - не допустить в официальном языке ЕС каких-либо отклонений от литературных стандартов.

Вектор и характер социолингвистической трансформации английского языка в постбрекситный период, по мнению языковедов, по всей вероятности, будет аналогичным другим вариантам с английским в функции 2-го языка. При этом вариант Евросоюза будет отражать лингвокультурные особенности родных языков населения государств - членов ЕС. В дальнейшей перспективе в лекси-ко-семантической системе сформировавшегося европейского варианта англий-

ского языка будет представлено много разнообразных культуронимов из национальных языков с наиболее характерной и частотной фразеологией в придачу.

Более явным станет процесс языковой нативизации, отражающийся, в том числе, и на фонетической и морфологической системах этого варианта английского языка» [6, c.13]. Как общий результат, отмечается, что в отсутствии британцев в ЕС в процессе формирования европейского варианта английского языка в версии ESL создаются условия для его существенного ускорения и манифестации. В Евросоюзе больше нет британского контроля за соблюдением литературных стандартов их национального языка при его использовании в управленческой деятельности этой организации.

Европейские пользователи английским языком имеют реальную возможность через широкие дискуссии сделать из имеющихся фонетических, морфологических альтернатив выбор, более целесообразный для их коммуникативной среды. В этих случаях предпочтение обычно отдается более простому для всех варианту. Речь чаще всего идет о выборе между британским и американским орфографическими вариантами одних и тех же лексических единиц, где европейские пользователи английским языком такого рода вопрос обычно решают в пользу, как правило, упрощенной американской альтернативы. В этом плане значимую роль играет и англоязычная орфографическая практика, осуществляемая в Интернете, которой придерживаются примерно 70 % носителей этого языка. Прогнозируется, что в будущем европейцы, по аналогии с американцами в начале 19-го века и австралийцами в 80-х и 90-х годах, придут к решению разработать и издать словарь своего (европейского) варианта английского языка» [6].

Авторы публикаций затрагивают и вопрос возможных последствий выхода Великобритании из членства Евросоюза для европейских стандартов школьного обучения английскому языку, где по их оценкам просматривается менее драматичная картина. Проведенный в 2017-м году анализ дал основания

Библиографический список / References

утверждать, что на уровне средней школы в обучении этому предмету каких-либо значимых изменений не ожидается. Весьма вероятно, что учителя будут по-прежнему пытаться отучить учащихся от такой практики, когда почти все они смешивают языковые элементы британского и американского вариантов английского языка, а их английская речь отражает очевидное (и, в принципе, неизбежное) влияние их родных языков. В современных условиях трудно отрицать факт неуклонного ослабления вне Великобритании позиций британского варианта и практически синхронный процесс все активного и масштабного использования средств всех уровней американского варианта английского языка. Не будет большим преувеличением утверждать, что разрушается сама база, на которой в столь длительный исторический период в условиях изоляции друг от друга формировались и развивались эти два ведущих варианта английского языка. Этому способствует растущая значимость функции английского языка как средства межнациональной коммуникации в обширных ареалах с неминуемым влиянием на этот язык со стороны родных языков неанглоязычных пользователей английского языка.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что, согласно точке трения наиболее активных и наблюдательных социолингвистов, с выходом Великобритании из Евросоюза английский язык никуда не уйдет, вместе с тем в отсутствие заинтересованных борцов за его «чистоту» в лице «ушедших» его британских носителей подвергнется неизбежным формальным и функциональным трансформациям.

Наиболее реальный вектор изменений - постепенная трансформация британского варианта английского языка в отдельный европейский вариант в официальном статусе второго языка европейского населения, отражающего важнейшие лингвокультурные особенности их родных языков. Кстати, этот процесс работает и имеет определенные свои последствия.

1. Eurobarometer. Europeans and their languages. Report: Special Eurobarometer 386. Brussels: The European Commission, 2012.

