Научная статья на тему 'Исследование методики преподаванияи анализ типичных ошибок российских студентов, изучающих китайский язык продвинутогоуровня'

Исследование методики преподаванияи анализ типичных ошибок российских студентов, изучающих китайский язык продвинутогоуровня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1256
273
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОССИЙСКИЕ СТУДЕНТЫ / НЕПРАВИЛЬНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ИЕРОГЛИФОВ / АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК / МЕТОДИКА / RUSSIAN STUDENTS / MISUSED CHARACTERS / ERROR ANALYSIS STRATEGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дай Юаньюань

В данной статье анализируется пять видов типичных лингвистических ошибок при написании письменной части экзамена, совершаемых российскими студентами, которые изучают китайский язык продвинутого уровня, а также акцентируется внимание на причинах их формирования и возможности применения соответствующих обучающих методик для российских и иностранных студентов, позволяющих избежать их повторного употребления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ERROR ANALYSIS AND TEACHING STRATEGY RESEARCH OF MISUSED CHARACTERS MADE BY HIGH-LEVEL RUSSIAN STUDENTS

This paper mainly analyzes five types of misused characters made by high-level Russian students in the compositions, and puts forward appropriate teaching strategies aimed at its causes for the purpose of helping Russian students and foreign students from non-character cultural circle effectively avoid misused characters in TCCL.

Текст научной работы на тему «Исследование методики преподаванияи анализ типичных ошибок российских студентов, изучающих китайский язык продвинутогоуровня»

исследование методики преподавания и

АНАЛИЗ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ язык ПРОДВИНУТОГО уровня*

Дай Юаньюань

(г. Пекин, Китай)

error analysis and teaching strategy research of misused characters made by high-level

Russian students

Dai Yuanyuan

(Bejing City, China)

Abstract. This paper mainly analyzes five types of misused characters made by high-level Russian students in the compositions, and puts forward appropriate teaching strategies aimed at its causes for the purpose of helping Russian students and foreign students from non-character cultural circle effectively avoid misused characters in TCCL.

Key words: Russian students; misused characters; error analysis strategy

Аннотация. В данной статье анализируется пять видов типичных лингвистических ошибок при написании письменной части экзамена, совершаемых российскими студентами, которые изучают китайский язык продвинутого уровня, а также акцентируется внимание на причинах их формирования и возможности применения соответствующих обучающих методик для российских и иностранных студентов, позволяющих избежать их повторного употребления.

Ключевые слова: российские студенты; неправильное употребление иероглифов; анализ типичных ошибок; методика

Между Россией и Китаем давно установились особенные отношения в политической, экономической и культурной сферах, а преподавание китайского языка в России имеет долгую историю. Вслед за развитием и укреплением Китая, а также углублением двусторонних торгово-экономических отношений, год от года растет и количество российских студентов, изучающих китайский язык. Русский язык принадлежит к славянской группе индоевропейских языков с использованием фонетического письма, что является существенной особенностью, отличающей его от китайского языка. Соответственно, китайская иероглифика является главным препятствием для российских студентов в процессе изучения китайского языка. Особенно отчетливо это проявляется на продвинутом этапе изучения китайского языка при появлении в речи большо-

го количества близких по звучанию либо написанию иероглифов, что серьезно влияет на способность студентов к воспроизведению китайского письма.

В данной работе были использованы сведения из «Базы данных иероглифов, ошибочно употребляемых студентами из стран, находящихся вне культурного влияния китайской письменности». На основе комментариев ученых и с помощью специального программного обеспечения был проведен подсчет и статистическое исследование различных неправильно написанных, неверно употребляемых иероглифов и других ие-

* Данное исследование получило поддержку Национального фонда общественных наук Китая (грант №11CYY029). This work was supported by National Social Science Foundation of China (Grant No: 11CYY029).

