2. Koivisto J., Hamari J. The rise of motivational information systems: A review of gamification research // International Journal of Information Management. 2019. (45). C. 191-210.
3. Tondello G.F. [и др.]. Empirical validation of the Gamification User Types Hexad scale in English and Spanish // International Journal of Human Computer Studies. 2019. (127). C. 95-111.
4. Азизова Н.Р. [и др.]. Формирование профессиональной компетентности педагога. поликультурная и информационная компетентность / Азизова Н.Р., Савотина Н.А., Бочаров М.И., Зенкина С.В., Москва: Издательство Юрайт, 2018. 147 c.
5. Аносов Ю.В., Ляхина Т.Н., Ляхина Л.И. Специализированное программное приложение «логопедия» (занимательный букварёнок) // 2018.
6. Асекретов О.К., Борисов Б.А., Бугакова Н.Ю. Современные образовательные технологии: педагогика и психология: монография. Книга 16 // 2015. 318 с.
7. Борисов Н.А., Харюнин А.С. Использование геймификации при обучении школьников основам программирования // Образовательные технологии и общество. 2018. № 1 (21). C. 469-476.
8. Гаврилова И.В. Геймификация как средство повышения эффективности онлайн-курсов // Образование и проблемы развития общества. 2018. № 5 (1). C. 14-23.
9. Глебова Д.В. [и др.]. Онлайн-платформа«Шкодим» // 2018.
10. Гусев И.Е. Инновационные формы соревнований ИКТ - цикла как способ интенсификации процесса обучения // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2019». 2019.
11. Гусев И.Е. Инновационные формы игровых технологий в процессе изучения предметов ИКТ-цикла: геймификация // Проблемы теории и практики инновационного развития и интеграции современной науки и образования. 2019. C. 71-75.
12. Зенкина С.В., Гусев И.Е. Соревнования по информационной безопасности формата CTF как пример игрофикации учебного процесса на основе ИКТ // Информатика в школе. 2017. (6). C. 30-33.
13. Карманова Е.В., Старков А.Н., Викулина В.В. Возможности применения технологии геймификации при реализации электронного обучения в вузе // Перспективы Науки и Образования. 2019. № 4 (40). C. 462-472.
14. Кононова О.В., Прокудин Д.Е., Смирнова П.В. Технологии геймификации в городском развитии: исследование контекстов и трендов // Информационное общество: образование, наука, культура и технологии будущего. 2019. № 3. C. 53-66.
15. Монахова Г.А., Монахов Н.В., Монахов Д.Н. Квесты в обучении информатике // Информатика в школе. 2018. (4). C. 13-15.
16. Орлова О.В., Титова В.Н. Геймификация как способ организации обучения // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. (9). C. 60-64.
17. Панов В.А. Игра «Информационные войны» [Электронный ресурс]. URL: https://urok.1sept.ru/статьи/680713/ (дата обращения: 15.07.2020).
18. Пивнев Д.И., Касаткина А.В. Роль игрофикации в образовании: опыт создания игрового модуля // Гуманитарная информатика. 2017. (12). C. 77-81.
19. Себашко Ю.А., Катержина С.Ф., Елькова А.Д. Использование геймификации в высшем образовании(на примере математических дисциплин) // Инновационная траектория развития современной науки: становление, развитие, прогнозы. 2020. C. 110-113.
20. Томилова О.В. Опыт применения концепции геймификации для повышения эффективности учебных занятий // Проблемы качества графической подготовки студентов в техническом вузе: традиции и инновации. 2015. C. 376-89.
Педагогика
УДК 378.2
старший преподаватель кафедры лингвистики Дахунова Фатима Каплановна
Северо-Кавказская гуманитарная академия (г. Черкесск)
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТА «ПАРЕМИОЛОГИЯ» В ЛАТИНСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. Данная статья посвящена пословицам и поговоркам, паремиологии. Одной из наиболее значительных и значимых частей фольклора, а именно устного народного творчества, являются пословицы и поговорки. В них представлен нравственный идеал народа, его восприятие окружающей действительности, часто преломленное под художественно-юмористическим углом, его сокровенные мысли о жизни, об этом мире и о своем месте в нем. Можно с полной уверенностью сказать, что пословицы и поговорки охватывают всю жизнь человека, отражают окружающую его среду, его духовный мир и известный ему материальный мир. Помимо своего плана содержания, пословицы и поговорки ценны и в своем плане выражения.
