Г. Г. Амирова, Э. М. Муртазина, В. И. Гнилорыбова
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА ФАКУЛЬТЕТЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФДО)
Ключевые слова: возможности мультимедийной технологии, мультимедийный подход, учебно-методические материалы, гибкие формы взаимодействия, решение
профессиональных задач.
Успех и перспективы обучения иностранному языку на ФДО связаны с разработкой и внедрением в учебный процесс новых педагогических и информационных технологий, в частности мультимедийного подхода с использованием современных комплексов учебно-методических материалов в сочетании с гибкими формами взаимодействия преподавателя и студентов на основе ориентации на решение профессиональных задач будущих переводчиков.
Keywords: multimedia technology facilities, multimedia approach, teaching-methodical materials, flexible forms of interaction professional problem solving.
Success and prospects of foreign language learners training at SED are connected to the of new pedagogical and information technologies development and their introduction into the educational process in particular the multimedia approach using modern complexes of teaching-methodical materials combined with flexible forms of the teacher and student interaction on the basis of future translators (interpreters) professional problems solving.
Стремительное развитие международных отношений и межкультурных контактов в современном мире и усиление роли иностранного языка в профессиональной деятельности специалиста приводит к необходимости дополнительного образования и, в идеале, получения непрерывного образования по иностранным языкам на протяжении всего периода профессиональной длительности специалиста. Доказательством тому служит реализация модели обучения по программам «Перевод (английский язык)» и «Профессиональный перевод» в Институте дополнительного профессионального образования (ИДПО). В самом начале (15 лет назад) обучение проводилось только по одной, трехлетней программе, и набор составлял всего лишь три группы, позднее, с 2004/2005 учебного года начала действовать программа четвертого года обучения (переподготовка) с защитой выпускной квалификационной работы.
Потребность в углубленной лингвистической подготовке специалистов-переводчиков выразилась в резком росте набора слушателей четвертого года обучения. В 2000 году диплом о переподготовке получили 7 человек, а в 2009 году количество дипломников возросло более чем в четыре раза и составило уже 33 человека. О качестве подготовки свидетельствуют объективные показатели и успехи выпускников.
Так, в 2005 году 7 студентов третьего курса ФДО приняли участие в международном дистанционном образовательном проекте, предложенном Эдинбургским университетом, направленном на предоставление возможности получения новой профессии, а также продолжение образования в любом университете стран-участниц
проекта. Целью проекта является продвижение идеи образования через всю жизнь, а также обеспечение доступности образовательных ресурсов по возможности большей аудитории, проживающей на Европейском пространстве, повышение мобильности граждан на рынке труда и усиления конкурентоспособности высшего образования в мире.
Содержательная сторона проекта была представлена модулями: деловой
английский, основы языка глухонемых, психологическая адаптация людей с ограниченными возможностями, управление предприятиями малого и среднего бизнеса, организация собственного бизнеса, исследование рынка, бизнес планирование и работа с Интернетом.
Участники проекта успешно прошли тестирование в режиме on-line, получили единый международный сертификат, признаваемый всеми университетами - участниками проекта с присвоением новой квалификации «консультант в сфере профессионального образования для временно недееспособного населения».
Студенты Н.В.Савиных и И.Р.Шарафутдинов получили гранты на стажировку в вузы Великобритании, где успешно защитили дипломные проекты по своим основным специальностям. Всему этому способствовали глубокая языковая подготовка и внедрение в процесс обучения современных педагогических и информационных технологий. Субъективно стремление студентов к непрерывному процессу переподготовки по иностранному языку выражается в желании продолжать обучение даже после завершения четвертого года обучения, в активных профессиональных контактах с деканатом ФДО и преподавателями.
Успех и перспективы обучения иностранному языку на ФДО связаны с разработкой и внедрением в учебный процесс новых педагогических и информационных технологий, в частности мультимедийного подхода с использованием современных комплексов учебнометодических материалов в сочетании с гибкими формами взаимодействия преподавателя и студентов на основе ориентации на решение профессиональных задач будущих переводчиков.
