УДК 81 ББК 81 Н-64
Никтовенко Елена Юрьевна, аспирант, преподаватель кафедры иностранных языков ФГБОУВПО «Государственный морской университет им. адм. Ф.Ф. Ушакова», т.: 8(918)3333348.
СТРУКТУРНОЕ МНОГООБРАЗИЕ ПАРЕМИЙ И ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС (рецензирована)
Обосновывается широкое понимание паремий, в структуру которых должны быть включены не только пословицы и поговорки, но также и другие устойчивые слова и выражения: фразеологизмы, афоризмы, крылатые слова и выражения. Доказывается возможность и достаточность неразграничения данных языковых единиц, в исследованиях, рассматривающих не структурные, а семантические особенности паремий.
Ключевые слова: фразеологизм, пословица, поговорка, афоризм,
паремиологическое пространство.
Niktovenko Elena Yurievna, post graduate student, lecturer of the Department of Foreign Languages of FSBEIHPE "State Maritime University named after adm. F.F. Ushakov”, tel.: 8 (918) 3333348.
STRUCTURAL DIVERSITY OF PROVERBS AND THEIR LINGUISTIC STATUS
(Reviewed)
Broad understanding ofproverbs has been justified, the structure of which should include not only the proverbs and sayings, but also other stable words and expressions: idioms, aphorisms, sayings words and expressions. Possibility and sufficiency of not dividing these language units in works considering non-structural but semantic features of proverbs have been proved.
Keywords: idiom, proverb, saying, aphorism, proverbs and sayings space.
Из многообразия дефиниций паремий в наибольшей степени отвечает задачам нашего исследования следующее: паремии - это вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями [1]. Примем его как рабочее. Однако оно в большей степени говорит об общих свойствах паремий, не предусматривает конкретные параметры их состава. Поэтому далее необходимо определить состав данных замкнутых устойчивых фраз.
В лингвистике существует широкое и узкое понимание перечня паремических единиц. Это относится, во-первых, к разграничению / неразграничению понятий «пословица» и «поговорка», а во-вторых - к противопоставленности / непростивопоставленности пословиц и поговорок с одной стороны и фразеологизмов - с другой.
По поводу первой из проблем - относительно разграничения / неразграничения понятий «пословица» и «поговорка». «Довольно частой являлась практика совместного рассмотрения пословицы и поговорки, их неразграничения (Н.М. Шанский, А.М. Мелерович, А.Н. Лисс)» [2, с. 13]. Несмотря на давность указанной проблемы, до сих пор существует неопределенность относительно вопроса дефиниции и разграничений понятий «пословица» и «поговорка» в отечественной научной литературе. «В качестве критериев различия этих языковых единиц выделялись: структурная законченность пословицы и незаконченность поговорки (С.И. Ожегов, Б.М. Волин, Д.Н. Ушаков, Г.Л. Пермяков, О.С. Ахманова); обобщенность семантики пословицы и конкретность темы поговорки (Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев, Г.Д. Сидоркова); образность пословицы и буквальный смысл
поговорки (Л.Б. Савенкова, О. Широкова, В.П. Жуков, В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров)» [3, с. 434]. Однако, «несмотря на достаточно длительную традицию, вопросы, связанные с лексикографической разработкой пословиц, с отграничением их от поговорок и пословично-поговорочных выражений, по-прежнему дискутируются (Е.В. Иванова, А.В. Королькова, Л.Б. Савенкова, Н.Н. Семененко, Т.В. Гоннова и др.), и во многих существующих сборниках пословицы и поговорки представлены вместе» [2, с. 14].
Нередко для решения данной проблемы языковеды прибегают к иной терминологии. Так, А.В. Батулина, оперируя термином «пословично-поговорочное выражение», отмечает что в лингвистической литературе он обычно употребляется по отношению к пословицам и поговоркам как родовое наименование, но в своей диссертации обосновывает принципиально новый подход к определению пословичнопоговорочных выражений, заложенный в работах В.П. Жукова, при котором 1111В рассматриваются как переходные явления в системе паремиологии; А.В. Батулина объединяет данные языковые единицы в одном термине «пословично-поговорочные выражения» [4].
