Научная статья на тему 'Использование юмористической миниатюры на уроках по русскому языку как иностранному в сербской и черногорской школе'

Использование юмористической миниатюры на уроках по русскому языку как иностранному в сербской и черногорской школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1026
191
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ МИНИАТЮРА / УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ / ПРИТЕКСТОВЫЕ И ПОСЛЕТЕКСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ / ТРАДИЦИОННЫЕ И НОВЫЕ ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ / COMIC MINIATURE / EDUCATIONAL TEXTS / PRINCIPLES OF SELECTION OF TEXTS / IN- / AND AFTERTEXT TASKS / TRADITIONAL AND NEW METHODS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янченко Владислав Дмитриевич, Божович Данило

В статье рассмотрены возможности использования юмористических текстов в курсе русского языка как иностранного, принципы отбора текстов, система притекстовых и послетекстовых заданий, разнообразный иллюстративный материал, подтверждающий, что юмористическая миниатюра обладает большим обучающим потенциалом в курсе РКИ в школах Сербии и Черногории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Янченко Владислав Дмитриевич, Божович Данило

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of comic miniature at the lessons of Russian as a foreign language in Serbian and Montenegrin schools

The article considers the possibility of using humorous texts in the course of teaching Russian as a foreign language, principle of selection texts, the system of in-, and aftertext tasks, various illustrative material, proving that comic miniature has great educational potential in the course of RFL teaching in schools in Serbia and Montenegro.

Текст научной работы на тему «Использование юмористической миниатюры на уроках по русскому языку как иностранному в сербской и черногорской школе»

1УДК 372.882 ББК 74.268.3

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ МИНИАТЮРЫ НА УРОКАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В СЕРБСКОЙ И ЧЕРНОГОРСКОЙ ШКОЛЕ

В. Д. Янченко, Д. Божович

Аннотация. В статье рассмотрены возможности использования юмористических текстов в курсе русского языка как иностранного, принципы отбора текстов, система притекстовых и послетекстовых заданий, разнообразный иллюстративный материал, подтверждающий, что юмористическая миниатюра обладает большим обучающим потенциалом в курсе РКИ в школах Сербии и Черногории.

Ключевые слова: юмористическая миниатюра, учебные тексты, принципы отбора текстов, притекстовые и послетекстовые задания, традиционные и новые приемы обучения русскому языку как иностранному.

THE USE OF COMIC MINIATURE AT THE LESSONS OF RUSSIAN

AS A FOREIGN LANGUAGE IN SERBIAN AND MONTENEGRIN SCHOOLS

V. D. Yanchenko, D. Bozhovich

Abstract. The article considers the possibility of using humorous texts in the course of teaching Russian as a foreign language, principle of selection texts, the system of in-, and after- text tasks, various illustrative material, proving that comic miniature has great educational potential in the course of RFL teaching in schools in Serbia and Montenegro.

Keywords: comic miniature, educational texts, principles of selection of texts, in-, and after- text tasks, traditional and new methods of teaching Russian as a foreign language.

Одной из насущных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному в школах Сербии и Черногории является достижение у учащихся состояния повышенного внимания и сосредоточенности, а вместе с тем ощущения легкости и эмоциональной раскрепощенности. Решение этой проблемы, на наш взгляд, представляется возможным с помощью уместного использования в учебном процессе текстов юмористической миниатюры.

Роль юмора в человеческом общении и восприятие юмора как важнейшей составляющей русской национальной картины мира трудно переоценить. Юмор способен оказывать положительное влияние на организацию общения на русском языке. Понимание людьми друг друга, их результативное сотрудничество на разных уровнях в условиях межкультурного общения во многом зависит от того, обладают

ли собеседники развитым чувством юмора и готовностью создавать юмористическое пространство в полотне коммуникации: «Юмор связан с пониманием, и его отсутствие говорит о недостаточном интеллектуальном и эмоциональном развитии личности» [1, с. 3]. Понятная собеседникам юмористическая ситуация повышает эффективность общения, создает основу для результативного сотрудничества.

