Научная статья на тему 'Исследование языкового пуризма как этнопсихологического явления (на примере современной Великобритании)'

Исследование языкового пуризма как этнопсихологического явления (на примере современной Великобритании) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
280
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жукова Л.С.

Данная статья посвящена исследованию языкового пуризма в современной Великобритании. Вкратце рассмотрев существующие подходы к языковому пуризму в англоязычной лингвистике, автор предлагает свое видение данного явления, основанное на работах отечественных психолингвистов и этнологов. Далее, исходя из анализа текстов пуристического содержания, автор статьи выводит наиболее явные объекты пуристических нападок в современной Англии и определяет степень присущего ей языкового пуризма, используя метод ассоциативного эксперимента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Purism in Modern Britain as an Ethnopsychological Phenomenon

The article covers the issue of linguistic purism in modern Great Britain. After discussing the influence of purism in foreign linguistics, the author offers her own view on the topic based on the works of Russian psycholinguists and ethnologists. Textual analysis enables the author to reveal the main targets of linguistic purists in modern England. The end of the article is devoted to an investigation of the level of purism based on the associative experimental method.

Текст научной работы на тему «Исследование языкового пуризма как этнопсихологического явления (на примере современной Великобритании)»

ЭТНОЛИНГВИСТИКА И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

УДК 811.11-112

Л. С. Жукова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

E-mail: larmi@inbox.ru

ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОГО ПУРИЗМА КАК ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ ВЕЛИКОБРИТАНИИ)

Данная статья посвящена исследованию языкового пуризма в современной Великобритании. Вкратце рассмотрев существующие подходы к языковому пуризму в англоязычной лингвистике, автор предлагает свое видение данного явления, основанное на работах отечественных психолингвистов и этнологов. Далее, исходя из анализа текстов пуристического содержания, автор статьи выводит наиболее явные объекты пуристических нападок в современной Англии и определяет степень присущего ей языкового пуризма, используя метод ассоциативного эксперимента.

L. S. Zhukova

Linguistic Purism in Modern Britain as an Ethnopsychological Phenomenon

The article covers the issue of linguistic purism in modern Great Britain. After discussing the influence of purism in foreign linguistics, the author offers her own view on the topic based on the works of Russian psycholinguists and ethnologists. Textual analysis enables the author to reveal the main targets of linguistic purists in modern England. The end of the article is devoted to an investigation of the level of purism based on the associative experimental method.

В узком смысле пуризм - это излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам вообще, ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка. До недавнего времени сколько-нибудь серьезных работ англо-язычных авторов по языковому пуризму не существовало. Вероятно, это связано с тем, что в лингвистике господствует идеология дескриптивизма, а пуризм подразумевает прескриптивное отношение к языку. Кроме того, традиционно считалось, что в Англии, являющейся родиной «всемирного» английского языка, нет и не может возникнуть серьезных проявлений языкового пуризма, появляющегося, преимущественно, в ситуациях диглоссии и билингвизма как реакция на снижение статуса родного языка. Однако исследования показывают, что интерес английского общества к родному языку настолько высок, что можно говорить о существовании «народной языковой культуры» во всем многообразии ее проявлений [Cameron, 1995] (в отечественной лингвистике для описания спектра общественных действий, направленных на изменение языковой действительности, существует термин «общественно-

языковая практика», введенный Ю. В. Рождественским [1996]). Приведем лишь некоторые факты, свидетельствующие о масштабе данного явления в современной Англии. Деятельность большинства людей обусловлена проявлением простого интереса к языку, его истории, структуре, законам развития и т. д. Недаром в настоящее время в Англии издается (и читается (!), судя по тиражам) огромное количество книг подобного содержания, некоторые из них даже становятся национальными бестселлерами (например, книга Билла Брайсона «Mother Tongue»). На радио и телевидении существуют циклы передач, посвященных языковым вопросам, рассчитанных на широкую аудиторию (такие, как The Routes of English на Radio 4). Кроме того, необыкновенно популярны различные языковые игры и шоу (Д. Кристалл насчитал, что они составляют 2/3 от всех британских передач подобного рода, наиболее популярными из них являются Scrabble и Hard Spell - аналог американского Spelling Bee 1). На материале этих телешоу снимают документальные фильмы, которые также становятся бестселлера-