По поводу второй из проблем, касающейся связи пословиц, поговорок, фразеологизмов, мы предлагаем придерживаться широкого понимания паремий, как это делают, например, Л.А. Булаховский, который ставил пословицы и поговорки -произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира, - на первое место среди других фразеологических оборотов (подробнее об этом говорят П.В. Ткаченко, В.П. Фелицина, В.Н. Телия, Г.Д. Сидоркова, Н.В. Курбатова, С.В. Сидорков и многие другие исследователи. Ряд ученых считает, что «поскольку поговорка близка к пословице и нередко является ее частью, то не всегда можно провести чёткую грань между этими двумя типами ходячей народной фразеологии» [5, с. 203]. Поэтому бывает очень трудно чётко и однозначно разграничить, какая единица является народной пословицей, поговоркой, а какая «простым» фразеологизмом. Патриарх русской и европейской фразеологии В.П. Жуков, преемник и продолжатель фразеологических концепций В.В. Виноградова и Б.А. Ларина, «будучи приверженцем узкого, идиоматического понимания границ фразеологии, в то же время сразу же оценил неразрывную связь между фразеологизмами и пословицами ...» [6, с. 34]. И.А. Стернин предпочитает оперировать термином «фразеосочетание», который «в широком понимании фразеологии . объединяет сочетания лексем всех типов «от свободных до идиом, включая пословицы» [7, с. 34].
Ряд современных исследователей объединяет пословицы и фразеологизмы уже в самой дефиниции, например, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, Т.М. Грушевская, Н.В. Луговая, И.В. Сиглюк придерживаются определения пословиц как коммуникативных фразеологических единиц, представляющих собой предикативные сочетания с замкнутой структурой, или цельнопредикативные сочетания, или как особый вид фразеологизмов. В.Н. Телия, так подытоживает обзор проблемных толкований фразеологии: «Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса - идиомы и фразеологические сочетания, другие - ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно, -
раздельнооформленность) и воспроизводимость. Иными словами, широкий объем фразеологии можно определить как все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом» [8, с. 58]. Также придерживаясь такого широкого трактования фразеологии, О.И. Натхо предлагает считать паремии материалом фразеологии, а паремиологию - ветвью фразеологической науки [3, с. 435]. В словарь «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» [9] включены помимо поговорок и фразеологические обороты.
Объемный перечень научных исследований по фразеологии позволил И.В. Горбань выявить общие признаки как у паремий, так и у фразеологизмов: это «образность, наличие переносного значения, воспроизводимость, в готовом виде, экспрессивно-эмоциональная
окрашенность, семантическая целостность, возможность структурно-семантических преобразований (подобно фразеологизмам), кодифицируемость пословиц и поговорок во фразеологических словарях. Данные признаки позволяют включить пословицы и поговорки во фразеологический состав русского языка, хотя они имеют и отличительные от фразеологизмов особенности - семантическую обобщенность (генерализацию), способность к самостоятельному существованию ... Мы придерживаемся широкой трактовки понятия “фразеология”, включая в нее пословицы, поговорки, крылатые выражения и т.д.» [10, с. 172-173].
Об устойчивых единицах - пословицах и поговорках, помещенных во фразеологических словарях и толковом словаре русского языка, Е.А. Хузина говорит, что они неоднозначно трактуются и квалифицируются специалистами то как паремические элементы, то как особые фразеологические единицы, то как особый жанр фольклора, а в последнее время - как лингвокреативный феномен, несущий в себе огромный поток историко-культурной, лингвокультурологической информации [11, с. 147].