Учащиеся из славянских стран высоко ценят шутку и добрый юмор: широко известны сербские и черногорские анекдоты, болгарские габровские уловки, шутливые миниатюры из польского юмористического журнала «Шпильки» и др. Высокий уровень понимания достигается благодаря тому, что юмор южных и западных славян очень похож на русский юмор. Остроумные русские юмористические миниатюры, как, например, исторические анекдоты и случаи из жизни знаменитых людей, обладают

большим потенциалом, могут быть весьма полезными в обучении русскому языку, в постижении русской картины мира.

Анализ словарно-энциклопедической литературы способствует уточнению значимого понятия юмора: «Юмор - это понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-нибудь» [2, с. 911]. Чувство юмора оценивается подрастающим поколением как ценная личностная способность и положительная характеристика. Юмор помогает увидеть себя и других людей в неожиданном ракурсе, взглянуть под иным углом зрения, который обычно вызывает смех и эмоциональную разрядку. Способность безобидно пошутить, посмеяться над собой и своими неудачами является признаком зрелой личности, способствует установлению успешной межкультурной коммуникации. Наши наблюдения показывают целесообразность включения в учебный процесс доступных по содержанию юмористических текстов малого объема.

Применительно к методике преподавания русского родного языка возможность работы учащихся с текстом юмористической миниатюры была убедительно обоснована и наглядно продемонстрирована в работах Г. Г. Граник и Г. Н. Владимирской [1], В. З. Санникова [3], Т. Л. Служевской [4] и др. Вместе с тем в области методики преподавания русского языка как иностранного приемы работы с юмористической миниатюрой нуждаются в последовательной разработке и описании.

В обучении русскому языку как иностранному юмористическая ситуация приобретает особое значение. Своим высоким эмоциональным фоном, неожиданностью развязки она вызывает положительные эмоции, порождает у учащихся живой интерес, естественное желание активно участвовать в обсуждении поставленной проблемы. Сочетание доброжелательности и уважительности в процессе работы с юмористической миниатюрой является необходимым условием для организации успешного обучения РКИ.

Сербские и черногорские ученики живо откликаются на добрый юмор, с помощью которого создается благоприятная коммуникативная среда для обучения письму, говоре-

нию, аудированию, чтению как видам речевой деятельности. Юмористический текст обладает большим эмоциональным зарядом, активизирует внимание учеников, снимает утомляемость, стимулирует речевую деятельность. В подтверждение этого тезиса приведем мнение педагога Р. М. Грановской [5], которая для повышения эффективности обучения языку рекомендует во время уроков использовать не менее чем по одному наглядному примеру или анекдоту каждые 15 мин, и точку зрения психолога И. М. Румянцевой [6], отмечающей, что для выработки и закрепления большого числа условных связей, необходимых для производства речи, ее произнесение должно сопровождаться целым комплексом сенсорно-чувственно-двигательных ощущений, происходить на фоне радостных эмоций. Использование юмористической миниатюры в учебном процессе снимает эмоциональное напряжение, порождает радостные эмоции, а общий позитивный настрой позволяет сербским и черногорским учащимся приобретать навыки выхода из затруднительного положения, не теряться, проявлять творческие способности, находчивость и изобретательность. Юмор в таких ситуациях способствует приобретению гибкости мышления, готовности к внезапному повороту событий, встрече и преодолению неожиданных затруднений. Тем самым у школьников формируется способность адекватно реагировать в нестандартных ситуациях, развивается воссоздающее воображение. По словам Г. Г. Граник и Г. Н. Владимирской, многие тексты вызывают смех именно в том случае, когда у школьников работает воссоздающее воображение.

Использование юмористических текстов малого объема - текстов-миниатюр [7] активизирует творческий потенциал личности ученика, позволяет развить способность к лаконичному изложению, учит малыми языковыми средствами сообщать суть своих мыслей собеседнику и лучше понимать его, в то же время ученик приобретает стрессоустойчивость и высокую коммуникативную активность, несмотря на имеющийся у него сравнительно небольшой словарный запас.

Вместе с тем с помощью юмористической миниатюры сербские и черногорские учащие-

ся осознают историческое родство, ментальную близость и культурную идентичность наших братских славянских народов, имеющих сходные культурные ценности и ориентиры. В результате сербские и черногорские учащиеся овладевают новыми знаниями в области структуры русского языка, словарного запаса, фразеологии, усваивают ценную культурологическую информацию.

