Научная статья на тему 'Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык'

Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3128
430
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузина Марина Анатольевна

В настоящей статье сделана попытка привести наиболее полное определение «языкового пуризма» и проследить, как менялись способствующие его зарождению факторы, его творцы, типы и эффективность с начала его зарождения в Германии (и других немецкоязычных странах) в XVII веке по настоящее время.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык»

Языкознание

ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО ПУРИЗМА И ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОТНОШЕНИЯ ЛИНГВИСТОВ И ОБЩЕСТВА К АКТИВНОМУ ПРОЦЕССУ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

М. А. Кузина

В настоящей статье сделана попытка привести наиболее полное определение «языкового пуризма» и проследить, как менялись способствующие его зарождению факторы, его творцы, типы и эффективность с начала его зарождения в Германии (и других немецкоязычных странах) в XVII веке по настоящее время.

Ключевые слова: языковой пуризм; языковые кружки, группы и общества; типы пуристической деятельности; эффективность пуристической деятельности; пуристические замены; становление национального литературного языка.

Опыт изучения заимствованных единиц свидетельствуют о том, что процесс заимствования из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, в отношении к заимствованным единицам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание всего иноязычного и стремление употребить только исконное слово.

Языковой пуризм (используемый в отечественной лингвистике термин происходит от французского слова-прототипа «purisme», восходящего к латинскому «purus» - «чистый»; соответствующие термины в немецком («Purisme») и английском («purism») языках имеют аналогичное происхождение) - это деятельность, основанная на научном (чаще ненаучном, то есть нелингвистическом) подходе к совершенствованию языка, подверженная внутриязыковым и внеязыковым воздействиям и ставящая своей основной целью очищение, главным образом, лексической системы языка от ненужных, «вредных» (с точки зрения пуристов) элементов и замену их средствами родного языка в соответствии с литературной нормой [1. C. 11].

Понятие языкового пуризма разрабатывается в монографиях Р.А. Будагова (1965), Р.Э. Келлера (1995), В.Н. Ярцевой (2004), в учебных пособиях М.М. Гухмана, Н.Н. Семенюк и Н.С. Бабенко (1984), М.Д.

47

Lingua mobilis №2 (21), 2010

Степановой и И.И. Чернышёвой (1986), диссертационных исследованиях М.Е. Геерс (2002), Л.В. Житниковой (1998), С.С. Изюмской (2000), публикациях Б.Б. Кашру (1985), Р. Хоберга (2000). В данных работах даётся представление о конкретных факторах, способствующих зарождению языкового пуризма, о его творцах, типах и эффективности.

К факторам, которые способствуют зарождению языкового пуризма, принято относить исторические, политико-экономические, социальные и культурные события, происходящие на территории народа-носителя определённого языка, а также ситуации билингвизма, ди- или триглоссии. Необходимым условием осуществления пуристической деятельности является начало или окончание становления национального литературного языка, только в рамках которого и возможен языковой пуризм.

В научных трудах по проблеме отношений лингвистов и общества к активному процессу заимствования в родной язык приводятся следующие классификации пуризма.

С точки зрения направленности пуристической деятельности различается внутренний (социальный) пуризм, стремящийся искоренить исконные единицы, находящиеся за пределами языковой нормы, например, диалектизмы, жаргонизмы, архаизмы, и внешний (ксенофобный) пуризм, направленный против заимствований из других языков.

С точки зрения типа пуристических замен возможно выделение архаического пуризма, использующего лексический и словообразовательный материал, накопленный в языке за предшествующие годы его развития, этнического пуризма, который состоит в использовании диалектной и просторечной лексики, а также элитарного пуризма, не допускающего в язык элиты архаизмы и диалектизмы и отдающего предпочтение заимствованиям.

С точки зрения цели пуристической деятельности, различают реформаторский, защитный, традиционный, националистический виды пуризма, а также пуризм-игру.

Творцами языкового пуризма обычно являются отдельные пуристы (писатели, учёные, общественные деятели), языковые группы, кружки, общества, академии, а также всё общество.

Эффективность пуристической деятельности определяется количеством и качеством предложенных пуристических замен, прочно вошедших в лексическую систему литературного языка.

48

Языкознание

В истории языкового пуризма в Германии можно выделить пять этапов, для каждого из которых характерны особые причины возникновения, типы, цели, степени эффективности и представители пуристических движений.