1 См.: www.crystalreference.com/DC_articles /Linguisticsl3.pdf

ISSN 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. Том 6, выпуск 1 © Л. С. Жукова, 2008

ми (!). Однако все вышеперечисленные факты представляют собой, скорее, проявления так называемого игрового пуризма (playful purism - термин Г. Томаса [Thomas, 1991. P. 12]), целью которого является не изменение языка, а своеобразная игра с языком. Существует и другая сторона спектра - люди, которые пишут гневные письма в газеты (за день в редакцию может приходить от нескольких десятков до нескольких тысяч таких писем, как это было с «The Daily Telegraph», организовавшей опрос общественного мнения на тему «What is the most annoying phrase in the English language?»), создают всевозможные общества в защиту языка - как официальные, так и неофициальные (наиболее известные из них - «Plain English Campaign» и «The Society for the Protection of the Apostrophe»), открывают Интернет-форумы и т. д. Наконец, где-то в промежутке между этими двумя крайностями находится огромное количество людей, не настроенных столь агрессивно к языковым новшествам, но тем не менее заботящихся о собственном уровне грамотности (именно на этих людей рассчитано огромное количество издаваемых грамматик, словарей и гидов по стилю). Провести четкую границу между всеми этими явлениями, выделить среди них проявления языкового пуризма очень сложно.

В настоящее время в зарубежной лингвистике существует несколько подходов к определению языкового пуризма, предлагаются различные классификации его видов, например в зависимости от объекта пуристической оценки и степени его интенсивности [Thomas, 1991]. Кроме того, высказываются различные точки зрения на природу языкового пуризма и причины его распространения в обществе (краткое изложение этих взглядов представлено в работе [2007]). Постараемся изложить свой взгляд на природу языкового пуризма (который можно охарактеризовать как этнопсихологический) и определить, таким образом, объект нашего исследования и методы его изучения. У каждого человека в обществе существует свой образ родного языка (здесь и далее образ понимается с точки зрения московской психолингвистической школы), который занимает различные позиции в его образе мира: центральную или периферийную в зависимости от того, какую ценность представляет для него язык. В этот образ кроме фактиче-

ских данных о языке входят также действия, которые можно и необходимо совершать по отношению к языковой действительности, например «играть» с ней, изучать или защищать от внешних воздействий. Весь этот спектр возможных действий и представляет собой общественно-языковую практику. Причем список этих действий в сознании каждого отдельного индивида также зависит от того, какое место в его ценностной иерархии занимает образ языка (чем выше ценность, тем больше интерес к языку и тем больше вовлеченность в общественно-языковую практику). Языковой пуризм также можно рассматривать как одну из форм общественно-языковой практики, когда язык рассматривается в качестве одной из основных ценностей, символа других ценностей, центральных для данного этноса, и поэтому его необходимо оберегать и поддерживать. Пуристам свойственно бинарное членение действительности на «плохое» и «хорошее», поэтому мы в первую очередь исследуем те высказывания людей о языке (языковые рефлексивы - термин И. Т. Веп-ревой 2), в которых содержится ценностное суждение, т. е. присутствует оценка. На основании этого мы делаем выводы об образе «хорошего» и «плохого» языка в сознании пуристов и соответственно пытаемся реконструировать стоящие за ними ценности.

В любом обществе на любой стадии его развития присутствует некоторая пуристическая активность в рамках небольшого пуристического сообщества (чаще всего это писатели, журналисты, общественные деятели, т. е. люди, которые хотя и не занимаются лингвистикой профессионально, но являются трансляторами культурных ценностей в обществе). Однако в определенные моменты может происходить внезапный всплеск этой активности, когда все общество охватывает так называемая языковая паника. Так, например, в Англии в конце 1980-х гг. все газеты стали трубить о снижении стандартов преподавания английского языка (в особенности грамматики), ведущем, по их мнению, к всеобщему упадку грамотности и нравственности в стране. Как уже было сказано, существуют различные точки зрения на причину этого явления. Мы, вслед за И. В. Шапошниковой (см., например, [Ша-