Использование в ходе тематической беседы о межъязыковых омонимах иллюстративного материала, в котором представлены случаи недопонимания вследствие расхождения в значении слов в двух языках, может служить опорой для запоминания некоторых особенностей изучаемого языка. Рекомендуем уделить внимание анализу различий в двух славянских языках, когда на основе межъязыковой омонимии возникает комический эффект из-за несоответствия в лексическом значении: в сербском языке слово «право» имеет значение «прямо»; слово «живот» переводится на русский как «жизнь»; сербское слово «вредный» имеет положительное значение «прилежный, трудолюбивый»; «хитрый» в сербском языке обладает значением «быстрый» и т. п. Подобные случаи контрастно и убедительно демонстрируют расхождения в двух языках, прочно запоминаются учащимися.

Важной задачей, стоящей перед педагогом-русистом, является строгий отбор юмористических текстов-миниатюр, связанных с неверной трактовкой некоторых слов, понятий, выражений. Для организации обучения сербских и черногорских учащихся на материале юмористической миниатюры мы выделяем следующие значимые критерии отбора текстов:

1) малый объем, так как исходные тексты должны быть емкими, небольшими по объему, соответствовать понятию «миниатюра» [7] (до 150-200 слов);

2) наличие в текстах фабулы и неожиданной концовки, создающей юмористический эффект и побуждающей желание высказаться;

3) привлечение материалов из художественной литературы, а также из смежных учебных дисциплин;

4) учет аксиологической направленности текстов;

5) познавательная ценность материалов;

6) эстетическая ценность текстов-миниатюр;

7) доступность текстов и заданий, соответствие их содержания уровню владения русским языком.

Исторические анекдоты, подкрепленные иллюстрациями, являются полезным материалом для развития речи и чувства юмора у сербских и черногорских учащихся, изучающих русский язык.

Для работы в сербской и черногорский аудитории (преимущественно в старших классах) нами были отобраны юмористическое тексты, содержащие фабулу и соответствующие уровню владения русским языком.

Продемонстрируем на конкретных примерах возможность организации работы сербских и черногорских учащихся с текстами юмористической миниатюры.

Задание 1. Прочитайте и озаглавьте исторический анекдот.

***

На камзоле Ломоносова продрались локти. Повстречавший его придворный щёголь ехидно заметил по этому поводу: «Учёность выглядывает оттуда... »

«Нисколько, сударь, - немедленно ответил Ломоносов, - глупость заглядывает туда!»1.

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:

1. Кто такой М. В. Ломоносов?

2. Что случилось с камзолом Ломоносова?

3. Что придворный щеголь ехидно заметил?

4. Что ответил Ломоносов придворному щёголю?

5. Прочитайте текст по ролям (Ломоносов, придворный щёголь, автор)2.

Послетекстовые задания:

1. Расставьте ударение и правильно прочитайте данные слова: камзол, повстречавший, придворный, поводу, выглядывает, за-

1 http://sobolev.info/puЫ/istorii_citaty_i_aforizmy/istorii_i_pritchi/uchenost_i_glupost/8-1-0-120.

2 Примечание: возможен такой вариант работы, как ролевая игра.

глядывает. (Ответ: камзол, повстречавший, придворный, поводу, выглядывает, заглядывает.)

2. Объясните, чем различаются слова в данных парах: придворный - притворный, грубый - глупый. (Ответ: [д] [т], [р] [л], [б] [п].)

3. Найдите в тексте и выпишите 3 пары антонимов. (Ответ: учёность - глупость, выглядывает - заглядывает, оттуда - туда.)

4. Подберите синонимы к словам камзол, заметил, ответил. (Ответ: камзол - одежда, сюртук; заметил - сказал, ответил - возразил.)

Задание 2.

Письмо издателю

Однажды Пушкин письменно обратился к издателю одного журнала, в котором он сотрудничал, с просьбой выдать ему причитающийся гонорар. Редакция ответила запросом, когда ему удобнее получить деньги: в понедельник или во вторник, и получит ли он все двести рублей сразу или сначала только сто.