Для первого этапа (XVII век) языкового пуризма в Германии характерна языковая ситуация французско-латино-немецкой триглоссии с использованием немецкого языка на уровне диалектов и в повседневном общении, а также утрата немецким языком позиций языка науки и поэзии. Основная цель внешнего архаического реформаторского пуризма - замена латинских и французских заимствований исконными словами с использованием возможностей аффиксации и словосложения. Для данного этапа характерно объединение отдельных пуристов в крупные языковые общества, наиболее значимыми из которых представляются «Плодоносное общество» («Fruchtbringende Gesellschaft») (основанное в 1617), «Орден цветов» («Blumenorden») (также известное как «Общество пегницких пастухов» («Gesellschaft der Schafer an der Pegnitz»)) (1644), «Честное общество под елями» («Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen») (1633) и «Общество эль-бских лебедей» («Elbschwanenorden») (1658). Одним из первых было основано «Плодоносное общество» по образцу итальянской академии «Академия Круска» («Accademia della Crusca»); позже оно было переименовано в «Пальмовый орден» («Palmenorden»), основными представителями которого являлись Анхальтский Л., Беллин Й., Бё-дикер Й., Бухнер А., Вайзе Хр., Гарсдёрфер Г., Гвейнц Хр., Грифи-ус А., Морхоф Д., Опиц М., Ратке В., Цезен фон Ф., Шоттель Ю.Г., Штиллер К. Об эффективности их пуристической деятельности можно судить по введённым ими в употребление (отдельные лингвисты предлагали до 2000 исконных замен) и сохранившимся в современном немецком языке словам, например: «Jahrhundert» - «век», «tibersetzen» - «переводить», «wahrscheinlich» - «возможно». Однако число нововведений, не прижившихся в немецком языке - они предлагались для замены уже ассимилировавшихся заимствований, - превышает число востребованных замен.

Пуристические настроения второго этапа (XVIII век) определялись тесной связью нормы литературного языка с языком образованного среднего класса (то есть ведущих канцелярий, известных поэтов и писателей). Внутренний элитарный традиционный пуризм ставил своей целью искоренение архаизмов, диалектизмов и профессионализмов, в то время, как внешний архаико-этнический традиционный

49

Lingua mobilis №2 (21), 2010

пуризм вёл борьбу с заимствованиями. Творцами языкового пуризма на данном этапе преимущественно являлись отдельные пуристы, такие как: Аделунг И., Рандт Э.М., Гердер Й.Г., Дорнблют А., Кампе И.-Г., Клопшток Ф.Г., Фихте И.Г., Фриш Й.Л., Штайнбах Кр.Э., Ян Ф.Л. и другие, а наиболее известным языковым кружком того времени являлось «Немецкое общество» («Deutsche Gesellschaft») (1727). Особо эффективной представляется работа И.-Г. Кампе, который не только издал «Толковый словарь с исконными заменами для иностранных выражений в нашем языке» («Worterbuch zur Erklarung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Aus-drticke») (1801-1803), но и предложил около 5000 замен для, по его мнению, излишних заимствований - из них около 300 (преимущественно терминов гуманитарных наук) оказались востребованными, например: «Aufgabe» - «задание», «Begriff» - «понятие», «Satz» -«предложение».

Националистические настроения в обществе определили характер пуристического движения - внешнего архаического националистического пуризма и пуризма-игры - на третьем этапе (XIX век). Члены «Общегерманского языкового союза» («Allgemeiner Deutscher Sprachverein») (1885) ставили своей целью искоренение только излишних заимствований и существенно пополнили немецкую лексику новыми словами в областях архитектуры, строительства, железнодорожного транспорта, связи, законодательства, военного дела, школьного образования, кулинарии («Abteil» - «купе», «Bahnsteig» - «перон», «Fahrschein» - «проездной билет», «Postkarte» - «почтовая открытка»). Данное языковое общество насчитывало около 11 тысяч членов, считавшихся надёжными консультантами в вопросах использования немецкого языка; оно имело 160 отделений по всей стране, издавало собственный ежемесячный журнал (с 1886 года) и руководило журналом немецких диалектов (с 1905 года).