Ключевые слова: фольклор, пословицы, поговорки, паремиология, энциклопедия.
Annotation. This article is devoted to proverbs and sayings, paremiology. One of the most significant and significant parts of folklore, namely oral folk art, are proverbs and sayings. They represent the moral ideal of the people, their perception of the surrounding reality, often refracted from an artistic and humorous angle, their innermost thoughts about life, about this world and about their place in it. We can say with complete confidence that proverbs and sayings cover the whole life of a person, reflect the environment around him, his spiritual world and the material world known to him. Apart from their content plan, proverbs and sayings are valuable in their expression plan.
Keywords: folklore, proverbs, sayings, paremiology, encyclopedia.
Введение. Пословицы и поговорки - малые жанры устного народного творчества, изучение которого представляется очень важным, так в нем непосредственно и ярко проявилась художественная, коллективная, творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы, убеждения.
Фольклор, появившийся в древние века, - база всей мировой художественной культуры, следствие национальных художественных традиций, отражатель всенародного самосознания. Произведения устного
народного творчества с самого рождения сопровождают человека. Они способствуют становлению и развитию личности ребенка.
В связи с этим очевидна актуальность темы нашей статьи. Изучение творческого наследия своего народа - первый шаг к самоидентификации личности как части общества, нации, а изучения творчества других народов - очень важный аспект развития толерантности у людей и, как следствие, взаимопонимания между народами и государствами. Также следует особо выделить воспитательный и познавательный аспекты нашей работы, так как в ней мы рассматриваем пословицы и поговорки латинского, английского и русского языков, необходимости знаний и губительности невежества, о пользе труда и вреде безделья, о ценности Родины и окружающей природы, о красивых нравственных качествах человека и так далее.
Объектом нашей работы являются пословицы и поговорки латинского, английского, русского языков.
Предметом нашей работы является сопоставление пословиц и поговорок латинского, английского, русского языков.
Цель данной работы - рассмотрение проблемы концепта «паремиология» в английском и русском языке.
Для достижения поставленной цели в данной работе необходимо было рассмотреть ряд задач исследования:
- определить понятия «пословица» и «поговорка» в латинском, английском, русском языках;
- рассмотреть пословицы и поговорки в каждом из этих языков, установить, какое они занимают в языке положение.
Изложение основного материала статьи. Весьма часто пословицы и поговорки называют жемчужиной или солью языка. Это справедливая оценка, ведь трудно представить себе какой-либо другой жанр устного народного творчества или литературы (что еще менее вероятно), в котором так живо и красочно и вместе с тем легко, непринужденно и безыскусственно представлена истинно народная речь.
Изучением пословиц и поговорок, а также других устойчивых сочетаний слов занимается раздел теоретической лингвистики под названием фразеология, в которой, в свою очередь, выделяют особую дисциплину, особый подраздел - паремиологию (др.-греч. napoi¡ía (paroimia) - притча, пословица и Xôyoç (logos) - слово, учение), занимающуюся изучением и классификацией непосредственно пословиц, поговорок, пословичных оборотов, сентенций, веллеризмов, девизов, слоганов, изречений, загадок, примет и других афоризмов, родовым названием которых является паремические единицы. Также иногда в научной литературе можно встретить термин паремии (эти термины эквивалентны друг другу, поэтому могут употребляться взаимозаменяемо).
Термин paroemia («паремия») употребляется только в научных кругах, так же как и равнозначный русский термин, но в отличие от последнего значение паремии в английском языке сведено к риторическим пословицам, которые, как правило, имеют древнегреческое происхождение. Такой широтой значений, как в русском языке (в гипероним паремия в русском языке входят такие гипонимы, как пословица, пословичное выражение, антипословица, поговорка, веллеризм, девиз, слоган, афоризм, максима, загадка, примета и другие изречения). Следует заметить также, что онлайн-словарь CollinsDictionary наделяет слово пометой «устаревшее» [9].