Актуальность внедрения инновационных методик преподавания иностранных языков, в целом, определяется тем, что они позволяют современным педагогическим технологиям задействовать огромный воспитательный и развивающий потенциал иностранного языка. Обучение иноязычному общению, ориентированное на профессиональную деятельность будущих специалистов, когда главным приоритетом является принцип единства и взаимопроникновения образовательной и, параллельно, профессиональной деятельности обучаемых, требует разработки особого подхода, который представляется нами как мультимедийная технология.
Как известно, педагогические технологии вовсе не предполагают жесткой алгоритмизации действий. Они не исключают творческого подхода, развития и совершенствования применяемых технологий при условии соблюдения логики и принципов данного метода.
Суть мультимедийного подхода состоит в стимулировании интереса обучающихся к изучению иностранного языка; создании максимально приближенного к реальности мультимедийного информационного пространства; развитии языковой и коммуникативной компетенции через выработку определенных навыков и умений во всех видах речевой деятельности на основе знаний о способах деятельности.
Коммуникативный подход подразумевает обучение общению и формирование способностей межкультурного взаимодействия. Использование интерактивных технологий при коммуникативном обучении значительно повышает качество подачи материала.
Мультимедийные технологии открывают возможности преподавателям отказаться от свойственных традиционному обучению рутинных видов деятельности, предоставив им возможность использовать интеллектуальные формы труда, освобождают от необходимости изложения значительной части учебного материала, оптимизируя процесс обучения. В конечном счете, применение мультимедийной технологии дает возможность добиваться лучших результатов в преподавании иностранных языков с меньшей затратой времени и энергии.
Примером этого служит авторский курс: Электронный тренажер «Основы деловой корреспонденции» («The ABC of Business Correspondence») - пособие для самостоятельной работы в дополнение к аудиторным занятиям по предмету «Деловое письмо», предназначенное для изучающих английский язык на продвинутом этапе.
Материал курса преподносится по схеме: раскрытие темы блока (на русском языке)
- тренировочные упражнения - интегративный заключительный тест.
Тренажер помогает ознакомиться с письменной формой жанра деловое письмо, понять специфику и логику ведения письменного коммерческого диалога и наработать основной лексический запас в виде типовых фраз и речевых клише, принятых в языке деловой переписки с иностранными партнерами.
Цель электронного пособия - познакомить с деловой корреспонденцией, сделать своего рода «прививку» для понимания культуры делового письма. Она состоит в том, чтобы сформировать умение самостоятельно грамотно составлять письма и понимать основное содержание полученных от деловых партнеров сообщений.
Материал курса распределен по разделам, которые не равнозначны по объему, т.к. это связано с различной целевой направленностью и смысловой нагрузкой отдельного вида письма. Представление материала по каждому из видов писем сопровождается упражнениями, выполняя которые можно постепенно в необходимом объеме усвоить курс. Для тренировки взята основа из базового словарного состава и речевых клише.
В качестве приложения даны два дополнительных раздела - справочник сокращений, применяемых в деловой переписке и инотермс - международные правила толкования торговых терминов.
Курс завершается интегративным тестом по всему материалу.
При составлении электронного пособия использовался материал зарубежных иотечественных авторов [10,11].
В настоящее время в учебном процессе нами используются аутентичные учебники и учебные материалы с аудио и видео дисками и приложениями в виде мультимедийных интерактивных электронных курсов. Это, в основном, учебники фирмы Longman (Matters, Cutting Edge, Fast Track, Total English, Face to Face и др.). Создана база данных из мультимедийного информационного пространства: энциклопедий (Encarta, Britanica, Encyclopedia Americana, Funk&Wagnails, Collier's Encyclopedia), электронных словарей (Longman, Macmillan, Lingua, Multitran), профессиональных справочников. Используются Интернет-ресурсы в виде тематических поурочных разработок и аудиоматериалов (ВВС, Voice of America), художественных и учебных фильмов на английском языке. Произведена систематизация лексики, созданы и предоставляются обучаемым на электронных носителях базовые терминологические словари по основным направлениям науки и техники. Создан и используется в учебном процессе электронный банк дипломных работ выпускников. Преподавателями, работающими на ФДО, созданы авторские и элективные курсы, доступные обучаемым как на бумажных, так и электронных носителях.