Четвёртый этап (период до и после Первой мировой войны) также был окрашен в националистические, а с 1936 года и в антисемитские, тона. Внешний архаический националистический пуризм осуществлялся под лозунгом «Wer Deutsch ftihren will, muB Deutsch zu ihnen reden» («Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки») и ставил своей целью искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. Творцами языкового пуризма на данном этапе в основном являлись отдельные пуристы, в частности: Бехагель О., Гайслер Э., Гётце А.,

50

Языкознание

Клюге Ф., Краусс К., Сибс Т., Хюбнер А., Шпитцер Л., Штольтенберг Х.Л., Энгель Э. и другие. Несмотря на то, что пуризм этого времени зависел от политических настроений представителей пуристического движения и часто вызывал негативное отношение у большинства населения Германии, он всё же способствовал закреплению исконной немецкой научной терминологии в школьном образовании («Ge-schlecht» - «род», «Erdkunde» - «география», «Zeit» - «время»).

Пятый этап (период после Второй мировой войны) принято отождествлять с экспансией английского языка почти во все языки мира и во все языковые уровни. Основным лозунгом внешнего архаического защитного пуризма данного этапа можно считать высказывание Э.М. Арндта: «Wer seine Sprache nicht achtet und liebt, kann auch sein Volk nicht achten und lieben.» («Тот, кто не охраняет и не любит свой язык, не может почитать и любить свой народ»). Своей целью современный пуризм ставит предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований, призывая к более аккуратному и разумному подходу к неологизмам английского происхождения. Для настоящего пуристического движения характерно объединение отдельных пуристов в языковые кружки и общества - так, на территории всех немецкоязычных стран насчитывается около 27 подобных объединений. Наиболее значительными из них являются «Общество немецкого языка» («Verein Deutsche Sprache», http://www.vds-ev.de/) (1997), насчитывающее 25.000 членов (Вильс В., Глюк Х., Кноп У, Крэмер В., Сик Б., Фольмер А. и другие) с центром в Дортмунде, и «Общество для немецкого языка» («Gesellschaft fur deutsche Sprache», http://www.gfds.de/) (1947), членами которого являются Бэр Й.А., Вайсгербер Л., Вахлер М., Кунч Л., Фёрстер У, Хенсен В., Хоберг Р, Хоттенротт А., Штаве Й. и другие с центром в Визбадене. В Австрии широко известны «Общество «Родной язык» в Вене» («Verein «Muttersprache» Wien», http://homepage.univie.ac.at/ goetz/fischer/WienerSprach/

blaetter.htm) и «Объединение родного языка» («Interessengemein-schaft Muttersprache», http://www.pfannhauser.at/muttersprache/), а в Швейцарии - «Языковой кружок немецкого языка» («Sprachkreis Deutsch», http://www.sprachkreis-deutsch.ch/). Современная пуристическая деятельность может быть охарактеризована как наиболее эффективная за всё время существования языкового пуризма в Германии. В её рамках проводятся ежегодные конференции, лекции и семинары по проблемам немецкого языка, а также конкурсы на наиболее

51

Lingua mobilis №2 (21), 2010

неудачное использование английских заимствований в СМИ («Sprach-hunzer des Monats», «Sprachhunzer des Jahres») и состязания в культуре немецкой речи («Kulturpreis Deutsche Sprache»). Кроме того, языковые общества занимаются издательством журналов, газет (например, ежеквартальная газета «Vereinszeitung Sprachnachrichten» («Новости языка газеты языкового общества») с тиражом 30.000 экземпляров) и словарей английских заимствований в современном немецком языке с возможными исконными заменами (например, «Worterbuch tiberfltissiger Anglizismen» («Словарь излишних англицизмов») (2000) Погарелла Р и Шрёдера М.). Что касается предлагаемых современными пуристами немецких эквивалентов для английских заимствований, то (как и на предыдущих этапах пуристического движения в Германии) среди них есть и прочно вошедшие в употребление («Gehirnwasche» вместо «Brainwashing» - «промывание мозгов»), и пока не ставшие общеупотребительными («Vergntigungsbildung» и «SpaBunterricht» вместо «Edutainment» - «развлекательно-образовательный характер чего-либо», «E-Post» и «Emil» (в последнем используются некоторые начальные буквы из словосочетания «elektronische Mitteilung») вместо «E-Mail» - «адрес электронной почты»).