Все паремические единицы, или паремии, можно определить как двуплановые единицы (подобно лексическим единицам, обладающие планом выражения и планом содержания) и знаки языка, направленных на недолгое образное речевое формулирование традиционных ценностей и позиций, образованных на злободневном эксперименте группы людей и так далее. Подобные языковые приметы представляют характерное сообщение, означают характерные актуальные и мысленные обстоятельства или связи между этими объектами.
Dum spiro, spero. - латинская пословица (Пока дышу, надеюсь).
Veni, vidi, vici. - латинская пословица (Пришел, увидел, победил).
No question is dumb question - английская поговорка (Отсутствие вопросов - глупый вопрос).
Кто учится, тот ума-разума набирается - русская пословица.
Без терпенья нет ученья - русская пословица.
Все паремии отражают подобные стандартные обстоятельства, располагают похожим последовательным содержанием, отличаясь лишь типами (тонкостями, реалиями), посредством которых изображается правильное содержание. Такое сходство ситуаций и тематическая близость пословиц и поговорок в разных языках способствовала вычленению из общей паремиологии особого раздела под названием сравнительной паремиологии в отдельную науку. Сравнительная, или компаративная, паремиология, как становится понятно из названия науки, занимается изучением паремий в разных языках и культурах. Относительная малоизученность аспектов данной науки и наличие больших возможностей в исследовании новых горизонтов общей и компаративной паремиологии обусловили наш выбор темы данной статьи.
Qualis rex, talis grex.-латинская пословица (Каков царь, такова и толпа).
Alea jacta est. - латинская пословица (Жребий брошен).
Knowledge is light and Ignorance is darkness - английская пословица (Знание - свет, Невежество - тьма).
Ученье - свет, неученье - тьма - русская пословица.
Следует отметить, что вычленение пословиц и поговорок из среды других фразеологических оборотов, а также других паремических единиц является очень непростой проблемой современной паремиологии. Один из основоположников российской паремиологии выдающийся ученый Г.Л. Пермяков (1919-1983) писал: «... до сих пор точно не установлено, что следует относить к названному жанру (пословиц и поговорок). пословицы и поговорки представляют собой весьма сложные образования, имеющие несколько разных планов. Все паремиологи в той или иной форме отмечают эту особенность пословичных изречений.
Dum spiro, spero.-латинская пословица (Пока дышу, надеюсь).
There is no blindness like ignorance - английская поговорка (Нет хуже слепоты, чем невежество).
По одежке встречают, по уму провожают - русская пословица.
С одной стороны, пословицы и поговорки - явления языка, устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами. С другой - это какие-то логические единицы, выражающие то или иное суждение. С третьей - это художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме обобщающие (а точнее, моделирующие) факты самой действительности» [4].
Паремические единицы языка в отличие от лексических единиц (слов как абстрактных единиц языка) можно охарактеризовать как междисциплинарные единицы, так как их изучение находится между двумя
уровнями языка - между лексическим (уровнем слов) и синтаксическим (уровнем предложений и словосочетаний). Это также создает определенные сложности при изучении пословиц и поговорок.
К примеру, наличие не одного, а, как минимум, двух слов (в одной из самых коротких пословиц «Знание - сила» или же в одной из самых коротких поговорок «Стерпится - слюбится») способствует возникновению такого феномена, как вариативность фразеологизма и, в том числе, паремии, когда один или даже несколько слов во фразеологической или паремической единице могут различаться от случая к случаю, от территории к территории (здесь можно говорить о диалектных вариантах), при этом общий смысл ее не будет претерпевать каких бы то ни было изменений.
В таком случае перед лексикографами или же, если быть точнее, паремиографами, при составлении словарей и собраний пословиц и поговорок будет стоять задача не только включить ту или иную паремическую единицу в свой сборник, но также по возможности охарактеризовать ее диалектную употребительность, синонимию и вариативность.
Вышеупомянутые сходства между фраземами и паремиями привели некоторых ученых к выводу, что паремии являются одним из видов фразеологических единиц.
По нашему мнению, различие между фразеологизмами, пословицами и поговорками весьма ощутимо. Фразеологизмы - это постоянные выражения, смысл которых не является смыслом составляющих их отдельных слов,. Поговорки же очень ясно намекают на вещи, не называя их, в то же время в отличие от фразеологического оборота все слова в поговорке обладают своим индивидуальным словарным смыслом, а поговорка в общем может обладать и прямым, и переносным значением. Пословицы являются законченными предложениями, которые содержат обобщающий поучительный смысл.