2 См.: http://www.ino-center.ru/doc/Yazykovaya_ re-fleksia.pdf

пошникова, 2006а; 2006б]), предлагаем взглянуть на это с точки зрения теорий Л. Н. Гумилева и С. В. Лурье, согласно которым этнос состоит из определенных этнических подгрупп (субэтносов), ценности которых несколько отличаются друг от друга, однако у всех у них существуют общие культурные константы, которые связывают их вместе в один этнос [Гумилев, 2003; Лурье, 1997]. Это бессознательные образы, составляющие основу этнической картины мира (или образа мира), включающие образ себя, образ друга и врага и т. д. и выполняющие защитную и ориентацион-ную функции. В переломные для этноса моменты может происходить переоценка ценностей, т. е. осуществляться так называемый трансфер этнических констант. Именно в такие моменты, на наш взгляд, происходит всплеск пуристической активности. При этом члены этнического коллектива бессознательно обращаются за помощью к языку, как хранителю их этнокультурной традиции, в семиотическом пространстве которого запечатлены образы родной культуры. Выстраивая образ «своего» и «чужого», «хорошего» и «плохого» языка, они пытаются тем самым регламентировать свои отношения с внешним миром, сделать его более упорядоченным. Именно в такие моменты призыв пуристов к «борьбе за сохранение языка» может быть услышан.

У англичан начиная со второй половины XX в. было много таких «потрясений»: окончательный распад империи, повлекший за собой появление новых вариантов английского языка (new Englishes), усиление геополитического влияния бывшей колонии - Америки, и большой наплыв американизмов в британский английский, ослабление связи с Шотландией и Уэльсом, ранее считавшимися «своими» («decline of sense of Britishness»), массовый приток в страну иммигрантов, обсуждение вопроса о вступлении Британии в Евросоюз и т. д. Все это, на наш взгляд, повлияло на переструктуризацию образа английского языка, сопровождавшуюся всплеском пуристической активности. Распространение пуризма в обществе, согласно Г. Томасу, происходит в четыре этапа: 1) пуризм распространяется внутри самого пуристического сообщества; 2) переходит на элиту данного общества; 3) разносится в массы; и, наконец, 4) возвращается к пуристам [Thomas, 1991]. В Англии это

явление, судя по всему, уже перешло в последнюю стадию, так как ведущие пуристы страны - такие как Л. Трасс и Дж. Хампф-риз, пишут свои книги, основываясь на полученных ими письмах недовольных читателей.

Пуристическая активность зародилась в Англии в эпоху книгопечатания и достигла своего апогея в елизаветинскую эпоху, после чего превратилась в устойчивую традицию (в литературе ее называют linguistic complaint tradition [Milroy, Milroy, 1991] или linguistic annoyance 3). Для обозначения людей, занимающихся пуристической деятельностью, существует, по нашим подсчетам, не менее 40 наименований. Некоторые из них являются авторскими окказионализмами (такие, как language shamans, придуманный Болинджером, или language mavens, введенный в обиход Сэфиром), другие же прочно вошли в узус, например language pedants, language guardians, language watchdogs, grammar pundits. Большинство из них является негативными или ироничными по значению (осмеянию подвергаются такие характеристики пуристов, как высокомерие, чрезмерная педантичность, жесткость, глупость: fuddy duddies, nit-picking old bags, grammar-nazi, language nuts). Можно сказать, что в народном сознании существует сложившийся образ языкового педанта - сварливого пожилого человека, у которого много свободного времени, и ему нечем заняться, кроме как всех поучать. Данный образ очень хорошо укладывается в стереотип английского национального характера (а точнее, определенного его типажа - английского чудака, описанного В. И. Караси-ком [Карасик, Ярмахова, 2006]). Традиция жаловаться настолько прочна в Англии, что породила легенды. Согласно одной из них, в городке Tunbridge Wells в самом сердце Англии в начале XX в. в газету регулярно приходили письма с жалобами, отправитель которых всегда подписывался Disgasted of Tunbridge Wells. В итоге, как говорится на одном из английских сайтов, посвященных английскому национальному характеру, «A quintessential English town was the birthplace of a quintessential English character -

3 См.: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/ar-

chives/004265.html

who never actually existed» 4. Таким образом, можно говорить о существовании лингво-культурного типажа «английский языковой педант» (лингвокультурный типаж - термин В. И. Карасика, под которым он понимает обобщенный образ людей, поведение и стиль жизни которых является своеобразной визитной карточкой страны [Карасик, Яр-махова, 2006]).