П.В. Чесноков объясняет «несамостоятельность» фразеологизмов как объектов лингвистического изучения тем, что «фразеология не составляет особого уровня в структуре языка, а относится к аспекту субстанции синтаксических единиц, занимая в нем особое место» [12, с. 113]. При этом субстанция, по мнению ученого, т.е. конкретная лексическая наполняемость синтаксических построений, «в большинстве случаев относится к сфере не языка, а речи и ... не может быть объектом изучения науки» [12, с. 113].
Немало ученых к паремиям также причисляют афоризмы, крылатые слова и выражения. О.И. Натхо указывает: «У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Как правило, к области паремиологических единиц относят ряд языковых явлений - это поговорки, пословицы, крылатые слова, афоризмы, являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями» [3, с. 433]. Видимо поэтому «проблема соотношения пословиц, поговорок и фразеологических единиц не исследуется в трудах зарубежных лингвистов. Понятие “фразеология” используется ими как “зонтиковый термин” для всех устойчивых выражений, включая паремические образования» [3, с. 435].
Пословицы и афоризмы имеют ряд различий, в первую очередь - это авторство последних. Однако с когнитивно-прагматических позиций между ними есть много черт, объединяющих эти разновидности речений. В частности, «пословицы и афоризмы как разновидности лингвокультурных текстов характеризуются следующими жанровыми признаками: по содержанию - философская глубина, дидактичность, (претензия на) истинность; по форме - краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - автосемантичность, цитатность, широкая употребительность. С формальной точки зрения афоризмы занимают промежуточное положение между пословицей и обычным (конкретизирующим) высказыванием. Пословицы и афоризмы имеют ряд содержательных и формальных отличий, но функционально сближаются» [13, с. 6]. Кроме того, будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия) [14]; «пословицы и афоризмы представляют собой универсальные высказывания с обобщающей семантикой. Пословицы обладают образной мотивировкой общего значения, а афоризмы - прямой мотивировкой общего значения. И те, и другие единицы имеют сходство в плане содержания и функционирования в контексте. И поэтому они нередко вступают в отношения эквивалентности и/или контрастности. Эквивалентность пословиц (и афоризмов) основывается на отождествлении их глубинных смысловых структур» [15, с. 8].
Кроме того, еще один очень важный момент - более широкая тематика и проблематика афоризмов по сравнению с половицами и поговорками. Доказано, что «в
каждой культуре существует ряд явлений, само собой разумеющихся, которые не находят отражения в пословицах, тогда как в афоризмах, наоборот, находят свое отражение...» [15, с. 155]. Афоризмы могут быть, в отличие от пословицы, парадоксальными и переворачивать всю систему ценностей [15]. Следовательно, наиболее полное представление не только о языке, но и о менталитете, о культуре народа могут дать вместе и паремии, и афоризмы.
Полагаем, что существует гораздо больше оснований придерживаться широкого понимания паремий, как это отражено, например, в следующем определении: «Под паремиями, как известно, понимаются сказки, басни, притчи, сказания, поговорки, пословицы, прибаутки и прочее, то есть формы, имеющие фольклорный характер» [16, с. 144]. Афоризмы выделяем в силу длительной лингвистической традиции выделять их в самостоятельную группу на основании того, что их авторство известно - хотя, опять-таки, можно возразить и по поводу только что приведенного определения то, что широко известны авторские басни, сказки и даже поговорки и пословицы. Однако никто не предлагает считать авторские сказки и басни афоризмами, а народные сказки и басни, авторство которых утрачено, - паремиями. Тем более, что есть и совершенно иное мнение: включать пословицы и поговорки в состав афоризмов, как это делает, например, А.С. Мамонтов [17].
Таким образом, в тех исследованиях, в которых акцент делается не на структурные, а на семантические особенности языковых единиц, разграничение фразеологизмов, пословиц, поговорок, и афоризмов не является принципиальным.
Литература:
1. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2002.
2. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2010.
3. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс: науч. альм. Ставрополь, 2009. Вып. 7. С. 433-439.
4. Батулина А.В. Пословично-поговорочные выражения в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2003.
5. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л., 1964.