роглифических ошибок, совершенных студентами в процессе изучения китайского языка; тем самым данная работа предоставляет достоверные исходные сведения для подобных исследований иероглифической письменности. Лексика в базе данных делится на следующие разделы: лексика текущих заданий и упражнений, лексика экзаменационных тестов, лексика промежуточных экзаменационных тестов, проверочных работ и прочее. Данная лексика содержит около 600 словарных статей из материалов стандартизированного квалификационного экзамена по китайскому языку для лиц, не являющихся носителями китайского языка (продвинутого уровня), за период 1992-2003 гг., в том числе было выбрано 65 статей из работ студентов из России.

Для того чтобы свести к минимуму влияние прочих факторов, в данной статье в качестве объекта исследования выбраны 153 ошибочных иероглифа, встречающихся в вышеуказанных 65-ти статьях. В то же время, что касается остальных случаев неверного написания иероглифов, встречающихся в государственных экзаменационных материалах за период 1992-2003 гг., в данной работе проводится попытка анализа причин возникновения данных ошибок и их классификация с целью предоставления прецедента для дальнейшего успешного использования в методике преподавания китайского языка как иностранного.

классификация типичных ошибок, допускаемых российскими студентами

Комплексные особенности и структурные правила случаев неправильного употребления иероглифов

Ошибки из «Базы данных иероглифов, ошибочно употребляемых студентами из стран, находящихся вне культурного влияния китайской письменности» в соответствии с причинами делятся на пять следующих типов: близкие по звучанию ошибочно написанные иероглифы, близкие по форме ошибочно написанные иероглифы, иероглифические знаки близкие по звучанию и написанию, ошибочно написанные иероглифы по аналогии (с другими), а также ошибочно написанные иероглифы по невыясненным причинам. Такую классификацию можно разъяснить следующим образом: 1) Близкие по звучанию неверно написанные иероглифы обозначаются как В1 и подразумевают группу иероглифов, у кото-

рых аллитерация, консонанс, омонимия и форма иероглифа не имеют связи между собой. Например, верный иероглиф “Ш” (переезжать, передвигать) и неверный “Ш” (группа, смена). 2) Близкие по форме (написанию) иероглифы обозначаются как В2 и характеризуются структурной тождественностью или идентичностью графем, находящихся в основе таких иероглифов. Например, верный иероглиф “^” (держать в руках, управлять) и неверно употребленный “Ш” (техника, мастерство). 3) Иероглифические знаки близкие по звучанию и написанию обозначаются символом В3 и являются группой иероглифов, у которых аллитерация, консонанс, омонимия и начертание имеют тождественную либо схожую часть. Например, верный знак “^” (спокойствие, устраивать, размещать) и неверный “ Ш” (нажать, надавить). 4) Иероглифы, написанные неправильно по аналогии (с другими), главной причиной ошибочного написания такого рода знаков - это влияние контекста или схожих с такими иероглифами слов, вследствие чего их достаточно сложно правильно определить. Например: “Ш” (продлевать, продолжать) и “Ш” (продолжаться, следовать за). Из контекста видно, что это слово “ШШ” (длиться, продолжаться), однако иностранные студенты ошибочно заменяют иероглиф “Ш” на иероглиф “Ш” Очевидно, что это происходит под влиянием слова “ ШШ” (продолжаться, длиться). Иероглифы, обладающие такими признаками, относятся к группе В4. 5) Иероглифы, написанные неверно по невыясненным причинам, относятся к группе В5 и означают группу знаков, которых нет возможности отнести ни к одной из вышеперечисленных категорий.

Далее в 65-ти статьях вышеуказанной базы данных по экзаменационным материалам на знание китайского языка среди российских студентов было выявлено 153 иероглифа с общей частотой употребления 212 раз. Данные по конкретным группам иероглифов представлены в следующей таблице:

После проведения сравнительного анализа данных Таблицы 1 и Таблицы 2 (данные о 1112-ти ошибочно употребленных иероглифах, полученных по экзаменационным материалам среди студентов, находящихся вне влияния китайской письменности (включая русских студентов), были обнаружены следующие схожие закономерности распределения типов и количества ошибочно употребляемых иероглифов как сре-

Таблица 1. Статистическая таблица неправильно употребляемых иероглифов (по языковым материалам HSK) среди российских студентов