Для того чтобы выявить основные объекты нападок пуристов, определить их основные характеристики и вывести какие-либо закономерности, нами были выбраны отрывки из текстов пуристического содержания (в основном это письма в газету, реплики одного из собеседников в Интернет-форумах, выдержки из своеобразных пуристических манифестов, размещенных в Интернет-сайтах и т. д.). Самой излюбленной мишенью пуристов оказались американизмы, которые наделяются следующими чертами: dreadful, annoying, lazy, bastardized, horrible, nasty, barmy и т. д. Наиболее негативную реакцию вызывают следующие явления в американском английском.

1. Лексика, для которой имеются свои британские эквиваленты, особенно если речь идет о культурно - значимых для британцев явлениях (например, railway station, вместо американского train station): «I find British people using American terms without even realising it annoying as it shows the degree to which people are influenced by imported American TV shows, films and culture. I'm not interested in why it's "technically " more correct or logical to say train station. It's simply not the phrase traditionally used in British English.» (Из писем в «The Daily Telegraph», May 29, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 5.

2. Американские формулы этикета, сопровождаемые американским стилем поведения, например широкой голливудской улыбкой. Такое поведение расценивается как нелепое, грубое, неучтивое, неискреннее, нескромное и глупое: «Ask almost anyone under thirty, especially those who aspire to being 'cool', how they are. A few years ago they would have said, 'I'm well.' Now they say, 'I'm good.' It may be accompanied by a gentle nod of the head and the attempt at a Tom

Cruise smile. It makes you want to cuff them smartly across the back of the head and snap, 'Let me be the judge of that, you smug prat!» [Humphrys, 2004. P. 143].

3. Американский сленг, который вытесняет родные британские диалекты и именуется не иначе как gutter speak: «I cannot help but feel a tad sad that the uniqueness of our language (I personally think anyway) is disappearing. For instance, why is no one a lad, a bloke, a geezer, a chap or a fella anymore but just a 'guy'. I realise guy is probably not an American word but the way it's used now is definitely an Americanism, even the women are guy's arrrrgghhh» .(BBC, из отзывов читателей на статью «Language Change») 6.

4. Способы словоизменения и словообразования, характерные для американского английского, - такие, как активное образование глаголов от существительных путем суффиксации, образование сложных слов путем соположения основ, использование предложных конструкций там, где в британском варианте используются беспредложные и т. д. Авторы писем объясняют это тем, что у американцев крайне бедный словарь, поэтому они вынуждены «придумывать» новые слова, например путем добавления «ненужных» предлогов: «On average, Americans have such a poor vocabulary that they often call upon their linguistic imaginations, such as they are, to try and communicate their intended meaning. The mangled words and phrases that appear daily, and which are seemingly readily assimilated by anyone who hears the new and "improved" versions, are painful to hear.». (Из писем в «The Daily Telegraph», March 1, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 7; «A newcomer to the language could not possibly deduce the correct meaning of the word from this mispronunciation. It's just a pointless Americanism, change for the sake of change, with no linguistic or semantic justification. One can only conclude that those who use it over here do so in the misguided belief that it's in some way 'cool'». (Из писем в «The Daily Telegraph», February 28, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 8.

4 См.: www.icons.org.uk/nom/nominations/disgusted-of-tunbridge-wells

5 См.: http://www.telegraph.co.uk

6 См.: http://www.bbc.co.uk/

7 См.: http://www.telegraph.co.uk

8 Там же.

5. Американский произносительный вариант, как следует из рассмотренных текстов, является результатом лени или неумения правильно произносить слова, при этом неправильное произношение только затуманивает смысл: «I'm an Englishman living in the USA. I don't think there is anywhere in the world that corrupts the English language like my hosts! Mispronunciations abound. It seems like people visualise a word and know its meaning but often transpose some of the letters, making a complete non-sense of the word». (Из писем в «The Daily Telegraph», March 7, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 9.

В целом американцы характеризуются как ленивые, глупые, необразованные люди, не любящие английский язык и безжалостно портящие его, подстраивающие его под себя, а американский английский - как упрощенная форма британского английского, используемая для обучения иностранцев: «It is so unfortunate that the worst of American English finds its way into the UK. As a good friend of mine remarked, «One must understand that American English is a 'dumbed-down' (terrible phrase) version of English, so that immigrants could learn to use it quickly». Is there some corner of England where I can enjoy standard (NOT «regular») English, that has not yet been 'dumbed down'?» (Из писем в «The Daily Telegraph», February 28, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 10.