Несмотря на очевидную активную пуристическую позицию носителей немецкого языка они подвергаются жёсткой критике на страницах СМИ за свою медлительность в отстаивании интересов родного языка и за отсутствие разборчивости в вопросах языка. Им в пример ставится языковая политика французского и русского правительств. Так, «Закон об употреблении французского языка» (1975) и «Новый закон об употреблении французского языка» (1994) (он также известен по имени своего создателя, бывшего министра культуры Франции, - «Закон Тубона») провозглашают обязательность употребления французского языка во многих сферах жизни, и особенно в СМИ, где он может испытывать конкуренцию со стороны других языков. За его соблюдением следит Высший Совет по вопросам французского языка [3, http://sng.edu.ru/linguistics/Polilog_2001/ pdf; 8, http://iteslj.org/]. В России же действует Федеральная Целевая Программа «Русский язык» на 2006-2010 годы (уже третья с 1996 года) и Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, одной из целей которых является сохранение чистоты русского языка (http://www.programs-gov.ru/).

Современная ситуация в мире свидетельствует о неоднозначном отношении языковедов и всего общества к процессу активного за-

52

Языкознание

имствования из английского языка - от призывов заменять все заимствованные слова исконными синонимами и бойкотировать учреждения, допускающие чрезмерное использование английских заимствований своими сотрудниками, до утверждений о том, что любой язык способен самоочищаться и в защите со стороны его носителей не нуждается. Некоторые справедливо выступают против непродуманного «искусственного насаждения» и дальнейшей «охраны» исконных замен для иностранных слов и ратуют за планомерную, кропотливую научно-просветительскую работу, целью которой является воспитание культуры обращения со словом и хорошего языкового вкуса [4. C.29; 2, http://www.gramota.ru/; 5. C.314]. Более того, есть и такие, кто придерживается мнения, что в защите нуждается сам английский язык, представленный в заимствующих языках в искажённом виде [6. C.82-86; 7. C.9].

Как видно из вышесказанного, круг проблем, связанных с изучением пуристической деятельности, чрезвычайно широк. Разнообразие и некоторый антагонизм высказываемых мнений и оценок свидетельствуют о необходимости дальнейшей разработки данной проблематики с целью определения сущности и роли языкового пуризма в процессе становления и развития языка.

Список литературы

1. Геерс, М. Е. Языковой пуризм в истории Англии и Германии : автореф. дис. ... канд. фил. наук. Москва, 2002.

2. Крысин, Л. П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? URL : http://www.gramota. ru/mag_arch.html?id=7

3. Нерознак, В. П. Русский язык в российском законодательстве. URL : http://www.gramota.ru/biblio/ magazines/gramota/society/28_73

4. Drews, J. Aud dem Weg zum Denglitsch. Wiefiel Angloameri-kanisch vertragt die deutsche Sprache? // Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch?/ hrsg.

List of literature

1. Geers, M. E. Yazykovoy purizm v istorii Anglii i Germanii : avtoref. dis. . kand. fil. nauk. Moskva, 2002.

2. Krysin, L. P. Inoyazychie v nashey rechi - moda ili neobhodi-most'? URL : http://www.gramota. ru/mag_arch.html?id=7

3. Neroznak, V. P. Russkiy yazyk v rossiyskom zakonodatel'stve. URL : http://www.gramota.ru/biblio/mag-azines/gramota/society/28_73

4. Drews, J. Aud dem Weg zum Denglitsch. Wiefiel Angloameri-kanisch vertragt die deutsche Sprache? // Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch?/ hrsg.

53

Lingua mobilis №2 (21), 2010

und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen : Wallstein. Verl., 1999. P.15-31.

5. Hoberg, R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? // Die deutsche Sprache zur Jahr-tausenwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Herausgegeben von Karin M. Eichaff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 2000. P.303-316.

6. Penelope, J. Users and abusers: on the death of English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. P. 80-91.

7. Pennycock, A. The cultural politics of English as an international language. London, NY : Longman, 1994.365 p.

8. Shepherd, J.W. Loanwords - a pitfall for all students. URL: http:// iteslj.org/Articles/Shepherd-Loan-words.html

und eingeleitet von Christian Meier. Gottingen : Wallstein. Verl., 1999. P.15-31.

5. Hoberg, R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? // Die deutsche Sprache zur Jahr-tausenwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Herausgegeben von Karin M. Eichaff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Ztirich: Dudenverlag, 2000. P.303-316.

6. Penelope, J. Users and abusers: on the death of English. // The English language today. Ed. by Sidney Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt: Pergamon Institute of English, 1985. P. 80-91.

7. Pennycock, A. The cultural politics of English as an international language. London, NY : Longman, 1994. 365 p.

8. Shepherd, J.W. Loanwords - a pitfall for all students. URL: http:// iteslj.org/Articles/Shepherd-Loan-words.html

54

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.