В1 В2 В3 В4 В5 Итого

Количество 39 29 74 5 6 153

Процентное соотношение типов 25.49% 18.95% 48.37% 3.27% 3.92% 100%

Общая частота употребления 42 46 113 5 6 212

Частота употребления в процентном соотношении 19.81% 21.7% 53.3% 2.36% 2.83% 100%

Таблица 2. Статистическая таблица неправильно употребляемых иероглифов (по языковым экзаменационным материалам HSK) среди студентов, находящихся вне культурного влияния китайской письменности

В1 В2 В3 В4 В5 Итого

Количество 378 221 398 77 38 1112

Процентное соотношение типов 33.99% 19.87% 35.79% 6.92% 3.42% 100%

Общая частота употребления 651 365 838 87 39 1980

Частота употребления в процентном соотношении 32.88% 18.43% 42.32% 4.39% 1.97% 100%

ди российских, так и среди прочих иностранных студентов: 1) Количество неправильно употребляемых иероглифов эквивалентно распределено по всем пяти типам в обеих таблицах; 2) Иероглифические знаки близкие по звучанию и написанию (В3) в обеих таблицах занимают примерно половину от общего количества неправильно употребляемых иероглифов; 3) Сравнительно мало количество иероглифов, написанных неправильно по аналогии (В4) и ошибочно употребляемых по невыясненным причинам (В5); 4) Количество близких по звучанию иероглифических знаков (В1) в обеих таблицах превышает количество знаков, схожих по начертанию (В2).

К отличительным особенностям относятся: 1) Общее количество ошибочно употребляемых иностранными студентами иероглифов, распределенных по пяти видам, прямо пропорционально итоговой частоте (употребления). У российских же студентов наоборот, количество близких по звучанию иероглифических знаков (В1) и количество знаков схожих по начертанию (В2) на-

ходятся в обратно пропорциональной зависимости. Это могло быть следствием большой частоты употреблений небольшого количества иероглифов в группе знаков, схожих по написанию. 2) Количество знаков и показатель частоты в группе В1 у иностранных студентов выше, чем у российских, а количество ошибочно употребляемых близких по звучанию и написанию знаков (В3) и их показатель частоты (употребления) ниже российских. Это свидетельствует о том, что российские студенты чаще ошибаются в употреблении близких по звучанию и написанию иероглифов.

Анализ ошибочно употребляемых иероглифов близких по звучанию и написанию (В3)

Что касается самой многочисленной по количеству ошибок группы близких по звучанию и написанию иероглифов, мы продолжим дальней-тттий анализ, объединив группы В1 и В2.

Таблица 3. Статистическая таблица ошибочно употребляемых российскими студентами близких по звучанию иероглифов

Омонимы Иероглифы, тождественные по звучанию, тонально различные Иероглифы с явлением аллитерации Иероглифы с явлением консонанса Итого

В3 25 29 9 11 74

В1 15 18 6 0 39

Среди 153 иероглифов, ошибочно употребляемых студентами из России, полными омонимами являются 40, еще 47 иероглифов - тождественны по звучанию, но различны тонально. Обе вышеуказанных группы занимают 57% от общего количества ошибочно употребляемых знаков. Фонетическое письмо не использует систему тонов для разграничения смысло-

вой нагрузки слова, поэтому у российских студентов, родной язык которых является фонетическим, при изучении китайского языка обычно возникают большие или меньшие сложности в вопросе отличия тонов друг от друга. Из вышеприведенных данных можно утверждать, что омонимы являются одной из сложных для распознавания категорий, как для российских,

так и для прочих иностранных студентов.