Для описания американского английского используется большое количество метафор: он сравнивается с агрессором, чудовищем, хищником, заразным заболеванием, преступником, шпионом, незаметно прокравшимся на территорию Британии; британский английский в этой ситуации выступает как слабое существо, которое необходимо защищать от него: «I now live in the USA and the 'English' language is being cannibalised rapidly. I'll shamefully admit to saying (and being mortified) «where are you at?» to my wife the other day when I really meant «what are you thinking?». Sorry. It won't happen again». (Из писем в «The Daily Telegraph», March 7, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 11.

Язык в данном случае выступает как символ британской культуры, в нем сосредоточено все культурное наследие (и если символом американского английского, как явствует из писем, является Дж. Буш с его неумением выражаться, то символом британского английского является Шекспир). Принятие американского английского, чуждого Британии, приводит к упадку культуры, нравственности, уровня интеллекта в стране и ведет к ее порабощению, американизации: «I hate it when a presenter who is announcing the next guest or act, says "give it up for"... What the hell is that all about? Once upon a time they would say something like, "and now ladies and gentlemen". Another example of us becoming an American state. Makes me cringe at the thought!» (Из писем в «The Daily Telegraph», February 23, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 12; «"Know what I mean", "110 %", "Fink", "You wiv me?","Sort of like", "Aint done nuffink", "Wassup?", "Proper, proper", "Gobsmacked", "Dude", "Cool", "Man". Pretty much every lazy Americanism or gutter phrase that has now overrun this nation of once intelligent people» (Там же, May 29, 2007)13. При этом британцы, использующие американизмы в своей речи, подвергаются еще более негативной оценке, чем сами американцы, так как они в данном случае являются своеобразными «предателями». В особенности это касается людей, которые должны подавать пример «хорошего» английского, -дикторы BBC, политические деятели: «Simon Lockyer has poited out media using American English unnecessarily. Yes, TV presenters and other media men/women can influence the public and make matters worse. They need to take some blame. So, is it time to name and shame the television and radio presenters who are abusing the English language (not slip of the tongue)so that they are serious and make their presentation tolerable to the ears of those who wish to hear good English?» (Из писем в «The Daily Telegraph», March 2, 2007, тема: What is the most annoying phrase in the English language?) 14.

Другими явлениями, негативно оцениваемыми англичанами, как выяснилось, являются business jargon (называемый еще

9 См.: http://www.telegraph.co.uk

10 Там же.

11 Там же.

12 Там же.

13 Там же.

14 Там же.

gobbledygook), txt English (язык мобильных сообщений), world English и др.

Напомним, что данный анализ был сделан на основе текстов пуристического содержания, т. е. представляет собой реконструкцию образов, существующих в языковом сознании пуристов. До какой степени их содержание совпадает с содержанием образов «среднего» англичанина и каков, таким образом, уровень пуристической активности в английском обществе на сегодняшний день и какова ее направленность? Всего принято выделять 5 видов языкового пуризма в обществе в зависимости от того, какая модель языка для него является образцовой: элитарный пуризм, этнографический, архаический, реформистский и ксенофобный (подробнее об этом см. в: [Жукова, 2007]). Сделать вывод о преобладании того или иного вида пуризма в обществе можно на основе того, какие языковые явления имеют в сознании носителей языка положительный, а какие отрицательный образ. Например, если какой-либо «чужой» язык обладает в сознании носителей языка резко отрицательным образом, то в данном обществе преобладает ксенофобный пуризм, направленный против элементов этого «чужого» языка. Кроме того, объем оценочной составляющей образа указывает, на наш взгляд, на актуальность соответствующего явления для носителей языка: чем выше объем аффективной составляющей, тем больше актуальность данного явления для носителей языка; а исследуя эту величину (объем аффективной составляющей) для разных образов в диахронии, можно вывести тип языкового пуризма (маргинальный, умеренный, регулирующий и т. д.) в данном обществе. Следует ожидать, что в моменты всплеска языкового пуризма объем аффективной компоненты определенных образов будет резко возрастать.