«Пословица - один из видов устного народного творчества: краткое, нередко в стихотворной форме, народное изречение по поводу различных жизненных явлений. Иногда пословица состоит из двух частей -образного изображения явления и заключительного поучения» [2].
«Пословица. Краткое народное изречение с назидательным смыслом» [3].
«Поговорка - один из видов устного народного творчества: общераспространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от близких к ним по своему характеру пословиц поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным иносказательным определением явления.
Например:
Ни пава, ни ворона.
Ни богу свечка, ни черту кочерга» [2].
«Поговорка. Выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, цельного предложения» [3].
Такое определение дается пословицам и поговоркам в «Кратком словаре литературоведческих терминов» Л.И. Тимофеева и М.П. Венгрова и в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова.
Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам народной поэзии. Но они, несмотря на свою краткость, очень емки по содержанию и дают представление о мире, пространстве, человеке и, наконец, - о знании и невежестве. «Пословицы кратки, - говорил А.М. Горький, - а ума и чувства вложено в них на целые книги» [6].
Пословицы и поговорки английского народа о знании и уважении создавались в течение многих столетий. В них запечатлен огромный опыт английского народа, они тоже говорят о непреходящей ценности знаний, с тонким английским юмором в них высмеивается невежество, хвастовство всезнаек и недоучек:
Errare humanum est. - латинская пословица (Ошибаться— человеческое свойство).
Knowledge is power (Знание - сила).
Knowledge is mother of all virtue (Знание - мать всех добродетелей).
A little knowledge is a dangerous thing (Малое знание опасно).
Art and knowledge bring bread and honour (Искусство и знания - источник пропитания и почета).
Knowledge is silver among the poor, gold among the nobles and jewel among princes (Знание - серебро для бедняков, золото для богачей и бриллиант для королей).
The only jewel which will not decay is knowledge (Знание - единственная драгоценность, которая никогда не покроется тленом).
Doubt is the key of knowledge (Сомнение - ключ к знаниям).
All vice proceeds from ignorance (Все пороки от невежества).
Hidden knowledge differs little from ignorance (Скрытое знание мало чем отличается от невежества).
Knowledge begins a gentle man but it is knowledge that completes him (Знания начинают формировать благородного человека (джентльмена), знания же заканчивают его).
Пословицы и поговорки английского языка о знании и образовании говорят о том, что английский народ больше всего в человеке ценит ум, нравственность, образованность, а также свидетельствуют о богатстве английского языка и о большой духовной культуре английского народа.
Выводы. Подводя итоги проведенному нами исследованию, хочется отметить, что тема, рассмотренная нами, имеет большое значение и в лингвистике, и фольклористике, и в педагогике и во многих других отраслях знания. Источником актуальности ее служит то, что она посвящена изучению пословиц и поговорок латинского, русского и английского языков - непреходящей ценности многих поколений человечества.
Цель исследования - сопоставить пословицы и поговорки русского и английского языков.
В ходе нашего исследования нами были достигнуты задачи, связанные с определением сущности пословиц и поговорок, статусом пословиц и поговорок в рассматриваемых языках, отождествлением их друг с другом и выявлением их национального своеобразия.
При написании данной статьи по теме исследования нами была изучена специальная литература (в том числе и зарубежная), которая освещает вопросы самой паремиологии как таковой, а также конкретные примеры существования пословиц и поговорок в том или ином из рассматриваемых языков. Нами был проведен сравнительный анализ латинских, русских и английских пословиц и поговорок, установлено глубокое сходство основных идей и образов в паремических единицах этих трех языков, а также в процессе исследования были обнаружены неповторимые индивидуальные особенности пословиц и поговорок в каждом из рассматриваемых языков.
Мы видим дальнейшую перспективу применения нашего исследования на школьных и вузовских занятиях по предметам гуманитарного цикла (русского, английского языка, и литературы, истории, педагогики, психологии), так как в нем затрагивается большое количество вопросов, которые входят в круг интересов данных наук.
Литература:
1. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - Москва: Эксмо, 2009.
2. Краткий словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, М.П. Венгрова. - Москва: Учпедгиз, 1963.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Москва: Изд-во «Советская энциклопедия», 1970.