Кроме того, при сравнении начертаний иероглифов мы обнаружили, что, встречая неопределенный иероглиф, студент идет по пути сокращения и записывает только его главную структурную часть, например: “$У” записывается как

:: СП 55. ссч'дЬ.55_ Л __ „ сс \ К 55 а (НИ55 _ _ Л

Я ; У записывается как ^ ^ записы-

вается как “Й” и т.д. Это явление наблюдается при употреблении 28-ми иероглифов в группе В3 и 7-ми иероглифов в группе В2. Причиной данного явления, возможно, является тот факт, что сталкиваясь с иероглифом, в написании которого он не уверен, студент в любом случае запишет сначала ту его часть, которую хорошо помнит. В случае если записанная им часть может выступать как самостоятельный иероглифический знак, налицо явление ошибочно употребленного иероглифа. В случае если записанная часть не может выступать в качестве самостоятельного знака, этот иероглиф будет просто неправильно записанным. Этому утверждению еще потребуется большое количество дальнейших доказательств, как в виде языковых материалов, так и виде психологических экспериментов.

Анализ причин ошибочного употребления иероглифов русскими студентами

Структурные особенности китайской письменности и существующее положение в методике преподавания китайского языка как иностранного

Китайская письменность в корне отличается от русского языка, как и от любого другого языка, использующего фонетическое письмо. В языках такого рода существует ярко выраженная связь между понятиями «форма» и «звук». Человек всегда может прочитать слово, озвучить его в соответствии с фонетическими правилами и буквенной транскрипцией, однако далеко не всегда может понять смысл прочитанного слова. В отличие от такого рода языков в китайской письменности форма иероглифа записывается путем построения его с помощью различных черт, составляющих и раскрывающих его смысл и являющихся, по сути, символами этой смысловой составляющей. Связь между понятиями «формы» и «звука», в отличие от фонетических языков, не является столь непосредственной. Кроме того, существует суще-

ственное отличие между фонетическим письмом и его линейной структурой и китайской ие-роглификой с ее двухмерной плоскостной конструкцией. В глазах многих иностранных студентов, начинающих изучать китайскую письменность, состоящая из черт форма иероглифа и синтагматические отношения в нем просто не поддаются каким-либо закономерностям. Для студентов, находящихся вне культурного влияния китайской письменности, привыкших по звукам записывать структурно линейно выстроенную конструкцию, появление в процессе изучения языка на продолжающем и продвинутом уровне близких по звучанию и начертанию иероглифов добавляет проблем с их детальным анализом. Это и является одной из объективных причин появления на этом этапе обучения ошибочно употребляемых иероглифов.

В настоящее время в Китае в большинстве институтов и школ, осуществляющих преподавание китайского языка как иностранного, отсутствуют специализированные уроки по китайской письменности. Даже если отдельные образовательные учреждения и вводят подобные занятия, то большинство из них проходят в форме факультативов, а не основных уроков, тем самым снижая эффективность образования. Преподавание китайской иероглифики обычно входит в комплексные занятия по чтению и письму. Содержание образования, главным образом, соответствует преподаванию лексики, содержащейся в текстах комплексных курсов, что уменьшает последовательность и планомерность постепенного продвижения и прогресса в обучении. Вследствие ограниченности преподавательских методов на занятиях по китайской иероглифике очень сложно осуществить информативное взаимодействие между процессами обучения и изучения, а следствием этого является накопление студенческих ошибок в домашних упражнениях, что никак не способствует улучшению их памяти.

Типичные фонетические ошибки и случаи неправильного употребления близких по звучанию иероглифов, совершаемых российскими студентами

Смешивание тонов

Вследствие влияния родного языка тональность китайской речи является одной из основных трудностей для студентов из России. Срав-

нивая 47 словосочетаний, чтение и произношение которых тождественны, но тонально различны, содержащихся в группе близких по звучанию ошибочно употребляемых иероглифов, мы обнаружили, что нисходящий тон (4-ый тон в пекинской номенклатуре) - тон, при произношении которого легче всего совершаются типичные ошибки. За ним следует нисходящевосходящий тон (3-ий тон).