Наиболее эффективным способом выявления структуры образов является ассоциативный эксперимент, где в качестве стимулов выступают лексические единицы, овнеш-няющие данные образы. В нашем случае это были слова и словосочетания, полученные в ходе текстового анализа: the English language, dialects, Shakespearean English, Spanglish, British English, Canadian English, Queen's English, slang, BBC English, American English, global language, txt. Информантам (ими были 100 британцев в возрасте от

20 до 63 лет) предлагалось записать первую приходящую им в голову ассоциацию, будь то отдельное слово или целая фраза. Однако поскольку анкетирование проводилось, в основном, через Интернет, то возможности контролировать время ответа не было.

Кроме того, результаты ассоциативного эксперимента подкреплялись простым анкетированием, в котором информантам предлагалось ответить на следующие вопросы:

1) Do you agree that the English language is now «being corrupted»? If

yes, what are the main factors of this process?

2) Do you think it is necessary to protect the English language?

3) What (or whom) would you call the model of «proper» English?

В табл. 1, 2 представлены результаты ассоциативного эксперимента, отсортированные по количеству ассоциатов с положительной и отрицательной оценочной компонентой и по объему аффективной составляющей образа (т. е. по степени актуальности соответствующего объекта для носителей языка). Также приводятся наиболее частотные реакции с положительной и отрицательной коннотацией на соответствующие стимулы и их частотность.

Как видно из табл. 1, следующие языковые явления в сознании англичан имеют скорее отрицательный, чем положительный образ (т. е. количество ассоциатов с негативной коннотацией в них составляет не менее 50 %): American English (среди характеристик которого annoying, brash, corrupted, sloppy, crazy), Queen's English (posh, dead, comical, plummy), txt (corruption, annoying, silly, appalling), global language (harmful, invasive, limiting, depressing). Причем наиболее негативно окрашены образы американского и так называемого королевского английского (который еще называют RP, BBC English или Oxford English).

Положительным образом обладают Canadian English, Spanglish, Shakespearean English, the English language, dialects, BBC English, slang и British English. Особенно интересна столь высокая положительная оценка канадского английского. Несмотря на то что большинство информантов указывают на его сходство с American English, а сам американский английский (см. табл. 1) имеет резко отрицательный образ, отноше-

Таблица 1

Сортировка стимулов по количеству ассоциатов с отрицательной и положительной оценочной компонентой

Стимул Количество отрицательных ассоциаций, % Наиболее частотные отрицательные ассоциации Количество положительных ассоциаций, % Наиболее частотные положительные ассоциации

American English 77,0 corrupted - 8 23,0 understandable - 3

Queen's English 74,0 posh - 18 26,0 correct - 7

txt 55,5 annoying - 8 44,5 quick - 6

Global language 50,0 invasive - 2 50,0 good idea - 3

British English 41,0 posh - 7 59,0 proper - 4

Slang 41,0 sloppy - 2 59,0 funny - 5

BBC English 33,0 deteriorating - 6 67,0 correct - 8

Dialects 19,0 horrible - 1 81,0 interesting - 11

The English language 18,0 posh - 1 82,0 beautiful - 3

Shakesp. English 8,0 boring - 2 92,0 beautiful - 4

Spanglish 4,5 gibberish - 2 95,5 funny - 3

Canadian English 2,5 dull - 1 97,5 soft - 4

ние информантов к Canadian English диаметрально противоположно.

Также показательно различие в отношении информантов к BBC English и Queen's English, хотя в социолингвистике эти термины часто используются как синонимы. Так, образ BBC English в отличие от образа Queen's English является в целом положительно окрашенным, сами информанты замечают происходящие с ним перемены. Так, по их мнению, он стал более демократичным и определяет новый языковой стандарт. Дело в том, что в последнее время local news в Британии читают дикторы, речь которых имеет региональную окраску. Однако, как видно из примеров отрицательных реакций, новый образ BBC нравится не всем. Многие информанты сетуют на ухудшение языкового стандарта, о чем свидетельствуют такие ассоциации, как «deteriorating».

Из анализа реакций на стимул «dialects» следует, что региональные различия в целом приветствуются информантами: по их мнению, они указывают на корни человека и определяют его идентичность (на это указывают такие ассоциаты, как «personality», «descriptive», «geographic boundaries»). Среди положительных характеристик диалектальных различий - interesting, rich, very important, fascinating, а наиболее актуаль-

ными, судя по количеству соответствующих реакций, являются следующие варианты: Scouse (Liverpool variety), Geordie (Birmingham variety), Lancashire и Yorkshire variety.