Поэт ответил лаконичной запиской: «Понедельник лучше вторника, а двести лучше ста»3.

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:

1. К кому письменно обратился Пушкин?

2. С какой просьбой обратился Пушкин к издателю?

3. Когда поэт сможет получить гонорар?

4. Сколько рублей он сможет получить?

5. Что ответил Пушкин издателю?

Послетекстовое задание:

1. Расставьте в словах ударение и правильно прочитайте слова: письменно, сотрудничал, получить, причитающийся, гонорар, удобнее, ответил. (Ответ: письменно, сотрудничал, получить, причитающийся, гонорар, удобнее, ответил.)

2. Продолжите цепочку слов, перечислите все дни недели: понедельник, вторник, ... .

3. Найдите в тексте два слова, употреблённые в сравнительной степени. (Ответ: удобнее, лучше.)

4. Найдите в тексте и выпишите все глаголы совершенного вида. (Ответ: обратился, выдать, ответила, получить, получит, ответил.)

Задание 3. Прочитайте и озаглавьте текст. С помощью словаря объясните значение выделенных слов.

***

Джордж Бернард Шоу был вегетарианцем с 25 лет и дожил до 94 лет. В 70 лет на вопрос журналиста «Как вы себя чувствуете?» он ответил: «Прекрасно, только мне докучают врачи, утверждая, что я умру, если не буду есть мясо».

В 90 лет на тот же вопрос он отвечал: «Прекрасно, больше меня никто не беспокоит: те врачи, которые меня пугали, что я не смогу прожить без мяса, уже умерли»4.

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:

1. Кем был Бернард Шоу?

2. Сколько лет Бернард Шоу был вегетарианцем?

3. Что ответил Бернард Шоу в 70 лет на вопрос журналиста о самочувствии?

4. Что ответил Бернард Шоу в 90 лет на вопрос журналиста о самочувствии?

5. Назовите других известных вам писателей-вегетарианцев. (Ответ: например, Л. Н. Толстой.)

Послетекстовое задание:

1. Расставьте в словах ударение: вегетарианец, семьдесят, докучают, ответил, пугали. (Ответ: вегетарианец, семьдесят, докучают, ответил, пугали.)

2. Подберите синонимы к словам докучают, утверждая, беспокоит (Ответ: докучают - надоедают, досаждают; утверждая - говоря; беспокоит - тревожит.)

3. Выпишите имена числительные, запишите их словами. (Ответ: двадцать пять, девяносто четыре, семьдесят, девяносто.)

4. Найдите в тексте и выпишите все глаголы несовершенного вида. (Ответ: чувствуете, докучают, отвечал, беспокоит, пугали.)

3 http://elcocheingles.com/Memories/Texts/Anekdot/24_Pushkin.htm.

2 http://quote-citation.com/life/5060.

Задание 4.

Трудности перевода

Моя служба в Группе советских оккупационных войск в Германии оставила в памяти один поучительный эпизод, действующим лицом которого был <...> начальник французской военной миссии. <...>

Многие из лиц, контактирующих с нашими представителями, старались выучить русский язык. Учил русский язык, и небезуспешно, и начальник французской военной миссии. И вот однажды, когда вместе с французским полковником мы пересекали в машине очередной контрольно-пропускной пункт, советский сержант после проверки документов изрек: «Езжай, старый черт!» Наш француз разволновался и стал выяснять, за что его оскорбил советский сержант?

Сидевшая рядом с нами переводчица сделала удивленный вид и сказала: «Что вы, господин полковник, наоборот, он назвал вас ласково. старичок!» Инцидент был исчерпан, все были довольны. (По Р. К. Миньяр-Белоручеву [8, с. 20].)

Притекстовое задание. Ответьте на вопросы по содержанию текста:

1. Когда и где происходили события, описанные в тексте?

2. Чем был оскорблен начальник французской военной миссии?

3. Найдите в тексте эпизод, в котором представлен случай недопонимания.

4. Какими словами русская переводчица успокоила французского полковника?

5. Какие ошибки не следует совершать в межкультурном общении?

Послетекстовое задание:

1. Расставьте в словах ударение: поучительным, действующим, контактирующих, пересекали, очередной, контрольно-пропускной, исчерпан. (Ответ: поучительным, действующим, контактирующих, пересекали, очередной, контрольно-пропускной, исчерпан.)