Нисходящий (4-ый тон) читается как высокий (1-ый тон): Ш(^)М Ф(й)# ^(Ж)^

(2) Нисходящий (4-ый тон) читается как восходящий (2-ой тон): ^(^)|# НЩ^) ^(^)

ОД

(3) Нисходящий (4-ый тон) читается как нис-ходяще-восходящий (3-ий тон): ^^(Ж)

#) ад)^

(4) Нисходяще-восходящий (3-ий тон) читается как нисходящий (4-ый тон): М1й(1Ш)

дал? Зд)^

Смешивание передних назализованных и задних назализованных звуков

В русском языке существуют назализованные звуки «м» и «н». Первый является билабиальным (губным) назализованным звуком, второй - альвеольным назализованным. В русском языке нет мягконебного назализованного звука /ц/, а есть два вида губных назализованных «м» и «мь» и два вида альвеольных назализованных «н» и «нь». Поэтому студенты часто путают два звука в китайской фонетике - передний назализованный (альвеольный назализованный) /п/ и задний назализованный (мягконебный назализованный ) /ц/.

Пример: М(^.)№ ^(^)Л

^ ЛШ(Л)

Смешивание аспирированных и неаспири-рованных звуков

В фонетике русского языка не существует противопоставления аспирированных и неас-пирированных звуков, а существует лишь противопоставление звонких и глухих согласных. Например: «п» и «б», «ф» и «в». В китайской же фонетике есть противопоставление аспири-рованных р, t, к, q, сЬ, с и неаспирированных Ь, d, g, j, zh, х. В связи с этим у российских студентов также часто возникают типичные ошибки.

Пример: Щ.('Ш)^^ ^(^)Ж

Методика устранения ошибочного употребления иероглифов российскими студентами

Распределение различных видов курсов преподавания иероглифики в зависимости от этапа обучения

Практика преподавания китайского языка как иностранного доказала, что в случае если студент на начальном этапе обучения получал специализированные знания по китайской ие-роглифике, то по достижении им продолжающего и продвинутого уровня он быстрее освоит новые знания и выучит новые иероглифы. Ведь иероглиф сам по себе - это особенность двухмерной структуры, особенно необходимая, когда начинающий изучать китайскую иерогли-фику студент должен укреплять свою память и повторять выученное. А преподаватель должен большее количество учебного времени в аудитории посвящать проведению сопоставительного анализа схожих по написанию черт и частей иероглифов, объяснять разные значения схожих по написанию графем, а также требовать, чтобы ученики выполняли больше письменных и аналитических упражнений для укрепления памяти. Все эти мероприятия, в любом случае, не отнимут много часов у комплексных курсов, поэтому преподавание иероглифики на начальном этапе обучения необходимо разместить в учебном плане в качестве обязательного учебного предмета наряду с обучением устной речи и фонетическим навыкам.

На продолжающем и продвинутом уровнях обучения необходимо акцентировать внимание на системности китайской письменности, поднимать уровень восприятия студентом иероглифа с чувственного до рационального, повышать его способность к постепенному освоению новых знаний. На этом этапе в организации учебного плана обучение иероглифике может быть запланировано в виде факультативных курсов, где главный упор делается на объяснение формы, звучания и смысла иероглифических графем, их классификации, а также объяснение разницы между схожими по звучанию и ошибочно употребляемыми иероглифами, таким образом, осуществляя комплексное обучение. Такой подход в обучении является более подходящим для взрослых людей, изучающих второй язык, придает большое значение требованиям

правил, способствует укреплению «чувства иероглифа» и закладывает крепкую базу для того, чтобы студенты изучали иероглифику и за пределами аудитории.

Между студентами из стран, находящихся под культурным влиянием китайской письменности, и теми, кто жил вне ее влияния, существует огромная разница. Поэтому на начальном этапе обучения уроки преподавания китайской письменности должны быть разделены на занятия для студентов из стран культурного влияния иероглифики и студентов из стран, находящихся вне ее культурного влияния. И российские студенты, как и все прочие представители языков с фонетическим письмом, на начальном этапе обучения, кроме запоминания основных графем и частей иероглифов, также должны развивать свои способности в анализе тонов и разграничении близких по звучанию иероглифов.

Углубленный анализ противопоставления передних назализованных и задних

назализованных, а также аспирированных и неаспирированных звуков

Необходимо акцентировать внимание на трудности в распознавании российскими студентами различий между передними назализованными и задними назализованными, а также аспириро-ванными и неаспирированными звуками и усиливать работу в аудитории на обучении именно в этом направлении.