4. Пермяков Г.П. Основы структурной паремиологии. - Москва: Наука, 1988.
5. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. В 4-х т. - Москва: Либроком, 2012. - Т. 1.
6. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. - Москва: Дрофа, 2002.
7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. -Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996.
8. Doyle C. The Dictionary of Modern Proverbs. - New Haven: Yale University Press, 2012.
9. http://www.collinsdictionary.com
Педагогика
УДК 378
кандидат педагогических наук Дедюхина Ольга Владимировна
Российская академия музыки имени Гнесиных (г. Москва)
ДИСТАНЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕДАГОГА-МУЗЫКАНТА В УЧРЕЖДЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Аннотация. В статье показан опыт преподавателя-музыканта при обучении детей в учреждениях дополнительного образования школьников по классу флейты в условиях дистанционного обучения при пандемии. В статье отмечается, что индивидуальную работу по классу флейты можно проводить в мессенджере (WhatsApp, Viber, Skype, Zoom и др.). При наличии камеры и микрофона педагог слышит звук ученика, корректирует технические несовершенства игры, определяет работу над следующими музыкальными проблемами в исполнении воспитанника. При этом урок (как и в классическом формате) состоит из проигрывания упражнений, гамм, арпеджио, этюдов, музыкальных произведений и др. Групповые занятия проходят на платформе Zoom. Здесь предоставляется возможность видеть, слышать каждого воспитанника. Педагог может включать в групповую работу теоретическую информацию (лекции, презентации, опрос учащихся), а может проводить практическую часть обучения - игра в ансамбле флейтистов (освоение нового материала и закрепление пройденного, работа над ритмическим рисунком и др.). Платформа позволяет бесплатно собирать на 40 минут до 100 участников.
Ключевые слова: педагог - музыкант; учреждения дополнительного образования; дистанционная деятельность; учащиеся по классу флейты.
Annotation. The article shows the experience of a teacher-musician in teaching children in institutions of additional education of schoolchildren in the flute class in the conditions of distance learning in the event of a pandemic. The article notes that individual work on the flute class can be carried out in a messenger (WhatsApp, Viber, Skype, Zoom, etc.). In the presence of a camera and microphone, the teacher hears the sound of the student, corrects technical imperfections of the game, determines the work on the following musical problems performed by the pupil. In this case, the lesson (as in the classic format) it consists of playing exercises, scales, arpeggios, etudes, musical compositions, etc. Group classes are held on the Zoom platform. Here you can see and hear each pupil. The teacher can include theoretical information in the group work (lectures, presentations, surveys of students), and can conduct a practical part of the training - playing in an ensemble of flautists (mastering new material and fixing the passed, working on a rhythmic pattern, etc.). the Platform allows you to collect up to 100 participants for 40 minutes for free.
Keyword: teacher-musician; institutions of additional education; distance activities; students in the flute class.
Введение. В последнее время мы все столкнулись с невозможностью вести учебный процесс привычным образом. Уроки в классическом формате остались в прошлом и нам приходится искать способы дистанционной работы с воспитанниками. Она значительно отличается от стандартных уроков, занятий. Но это новая возможность попробовать разные инструменты, подходы, формы в организации образовательного процесса [1-5].
Изложение основного материала статьи. Важно понимать, что цели и задачи обучения остаются прежними. Меняется только форма работы, подача материала. А с помощью онлайн-инструментов можно поддерживать мотивацию воспитанников, анализировать степень усвоения материала.
Обязательно следует поддерживать связь с родителями воспитанников, чтобы грамотно составить расписание, подобрать индивидуальный маршрут обучения, сформировать время работы и время отдыха.
Родители детей, обучающихся по классу флейты, каждую неделю принимали участие в онлайн-встречах с педагогом. Педагог рассказывала об успехах воспитанников, о трудностях, с которыми столкнулся конкретный ребенок. Вместе с родителями подбирались пути преодоления данных трудностей, намечались новые задачи в обучении на флейте.
Автор проанализировала основные сложности дистанционного обучения, нашла пути их решения, выявила новые формы существования дополнительного образования в цифровом сегменте.
Для организации онлайн-обучения необходимы:
во-первых, скоростной интернет;
во-вторых, необходимое оборудование (компьютер, ноутбук, телефон с наличием камеры и микрофона);