6. Мокиенко В.М. Пословица и поговорка: от терминологического плюрализма к унификации // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы Междунар. науч. симпозиума. В 2 т. Великий Новгород, 2011. Т. 1. С. 33-41.
7. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
9. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2004.
10. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах (на материале языка русской художественной литературы): дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2010.
11. Хузина Е.А. Модальность необходимости и долженствования конструкций с инфинитивом-сказуемым (на материале русских пословиц и поговорок) // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2011. Вып. 51, №8. С. 147-152.
12. Чесноков П.В. Об основных измерениях в языковой системе // Филология как средоточие знаний о мире. М.; Краснодар, 2008. С. 112-114.
13. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997.
14. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-Philologica. 1994. №3. С. 2-7.
15. Дмитриева О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокульутрологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 154-161.
16. Мегентесов С.А., Сидорков С.В. Пословичные паремии как типологический критерий литературных форм // Германистика в современном научном пространстве: материалы I Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар, 2011. С. 144-148.
17. Мамонтов А. С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №2. С. 88-97.
References:
1. Savenkova L.B. Russian paremias as a functioning system: diss... Dr. of Philology. Rostov on D, 2002.
2. Seliverstova E.I. Russian proverb in paremia space: stability and variability (linguistic aspect): abstract. dis. ... Dr. of Philology. SPb., 2010.
3. Natkho O.I. English paremias in language picture of the world // Language. Text. Discourse: scient. almanac. Stavropol, 2009. Iss. 7. P. 433-439.
4. Batulina A.V. Proverbial expressions in the modern Russian language: abstract dis. ... Cand. of Philology. Gr. Novgorod, 2003.
5. Felitsyna V.P. About proverbs and sayings as the material for the phrasebook // Problems of phraseology. Research and materials. M.; L., 1964.
6. Mokienko V.M. Proverbs and sayings: from terminology pluralism to the unification //
Literary and dialect phraseology: history and development (Fifth Zhukovsky
readings):proceedings of the Int. Scientific Symposium. In 2 vol. Gr. Novgorod, 2011. V. 1. P. 33-41.
7. Sternin I.A. The problem of analyzing the structure of the word meaning. Voronezh,
1979.
8. Telia V.N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic, linguistic and cultural aspects. M., 1996.
9. English proverbs and sayings and their Russian equivalents. M., 2004.
10. Gorban I.V. The role of proverbs in speech acts (based on the language of Russian
literature): dis. ... Cand. of Philology. Krasnodar, 2010.
11. Khuzina E.A. The modality of necessity and of duty of construction with an infinitive-predicate (on the material of Russian proverbs and sayings) // Bulletin of the Chelyabinsk State Univ. Philology. Art history. 2011. Issue. 51, № 8. P. 147-152.
12. Chesnokov P.V. On the basic measurements in the language system // Philology as the center of knowledge about the world. M.; Krasnodar, 2008. P. 112-114.
13. Dmitrieva O.A. Cultural and linguistic characteristics of proverbs and aphorisms (based on the French and Russian languages): abstr. dis. ... Cand. of Philology: 10.02.20. Volgograd, 1997.
14. Karasik V.I. Estimation motivation, the status of the person and dictionary identity // Philology-Philologica. 1994. № 3. P. 2-7.
15. Dmitrieva O.A. Types of moral values in the texts ofproverbs and aphorisms / / Linguistic Personality: problems of linguistic culturology and functional semantics: coll. of scientific tr. Volgograd, 1999. P. 154-161.
16. Megentesov S.A., Sidorkov S.V. Proverbial paremias as typological criterion of literary forms // Ger-manic in the modern scientific space: proceedings of the I Intern. Scientific-pract. Conf. Krasnodar, 2011. P. 144-148.
17. Mamontov A.S. Nominative units - aphorisms (proverbs) in the aspect of comparative linguistic country studying // Bulletin of MSU. Series 19. Linguistics and intercultural communication. 2002. № 2. P. 88-97.