В целом основной доминантой, как следует из анализа аффективной составляющей образов, является положительное отношение к культурным отличиям, выраженным каким бы то ни было способом, откуда следует положительное отношение к диалектам,

Таблица 2

Сортировка стимулов по общему объему оценочной составляющей

Стимул Всего оценочных ассоциатов, %

txt 72,0

Queen's English 62,0

American English 53,5

BBC English 52,0

British English 39,0

Canadian English 39,0

Slang 38,6

Shakespearean English 27,0

Dialects 23,0

The English language 23,0

Spanglish 16,0

Global language 15,0

новому, «более демократичному» образу BBC English и даже сленгу. И наоборот, факторы, влияющие на нивелирование данных отличий, оцениваются отрицательно (отсюда следует негативное отношение к American English и global language). Таким образом, для современной Англии определяющим типом пуризма по классификации Томаса является ксенофобный этнографический пуризм.

Наконец, наиболее актуальными для носителей английского языка, по данным ассоциативного эксперимента, являются следующие языковые явления: txt, Queen's English, American English, BBC English, -т. е. такие, объем аффективной компоненты образа которых превышает 50 %.

Для сравнения приведем результаты анкетирования, в котором информантам предлагалось ответить на «прямые» вопросы. Так, следующие факторы, по мнению информантов, влияют на «загрязнение» английского языка (указаны в порядке убывания частотности встречаемости в ответах):

• input from other cultures (multicultural-ism, foreigners learning English, globalization);

• American influence;

• electronic communication (texting, computers, Internet);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• mass-media and pop-culture (TV, advertising, music, films, celebrities);

• decline in teaching standards (lack of education);

• youth culture (slang);

• ignorance / laziness.

Как видим, они в целом совпадают с описанными нами «отрицательными» образами, однако порядок их следования несколько иной.

Что же касается «models of proper Eng-lish», то здесь распределение выглядит следующим образом:

• BBC;

• no such thing;

• Queen's English;

• Oxford English;

• regional UK dialects and accents;

• clear (global) English;

• English writers;

• dictionaries, style-guides, grammars;

• depends on the situation;

• English people;

• any educated native speaker.

Как видим, определяющим является BBC English, что до некоторой степени совпадает

с результатами ассоциативного эксперимента. Однако Queen's English также упоминается достаточно часто, несмотря на свой отрицательный образ. Здесь, видимо, происходит разделение двух норм - community norm и social norm (как это принято в социолингвистике). Кроме того, ассоциативный эксперимент позволяет выявить бессознательные, нерефлексируемые компоненты образов, в то время как при соцопросе информант имеет возможность предъявить социально приемлемый ответ.

Список литературы

Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли. М.: ООО «Изд-во АСТ», 2003. 548 с.

Жукова Л. С. Исследование языкового пуризма как общественного явления в современной Британии // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5, вып. 2. С. 131-138.

Карасик В. И., Ярмахова Е. А. Лингво-культурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. 240 с.

Лурье С. В. Историческая этнология: Учеб. пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1997. 448 с.

Рождественский Ю. В. Общая филология. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. 326 с.

Шапошникова И. В. Мировоззренческая функция иноязычного лингвистического образования в России-Евразии // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006а. Т. 4, вып. 1. С. 8 0-1 02.

Шапошникова И. В. Эфемеры, химеры и карьера: международный стандарт XXI века? (К проблеме самоорганизации языковых и этнических систем) // Гуманитарная наука сегодня: материалы конференции / Под ред. Ю. С. Степанова. М.; Калуга: ИП Коше-лев А. Б.; Изд-во Эйдос, 2006б. С. 222- 238.

Cameron D. Verbal Hygiene. L.; N. Y.: Routledge, 1995. 264 p.

Humphrys J. Lost for Words. The Mangling and Manipulating of the English Language. L.: Hodder and Stoughton, 2004. 334 p.

Milroy J., Milroy L. Authority in Language: Investigating Language. Prescription and Standardisation. L.: Routledge Kegan Paul, 1991.

Thomas G. Linguistic Purism. N. Y.: Longman, 1991.

Материал поступил в редколлегию 15.12.2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.