В преподавании иностранных языков использование мультимедийных информационных и коммуникационных технологий имеет особое значение, поскольку позволяет не только интенсифицировать учебный процесс за счет применения разнообразных учебных и аутентичных учебных материалов, но и включения в него реальной коммуникации на изучаемом языке.
Терминологический аппарат методики обучения иностранным языкам с использованием информационных и коммуникационных технологий еще недостаточно развит, находится на стадии становления. Тем не менее, выбор мультимедийного подхода как основного метода оптимизации обучения специалистов-переводчиков на ФДО требует однозначного определения используемой терминологии и, на этой основе, создания банка мультимедийных технических средств и использования адекватных педагогических технологий для их применения в учебном процессе. Однако необходимо заметить, что в нашем случае, когда основным направлением учебного процесса по иностранному языку на ФДО выбрана мультимедийная технология, должна быть пересмотрена сама парадигма обучения иностранному языку: она должна быть ориентирована на выработку компетенций [1], реализуемых в употреблении знаний, умений и навыков в профессиональной деятельности, как виртуальной, так и реальной. А наиболее адекватной педагогической технологией профессионально-ориентированного обучения с использованием мультимедийных технических средств, по нашему мнению, является метод проектов [7,8].
Говоря о терминологии, мы вслед за И.В Роберт, которая одной из первых попыталась сформулировать термин «информационные и коммуникационные технологии» через реальные задачи обучения [5], считаем, что информационные технологии представляют собой совокупность методов и технических средств по сбору, организации, хранения и передачи информации. Перечисленные выше и используемые нами мультимедийные средства подходят под это определение.
Далее, развивая понятие «информационная и коммуникационная технология», мы приходим к необходимости включения в число мультимедийных средств обучения компьютеров как технических средств обучения, тем более что профессиональная деятельность современного переводчика немыслима без использования компьютера и целого набора профессиональных компьютерных программ.
Итак, информационные и коммуникационные технологии в подготовке специалистов-переводчиков - это совокупность знаний о способах и средствах организации обучения в условиях применения компьютеров и сам процесс обучения в условиях применения компьютеров как технических средств обучения, обычно в среде электронного обучения.
Наряду с информационными и коммуникационными технологиями. получили распространение понятия «Интернет-технологии» и «мультимедиа-технологии». В методике обучения иностранным языкам под Интернет-технологиями понимается «совокупность форм, методов, способов, приемов обучения иностранному языку с использованием ресурсов сети Интернет» [6-10]. В приведенном выше перечне
используемых нами мультимедийных средств ресурсам Интернет отводится значительная роль.
Мультимедиа как совокупность компьютерных технологий одновременно использует несколько видов информации: графику, текст, видео, фотографию, анимацию, звуковые эффекты, высококачественное звуковое сопровождение и одновременно требует
наличия целого ряда технических средств обучения, таких как МПЗ плееры, теле-видео аппаратура, компьютеры и ноутбуки, аудио-колонки, проекторы и интерактивные доски.
В процессе подготовки специалистов-переводчиков мы не только обеспечиваем их готовыми Интернет-ресурсами, но и учим их работать со специально созданными учебными Интернет-ресурсами, известными как «хот лист» (от англ. hotlist), «трежа хант» (от англ. treasure hunt), «сабджект семпла» (от англ. subject sampler), «мультимедиа скрэпбук» (от англ. multimedia scrapbook) и «вебквест» (от англ. webquest).
Хотлист - «список по теме» представляет собой список Интернет сайтов (с текстовым материалом) по изучаемой теме. Мультимедиа скрепбук - «мультимедийный черновик» является коллекцией мультимедийных ресурсов, где помимо текстовых
сайтов содержатся ссылки на фотографии, аудиофайлы, видеоклипы и графическую информацию. Трежа хант - «охота за сокровищами» содержит ссылки на различные сайты по изучаемой теме, при этом каждая ссылка содержит вопросы по содержанию сайта, и с их помощью преподаватель направляет поисково-познавательную деятельность студентов. Сабджект сэмпла также содержит ссылки на различные материалы сети Интернет и характеризуется обсуждением социально значимых и дискуссионных тем, во время которого обучаемые демонстрируют умение выразить и аргументировать свое собственное мнение. Вебквест - самый сложный тип учебных Интернет-ресурсов, это сценарий организации проектной деятельности студентов по любой теме с использованием ресурсов сети Интернет. Он включает в себя элементы всех четырех упомянутых ресурсов и предполагает сложную структуру, когда студенты делятся на группы, изучают и обсуждают определенный аспект темы, потом перегруппируются и обсуждают все аспекты темы.