2. European Commission. Available at: https://ec.europa.eu/ireland/news/statement-on-behalf-of-the-European-Commission-Representation_en

3. Foreign language learning statistics - European Commission. 2007. Available at: https//ec europa eu/eurostat

4. Kachru B. Models of English for the third world: White man's linguistic burden or language pragmatics. TESOL Quarterly, 1976, № 1 (2): 221-239.

5. Mailonline. Aurevoir, English? Now French say the language has 'no legitimacy' and should be kicked out of Europe too after Brexit. 2016. Available at: http://www.dailymail.co.uk/ news/article-3661838

6. Modiano M. English in a post-Brexit European Union. World Englishes, 2012; Vol. 36, Iss. 3: 313-327.

7. Phillipson R. Lingua franca or lingua frankensteinia? English in European integration and globalization. World Englishes. 2008; № 27 (2): 250-267.

Статья поступила в редакцию 15.09.22

УДК 821.161.1

Aldieva M.Sh., senior lecturer, Department of General Linguistics, Kadyrov Chechen State University; senior lecturer, Department of Foreign Languages,

Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia)

Uruzbekova M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Methods of Teaching Russian Language and Literature,

Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: mumina1955@mail.ru

ON THE QUESTION OF TYPES OF SYNTACTIC PARADIGMS. The article discusses types of syntactic paradigms. A number of researchers associate the concept of a syntactic paradigm with a sentence. There is no reason to exclude phrases from the syntactic paradigm. When analyzing the combinations of a word with other words in the syntactic chain, it can be seen that there are certain patterns that allow to consider the set of phrases formed by this word as a single coherent system of hierarchically organized units. It is necessary to consider paradigmatic and syntagmatic relations in this regard. The term "paradigm" in relation to phrases is a system of forms that differ in one formal element, and in this understanding, the application of the concept of paradigm to phrases seems quite correct, since different types of phrases differ from each other in their structure and structure. The paradigm of phrases is a complex of typical phrases or models formed by a word and differing in their structure. The syntactic paradigm thereby becomes an objective formal characteristic of both the sentence and the phrase. After all, each word, having compatibility, has its own system of syntactic forms. Syntactic paradigms differ from each other in their construction depending on the meaning of the phrase, the lexical meanings that make up the phrase components. The paper reveals the interdependence of the semantics of the phrase and its structure. There are many linguistic facts that confirm the existence of such a dependency. The study of syntactic paradigms of words, the compilation of sets of standard phrases for each individual word and for each lexico-semantic group of words can be quite fruitful for the systematization of the lexical composition of the language.

Key words: syntactic paradigms, morphological paradigms, combinability, word combinations, verb, substantives, typical combinations, structure and structure, variation.

М.Ш. Алдиееа, доц., Чеченский государственный университет имени А.А. Кадырова, доц. Чеченского государственного педагогического

университета, г. Грозный

М.М. Уружбекоеа. канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: mumina1955@mail.ru

К ВОПРОСУ О ВИДАХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ПАРАДИГМ

В статье рассматриваются вопросы о видах синтаксических парадигм. Ряд исследователей связывает понятие синтаксической парадигмы с предложением. Здесь нет оснований для исключений словосочетаний из синтаксической парадигмы. При анализе сочетаний какого-либо слова с другими словами в синтаксической цепи можно увидеть, что существуют определенные закономерности, позволяющие рассматривать совокупность словосочетаний, образуемых данным словом, как единую стройную систему иерархически организованных единиц. Речь идет о рассмотрении в связи с этим парадигматических и синтагматических отношений. Сам термин «парадигма» применительно к словосочетаниям - это система форм, различающихся одним формальным элементом, и в таком понимании применение понятия парадигма к словосочетаниям представляется вполне корректным, поскольку различные типы словосочетаний отличаются друг от друга своим строением и структурой. Парадигма словосочетаний представляет собой комплекс типовых словосочетаний, или моделей, образуемых словом и различающихся своей структурой. Синтаксическая парадигма тем самым становится объективной формальной характеристикой как предложения, так и словосочетания. Ведь каждое слово, обладая сочетаемостью, имеет присущую ему систему синтаксических форм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.