При произношении переднего назализованного звука п кончик языка прижат к верхним зубам, мягкое нёбо опущено, носовая полость открыта, воздушный поток приводит в движение голосовые связки и, проходя через носовую полость, рождает звук. При произношении назализованного звука ^ задняя часть спинки языка слегка прижата к мягкому небу, позволяя звуку выходить через носовую полость с одновременным вибрированием голосовых связок. Разница в произношении обоих звуков заключается в том, какие органы задействованы в качестве преграды для звука. В первом случае преградой служат кончик языка и верхние зубы, во втором -корень языка и мягкое нёбо. Вследствие того, что в русской фонетике нет звука /ц/, у российских студентов возникают трудности с его произношением, поэтому можно проводить сравнительные фонетические упражнения для тренировки данного навыка.

Пример:

ап-ап§ ш^

еп-еп§ АШ

іп-т§ Ш ШХ Ш

іап-іап§ ШМ ШМ

иап-иап§ ЖГ ^

иеп-иеп§ - -

ип-юп§ шЩ ШШ

В китайском языке существует всего четыре звонкие инициали т, п, 1 и г, остальные инициа-ли - глухие. Между инициалями нет противопоставления по звонкости/глухости. В русском же языке, напротив, существует большое количество противопоставляемых по звонкости/глухости согласных, однако нет противопоставления по аспирированным и неаспирированным звукам. При произнесении звука и вибрации голосовых связок рождается звонкий звук, а когда связки не вибрируют - глухой. При произнесении смычных и аффрикативных согласных, когда выдыхаемый воздух с силой проходит через ротовую полость, рождается аспирирован-ный звук. В случае если выходящий поток воздуха слаб, то произносимый звук - неаспири-рованный. В китайском языке существует противопоставление аспирированных звуков р, 1, к, д, сЬ, с и неаспирированных Ь, ё, §, ^ х. По причине того, что российские студенты не могут правильно разграничить аспирированные и неаспирированные звуки, совершается большое количество ошибок, связанных с неправильным употреблением близких по звучанию иероглифов. Поэтому в аудитории можно применять упражнение с листком бумаги, давая студентам возможность почувствовать разницу между такими звуками. Этот метод заключается в том, чтобы держать в руках листок папиросной бумаги или салфетку на расстоянии 2-3 см от губ и, по-отдельности выполняя фонетические упражнения, дать студентам на практике убедиться в том, что при произнесении аспирированно-го звука поток выходящего воздуха колышет бумагу, а при произношении неаспирированного - нет.

Классификация близких по звучанию иероглифов с помощью графем либо фонетиков

После овладения студентами определенного количества иероглифов можно проводить обучение их классификации. Отнесение отдельного иероглифа к той или иной группе по схожести

ключей или их произношению не только способствует закреплению понятия «иероглифического ключа», но и способствует пониманию положения этих ключей в иероглифическом знаке. Это чрезвычайно полезно для усвоения фонограмм, занимающих около 80% от общего количества всех иероглифов китайского языка.

В качестве графемы (ключа) в составных иероглифах чаще всего выступает существительное с более или менее конкретным смыслом,

Из вышеприведенной таблицы видно, что графема “^”, кроме своего изначального начертания имеет еще четыре варианта. Поэтому если преподаватель сможет в аудитории обобщить все данные примеры, это поможет студентам не только понять смысл иероглифов, но и поспособствует более глубокому запоминанию их написания, тем самым уменьшив вероятность их ошибочного употребления. Кроме того, в случае если преподаватель сможет последовательно разъяснять, сопоставляя близкие по написанию графемы и указывать студентам места, где легче всего допустить ошибку, можно будет достичь цели уменьшения количества ошибок в написании иероглифов. Например: ^ и ^ , ± и * , 0 и §, и 7 и т.д.