Говоря об использовании информационных и коммуникационных технологий при обучении будущих специалистов-переводчиков на ФДО, необходимо упомянуть термин Веб 2.0 (Web 2.0), который используется для описания ресурсов второго поколения «всемирной паутины». Особенностью Веб 2.0 является ее интерактивный характер, привлечение пользователей к наполнению и многократной выверке содержимого сайтов. Такие технологии, как вики, блоги, подкасты и другие являются компонентами Веб 2.0 и широко используются нашими студентами. Вики - веб-сайт, структуру и содержание которого преподаватели и студенты могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом (крупнейший и известнейший вики-сайт - Википедия).
Блог - это веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерна возможность публикации отзывов и комментариев, что делает их средой сетевого общения.
Одним из высокоэффективных средств интерактивного обучения через Интернет являются электронная переписка и электронные консультации при подготовке дипломных работ. Такие консультации способствуют интенсификации учебного процесса и решают многие организационные вопросы. На этом этапе наиболее ярко проявляется профессиональная направленность постановки и решения учебных задач.
В заключение необходимо отметить, что многолетняя практика применения мультимедийной технологии обучения специалистов-переводчиков на ФДО показала, что интерактивные мультимедийные технологии являются эффективным способом организации учебного процесса. Они обогащают процесс обучения, так как обладают значительным лингводидактическим потенциалом, компенсируют отсутствие естественной иноязычной среды и одновременно позволяют избежать негативных психологических состояний, свойственных ситуациям непосредственного межкультурного
общения. Использование мультимедийной технологии позволяет готовить будущих специалистов-переводчиков к постановке и решению профессиональных задач через постановку и решение учебных задач, используя при этом активные методы обучения иностранным языкам. Однако следует отметить, что подготовка к применению интерактивных технологий требует от преподавателя не только материальных ресурсов, душевных сил и свободного времени, но и знания основ компьютерной технологии.
Литература
1. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования. Режим достyпа://http://vvww.eidos.ru.
2. Бовтенко, М.А. Компьютерная лингводидактика: учебное пособие / М.А.Бовтенко. -М., 2005. -273с.
3. Dudney G., Hockly N. How to teach English with technology. Pearson Education Ltd. 2007.
4. Раицкая, Л.К. Интернет-ресурсы в преподавании английского языка в высшей школе: классификация, критерии оценки, методика использования: монография / Л.К.Раицкая. -М., 2007.
5. Роберт, И.В. Новые информационные технологии в обучении: дидактическая проблема, перспектива использования / И.В.Роберт // Информатика и образование. -1991.
- № 4. - С.18-25.
6. Fryer L., Carpenter R. Emerging Technologies.// Language Learning & Technology. Vol.10. No.3. September. P. 8-14. 200б. Режим доступа: http:llt.mssn.edu/intro.html.
7. Гурье, Л.И. Проектирование педагогических систем / Л.И.Гурье. - Казань: Изд-во Казан. гос. технол. ун-та, 2004. - 212с.
8. Шагеева, Ф.Т. Технологии дополнительного профессионального образования в инжнерном вузе / Ф.Т.Шагеева. - Казань: РИЦ «Школа», 2008. - 257с.
9. Bond A. Over 300 Successful Business Letters for all occasions / A.Bond, A.J.Bond // Barrows Educational Series Inc., 1998.
10. Громова, H.M The ABC of Business Correspondence / M.: Русслит, 1998 Азарова, О. « Я Вам пишу...» - Деловые и личные письма по-английски и по-русски. - Ростов-на Дону: Феникс, 2005.
© Г. Г. Амирова - канд. пед. наук, доцент каф. иностранных языков в профессиональной коммуникации КГТУ, [email protected]; Э. М. Муртазина - канд. пед. наук, доцент той же кафедры; В. И. Гнилорыбова - преподаватель профессионального перевода ФДО ИДПО КГТУ