2. Подберите синонимы к словам очередной, изрек, выяснять, оскорбил, инцидент. (Ответ: очередной - следующий, изрек - сказал, произнес; выяснять - узнавать, спрашивать; оскорбил - обидел; инцидент - случай, происшествие.)

3. Выпишите из текста глаголы второго спряжения. (Ответ: оставила, выучить, учит, оскорбил.)

4. Найдите во втором предложение причастие, выпишите его, укажите вид и время. (Ответ: контактирующих - действительное причастие настоящего времени.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Правомерно сопровождать учебные тексты системой коррекционных упражнений, связанных с ошибочными случаями словоупотребления, в которых учащиеся должны обнаружить допущенные ошибки.

Юмористическая миниатюра способна дать сербским и черногорским учащимся импульс к изучению русского языка как иностранного, она оказывает положительное влияние на эмоции и настроение, создает условия для усвоения большого количества актуальных общеупотребительных слов русского языка, в том числе конструкций из живой разговорной речи, способствует раскрытию творческого потенциала учащихся, воспитывает любовь к языку и культуре братского русского народа.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Граник, Г. Г. Воспитание чувства юмора учащихся средствами современных учебников [Текст] / Г. Г. Граник, Г. Н. Владимирская // Русский язык в школе. - 2013. - № 10. -С. 3-8.

2. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1991.

3. Санников, В. З. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней [Текст] / В. З. Санников. - М.: Аграф, 2003.

4. Служевская, Т. Л. Развитие чувства юмора на уроках русского языка [Текст] / Т. Л. Служевская // Русский язык в школе. - 1988. -№ 3. - С. 40.

5. Грановская, Р. М. Элементы практической психологии [Текст] / Р. М. Грановская. - Л.: ЛГУ, 1988.

6. Румянцева, И. М. Психология речи и лингво-педагогическая психология [Текст] / И. М. Румянцева. - М.: ПЕРСЭ: Логос, 2004.

7. Дейкина, А. Д. Тексты-миниатюры на уроках русского языка [Текст] / А. Д. Дейкина, Ф. А. Новожилова. - М.: Флинта: Наука, 2001.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999.

REFERENCES

1. Granik G. G., Vladimirskaya G. N. Vospitaniye chuvstva yumora uchashchikhsya sredstvami sovremennykh uchebnikov. Russkiy yazyk v shkole. 2013, No. 10, pp. 3-8.

2. Ozhegov S. I. Slovar russkogo yazyka. Moscow: Russkiy yazyk, 1991.

3. Sannikov V. Z. Russkaya yazykovaya shutka: ot Pushkina do nashikh dney. - Moscow: Agraf, 2003.

4. Sluzhevskaya T. L. Razvitie chuvstva yumora na urokakh russkogo yazyka. Russkiy yazyk v shkole. 1988, No. 3.

5. Granovskaya R. M. Elementy prakticheskoy psihologii. Leningrad: LGU, 1988.

6. Rumyantseva I. M. Psikhologiya rechi i ling-vopedagogicheskaya psikhologiya. Moscow: PERSE: Logos, 2004.

7. Deykina A. D., Novozhilova F. A. Teksty-min-iatyury na urokakh russkogo yazyka. Moscow: Flinta: Nauka, 2001.

8. Minyar-Beloruchev R. K. Kak stat perevod-chikom. Moscow: Gotika, 1999.

Янченко Владислав Дмитриевич, доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики преподавания русского языка и РКИ Московского педагогического государственного университета e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Yanchenko Vladislav D., ScD in Education, Professor, Theory and practice of teaching Russian language and Russian as a second language Department, Moscow State University of Education e-mail: v.d.yanchenko@gmail.com

Божович Данило (Сербия), аспирант кафедры теории и практики преподавания русского языка и РКИ Московского педагогического государственного университета e-mail: d.bojovich@yandex.ru

Bozhovich Danilo (Serbia), Post-Graduate Student, Theory and practice of teaching Russian language and Russian as a second language Department, Moscow State University of Education e-mail: d.bojovich@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.