Что касается некоторых часто употребляемых графем, конструктивные способности фо-нетиков относительно слабы. Многие из них уже не могут самостоятельно образовать иероглиф или образуют малоупотребляемые иероглифы, к тому же чтение большого количества фонограмм и чтение фонетиков не полностью совпадают. Поэтому существуют трудности с обобщением иероглифов по их фонетикам. Во время пояснений посредством обобщения преподавателю необходимо объяснять разницу между произношением и смыслом фонограмм, относящихся к одной группе, помогать студентам разграничивать близкие по звучанию и написанию иероглифы. Например:

Особенно необходимо уделять внимание

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

что облегчает процесс его пояснения для преподавателя и восприятия - для студента. В то же время то, что они выражают, представляет собой широкий класс понятий и обладает мощной конструктивной способностью. Классифицируя графему и ее варианты, преподаватель делает необходимые пояснения, тем самым давая возможность студентам легче усвоить ее смысл, способствует ее запоминанию и разграничению близких по начертанию иероглифов.

дифференцированному подходу к фонетикам фонограмм в процессе обучения. Используя фонетики трех вышеуказанных групп, являющихся часто употребляемыми иероглифами, можно в процессе обучения проводить толкование, объединив фонограммы каждой группы. В случае если фонетик не является часто употребляемым иероглифом, либо уже не образует иероглифов в современном китайском языке, например, фонетик “ Ц” в группе иероглифов Ш, Ш, Ж, Ж, Ш, Ж, Щ, Щ, тогда можно не проводить детального толкования, а дать студентам запомнить его только в качестве часто используемой части иероглифа. Таким образом, можно снизить нагрузку на способность студентов к запоминанию.

Резюмируя все вышесказанное, можно сказать, претворение в жизнь вопроса о повышении эффективности обучения китайскому языку как иностранному - это долговременная и сложная задача. В данной работе на примере ошибочно употребляемых российскими студентами иероглифов проводится аналитическое исследование группирования таких иероглифов и причин возникновения ошибок в их употреблении, а также последовательно резюмируются ответные меры и методики по снижению ошибочного употребления иероглифов студентами из России и стран, находящихся вне влияния китайской письменности. Принимая во внимание ограниченность количества и видов и языкового материала, возможно существование многих еще неосвещенных в данной работе вопросов. Поэтому мы искренне надеемся на конструктивную критику и замечания коллег-профессионалов.

Таблица 4. Примеры трансформации графемы «рука» и образования иероглифов с данной графемой

Графема Начертание №1: ^ Начертание №2: Начертание №3: ф Начертание №4:^- Начертание №5: £

К І І: ^ N Й N ^ N й N Й N Ш т> п

Список литературы

1. Дай Юаньюань. Размышления о том, как по1. Дай Юаньюань. Размышления о том, как повысить уровень обучения китайскому языку как иностранному. Воспитание кадров: важнейшая задача высшего учебного заведения. - Пекин : Изд-во Пекинского лингвистического унта, 2011 г.

2. Ху Ин. Анализ типичных ошибок при употреблении иероглифов в письменных работах уйгурских и казахских студентов на подготовительных курсах. Исследование национального образования, 2009 (1).

3. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык. Том 1. - Пекин : Изд-во высш. образования, 2002 г.

4. Ло Инь. Анализ типичных фонетических ошибок, совершаемых студентами из России

при изучении китайского языка. // Известия Юньнаньского педагогического университета (исследовательское издание), 2007 (1).

5. Вань Есинь. Основные принципы практического изучения китайской. Хэфэй : Изд-во Аньхойского ун-та, 2005 г.

6. Ван Чжихай. Анализ ошибок в употреблении иероглифов студентами из России и исследование методик обучения. // Научно-социальный вестник Цзямусского университета, 2008 (4).

7. Сюй Цзинь. Исследование типичных ошибок российских студентов при произношении тонов китайского языка. // Научно-социальный вестник Цзямусского университета, 2006 (3).

8. Чжан Хайянь. Исследование 3500 наиболее употребительных базовых графем китайского языка. : дис. ... канд. — Пекинский лингвистический ун-т, 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.